All language subtitles for The.Simpsons.S35E08.AE.Bonny.Romance.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,795 --> 00:00:06,756 LOS SIMPSON 2 00:00:06,756 --> 00:00:09,926 {\an8}FELISITACION POR DESIMO LLUGAR EN EL COMCURSO DE DELETREO 3 00:00:09,926 --> 00:00:15,015 {\an8}Hoy comenzaremos algo que pondrá a prueba su resistencia física y emocional. 4 00:00:15,015 --> 00:00:17,642 {\an8}Los convertirá en hombres si sobreviven. 5 00:00:18,393 --> 00:00:22,230 {\an8}Estoy hablando del baile social. 6 00:00:27,485 --> 00:00:31,531 {\an8}Bailar con chicas significa que tendremos que tocarlas. 7 00:00:31,531 --> 00:00:34,451 {\an8}Según mi mamá, los borregos usan máscaras. No me importa 8 00:00:34,451 --> 00:00:36,953 {\an8}porque los gérmenes son reales. 9 00:00:38,413 --> 00:00:42,417 {\an8}Maduren. Madurez. Rito de iniciación. El cambio es bello. 10 00:00:43,251 --> 00:00:47,297 {\an8}Aprenderán a bailar el Texas two-step en su versión de mayor contacto. 11 00:00:47,297 --> 00:00:49,090 {\an8}Observen. 12 00:00:52,218 --> 00:00:55,221 {\an8}Acérquense mucho. Peguen cuerpo contra cuerpo. 13 00:00:55,221 --> 00:00:57,390 {\an8}Nos llenaremos de gérmenes. 14 00:00:57,390 --> 00:00:59,309 {\an8}Encontraré cómo protegernos. 15 00:00:59,309 --> 00:01:01,478 {\an8}Bailen solos hasta que regrese. 16 00:01:05,982 --> 00:01:07,901 SIN PRESUPUESTO, NO HAY ENFERMERA 17 00:01:08,818 --> 00:01:09,652 SOLO MAESTROS 18 00:01:11,529 --> 00:01:12,614 {\an8}Perfecto. 19 00:01:13,323 --> 00:01:17,285 {\an8}Pónganse estas curitas en las manos. Impedirán el contacto con las chicas. 20 00:01:17,285 --> 00:01:18,620 {\an8}¡Dame! 21 00:01:22,207 --> 00:01:23,750 {\an8}No me siento bien. 22 00:01:24,584 --> 00:01:27,921 {\an8}Estas curitas huelen como mi tío Claude. 23 00:01:27,921 --> 00:01:29,172 {\an8}Parches de Nicotina 24 00:01:29,172 --> 00:01:30,256 {\an8}Ay, no. 25 00:01:30,256 --> 00:01:35,845 {\an8}"Nicotina transdérmica". 26 00:01:45,647 --> 00:01:46,815 {\an8}PRIMARIA DE SPRINGFIELD 27 00:01:46,815 --> 00:01:48,650 {\an8}PARE CON LUZ ROJA 28 00:01:51,528 --> 00:01:53,113 {\an8}ESTUDIOS SOCIALES 29 00:01:53,113 --> 00:01:56,449 Bart, esta vez sí que mojaste al mogwai. 30 00:01:56,449 --> 00:02:00,078 No fue culpa mía. No sabía que esas curitas los enloquecerían. 31 00:02:00,078 --> 00:02:01,162 SALÓN DE CASTIGOS 32 00:02:01,162 --> 00:02:04,249 No te creo, Bart Simpson, el Rey de las Bromas. 33 00:02:04,249 --> 00:02:07,794 Les transmitiste mi colonoscopía a los de segundo año. 34 00:02:07,794 --> 00:02:08,878 CASTIGOS SEVEROS 35 00:02:08,878 --> 00:02:13,216 - Rafa encontró un pólipo. - Fue benigno, pero tu castigo no lo será. 36 00:02:13,216 --> 00:02:17,387 No me importa si me creen. Nadie me cree. ¿Cuál será el castigo? 37 00:02:17,387 --> 00:02:20,682 Bienvenido al salón de castigos de supermáxima seguridad. 38 00:02:23,309 --> 00:02:25,061 ¡Nada es peor! 39 00:02:27,147 --> 00:02:29,899 ¿Viste el video del niño canadiense que baila? 40 00:02:30,525 --> 00:02:35,697 Sí. Qué lindo. ¿Viste el de los animales que son amigos improbables? 41 00:02:35,697 --> 00:02:38,283 El mapache sobre el caballo. Qué lindos. 42 00:02:39,117 --> 00:02:40,243 A veces hacen eso. 43 00:02:41,077 --> 00:02:42,745 INVITACIÓN ELECTRÓNICA 44 00:02:42,745 --> 00:02:47,542 Homero, acaban de invitarnos a una boda en las montañas Pocono. 45 00:02:47,542 --> 00:02:49,669 Es una boda de destino. 46 00:02:49,669 --> 00:02:52,255 - Ay, Dios mío, no. - ¿Qué? 47 00:02:52,255 --> 00:02:55,675 {\an8}Permíteme informarte sobre las bodas de destino 48 00:02:55,675 --> 00:02:59,721 {\an8}o como yo las llamo: vacaciones forzadas. 49 00:02:59,721 --> 00:03:04,851 {\an8}Atraviesas medio país para sentarte en una iglesia aburrida sin ser domingo. 50 00:03:04,851 --> 00:03:07,937 Pasas el fin de semana hospedado en un hotel pésimo 51 00:03:07,937 --> 00:03:12,150 con un montón de gente que no conoces o que sí conoces y odias. 52 00:03:12,150 --> 00:03:15,987 Y eso es solo el comienzo. Primero, cocteles de bienvenida, 53 00:03:15,987 --> 00:03:20,867 de los cuales, el coctel más popular tiene un pepino. 54 00:03:20,867 --> 00:03:21,951 MERCADO EXTENDIDO 55 00:03:21,951 --> 00:03:24,954 Y esta boda es en las Pocono, que suena a que son islas, 56 00:03:24,954 --> 00:03:27,123 pero son montañas en Pensilvania. 57 00:03:27,123 --> 00:03:31,377 Y te obligan a hacer un montón de actividades planeadas 58 00:03:31,377 --> 00:03:33,922 como la tirolina que no usaré por ser obeso. 59 00:03:33,922 --> 00:03:35,006 Doctora en Psicología 60 00:03:35,006 --> 00:03:38,593 Y luego te bajan con un camión con plataforma hidráulica. 61 00:03:38,593 --> 00:03:44,557 Y después del almuerzo posboda, todos te apodan "Johnny Tirolina". 62 00:03:44,557 --> 00:03:47,560 Luego abren los regalos en frente de todos 63 00:03:47,560 --> 00:03:51,481 y saben, gracias al registro de boda, que el tuyo es el más barato. 64 00:03:51,481 --> 00:03:53,566 Y todo es supercaro, 65 00:03:53,566 --> 00:03:56,778 así que debes desperdiciar todos los puntos aéreos que ganaste 66 00:03:56,778 --> 00:03:59,614 cuando estafadores robaron tu tarjeta de crédito 67 00:03:59,614 --> 00:04:02,784 y gastaron 50 000 dólares en tóner para impresora. 68 00:04:02,784 --> 00:04:04,619 Claro. Sí. 69 00:04:04,619 --> 00:04:07,997 Los puntos del tóner. Los usaremos para volar a la boda. 70 00:04:09,165 --> 00:04:10,625 Estaba despotricando. 71 00:04:10,625 --> 00:04:13,795 Homero Simpson, no se me ocurre nada más romántico 72 00:04:13,795 --> 00:04:19,092 que viajar a un lugar mágico para celebrar un amor nuevo. 73 00:04:19,759 --> 00:04:21,219 Iremos. 74 00:04:24,889 --> 00:04:26,516 Listo. Terminé. 75 00:04:26,516 --> 00:04:27,809 {\an8}JUGO DE RANA DE LABORATORIO 76 00:04:27,809 --> 00:04:29,602 {\an8}Límpialo otra vez. 77 00:04:30,353 --> 00:04:32,814 ¡Qué injusto! ¡No hice nada malo! 78 00:04:32,814 --> 00:04:36,109 ¡Mi crimen fue no querer bailar con chicas tontas! 79 00:04:36,109 --> 00:04:38,486 ¿Chicas? ¿Por eso estás aquí? 80 00:04:39,237 --> 00:04:40,863 ¡Sé un hombre, niño! 81 00:04:40,863 --> 00:04:46,244 No te desmorones por una muchacha de cabello sedoso 82 00:04:46,244 --> 00:04:51,040 y un hoyuelo que te deja embobado como si estuvieras en un pozo de dulzura... 83 00:04:56,713 --> 00:04:58,172 Ya me siento mejor. 84 00:04:58,172 --> 00:05:01,801 ¿Quieres hablarme de esa chica? 85 00:05:02,802 --> 00:05:03,970 Siéntate. 86 00:05:06,306 --> 00:05:09,642 Pasó en Escocia cuando yo era joven. 87 00:05:09,642 --> 00:05:15,148 Había una chica a la que amé: Maisie. Pensé que ella me amaba, 88 00:05:15,148 --> 00:05:17,233 pero me rompió el corazón. 89 00:05:17,233 --> 00:05:19,235 Por eso vine a Estados Unidos, 90 00:05:19,235 --> 00:05:22,989 tierra del "Barbenheimering" y de creyentes en las luchas, 91 00:05:22,989 --> 00:05:26,075 para olvidar a la veleidosa que decepcionó a Willie. 92 00:05:26,075 --> 00:05:27,493 ¡Y a todas las mujeres! 93 00:05:29,495 --> 00:05:30,955 Te apoyo, hermano. 94 00:05:32,790 --> 00:05:34,417 ¿Quién las necesita? 95 00:05:34,417 --> 00:05:36,586 Nos hacemos amigos de ira. 96 00:05:38,171 --> 00:05:40,465 Un hombre no decepciona a otro hombre. 97 00:05:41,341 --> 00:05:45,094 ¡Así expresamos las emociones! 98 00:05:45,094 --> 00:05:48,222 CEBO PARA TALTUZA 99 00:05:48,848 --> 00:05:50,016 {\an8}#NOS DIMOS EL GUSTO 100 00:05:52,143 --> 00:05:53,436 {\an8}#AMIGOS DE PORCELANA 101 00:05:54,687 --> 00:05:56,064 {\an8}#JUEGO DE LA GALLINA ENCERADA 102 00:05:56,064 --> 00:05:56,981 HAMBURGUESAS KRUSTY 103 00:05:56,981 --> 00:05:58,232 #EN BUSCA DE LA VIBRA 104 00:05:58,232 --> 00:06:02,653 Willie, trae tu carretilla. No creerás qué desecharon en el hospital. 105 00:06:02,653 --> 00:06:04,030 {\an8}TRAPEADORES 106 00:06:04,030 --> 00:06:05,782 ¿Willie? 107 00:06:06,574 --> 00:06:09,827 Seymour, Willie no está. No lo encuentro por ningún lado. 108 00:06:10,536 --> 00:06:12,455 Willie desaparece a cada rato. 109 00:06:12,455 --> 00:06:15,875 Estará ebrio en alguna zanja en las afueras de la ciudad. 110 00:06:17,001 --> 00:06:17,919 AFUERAS ENFALDAS 111 00:06:17,919 --> 00:06:20,254 ¡Ay, Dios mío! ¿Willie? 112 00:06:20,254 --> 00:06:23,424 Y están todos esos romances de boda de fin de semana 113 00:06:23,424 --> 00:06:26,219 que dan lugar a la siguiente boda de destino. 114 00:06:26,219 --> 00:06:27,929 Papá, reacciona. 115 00:06:27,929 --> 00:06:29,555 Algo le pasó a Willie. 116 00:06:29,555 --> 00:06:32,392 Desordenaron su choza y desapareció. 117 00:06:33,267 --> 00:06:34,185 SOLICITUD DE FACETIME 118 00:06:34,185 --> 00:06:37,230 - Es él. - Bart, mi nuevo mejor amiguito. 119 00:06:37,230 --> 00:06:40,358 Estoy en Edimburgo. Te necesito. 120 00:06:40,358 --> 00:06:41,484 ¡Ayúdame! 121 00:06:41,484 --> 00:06:42,819 DESTILERÍA MACWELDON 122 00:06:46,322 --> 00:06:47,907 Secuestraron a Willie. 123 00:06:47,907 --> 00:06:50,118 Debemos ir a Escocia a ayudarlo. 124 00:06:50,118 --> 00:06:53,413 Soy el único en el mundo a quien le importa Willie. 125 00:06:54,205 --> 00:06:57,041 Homie, Bart ha rogado que le demos muchas cosas, 126 00:06:57,041 --> 00:06:59,794 pero nunca lo había visto así. 127 00:06:59,794 --> 00:07:03,506 Ni cuando rogó por un tatuaje en el cuello de una serpiente 128 00:07:03,506 --> 00:07:05,425 con una cola de granada. 129 00:07:05,425 --> 00:07:08,094 Pero no podemos volar a Escocia. 130 00:07:08,886 --> 00:07:11,806 Marge, sí hay una manera. 131 00:07:11,806 --> 00:07:13,391 No. No lo digas. 132 00:07:13,391 --> 00:07:15,977 - Tengo que decirlo. - No. 133 00:07:15,977 --> 00:07:17,395 Los puntos. 134 00:07:17,395 --> 00:07:20,064 Pero las Pocono. 135 00:07:20,064 --> 00:07:23,651 Los puntos, Marge, son transferibles. 136 00:07:23,651 --> 00:07:27,488 Lo sé. Sé que lo son. 137 00:07:28,573 --> 00:07:32,577 Supongo que después de todo no iremos a esa boda de destino. 138 00:07:35,413 --> 00:07:38,416 {\an8}AEROLÍNEAS Observaviones 139 00:07:38,416 --> 00:07:40,501 {\an8}Edimburgo 140 00:07:45,756 --> 00:07:47,842 Willie me llamó desde ahí. 141 00:07:49,343 --> 00:07:51,721 Willie, ¿dónde estás? 142 00:07:51,721 --> 00:07:54,056 ¿Eres tú, Bart? 143 00:07:54,056 --> 00:07:55,766 ¡Te salvaré, Willie! 144 00:07:55,766 --> 00:08:00,021 No dejaré que esos desgraciados... ¿te den aperitivos? 145 00:08:00,688 --> 00:08:03,941 Bart, viniste. Y justo a tiempo. 146 00:08:03,941 --> 00:08:08,446 - ¿A tiempo para qué? - Para mi boda. Willie va a casarse. 147 00:08:08,446 --> 00:08:09,614 ¿Te casarás? 148 00:08:10,823 --> 00:08:15,578 Bolsas de bienvenida. Programa de eventos. Perdedores. Gente nueva que ya odio. 149 00:08:15,578 --> 00:08:18,956 - Esto es una... - Boda de destino. 150 00:08:18,956 --> 00:08:23,252 ¡No! 151 00:08:29,133 --> 00:08:31,928 ¿Qué demonios, hijo? ¿Una boda de destino? 152 00:08:31,928 --> 00:08:34,305 Me prometiste secuestro u homicidio. 153 00:08:34,305 --> 00:08:38,476 Sí, Willie, ¿qué demonios? Hablaste como si estuvieran matándote. 154 00:08:38,476 --> 00:08:42,396 Era Maisie que iba a besarme. 155 00:08:42,396 --> 00:08:45,858 Dame un beso, hombre grande, feo y rústico. 156 00:08:46,359 --> 00:08:48,903 Cállate antes de que vomite. 157 00:08:56,285 --> 00:08:59,205 ¿Maisie? ¿No fue la chica que te traicionó? 158 00:09:00,581 --> 00:09:03,292 Pues es toda una historia. 159 00:09:03,292 --> 00:09:05,002 Una historia de amor. 160 00:09:06,087 --> 00:09:07,296 Ojalá sea larga. 161 00:09:07,296 --> 00:09:10,299 Véanla en la presentación mientras beben un coctel. 162 00:09:12,218 --> 00:09:15,763 Willie y Maisie Una Historia de Amor 163 00:09:16,681 --> 00:09:21,727 Yo trabajaba para el papá de Maisie. Recolectaba turba en las turberas. 164 00:09:21,727 --> 00:09:24,772 El sabor peculiar del whisky viene de quemar turba. 165 00:09:24,772 --> 00:09:28,359 Y Willie tenía nariz para encontrar las mejores turberas. 166 00:09:28,359 --> 00:09:30,027 Y así nos conocimos. 167 00:09:30,027 --> 00:09:32,280 Caímos en una turbera. 168 00:09:33,155 --> 00:09:37,201 Yo era el oledor de lodo más feliz del mundo, 169 00:09:37,201 --> 00:09:40,037 pero su familia se opuso. 170 00:09:40,037 --> 00:09:41,664 Intentaron separarnos a palazos. 171 00:09:42,164 --> 00:09:45,167 Así que planeamos casarnos y fugarnos. 172 00:09:45,167 --> 00:09:46,252 HMS ROMÁNTICO 173 00:09:46,252 --> 00:09:48,546 La esperé, pero ella no se presentó. 174 00:09:48,546 --> 00:09:52,466 Así que zarpé hacia los Estados Unidos solo y amargado. 175 00:09:52,466 --> 00:09:57,221 No me presenté porque mi familia dijo que una oveja se comió a Willie. 176 00:09:57,221 --> 00:10:01,726 Pero cuando vi tu TikTok, supe que mi amor estaba vivo. 177 00:10:01,726 --> 00:10:04,895 Se metió directo en mis mensajes privados. 178 00:10:04,895 --> 00:10:08,065 Comenzamos a sextear de inmediato. 179 00:10:09,317 --> 00:10:11,819 Así que abandoné todo y regresé. 180 00:10:11,819 --> 00:10:15,197 {\an8}Estaban esperándome con los brazos abiertos y un haggis. 181 00:10:15,197 --> 00:10:16,365 {\an8}LO LAMENTAMOS 182 00:10:18,618 --> 00:10:22,913 Willie, ansiamos volver a meter tu maravillosa nariz en las turberas 183 00:10:22,913 --> 00:10:25,625 y llevar nuestro whisky a la cima otra vez. 184 00:10:27,501 --> 00:10:30,004 Willie era el único que entendía mi ira. 185 00:10:30,004 --> 00:10:32,798 Por lo visto, todo nuestro griterío fue inútil. 186 00:10:32,798 --> 00:10:36,052 Todo lo que odio de estos eventos se vuelve realidad. 187 00:10:36,052 --> 00:10:39,639 Acabamos de llegar y ya empezaron los ligues extraños. 188 00:10:39,639 --> 00:10:43,684 ¿Tiene esposo, señora cocinera? 189 00:10:47,813 --> 00:10:50,608 ¿Por qué Lisa no hará esta bobería romántica? 190 00:10:50,608 --> 00:10:52,234 Evento Especial de Boda 191 00:10:52,234 --> 00:10:55,237 Tu hermana no es amiga del conserje escolar, 192 00:10:55,237 --> 00:10:58,032 así que fue a conocer Edimburgo ella sola. 193 00:10:58,032 --> 00:11:01,035 Sobé el dedo gordo de la estatua de David Hume. 194 00:11:01,035 --> 00:11:03,162 Subí al monumento de Walter Scott. 195 00:11:03,162 --> 00:11:05,081 ARREGLARÍA 500 SONRISAS 196 00:11:05,081 --> 00:11:07,541 Comí huevo a la escocesa y me arrepiento. 197 00:11:08,292 --> 00:11:09,627 El festival Fringe. 198 00:11:09,627 --> 00:11:13,130 Una celebración de ironía teatral y autoconciencia. 199 00:11:13,130 --> 00:11:14,215 FESTIVAL FRINGE 200 00:11:14,215 --> 00:11:15,299 {\an8}TAQUILLA 201 00:11:15,299 --> 00:11:17,301 {\an8}Una para Musical: la obra, por favor. 202 00:11:17,301 --> 00:11:22,473 {\an8}Disculpa, encanto, pero esta taquilla es Taquilla, un espectáculo unipersonal. 203 00:11:22,473 --> 00:11:26,143 Si quieres un boleto, la taquilla para Taquilla está allá. 204 00:11:26,143 --> 00:11:28,813 Es muy ingenioso sin ser bueno. 205 00:11:28,813 --> 00:11:30,314 BODA DE WILLIE Y MAISIE 206 00:11:31,524 --> 00:11:37,279 Gracias por acompañarnos del páramo Tierra del Brezal al brezal Tierra del Páramo. 207 00:11:37,279 --> 00:11:41,909 Ahora daremos un paseo ligero por las siete colinas de Edimburgo. 208 00:11:43,911 --> 00:11:46,080 ¿Por qué las colinas no son cuesta abajo? 209 00:11:47,206 --> 00:11:48,124 {\an8}11:00 A. M. - PASEO 210 00:11:48,124 --> 00:11:51,877 Nos obligan a hacer todas estas boberías románticas cursis. 211 00:11:51,877 --> 00:11:55,339 ¿Cuándo voy a tener tiempo libre? 212 00:11:55,339 --> 00:11:58,008 Escucha, tú eres quien nos trajo aquí. 213 00:11:58,008 --> 00:12:00,886 Gastamos muchísimos puntos de viajero frecuente 214 00:12:00,886 --> 00:12:03,055 y no dejaré que arruines esto. 215 00:12:03,055 --> 00:12:07,852 Así que ¿qué te parece si te aguantas y haces todas las actividades cursis? 216 00:12:07,852 --> 00:12:09,478 CLASE DE COCINA DE HAGGIS 217 00:12:15,025 --> 00:12:16,485 {\an8}3 HOMBRES ALTOS COMEN CEREAL 218 00:12:19,155 --> 00:12:20,614 FIESTA DE SOLTERO ¡CON DESNUDISTAS! 219 00:12:25,536 --> 00:12:26,954 {\an8}LA CUARTA PARED 220 00:12:28,622 --> 00:12:30,291 CENA DE ENSAYO DE LA BODA 221 00:12:32,084 --> 00:12:34,336 LA EXPERIENCIA DE BELLE Y SEBASTIÁN 222 00:12:35,087 --> 00:12:39,759 Escucha, Lis, voy a pedirte algo que nunca te he pedido: tu opinión. 223 00:12:39,759 --> 00:12:42,928 No me dirigiste la palabra todo el viaje, literalmente. 224 00:12:42,928 --> 00:12:44,722 Estoy hablando ahora, ¿sí? 225 00:12:46,766 --> 00:12:52,271 Pasar tiempo con Willie me hizo sentir por primera vez que yo no estaba loco, 226 00:12:52,271 --> 00:12:54,023 que alguien me entendía. 227 00:12:54,023 --> 00:12:58,194 Y ahora está embobado con esa chica cuya familia lo fastidió. 228 00:12:58,194 --> 00:12:59,612 ¿Qué hago? 229 00:12:59,612 --> 00:13:03,282 Si alguien tiene la posibilidad de acabar con su soledad, 230 00:13:03,282 --> 00:13:04,617 debe aprovecharla. 231 00:13:04,617 --> 00:13:06,786 ¿Habías visto a Willie tan feliz? 232 00:13:10,039 --> 00:13:13,751 Ni cuando patearon a Skinner en la cara en la práctica de krav maga. 233 00:13:13,751 --> 00:13:16,921 Entonces deberías estar feliz porque él está feliz. 234 00:13:23,093 --> 00:13:26,764 Maisie, cuéntame más de tu romance de cuento de hadas. 235 00:13:26,764 --> 00:13:29,391 Ustedes son como dos Shreks en un pantano. 236 00:13:29,892 --> 00:13:31,435 Es la misma vieja historia. 237 00:13:31,435 --> 00:13:35,231 Chico conoce a chica, tienen sexo, les dicen que el otro murió, 238 00:13:35,231 --> 00:13:38,526 vuelven a encontrarse y siguen teniendo sexo. 239 00:13:39,401 --> 00:13:41,987 Qué romántico. No como... 240 00:13:42,863 --> 00:13:44,448 {\an8}PIZZA ESTILO NUEVA YORK 241 00:13:44,448 --> 00:13:47,660 ¿Sabes? Haré un brindis. 242 00:13:47,660 --> 00:13:51,038 Tintín. Todos cállense. 243 00:13:51,038 --> 00:13:54,708 Miren a estos muchachos tan enamorados. 244 00:13:54,708 --> 00:13:57,837 Cuando Homero y yo nos conocimos, éramos iguales. 245 00:13:57,837 --> 00:14:00,381 No nos quitábamos las manos de encima. 246 00:14:00,381 --> 00:14:04,844 Ahora pasamos las noches leyendo comentarios negativos en internet 247 00:14:04,844 --> 00:14:08,681 y viendo a una ardilla surfear sobre la espalda de un caimán. 248 00:14:08,681 --> 00:14:13,602 Solo deberías criticar nuestro matrimonio en la privacidad del hogar, Marge. 249 00:14:13,602 --> 00:14:16,522 Y ese es nuestro romance eterno. 250 00:14:16,522 --> 00:14:21,694 Comenzó con una noche salvaje en el molino de un minigolf, pero ahora... 251 00:14:23,737 --> 00:14:25,364 ¿Cómo puedes decir eso? 252 00:14:25,364 --> 00:14:29,410 Esto es lo peor que ha pasado en este salón de decapitaciones. 253 00:14:33,747 --> 00:14:37,835 Bart, quiero darte las gracias por ayudarme a rencontrarme con Maisie. 254 00:14:37,835 --> 00:14:40,170 Nunca fui tan feliz. 255 00:14:40,170 --> 00:14:42,172 ¿Sabes? Creo que entiendo. 256 00:14:42,172 --> 00:14:46,844 Genial. Y por eso te daré un papel muy importante en la boda. 257 00:14:46,844 --> 00:14:49,179 Serás el primer bailarín. 258 00:14:50,389 --> 00:14:51,849 Un estadounidense puntiagudo. 259 00:14:55,603 --> 00:14:59,148 ¡No! ¡Un hombre no decepciona a otro hombre! 260 00:15:03,569 --> 00:15:04,570 ¡Nuestro pastel! 261 00:15:05,613 --> 00:15:08,032 ¿Ahora qué me meterás en la boca? 262 00:15:11,785 --> 00:15:16,373 Pequeño desgraciado. Arruinaste mi boda. 263 00:15:16,373 --> 00:15:17,458 Qué bueno. 264 00:15:18,375 --> 00:15:20,794 ¿Es tu único amigo estadounidense? 265 00:15:21,420 --> 00:15:22,463 Sí. 266 00:15:25,883 --> 00:15:27,635 Ay, mi cabeza. 267 00:15:27,635 --> 00:15:30,262 Homie, ¿qué tomas para la resaca? 268 00:15:33,307 --> 00:15:37,645 Bueno, pórtate así. Esta vez yo dije la verdad estando borracha. 269 00:15:39,772 --> 00:15:44,568 ¿Huyes de una pelea? Pues sigo enojada contigo. 270 00:15:44,568 --> 00:15:46,320 Pues sigo enojado contigo. 271 00:15:46,320 --> 00:15:49,156 Les dijiste que no me importa el romance 272 00:15:49,156 --> 00:15:53,452 y ahora creen que Homero Simpson es aburrido en la cama. 273 00:15:53,452 --> 00:15:56,622 Homero Simpson es aburrido en la cama. 274 00:15:56,622 --> 00:16:01,251 Aburrido en la cama. 275 00:16:01,835 --> 00:16:03,337 Malo para el sexo. 276 00:16:06,507 --> 00:16:09,176 Es increíble que admirara a ese sujeto. 277 00:16:09,176 --> 00:16:10,803 Willie tonto. 278 00:16:12,972 --> 00:16:14,932 Willie tonto. 279 00:16:14,932 --> 00:16:20,270 Nadie cree que él puede ser un MacWeldon. Solo es útil por su nariz. 280 00:16:20,270 --> 00:16:21,438 Cuando se casen, 281 00:16:21,438 --> 00:16:25,401 Willie encontrará el filón de la mejor turba. 282 00:16:25,401 --> 00:16:27,319 Y luego lo echamos. 283 00:16:27,319 --> 00:16:30,823 Maisie encontrará un buen marido, no un limpiador de vómito. 284 00:16:32,658 --> 00:16:35,369 ¿Todo esto es una trampa para usar a Willie? 285 00:16:35,369 --> 00:16:37,496 ¿Esa chica ni siquiera lo ama? 286 00:16:37,496 --> 00:16:40,499 ¿Por qué le harían algo así a mi amigo? 287 00:16:40,499 --> 00:16:43,544 Las menudas bestezuelas medrosas 288 00:16:43,544 --> 00:16:48,090 no deberían injerir en las cuestiones de otros. 289 00:16:48,090 --> 00:16:52,678 No entendí nada de lo que dijiste, pero entiendo el contexto. 290 00:16:54,513 --> 00:16:55,848 ¡Déjenme salir! 291 00:16:55,848 --> 00:16:58,017 No. Ahí te quedarás. 292 00:16:58,017 --> 00:17:01,603 Y tu único entretenimiento será este juego de cribbage. 293 00:17:05,774 --> 00:17:07,776 ¡Oigan! ¿Dónde están las clavijas? 294 00:17:09,361 --> 00:17:10,612 Están en este cajoncito. 295 00:17:17,036 --> 00:17:20,205 Homero nunca entendería cuán encantador es esto. 296 00:17:20,205 --> 00:17:23,375 ¿Cómo terminé con el hombre menos romántico que hay? 297 00:17:25,419 --> 00:17:26,837 MIRA ESTO 298 00:17:26,837 --> 00:17:28,797 ¿Por qué me textea en la boda? 299 00:17:28,797 --> 00:17:32,384 ANIMALES AMIGOS IMPROBABLES: GORILA BEBÉ Y DELFÍN 300 00:17:36,805 --> 00:17:39,725 No deberían estar juntos, pero lo están. 301 00:17:48,776 --> 00:17:50,110 ¡Homero! 302 00:17:50,110 --> 00:17:51,612 ¡Marge! 303 00:17:51,612 --> 00:17:55,199 ¿Recibiste mi video del gorila y el delfín? 304 00:17:55,199 --> 00:17:58,869 ¡Qué improbable pareja! ¡Igual que nosotros! 305 00:17:58,869 --> 00:18:01,455 ¡Por eso te lo envié! 306 00:18:01,455 --> 00:18:06,126 Perdóname por criticar nuestro matrimonio en el brindis del ensayo de la cena. 307 00:18:06,126 --> 00:18:10,255 Perdóname por haber criticado tanto esta boda de destino. 308 00:18:10,255 --> 00:18:13,467 Debí fingir que estaba de acuerdo igual que hago 309 00:18:13,467 --> 00:18:16,053 con todo lo demás de nuestro matrimonio. 310 00:18:20,891 --> 00:18:25,479 No me importa si nuestro romance empezó cuando lo hicimos en el minigolf. 311 00:18:25,479 --> 00:18:27,523 De todos modos fue épico. 312 00:18:27,523 --> 00:18:33,570 ¿Qué tan épico sería si lo hiciéramos en el mejor campo de golf del mundo? 313 00:18:33,570 --> 00:18:34,738 {\an8}CLUB DE GOLF ST. ANDREWS 314 00:18:34,738 --> 00:18:37,157 {\an8}Qué romántico eres. 315 00:18:37,157 --> 00:18:40,035 {\an8}¡Pelota! Y juegos previos. 316 00:18:45,582 --> 00:18:49,670 Debo salir y advertirle a Willie que ella solo lo quiere por su nariz. 317 00:18:55,008 --> 00:18:56,260 Semillas para aves. 318 00:18:56,260 --> 00:18:59,096 {\an8}Jabón con la cara de Willie. Máscara para dormir. 319 00:19:00,889 --> 00:19:05,185 Yo, el Jardinero Willie, te tomo a ti, la Destiladora Maisie... 320 00:19:05,185 --> 00:19:07,521 ¡Paren la boda! 321 00:19:07,521 --> 00:19:11,483 ¿Qué haces, chico? ¿No quieres que Willie sea feliz? 322 00:19:12,693 --> 00:19:15,279 Sí quiero, pero ella no te ama. 323 00:19:15,279 --> 00:19:19,158 Su familia solo te trajo aquí para que olieras las turbas. 324 00:19:19,825 --> 00:19:22,911 Pa, Hamish, Owen, ¿eso es verdad? 325 00:19:22,911 --> 00:19:26,498 - Claro que es verdad. - Solo eres una nariz para nosotros. 326 00:19:26,498 --> 00:19:31,003 Tenemos que competir con todas las marcas de licor de gente famosa. 327 00:19:31,003 --> 00:19:33,964 Entre los altos Clooney y los pequeños DeVito 328 00:19:33,964 --> 00:19:37,509 no hay lugar para un whisky básico de mediana calidad. 329 00:19:37,509 --> 00:19:42,097 William, yo no sabía nada de eso. Lo juro. 330 00:19:42,097 --> 00:19:46,685 Te amaría aunque nunca volvieras a oler otra turbera en toda tu vida. 331 00:19:46,685 --> 00:19:49,104 Ojalá pudiera creerte. 332 00:19:49,104 --> 00:19:50,772 Te lo demostraré. 333 00:19:55,611 --> 00:19:59,865 Me rompiste la nariz. Sí me amas. 334 00:19:59,865 --> 00:20:01,533 Eternamente más un día. 335 00:20:02,951 --> 00:20:05,829 Nunca volveré a oler nada. 336 00:20:07,414 --> 00:20:11,418 Creo que comprendo, Lisa. Ya entendí qué es el amor. 337 00:20:26,433 --> 00:20:27,851 {\an8}Willie era un hombre solitario 338 00:20:27,851 --> 00:20:29,603 {\an8}Revista de Jardinería PASTO SECO 339 00:20:29,603 --> 00:20:32,940 {\an8}Limpiaba retretes, aserrín y vómito 340 00:20:33,440 --> 00:20:35,651 Observaba cómo se le iba la vida 341 00:20:36,610 --> 00:20:40,197 Su único amigo era un niño de diez años 342 00:20:40,197 --> 00:20:42,699 Maisie era una chica escocesa 343 00:20:43,492 --> 00:20:46,620 Creía que una oveja Había matado a su amor 344 00:20:47,329 --> 00:20:49,873 Pasaron veinte largos años 345 00:20:50,374 --> 00:20:53,752 {\an8}Y entonces ella lo vio En una aplicación china de redes sociales 346 00:20:54,253 --> 00:20:57,631 Willie se fue corriendo a Escocia Los Simpson lo siguieron 347 00:20:57,631 --> 00:21:00,842 Boda de destino Homero lleno de tristeza 348 00:21:00,842 --> 00:21:04,513 Bart se puso iracundo Marge se enojó con Homero 349 00:21:04,513 --> 00:21:07,891 Marge se puso furiosa Se levantó a media boda 350 00:21:07,891 --> 00:21:09,476 Brindó borracha 351 00:21:09,476 --> 00:21:13,272 Lisa amó el festival Y ustedes lo vieron en este programa 352 00:21:13,272 --> 00:21:14,982 A todos nos gustó el musical 353 00:21:14,982 --> 00:21:16,733 La boda fue un triunfo 354 00:21:16,733 --> 00:21:19,027 Esta canción de amor es redundante 355 00:21:26,034 --> 00:21:30,539 Recuerdas cómo solíamos ser Cuando nuestro amor era joven 356 00:21:30,539 --> 00:21:33,041 Muchos recuerdos preciosos 357 00:21:36,086 --> 00:21:37,379 {\an8}WHISKY DE DANNY TREJO 358 00:21:37,379 --> 00:21:40,716 {\an8}Gracias principalmente a internet Podemos reconectarnos 359 00:21:40,716 --> 00:21:41,800 7.o HOYO 360 00:21:41,800 --> 00:21:43,677 Amar como si tuviéramos 21 años 361 00:21:46,638 --> 00:21:49,266 A tu amor escolar que no te correspondió 362 00:21:49,266 --> 00:21:52,853 Lo puedes encontrar con internet 363 00:21:53,437 --> 00:21:54,438 COMIDA PARA PERRO 364 00:21:54,438 --> 00:21:59,818 También puedes comprar comida para perro Qué conveniente es internet 365 00:22:00,610 --> 00:22:04,906 Todo comenzó en el minigolf Cuando el amor era joven 366 00:22:04,906 --> 00:22:08,076 Muchos recuerdos preciosos 367 00:22:11,204 --> 00:22:15,792 Todo comenzó en una vieja turbera Con un beso enlodado 368 00:22:15,792 --> 00:22:18,462 Will y Maisie iban de camino 369 00:22:21,340 --> 00:22:27,804 Pero la familia no estaba de acuerdo Y Willie se fue a los Estados Unidos 370 00:22:28,472 --> 00:22:33,185 Bart publicó en internet Porque el mundo es pequeño 371 00:22:33,185 --> 00:22:36,646 Willie se fue corriendo a Escocia Los Simpson lo siguieron 372 00:22:36,646 --> 00:22:40,442 Boda de destino Homero lleno de tristeza 373 00:22:40,442 --> 00:22:43,528 Bart se puso iracundo Marge se enojó con Homero 374 00:22:43,528 --> 00:22:45,238 Marge se puso furiosa 375 00:22:45,238 --> 00:22:48,492 Se levantó a media boda Brindó borracha 376 00:22:48,492 --> 00:22:52,287 Lisa amó el festival Y ustedes lo vieron en este programa 377 00:22:52,287 --> 00:22:53,997 A todos nos gustó el musical 378 00:22:53,997 --> 00:22:58,043 La boda fue un triunfo Esta canción de amor es redundante 379 00:23:01,630 --> 00:23:05,884 Recuerdas cómo solíamos ser Cuando nuestro amor era joven 380 00:23:05,884 --> 00:23:08,804 Muchos recuerdos preciosos 381 00:23:11,807 --> 00:23:14,559 Gracias principalmente a internet 382 00:23:14,559 --> 00:23:19,564 Podemos reconectarnos Amar como si tuviéramos 21 años 383 00:23:22,317 --> 00:23:28,657 A tu amor escolar que no te correspondió Lo puedes encontrar con internet 384 00:23:29,282 --> 00:23:31,701 También puedes comprar comida para perro 385 00:23:31,701 --> 00:23:34,287 Qué conveniente es 386 00:23:36,123 --> 00:23:37,874 Muy conveniente 387 00:23:38,708 --> 00:23:41,586 {\an8}Belle y Sebastián 388 00:24:22,252 --> 00:24:24,254 Subtítulos: Hans Santos 31539

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.