All language subtitles for The.Simpsons.S35E08.AE.Bonny.Romance.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb_track6_[spa]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,795 --> 00:00:06,756
LOS
SIMPSON
2
00:00:06,756 --> 00:00:09,926
{\an8}FELISITACION POR DESIMO LLUGAR
EN EL COMCURSO DE DELETREO
3
00:00:09,926 --> 00:00:15,015
{\an8}Hoy comenzaremos algo que pondrá a prueba
su resistencia física y emocional.
4
00:00:15,015 --> 00:00:17,642
{\an8}Los convertirá en hombres si sobreviven.
5
00:00:18,393 --> 00:00:22,230
{\an8}Estoy hablando del baile social.
6
00:00:27,485 --> 00:00:31,531
{\an8}Bailar con chicas
significa que tendremos que tocarlas.
7
00:00:31,531 --> 00:00:34,451
{\an8}Según mi mamá, los borregos usan máscaras.
No me importa
8
00:00:34,451 --> 00:00:36,953
{\an8}porque los gérmenes son reales.
9
00:00:38,413 --> 00:00:42,417
{\an8}Maduren. Madurez.
Rito de iniciación. El cambio es bello.
10
00:00:43,251 --> 00:00:47,297
{\an8}Aprenderán a bailar el Texas two-step
en su versión de mayor contacto.
11
00:00:47,297 --> 00:00:49,090
{\an8}Observen.
12
00:00:52,218 --> 00:00:55,221
{\an8}Acérquense mucho.
Peguen cuerpo contra cuerpo.
13
00:00:55,221 --> 00:00:57,390
{\an8}Nos llenaremos de gérmenes.
14
00:00:57,390 --> 00:00:59,309
{\an8}Encontraré cómo protegernos.
15
00:00:59,309 --> 00:01:01,478
{\an8}Bailen solos hasta que regrese.
16
00:01:05,982 --> 00:01:07,901
SIN PRESUPUESTO,
NO HAY ENFERMERA
17
00:01:08,818 --> 00:01:09,652
SOLO
MAESTROS
18
00:01:11,529 --> 00:01:12,614
{\an8}Perfecto.
19
00:01:13,323 --> 00:01:17,285
{\an8}Pónganse estas curitas en las manos.
Impedirán el contacto con las chicas.
20
00:01:17,285 --> 00:01:18,620
{\an8}¡Dame!
21
00:01:22,207 --> 00:01:23,750
{\an8}No me siento bien.
22
00:01:24,584 --> 00:01:27,921
{\an8}Estas curitas huelen como mi tío Claude.
23
00:01:27,921 --> 00:01:29,172
{\an8}Parches de Nicotina
24
00:01:29,172 --> 00:01:30,256
{\an8}Ay, no.
25
00:01:30,256 --> 00:01:35,845
{\an8}"Nicotina transdérmica".
26
00:01:45,647 --> 00:01:46,815
{\an8}PRIMARIA
DE SPRINGFIELD
27
00:01:46,815 --> 00:01:48,650
{\an8}PARE
CON LUZ ROJA
28
00:01:51,528 --> 00:01:53,113
{\an8}ESTUDIOS
SOCIALES
29
00:01:53,113 --> 00:01:56,449
Bart, esta vez sí que mojaste al mogwai.
30
00:01:56,449 --> 00:02:00,078
No fue culpa mía. No sabía
que esas curitas los enloquecerían.
31
00:02:00,078 --> 00:02:01,162
SALÓN DE CASTIGOS
32
00:02:01,162 --> 00:02:04,249
No te creo, Bart Simpson,
el Rey de las Bromas.
33
00:02:04,249 --> 00:02:07,794
Les transmitiste mi colonoscopía
a los de segundo año.
34
00:02:07,794 --> 00:02:08,878
CASTIGOS
SEVEROS
35
00:02:08,878 --> 00:02:13,216
- Rafa encontró un pólipo.
- Fue benigno, pero tu castigo no lo será.
36
00:02:13,216 --> 00:02:17,387
No me importa si me creen.
Nadie me cree. ¿Cuál será el castigo?
37
00:02:17,387 --> 00:02:20,682
Bienvenido al salón de castigos
de supermáxima seguridad.
38
00:02:23,309 --> 00:02:25,061
¡Nada es peor!
39
00:02:27,147 --> 00:02:29,899
¿Viste el video
del niño canadiense que baila?
40
00:02:30,525 --> 00:02:35,697
Sí. Qué lindo. ¿Viste el de los animales
que son amigos improbables?
41
00:02:35,697 --> 00:02:38,283
El mapache sobre el caballo. Qué lindos.
42
00:02:39,117 --> 00:02:40,243
A veces hacen eso.
43
00:02:41,077 --> 00:02:42,745
INVITACIÓN
ELECTRÓNICA
44
00:02:42,745 --> 00:02:47,542
Homero, acaban de invitarnos
a una boda en las montañas Pocono.
45
00:02:47,542 --> 00:02:49,669
Es una boda de destino.
46
00:02:49,669 --> 00:02:52,255
- Ay, Dios mío, no.
- ¿Qué?
47
00:02:52,255 --> 00:02:55,675
{\an8}Permíteme informarte
sobre las bodas de destino
48
00:02:55,675 --> 00:02:59,721
{\an8}o como yo las llamo: vacaciones forzadas.
49
00:02:59,721 --> 00:03:04,851
{\an8}Atraviesas medio país para sentarte
en una iglesia aburrida sin ser domingo.
50
00:03:04,851 --> 00:03:07,937
Pasas el fin de semana
hospedado en un hotel pésimo
51
00:03:07,937 --> 00:03:12,150
con un montón de gente que no conoces
o que sí conoces y odias.
52
00:03:12,150 --> 00:03:15,987
Y eso es solo el comienzo.
Primero, cocteles de bienvenida,
53
00:03:15,987 --> 00:03:20,867
de los cuales,
el coctel más popular tiene un pepino.
54
00:03:20,867 --> 00:03:21,951
MERCADO EXTENDIDO
55
00:03:21,951 --> 00:03:24,954
Y esta boda es en las Pocono,
que suena a que son islas,
56
00:03:24,954 --> 00:03:27,123
pero son montañas en Pensilvania.
57
00:03:27,123 --> 00:03:31,377
Y te obligan a hacer un montón
de actividades planeadas
58
00:03:31,377 --> 00:03:33,922
como la tirolina
que no usaré por ser obeso.
59
00:03:33,922 --> 00:03:35,006
Doctora en Psicología
60
00:03:35,006 --> 00:03:38,593
Y luego te bajan con un camión
con plataforma hidráulica.
61
00:03:38,593 --> 00:03:44,557
Y después del almuerzo posboda,
todos te apodan "Johnny Tirolina".
62
00:03:44,557 --> 00:03:47,560
Luego abren los regalos en frente de todos
63
00:03:47,560 --> 00:03:51,481
y saben, gracias al registro de boda,
que el tuyo es el más barato.
64
00:03:51,481 --> 00:03:53,566
Y todo es supercaro,
65
00:03:53,566 --> 00:03:56,778
así que debes desperdiciar
todos los puntos aéreos que ganaste
66
00:03:56,778 --> 00:03:59,614
cuando estafadores
robaron tu tarjeta de crédito
67
00:03:59,614 --> 00:04:02,784
y gastaron 50 000 dólares
en tóner para impresora.
68
00:04:02,784 --> 00:04:04,619
Claro. Sí.
69
00:04:04,619 --> 00:04:07,997
Los puntos del tóner.
Los usaremos para volar a la boda.
70
00:04:09,165 --> 00:04:10,625
Estaba despotricando.
71
00:04:10,625 --> 00:04:13,795
Homero Simpson,
no se me ocurre nada más romántico
72
00:04:13,795 --> 00:04:19,092
que viajar a un lugar mágico
para celebrar un amor nuevo.
73
00:04:19,759 --> 00:04:21,219
Iremos.
74
00:04:24,889 --> 00:04:26,516
Listo. Terminé.
75
00:04:26,516 --> 00:04:27,809
{\an8}JUGO DE RANA
DE LABORATORIO
76
00:04:27,809 --> 00:04:29,602
{\an8}Límpialo otra vez.
77
00:04:30,353 --> 00:04:32,814
¡Qué injusto! ¡No hice nada malo!
78
00:04:32,814 --> 00:04:36,109
¡Mi crimen fue no querer bailar
con chicas tontas!
79
00:04:36,109 --> 00:04:38,486
¿Chicas? ¿Por eso estás aquí?
80
00:04:39,237 --> 00:04:40,863
¡Sé un hombre, niño!
81
00:04:40,863 --> 00:04:46,244
No te desmorones
por una muchacha de cabello sedoso
82
00:04:46,244 --> 00:04:51,040
y un hoyuelo que te deja embobado
como si estuvieras en un pozo de dulzura...
83
00:04:56,713 --> 00:04:58,172
Ya me siento mejor.
84
00:04:58,172 --> 00:05:01,801
¿Quieres hablarme de esa chica?
85
00:05:02,802 --> 00:05:03,970
Siéntate.
86
00:05:06,306 --> 00:05:09,642
Pasó en Escocia cuando yo era joven.
87
00:05:09,642 --> 00:05:15,148
Había una chica a la que amé: Maisie.
Pensé que ella me amaba,
88
00:05:15,148 --> 00:05:17,233
pero me rompió el corazón.
89
00:05:17,233 --> 00:05:19,235
Por eso vine a Estados Unidos,
90
00:05:19,235 --> 00:05:22,989
tierra del "Barbenheimering"
y de creyentes en las luchas,
91
00:05:22,989 --> 00:05:26,075
para olvidar a la veleidosa
que decepcionó a Willie.
92
00:05:26,075 --> 00:05:27,493
¡Y a todas las mujeres!
93
00:05:29,495 --> 00:05:30,955
Te apoyo, hermano.
94
00:05:32,790 --> 00:05:34,417
¿Quién las necesita?
95
00:05:34,417 --> 00:05:36,586
Nos hacemos amigos de ira.
96
00:05:38,171 --> 00:05:40,465
Un hombre no decepciona a otro hombre.
97
00:05:41,341 --> 00:05:45,094
¡Así expresamos las emociones!
98
00:05:45,094 --> 00:05:48,222
CEBO
PARA TALTUZA
99
00:05:48,848 --> 00:05:50,016
{\an8}#NOS DIMOS EL GUSTO
100
00:05:52,143 --> 00:05:53,436
{\an8}#AMIGOS DE PORCELANA
101
00:05:54,687 --> 00:05:56,064
{\an8}#JUEGO DE LA GALLINA ENCERADA
102
00:05:56,064 --> 00:05:56,981
HAMBURGUESAS KRUSTY
103
00:05:56,981 --> 00:05:58,232
#EN BUSCA DE LA VIBRA
104
00:05:58,232 --> 00:06:02,653
Willie, trae tu carretilla.
No creerás qué desecharon en el hospital.
105
00:06:02,653 --> 00:06:04,030
{\an8}TRAPEADORES
106
00:06:04,030 --> 00:06:05,782
¿Willie?
107
00:06:06,574 --> 00:06:09,827
Seymour, Willie no está.
No lo encuentro por ningún lado.
108
00:06:10,536 --> 00:06:12,455
Willie desaparece a cada rato.
109
00:06:12,455 --> 00:06:15,875
Estará ebrio en alguna zanja
en las afueras de la ciudad.
110
00:06:17,001 --> 00:06:17,919
AFUERAS
ENFALDAS
111
00:06:17,919 --> 00:06:20,254
¡Ay, Dios mío! ¿Willie?
112
00:06:20,254 --> 00:06:23,424
Y están todos esos romances de boda
de fin de semana
113
00:06:23,424 --> 00:06:26,219
que dan lugar
a la siguiente boda de destino.
114
00:06:26,219 --> 00:06:27,929
Papá, reacciona.
115
00:06:27,929 --> 00:06:29,555
Algo le pasó a Willie.
116
00:06:29,555 --> 00:06:32,392
Desordenaron su choza y desapareció.
117
00:06:33,267 --> 00:06:34,185
SOLICITUD DE FACETIME
118
00:06:34,185 --> 00:06:37,230
- Es él.
- Bart, mi nuevo mejor amiguito.
119
00:06:37,230 --> 00:06:40,358
Estoy en Edimburgo. Te necesito.
120
00:06:40,358 --> 00:06:41,484
¡Ayúdame!
121
00:06:41,484 --> 00:06:42,819
DESTILERÍA
MACWELDON
122
00:06:46,322 --> 00:06:47,907
Secuestraron a Willie.
123
00:06:47,907 --> 00:06:50,118
Debemos ir a Escocia a ayudarlo.
124
00:06:50,118 --> 00:06:53,413
Soy el único en el mundo
a quien le importa Willie.
125
00:06:54,205 --> 00:06:57,041
Homie, Bart ha rogado
que le demos muchas cosas,
126
00:06:57,041 --> 00:06:59,794
pero nunca lo había visto así.
127
00:06:59,794 --> 00:07:03,506
Ni cuando rogó por un tatuaje
en el cuello de una serpiente
128
00:07:03,506 --> 00:07:05,425
con una cola de granada.
129
00:07:05,425 --> 00:07:08,094
Pero no podemos volar a Escocia.
130
00:07:08,886 --> 00:07:11,806
Marge, sí hay una manera.
131
00:07:11,806 --> 00:07:13,391
No. No lo digas.
132
00:07:13,391 --> 00:07:15,977
- Tengo que decirlo.
- No.
133
00:07:15,977 --> 00:07:17,395
Los puntos.
134
00:07:17,395 --> 00:07:20,064
Pero las Pocono.
135
00:07:20,064 --> 00:07:23,651
Los puntos, Marge, son transferibles.
136
00:07:23,651 --> 00:07:27,488
Lo sé. Sé que lo son.
137
00:07:28,573 --> 00:07:32,577
Supongo que después de todo
no iremos a esa boda de destino.
138
00:07:35,413 --> 00:07:38,416
{\an8}AEROLÍNEAS
Observaviones
139
00:07:38,416 --> 00:07:40,501
{\an8}Edimburgo
140
00:07:45,756 --> 00:07:47,842
Willie me llamó desde ahí.
141
00:07:49,343 --> 00:07:51,721
Willie, ¿dónde estás?
142
00:07:51,721 --> 00:07:54,056
¿Eres tú, Bart?
143
00:07:54,056 --> 00:07:55,766
¡Te salvaré, Willie!
144
00:07:55,766 --> 00:08:00,021
No dejaré que esos desgraciados...
¿te den aperitivos?
145
00:08:00,688 --> 00:08:03,941
Bart, viniste. Y justo a tiempo.
146
00:08:03,941 --> 00:08:08,446
- ¿A tiempo para qué?
- Para mi boda. Willie va a casarse.
147
00:08:08,446 --> 00:08:09,614
¿Te casarás?
148
00:08:10,823 --> 00:08:15,578
Bolsas de bienvenida. Programa de eventos.
Perdedores. Gente nueva que ya odio.
149
00:08:15,578 --> 00:08:18,956
- Esto es una...
- Boda de destino.
150
00:08:18,956 --> 00:08:23,252
¡No!
151
00:08:29,133 --> 00:08:31,928
¿Qué demonios, hijo?
¿Una boda de destino?
152
00:08:31,928 --> 00:08:34,305
Me prometiste secuestro u homicidio.
153
00:08:34,305 --> 00:08:38,476
Sí, Willie, ¿qué demonios?
Hablaste como si estuvieran matándote.
154
00:08:38,476 --> 00:08:42,396
Era Maisie que iba a besarme.
155
00:08:42,396 --> 00:08:45,858
Dame un beso,
hombre grande, feo y rústico.
156
00:08:46,359 --> 00:08:48,903
Cállate antes de que vomite.
157
00:08:56,285 --> 00:08:59,205
¿Maisie?
¿No fue la chica que te traicionó?
158
00:09:00,581 --> 00:09:03,292
Pues es toda una historia.
159
00:09:03,292 --> 00:09:05,002
Una historia de amor.
160
00:09:06,087 --> 00:09:07,296
Ojalá sea larga.
161
00:09:07,296 --> 00:09:10,299
Véanla en la presentación
mientras beben un coctel.
162
00:09:12,218 --> 00:09:15,763
Willie y Maisie
Una Historia de Amor
163
00:09:16,681 --> 00:09:21,727
Yo trabajaba para el papá de Maisie.
Recolectaba turba en las turberas.
164
00:09:21,727 --> 00:09:24,772
El sabor peculiar del whisky
viene de quemar turba.
165
00:09:24,772 --> 00:09:28,359
Y Willie tenía nariz
para encontrar las mejores turberas.
166
00:09:28,359 --> 00:09:30,027
Y así nos conocimos.
167
00:09:30,027 --> 00:09:32,280
Caímos en una turbera.
168
00:09:33,155 --> 00:09:37,201
Yo era el oledor de lodo
más feliz del mundo,
169
00:09:37,201 --> 00:09:40,037
pero su familia se opuso.
170
00:09:40,037 --> 00:09:41,664
Intentaron separarnos a palazos.
171
00:09:42,164 --> 00:09:45,167
Así que planeamos casarnos y fugarnos.
172
00:09:45,167 --> 00:09:46,252
HMS ROMÁNTICO
173
00:09:46,252 --> 00:09:48,546
La esperé, pero ella no se presentó.
174
00:09:48,546 --> 00:09:52,466
Así que zarpé hacia los Estados Unidos
solo y amargado.
175
00:09:52,466 --> 00:09:57,221
No me presenté porque mi familia dijo
que una oveja se comió a Willie.
176
00:09:57,221 --> 00:10:01,726
Pero cuando vi tu TikTok,
supe que mi amor estaba vivo.
177
00:10:01,726 --> 00:10:04,895
Se metió directo en mis mensajes privados.
178
00:10:04,895 --> 00:10:08,065
Comenzamos a sextear de inmediato.
179
00:10:09,317 --> 00:10:11,819
Así que abandoné todo y regresé.
180
00:10:11,819 --> 00:10:15,197
{\an8}Estaban esperándome
con los brazos abiertos y un haggis.
181
00:10:15,197 --> 00:10:16,365
{\an8}LO LAMENTAMOS
182
00:10:18,618 --> 00:10:22,913
Willie, ansiamos volver a meter
tu maravillosa nariz en las turberas
183
00:10:22,913 --> 00:10:25,625
y llevar nuestro whisky
a la cima otra vez.
184
00:10:27,501 --> 00:10:30,004
Willie era el único que entendía mi ira.
185
00:10:30,004 --> 00:10:32,798
Por lo visto,
todo nuestro griterío fue inútil.
186
00:10:32,798 --> 00:10:36,052
Todo lo que odio de estos eventos
se vuelve realidad.
187
00:10:36,052 --> 00:10:39,639
Acabamos de llegar
y ya empezaron los ligues extraños.
188
00:10:39,639 --> 00:10:43,684
¿Tiene esposo, señora cocinera?
189
00:10:47,813 --> 00:10:50,608
¿Por qué Lisa
no hará esta bobería romántica?
190
00:10:50,608 --> 00:10:52,234
Evento Especial de Boda
191
00:10:52,234 --> 00:10:55,237
Tu hermana no es amiga
del conserje escolar,
192
00:10:55,237 --> 00:10:58,032
así que fue a conocer Edimburgo ella sola.
193
00:10:58,032 --> 00:11:01,035
Sobé el dedo gordo
de la estatua de David Hume.
194
00:11:01,035 --> 00:11:03,162
Subí al monumento de Walter Scott.
195
00:11:03,162 --> 00:11:05,081
ARREGLARÍA 500 SONRISAS
196
00:11:05,081 --> 00:11:07,541
Comí huevo a la escocesa y me arrepiento.
197
00:11:08,292 --> 00:11:09,627
El festival Fringe.
198
00:11:09,627 --> 00:11:13,130
Una celebración de ironía teatral
y autoconciencia.
199
00:11:13,130 --> 00:11:14,215
FESTIVAL FRINGE
200
00:11:14,215 --> 00:11:15,299
{\an8}TAQUILLA
201
00:11:15,299 --> 00:11:17,301
{\an8}Una para Musical: la obra, por favor.
202
00:11:17,301 --> 00:11:22,473
{\an8}Disculpa, encanto, pero esta taquilla
es Taquilla, un espectáculo unipersonal.
203
00:11:22,473 --> 00:11:26,143
Si quieres un boleto,
la taquilla para Taquilla está allá.
204
00:11:26,143 --> 00:11:28,813
Es muy ingenioso sin ser bueno.
205
00:11:28,813 --> 00:11:30,314
BODA
DE WILLIE Y MAISIE
206
00:11:31,524 --> 00:11:37,279
Gracias por acompañarnos del páramo Tierra
del Brezal al brezal Tierra del Páramo.
207
00:11:37,279 --> 00:11:41,909
Ahora daremos un paseo ligero
por las siete colinas de Edimburgo.
208
00:11:43,911 --> 00:11:46,080
¿Por qué las colinas no son cuesta abajo?
209
00:11:47,206 --> 00:11:48,124
{\an8}11:00 A. M. - PASEO
210
00:11:48,124 --> 00:11:51,877
Nos obligan a hacer
todas estas boberías románticas cursis.
211
00:11:51,877 --> 00:11:55,339
¿Cuándo voy a tener tiempo libre?
212
00:11:55,339 --> 00:11:58,008
Escucha, tú eres quien nos trajo aquí.
213
00:11:58,008 --> 00:12:00,886
Gastamos muchísimos puntos
de viajero frecuente
214
00:12:00,886 --> 00:12:03,055
y no dejaré que arruines esto.
215
00:12:03,055 --> 00:12:07,852
Así que ¿qué te parece si te aguantas
y haces todas las actividades cursis?
216
00:12:07,852 --> 00:12:09,478
CLASE DE COCINA DE HAGGIS
217
00:12:15,025 --> 00:12:16,485
{\an8}3 HOMBRES ALTOS
COMEN CEREAL
218
00:12:19,155 --> 00:12:20,614
FIESTA DE SOLTERO
¡CON DESNUDISTAS!
219
00:12:25,536 --> 00:12:26,954
{\an8}LA CUARTA
PARED
220
00:12:28,622 --> 00:12:30,291
CENA DE ENSAYO DE LA BODA
221
00:12:32,084 --> 00:12:34,336
LA EXPERIENCIA
DE BELLE Y SEBASTIÁN
222
00:12:35,087 --> 00:12:39,759
Escucha, Lis, voy a pedirte algo
que nunca te he pedido: tu opinión.
223
00:12:39,759 --> 00:12:42,928
No me dirigiste la palabra todo el viaje, literalmente.
224
00:12:42,928 --> 00:12:44,722
Estoy hablando ahora, ¿sí?
225
00:12:46,766 --> 00:12:52,271
Pasar tiempo con Willie me hizo sentir
por primera vez que yo no estaba loco,
226
00:12:52,271 --> 00:12:54,023
que alguien me entendía.
227
00:12:54,023 --> 00:12:58,194
Y ahora está embobado con esa chica
cuya familia lo fastidió.
228
00:12:58,194 --> 00:12:59,612
¿Qué hago?
229
00:12:59,612 --> 00:13:03,282
Si alguien tiene la posibilidad
de acabar con su soledad,
230
00:13:03,282 --> 00:13:04,617
debe aprovecharla.
231
00:13:04,617 --> 00:13:06,786
¿Habías visto a Willie tan feliz?
232
00:13:10,039 --> 00:13:13,751
Ni cuando patearon a Skinner en la cara
en la práctica de krav maga.
233
00:13:13,751 --> 00:13:16,921
Entonces deberías estar feliz
porque él está feliz.
234
00:13:23,093 --> 00:13:26,764
Maisie, cuéntame más
de tu romance de cuento de hadas.
235
00:13:26,764 --> 00:13:29,391
Ustedes son como dos Shreks en un pantano.
236
00:13:29,892 --> 00:13:31,435
Es la misma vieja historia.
237
00:13:31,435 --> 00:13:35,231
Chico conoce a chica, tienen sexo,
les dicen que el otro murió,
238
00:13:35,231 --> 00:13:38,526
vuelven a encontrarse
y siguen teniendo sexo.
239
00:13:39,401 --> 00:13:41,987
Qué romántico. No como...
240
00:13:42,863 --> 00:13:44,448
{\an8}PIZZA ESTILO NUEVA YORK
241
00:13:44,448 --> 00:13:47,660
¿Sabes? Haré un brindis.
242
00:13:47,660 --> 00:13:51,038
Tintín. Todos cállense.
243
00:13:51,038 --> 00:13:54,708
Miren a estos muchachos tan enamorados.
244
00:13:54,708 --> 00:13:57,837
Cuando Homero y yo nos conocimos,
éramos iguales.
245
00:13:57,837 --> 00:14:00,381
No nos quitábamos las manos de encima.
246
00:14:00,381 --> 00:14:04,844
Ahora pasamos las noches
leyendo comentarios negativos en internet
247
00:14:04,844 --> 00:14:08,681
y viendo a una ardilla surfear
sobre la espalda de un caimán.
248
00:14:08,681 --> 00:14:13,602
Solo deberías criticar nuestro matrimonio
en la privacidad del hogar, Marge.
249
00:14:13,602 --> 00:14:16,522
Y ese es nuestro romance eterno.
250
00:14:16,522 --> 00:14:21,694
Comenzó con una noche salvaje
en el molino de un minigolf, pero ahora...
251
00:14:23,737 --> 00:14:25,364
¿Cómo puedes decir eso?
252
00:14:25,364 --> 00:14:29,410
Esto es lo peor que ha pasado
en este salón de decapitaciones.
253
00:14:33,747 --> 00:14:37,835
Bart, quiero darte las gracias
por ayudarme a rencontrarme con Maisie.
254
00:14:37,835 --> 00:14:40,170
Nunca fui tan feliz.
255
00:14:40,170 --> 00:14:42,172
¿Sabes? Creo que entiendo.
256
00:14:42,172 --> 00:14:46,844
Genial. Y por eso te daré
un papel muy importante en la boda.
257
00:14:46,844 --> 00:14:49,179
Serás el primer bailarín.
258
00:14:50,389 --> 00:14:51,849
Un estadounidense puntiagudo.
259
00:14:55,603 --> 00:14:59,148
¡No!
¡Un hombre no decepciona a otro hombre!
260
00:15:03,569 --> 00:15:04,570
¡Nuestro pastel!
261
00:15:05,613 --> 00:15:08,032
¿Ahora qué me meterás en la boca?
262
00:15:11,785 --> 00:15:16,373
Pequeño desgraciado. Arruinaste mi boda.
263
00:15:16,373 --> 00:15:17,458
Qué bueno.
264
00:15:18,375 --> 00:15:20,794
¿Es tu único amigo estadounidense?
265
00:15:21,420 --> 00:15:22,463
Sí.
266
00:15:25,883 --> 00:15:27,635
Ay, mi cabeza.
267
00:15:27,635 --> 00:15:30,262
Homie, ¿qué tomas para la resaca?
268
00:15:33,307 --> 00:15:37,645
Bueno, pórtate así. Esta vez
yo dije la verdad estando borracha.
269
00:15:39,772 --> 00:15:44,568
¿Huyes de una pelea?
Pues sigo enojada contigo.
270
00:15:44,568 --> 00:15:46,320
Pues sigo enojado contigo.
271
00:15:46,320 --> 00:15:49,156
Les dijiste que no me importa el romance
272
00:15:49,156 --> 00:15:53,452
y ahora creen que Homero Simpson
es aburrido en la cama.
273
00:15:53,452 --> 00:15:56,622
Homero Simpson es aburrido en la cama.
274
00:15:56,622 --> 00:16:01,251
Aburrido en la cama.
275
00:16:01,835 --> 00:16:03,337
Malo para el sexo.
276
00:16:06,507 --> 00:16:09,176
Es increíble que admirara a ese sujeto.
277
00:16:09,176 --> 00:16:10,803
Willie tonto.
278
00:16:12,972 --> 00:16:14,932
Willie tonto.
279
00:16:14,932 --> 00:16:20,270
Nadie cree que él puede ser un MacWeldon.
Solo es útil por su nariz.
280
00:16:20,270 --> 00:16:21,438
Cuando se casen,
281
00:16:21,438 --> 00:16:25,401
Willie encontrará el filón
de la mejor turba.
282
00:16:25,401 --> 00:16:27,319
Y luego lo echamos.
283
00:16:27,319 --> 00:16:30,823
Maisie encontrará un buen marido,
no un limpiador de vómito.
284
00:16:32,658 --> 00:16:35,369
¿Todo esto es una trampa
para usar a Willie?
285
00:16:35,369 --> 00:16:37,496
¿Esa chica ni siquiera lo ama?
286
00:16:37,496 --> 00:16:40,499
¿Por qué le harían algo así a mi amigo?
287
00:16:40,499 --> 00:16:43,544
Las menudas bestezuelas medrosas
288
00:16:43,544 --> 00:16:48,090
no deberían injerir
en las cuestiones de otros.
289
00:16:48,090 --> 00:16:52,678
No entendí nada de lo que dijiste,
pero entiendo el contexto.
290
00:16:54,513 --> 00:16:55,848
¡Déjenme salir!
291
00:16:55,848 --> 00:16:58,017
No. Ahí te quedarás.
292
00:16:58,017 --> 00:17:01,603
Y tu único entretenimiento
será este juego de cribbage.
293
00:17:05,774 --> 00:17:07,776
¡Oigan! ¿Dónde están las clavijas?
294
00:17:09,361 --> 00:17:10,612
Están en este cajoncito.
295
00:17:17,036 --> 00:17:20,205
Homero nunca entendería
cuán encantador es esto.
296
00:17:20,205 --> 00:17:23,375
¿Cómo terminé
con el hombre menos romántico que hay?
297
00:17:25,419 --> 00:17:26,837
MIRA ESTO
298
00:17:26,837 --> 00:17:28,797
¿Por qué me textea en la boda?
299
00:17:28,797 --> 00:17:32,384
ANIMALES AMIGOS IMPROBABLES:
GORILA BEBÉ Y DELFÍN
300
00:17:36,805 --> 00:17:39,725
No deberían estar juntos, pero lo están.
301
00:17:48,776 --> 00:17:50,110
¡Homero!
302
00:17:50,110 --> 00:17:51,612
¡Marge!
303
00:17:51,612 --> 00:17:55,199
¿Recibiste mi video
del gorila y el delfín?
304
00:17:55,199 --> 00:17:58,869
¡Qué improbable pareja!
¡Igual que nosotros!
305
00:17:58,869 --> 00:18:01,455
¡Por eso te lo envié!
306
00:18:01,455 --> 00:18:06,126
Perdóname por criticar nuestro matrimonio
en el brindis del ensayo de la cena.
307
00:18:06,126 --> 00:18:10,255
Perdóname por haber criticado tanto
esta boda de destino.
308
00:18:10,255 --> 00:18:13,467
Debí fingir que estaba de acuerdo
igual que hago
309
00:18:13,467 --> 00:18:16,053
con todo lo demás de nuestro matrimonio.
310
00:18:20,891 --> 00:18:25,479
No me importa si nuestro romance empezó
cuando lo hicimos en el minigolf.
311
00:18:25,479 --> 00:18:27,523
De todos modos fue épico.
312
00:18:27,523 --> 00:18:33,570
¿Qué tan épico sería si lo hiciéramos
en el mejor campo de golf del mundo?
313
00:18:33,570 --> 00:18:34,738
{\an8}CLUB DE GOLF
ST. ANDREWS
314
00:18:34,738 --> 00:18:37,157
{\an8}Qué romántico eres.
315
00:18:37,157 --> 00:18:40,035
{\an8}¡Pelota! Y juegos previos.
316
00:18:45,582 --> 00:18:49,670
Debo salir y advertirle a Willie
que ella solo lo quiere por su nariz.
317
00:18:55,008 --> 00:18:56,260
Semillas para aves.
318
00:18:56,260 --> 00:18:59,096
{\an8}Jabón con la cara de Willie.
Máscara para dormir.
319
00:19:00,889 --> 00:19:05,185
Yo, el Jardinero Willie,
te tomo a ti, la Destiladora Maisie...
320
00:19:05,185 --> 00:19:07,521
¡Paren la boda!
321
00:19:07,521 --> 00:19:11,483
¿Qué haces, chico?
¿No quieres que Willie sea feliz?
322
00:19:12,693 --> 00:19:15,279
Sí quiero, pero ella no te ama.
323
00:19:15,279 --> 00:19:19,158
Su familia solo te trajo aquí
para que olieras las turbas.
324
00:19:19,825 --> 00:19:22,911
Pa, Hamish, Owen, ¿eso es verdad?
325
00:19:22,911 --> 00:19:26,498
- Claro que es verdad.
- Solo eres una nariz para nosotros.
326
00:19:26,498 --> 00:19:31,003
Tenemos que competir con todas
las marcas de licor de gente famosa.
327
00:19:31,003 --> 00:19:33,964
Entre los altos Clooney
y los pequeños DeVito
328
00:19:33,964 --> 00:19:37,509
no hay lugar para un whisky básico
de mediana calidad.
329
00:19:37,509 --> 00:19:42,097
William, yo no sabía nada de eso. Lo juro.
330
00:19:42,097 --> 00:19:46,685
Te amaría aunque nunca volvieras a oler
otra turbera en toda tu vida.
331
00:19:46,685 --> 00:19:49,104
Ojalá pudiera creerte.
332
00:19:49,104 --> 00:19:50,772
Te lo demostraré.
333
00:19:55,611 --> 00:19:59,865
Me rompiste la nariz. Sí me amas.
334
00:19:59,865 --> 00:20:01,533
Eternamente más un día.
335
00:20:02,951 --> 00:20:05,829
Nunca volveré a oler nada.
336
00:20:07,414 --> 00:20:11,418
Creo que comprendo, Lisa.
Ya entendí qué es el amor.
337
00:20:26,433 --> 00:20:27,851
{\an8}Willie era un hombre solitario
338
00:20:27,851 --> 00:20:29,603
{\an8}Revista de Jardinería
PASTO SECO
339
00:20:29,603 --> 00:20:32,940
{\an8}Limpiaba retretes, aserrín y vómito
340
00:20:33,440 --> 00:20:35,651
Observaba cómo se le iba la vida
341
00:20:36,610 --> 00:20:40,197
Su único amigo era un niño de diez años
342
00:20:40,197 --> 00:20:42,699
Maisie era una chica escocesa
343
00:20:43,492 --> 00:20:46,620
Creía que una oveja
Había matado a su amor
344
00:20:47,329 --> 00:20:49,873
Pasaron veinte largos años
345
00:20:50,374 --> 00:20:53,752
{\an8}Y entonces ella lo vio
En una aplicación china de redes sociales
346
00:20:54,253 --> 00:20:57,631
Willie se fue corriendo a Escocia
Los Simpson lo siguieron
347
00:20:57,631 --> 00:21:00,842
Boda de destino
Homero lleno de tristeza
348
00:21:00,842 --> 00:21:04,513
Bart se puso iracundo
Marge se enojó con Homero
349
00:21:04,513 --> 00:21:07,891
Marge se puso furiosa
Se levantó a media boda
350
00:21:07,891 --> 00:21:09,476
Brindó borracha
351
00:21:09,476 --> 00:21:13,272
Lisa amó el festival
Y ustedes lo vieron en este programa
352
00:21:13,272 --> 00:21:14,982
A todos nos gustó el musical
353
00:21:14,982 --> 00:21:16,733
La boda fue un triunfo
354
00:21:16,733 --> 00:21:19,027
Esta canción de amor es redundante
355
00:21:26,034 --> 00:21:30,539
Recuerdas cómo solíamos ser
Cuando nuestro amor era joven
356
00:21:30,539 --> 00:21:33,041
Muchos recuerdos preciosos
357
00:21:36,086 --> 00:21:37,379
{\an8}WHISKY
DE DANNY TREJO
358
00:21:37,379 --> 00:21:40,716
{\an8}Gracias principalmente a internet
Podemos reconectarnos
359
00:21:40,716 --> 00:21:41,800
7.o HOYO
360
00:21:41,800 --> 00:21:43,677
Amar como si tuviéramos 21 años
361
00:21:46,638 --> 00:21:49,266
A tu amor escolar que no te correspondió
362
00:21:49,266 --> 00:21:52,853
Lo puedes encontrar con internet
363
00:21:53,437 --> 00:21:54,438
COMIDA PARA PERRO
364
00:21:54,438 --> 00:21:59,818
También puedes comprar comida para perro
Qué conveniente es internet
365
00:22:00,610 --> 00:22:04,906
Todo comenzó en el minigolf
Cuando el amor era joven
366
00:22:04,906 --> 00:22:08,076
Muchos recuerdos preciosos
367
00:22:11,204 --> 00:22:15,792
Todo comenzó en una vieja turbera
Con un beso enlodado
368
00:22:15,792 --> 00:22:18,462
Will y Maisie iban de camino
369
00:22:21,340 --> 00:22:27,804
Pero la familia no estaba de acuerdo
Y Willie se fue a los Estados Unidos
370
00:22:28,472 --> 00:22:33,185
Bart publicó en internet
Porque el mundo es pequeño
371
00:22:33,185 --> 00:22:36,646
Willie se fue corriendo a Escocia
Los Simpson lo siguieron
372
00:22:36,646 --> 00:22:40,442
Boda de destino
Homero lleno de tristeza
373
00:22:40,442 --> 00:22:43,528
Bart se puso iracundo
Marge se enojó con Homero
374
00:22:43,528 --> 00:22:45,238
Marge se puso furiosa
375
00:22:45,238 --> 00:22:48,492
Se levantó a media boda
Brindó borracha
376
00:22:48,492 --> 00:22:52,287
Lisa amó el festival
Y ustedes lo vieron en este programa
377
00:22:52,287 --> 00:22:53,997
A todos nos gustó el musical
378
00:22:53,997 --> 00:22:58,043
La boda fue un triunfo
Esta canción de amor es redundante
379
00:23:01,630 --> 00:23:05,884
Recuerdas cómo solíamos ser
Cuando nuestro amor era joven
380
00:23:05,884 --> 00:23:08,804
Muchos recuerdos preciosos
381
00:23:11,807 --> 00:23:14,559
Gracias principalmente a internet
382
00:23:14,559 --> 00:23:19,564
Podemos reconectarnos
Amar como si tuviéramos 21 años
383
00:23:22,317 --> 00:23:28,657
A tu amor escolar que no te correspondió
Lo puedes encontrar con internet
384
00:23:29,282 --> 00:23:31,701
También puedes comprar comida para perro
385
00:23:31,701 --> 00:23:34,287
Qué conveniente es
386
00:23:36,123 --> 00:23:37,874
Muy conveniente
387
00:23:38,708 --> 00:23:41,586
{\an8}Belle y Sebastián
388
00:24:22,252 --> 00:24:24,254
Subtítulos: Hans Santos
31539
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.