All language subtitles for The.Simpsons.S35E03.McMansion.&.Wife.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,378 --> 00:00:06,339 LOS SIMPSON 2 00:00:07,716 --> 00:00:08,800 CENA A LAS 19:00 3 00:00:08,800 --> 00:00:10,051 CARIÑITOS A LAS 20:00 4 00:00:10,051 --> 00:00:11,386 PIZZA A LAS 20:05 ¡CORRE! 5 00:00:18,268 --> 00:00:19,310 ¡Bonito coche! 6 00:00:20,145 --> 00:00:21,146 ¡Qué casualidad! 7 00:00:23,314 --> 00:00:24,649 {\an8}HAZME MOLÓN 8 00:00:33,450 --> 00:00:34,784 {\an8}160 KM/H 9 00:00:34,784 --> 00:00:35,952 {\an8}PRIMA DEL SEGURO 10 00:00:39,122 --> 00:00:40,290 ORDEÑACABRAS 11 00:00:58,767 --> 00:01:00,518 ¡Eh! ¡Despeja la pista! 12 00:01:15,241 --> 00:01:18,661 No queda comida y al perro lo ha apestado una mofeta. 13 00:01:20,246 --> 00:01:22,415 ¡Jo! Estúpida imaginación. 14 00:01:29,798 --> 00:01:32,342 ¿Por qué vamos a ver a los nuevos vecinos ahora? 15 00:01:32,342 --> 00:01:34,052 {\an8}Es la pretemporada de la NFL. 16 00:01:34,052 --> 00:01:37,430 {\an8}Los titulares jugarán el primer cuarto entero. 17 00:01:37,430 --> 00:01:42,852 {\an8}Debemos ver a los nuevos vecinos antes de que los viejos les hablen de nosotros. 18 00:01:42,852 --> 00:01:45,355 {\an8}Yo tengo amigos en el barrio. 19 00:01:45,355 --> 00:01:48,066 {\an8}El que tiene un césped por el que atajo, 20 00:01:48,066 --> 00:01:52,904 {\an8}el que estrelló su buzón contra el coche y doña Caramelos Podridos de Halloween. 21 00:01:52,904 --> 00:01:56,950 {\an8}Si están podridos, ¿por qué coges tantos? 22 00:01:56,950 --> 00:01:59,786 {\an8}Los que ya saben cómo somos son una causa perdida, 23 00:01:59,786 --> 00:02:01,913 {\an8}pero los nuevos no nos conocen. 24 00:02:01,913 --> 00:02:05,542 {\an8}Es muy importante causar una buena primera impresión. 25 00:02:05,542 --> 00:02:08,920 {\an8}Tranquila, mamá. Tengo el culo reluciente y presente. 26 00:02:10,672 --> 00:02:12,632 {\an8}Anne Blackburn, encantada. 27 00:02:12,632 --> 00:02:13,716 {\an8}BIENVENIDOS 28 00:02:13,716 --> 00:02:15,301 {\an8}- No. - ¿No os molesta? 29 00:02:15,301 --> 00:02:17,011 {\an8}No. Soy Thayer. 30 00:02:17,011 --> 00:02:20,473 {\an8}Cómo me alegro de dejar la ciudad y estar con gente normal. 31 00:02:22,851 --> 00:02:24,727 {\an8}Sí. 32 00:02:24,727 --> 00:02:26,563 {\an8}Yo soy Marge y este es Homer. 33 00:02:26,563 --> 00:02:30,733 {\an8}Hacía mucho que no preparaba una cesta para nuevos vecinos. 34 00:02:30,733 --> 00:02:32,485 {\an8}SIENTO QUE HUYÁIS 35 00:02:32,485 --> 00:02:36,656 {\an8}Me encanta esta ciudad. Tiene tres Mozos Mantecosos. 36 00:02:36,656 --> 00:02:39,576 {\an8}Uno es solo para polis. No te acerques, amigo. 37 00:02:39,576 --> 00:02:40,660 {\an8}¿En qué trabajas? 38 00:02:40,660 --> 00:02:43,580 {\an8}Seguro que es algo que me hace quedar fatal. 39 00:02:44,414 --> 00:02:46,708 {\an8}Tengo un concesionario de coches deportivos. 40 00:02:46,708 --> 00:02:48,084 {\an8}Pásate cuando quieras. 41 00:02:48,084 --> 00:02:51,296 Acabo de soñar con este coche. 42 00:02:51,296 --> 00:02:52,755 {\an8}Y con Dick Van Dyke. 43 00:02:52,755 --> 00:02:55,550 {\an8}Bueno, quizá pueda ayudarte con algo. 44 00:02:55,550 --> 00:03:00,555 Son coches caros, y no hemos terminado de pagar los plazos de mi espátula. 45 00:03:00,555 --> 00:03:02,807 La mayoría no compra, no me importa. 46 00:03:02,807 --> 00:03:07,312 Pásate a echar un vistazo. Tómate un agua de cortesía al volante. 47 00:03:07,312 --> 00:03:11,065 ¿Puedo conducir delante de todos mis excompañeros de instituto? 48 00:03:11,065 --> 00:03:12,233 Por supuesto. 49 00:03:13,610 --> 00:03:14,819 Qué fuerte estás. 50 00:03:14,819 --> 00:03:17,614 ¿Ves, Marge? Ahogar al niño tiene sus ventajas. 51 00:03:17,614 --> 00:03:21,159 Es broma. Ya no lo hago. Los tiempos han cambiado. 52 00:03:21,159 --> 00:03:22,744 ¿Juegas al pickleball? 53 00:03:22,744 --> 00:03:25,413 ¿Es como el tenis, pero no hay que correr? 54 00:03:25,413 --> 00:03:27,207 Bueno, sí hay que moverse un poco. 55 00:03:27,207 --> 00:03:29,334 - Entonces, no. - Qué pena. 56 00:03:29,334 --> 00:03:32,420 Porque juego enfrente de una heladería genial en... 57 00:03:32,420 --> 00:03:35,256 - Apúntame. - Sábado a las 14:00. Yo conduzco. 58 00:03:39,802 --> 00:03:42,680 ¿Te apuntas a un masaje cuando los chicos estén fuera? 59 00:03:42,680 --> 00:03:46,267 Claro. Pero no tengo mucha fuerza en los dedos. 60 00:03:46,267 --> 00:03:49,646 No. Nos harán un mansaje mientras nosotras charlamos. 61 00:03:49,646 --> 00:03:50,730 Invito yo. 62 00:03:50,730 --> 00:03:51,814 Escucha, amigo. 63 00:03:51,814 --> 00:03:56,486 Como nuevo vecino, tengo que avisarte de algo. 64 00:03:56,486 --> 00:03:59,030 {\an8}Hola, holita. Traigo Biblias para los nuevos. 65 00:03:59,030 --> 00:04:00,114 {\an8}SAGRADA BIBLIA 66 00:04:00,114 --> 00:04:01,574 {\an8}¿Quién es el estúpido ese? 67 00:04:01,574 --> 00:04:03,326 {\an8}Exacto. 68 00:04:03,326 --> 00:04:04,577 ESCUELA PRIMARIA 69 00:04:04,577 --> 00:04:08,081 Si te acosan, que sepas que todo irá a mejor. 70 00:04:08,081 --> 00:04:09,707 Irá a mejor. 71 00:04:09,707 --> 00:04:13,336 Y, de mayor, hazte rico y restriégaselo por la cara. 72 00:04:17,090 --> 00:04:19,926 IRÁ A MEJOR AUNQUE TE QUEDARÁS CALVO 73 00:04:19,926 --> 00:04:23,179 Nadie me va a forzar a no forzar a la gente. 74 00:04:25,306 --> 00:04:28,059 Solo quería chocarla. 75 00:04:28,059 --> 00:04:29,143 ¡Pringado! 76 00:04:29,143 --> 00:04:31,312 AUDITORIO MÁS ALLÁ DEL ABUSO 77 00:04:32,855 --> 00:04:36,567 Profesor, me ha enseñado una lección muy importante. 78 00:04:36,567 --> 00:04:38,945 Los adultos también son unos pringados. 79 00:04:38,945 --> 00:04:40,029 ¡Pringado! 80 00:04:40,029 --> 00:04:41,155 Me voy a chivar. 81 00:04:41,656 --> 00:04:42,657 Llegas tarde. 82 00:04:42,657 --> 00:04:44,117 Muy buena, Nelson. 83 00:04:44,117 --> 00:04:45,868 ¡Tú te callas! 84 00:04:46,911 --> 00:04:50,290 Tranquilo, Milhouse. El vídeo me ha enseñado qué hacer. 85 00:04:50,290 --> 00:04:54,502 Nelson, entiendo que tú también lo estás pasando mal. 86 00:04:54,502 --> 00:04:58,756 Pues sí, lo estoy pasando mal. ¡Porque no cuelgas de la fuente! 87 00:04:59,966 --> 00:05:01,884 Te has meado. 88 00:05:01,884 --> 00:05:04,220 ¡Bart se ha meado! 89 00:05:04,220 --> 00:05:05,638 Tú, que no pare el agua. 90 00:05:05,638 --> 00:05:08,683 El resto, subid el vídeo. En horizontal, no vertical. 91 00:05:08,683 --> 00:05:10,393 O cobraréis todos. 92 00:05:10,393 --> 00:05:11,769 Está peor que nunca. 93 00:05:11,769 --> 00:05:16,316 Mis presentaciones siempre lo empeoran. Esperábamos que esta vez funcionase. 94 00:05:20,737 --> 00:05:21,738 ¿Qué es esta vez? 95 00:05:21,738 --> 00:05:24,824 Ha sido Nelson. Está descontrolado. 96 00:05:24,824 --> 00:05:26,159 Atención, alumnos. 97 00:05:26,159 --> 00:05:27,243 Se os avisa... 98 00:05:28,077 --> 00:05:29,787 Con ese brazo colecciono sellos. 99 00:05:31,706 --> 00:05:34,751 Creo que sé cómo ayudarte. 100 00:05:34,751 --> 00:05:36,711 ¿Cómo me vas a ayudar con un abusón? 101 00:05:36,711 --> 00:05:40,214 Sí, Lisa. No matarías ni a una mosca. 102 00:05:42,008 --> 00:05:43,509 Pobre mosca. 103 00:05:43,509 --> 00:05:45,511 Era una pasa. 104 00:05:45,511 --> 00:05:49,432 Pobre pasa. No debió salir de California. 105 00:05:51,100 --> 00:05:52,602 HELADOS PQB 106 00:05:54,854 --> 00:05:59,650 Seguro que no lo notaste, pero nunca había jugado. 107 00:06:00,735 --> 00:06:02,278 - Pues... - ¡Espera! 108 00:06:03,529 --> 00:06:07,158 Algo sospeché cuando quisiste comerte la pelota, Homer. 109 00:06:07,158 --> 00:06:09,869 Si es una pelota, que no se llame como un encurtido. 110 00:06:10,912 --> 00:06:13,373 Me encanta estar con alguien tan honesto. 111 00:06:13,373 --> 00:06:17,794 En mi negocio me encuentro con mucha gente falsa. 112 00:06:17,794 --> 00:06:19,504 Odio a los falsos. 113 00:06:19,504 --> 00:06:22,048 O lo finjo, porque es lo guay. 114 00:06:22,048 --> 00:06:26,969 ¿Por qué te intereso? ¿Quieres venderme un coche que no me puedo permitir? 115 00:06:26,969 --> 00:06:30,723 No soy así, Homer. Esos coches se venden solos. 116 00:06:30,723 --> 00:06:32,308 Solo quiero ser tu amigo. 117 00:06:32,308 --> 00:06:33,684 Bueno... 118 00:06:37,271 --> 00:06:39,774 ¡Te creo! ¿Puedo conducir yo? 119 00:06:40,983 --> 00:06:42,610 - ¿Homer? - ¿Sí? 120 00:06:42,610 --> 00:06:45,279 ¿Listo para el viaje de tu vida? 121 00:06:45,279 --> 00:06:47,031 Nací listo. 122 00:06:47,031 --> 00:06:50,201 Luego perdí el interés mucho tiempo, pero ahora estoy listo. 123 00:06:55,331 --> 00:06:56,457 No te preocupes. 124 00:06:56,457 --> 00:06:59,419 Cada Lambuggini viene con lubricante de obesos. 125 00:06:59,419 --> 00:07:00,628 Solo hay que aplicarlo. 126 00:07:09,929 --> 00:07:13,975 No te asustes, Homer, pero acabas de convertirte en un hombre Lambo. 127 00:07:13,975 --> 00:07:16,394 Venga ya. ¿Un pardillo como yo? Nunca. 128 00:07:16,394 --> 00:07:20,565 ¿Crees que le daría una botella de vino Lambuggini a un pardillo? No. 129 00:07:20,565 --> 00:07:21,649 VINO LAMBUGGINI 130 00:07:21,649 --> 00:07:23,443 {\an8}¿Vino hecho con coches? 131 00:07:24,110 --> 00:07:26,362 {\an8}Que no se te suba, Homer. 132 00:07:26,362 --> 00:07:29,407 Si quieres chupar de la teta, ven con mamá Moe. 133 00:07:29,407 --> 00:07:32,493 El coche detecta tus pensamientos desagradables. 134 00:07:33,619 --> 00:07:35,371 No. ¡Aire fresco no! 135 00:07:36,956 --> 00:07:39,083 ¿Por qué eres tan amable conmigo? 136 00:07:39,083 --> 00:07:42,420 Me caes bien. Eres mi vecino y nos encanta nuestra casa. 137 00:07:42,420 --> 00:07:46,007 Solo necesita unos retoques. Retoques por aquí, por allí... 138 00:07:46,007 --> 00:07:49,177 Y de verdad que quiero que seamos amigos. 139 00:07:49,177 --> 00:07:51,929 Yo quiero creerte. 140 00:07:51,929 --> 00:07:53,723 Lo entiendo, no estás seguro. 141 00:07:53,723 --> 00:07:57,935 Pero hay otro que sí quiere ser mi colega. 142 00:07:58,436 --> 00:08:00,188 ¿Otra oferta? ¿Es seria? 143 00:08:00,188 --> 00:08:04,192 Sí. Lleva tiempo insistiendo. Dije que contestaría antes de las 17:00. 144 00:08:04,192 --> 00:08:06,527 Vale, somos amigos. Firmaré lo que sea. 145 00:08:06,527 --> 00:08:09,030 Acabas de convertirte en mi Lambigo. 146 00:08:10,615 --> 00:08:11,616 No lo pillo. 147 00:08:12,950 --> 00:08:15,745 Marge, quédate con los Lennys y los Carls. 148 00:08:15,745 --> 00:08:18,039 Hombres pequeños con coches insignificantes. 149 00:08:18,039 --> 00:08:20,208 Tengo un nuevo amigo. 150 00:08:20,208 --> 00:08:22,877 Y mañana, Anne y yo nos vamos de almuerzo. 151 00:08:22,877 --> 00:08:25,171 Ya no lo llamo "comida". 152 00:08:33,638 --> 00:08:35,389 Jefe, ¿no va a detenerlos? 153 00:08:35,389 --> 00:08:39,143 ¿Tú crees? ¿En esta carraca con 418 000 kilómetros? 154 00:08:39,143 --> 00:08:42,188 ¿Y un catalizador que están robando en este instante? 155 00:08:42,813 --> 00:08:43,814 Mío. 156 00:09:00,957 --> 00:09:04,460 Por la amistad más verdadera: la de las parejas. 157 00:09:04,460 --> 00:09:06,671 ¡Por la amistad de parejas! 158 00:09:06,671 --> 00:09:08,506 ¿Por qué no somos amigos así? 159 00:09:08,506 --> 00:09:11,676 ¿Es porque eres médico y yo estoy parado? 160 00:09:11,676 --> 00:09:14,387 No, es porque ni siquiera estamos cenando juntos. 161 00:09:14,387 --> 00:09:16,681 Habéis acercado vuestra mesa. 162 00:09:18,224 --> 00:09:20,393 Vale, ya me voy. ¿Me dais vuestro pan? 163 00:09:20,393 --> 00:09:22,812 - Por favor. - Calla y coge la mantequilla. 164 00:09:24,063 --> 00:09:28,859 ¿Puedo dormir en este lado? Quiero estar más cerca de los vecinos. 165 00:09:28,859 --> 00:09:30,278 Lo entiendo. 166 00:09:37,410 --> 00:09:39,662 ¡Están haciendo una reforma! 167 00:09:39,662 --> 00:09:41,497 ¿Tú sabías que harían una reforma? 168 00:09:41,497 --> 00:09:44,000 Bueno, algo mencionó y algo firmé, 169 00:09:44,000 --> 00:09:45,793 pero no es una demolición. 170 00:09:45,793 --> 00:09:47,420 Vale. 171 00:09:47,420 --> 00:09:50,047 Ha dejado un armario por motivos fiscales. 172 00:09:50,715 --> 00:09:52,174 ¡Oye! 173 00:09:52,174 --> 00:09:55,094 ¿Me hace el favor de no gritar? Estamos trabajando. 174 00:10:03,603 --> 00:10:06,147 No me vengas con jerga técnica. 175 00:10:06,147 --> 00:10:07,898 ¿Cuánto tardaréis? 176 00:10:15,781 --> 00:10:17,867 No quería venderte un coche. 177 00:10:17,867 --> 00:10:20,703 Quería engañarte para que aceptases todo esto. 178 00:10:20,703 --> 00:10:23,664 ¿Qué? No. ¿Qué? No. ¿Qué? 179 00:10:23,664 --> 00:10:26,208 Un vendedor de coches no podría engañarme. 180 00:10:26,208 --> 00:10:28,794 Yo no me jugaría la cabeza. 181 00:10:28,794 --> 00:10:30,004 ¡Ojo! 182 00:10:34,884 --> 00:10:36,093 No te rías de mí, Lis. 183 00:10:36,093 --> 00:10:39,263 Tengo tanto miedo de Nelson que entraré por infantil. 184 00:10:39,263 --> 00:10:40,348 ENTRADA DE INFANTIL 185 00:10:40,348 --> 00:10:42,433 Cómo echo de menos infantil. 186 00:10:42,433 --> 00:10:45,645 Solo había medias jornadas y leche con chocolate. 187 00:10:46,687 --> 00:10:48,606 Dame tu dinero de la comida. 188 00:10:48,606 --> 00:10:52,443 ¿Para qué lo queréis? Volvéis a comer a casa. 189 00:10:52,443 --> 00:10:57,490 Podemos hacerlo por las buenas o por las buenas. 190 00:10:58,032 --> 00:10:59,867 Eso es. Somos de infantil. 191 00:11:01,327 --> 00:11:03,162 Podemos entrar por la puerta normal. 192 00:11:03,162 --> 00:11:06,791 No creo que el señor Nelson Muntz te vuelva a molestar. 193 00:11:09,877 --> 00:11:11,420 Lo tengo donde quiero. 194 00:11:11,420 --> 00:11:15,049 Aprendí todo sobre el ciberacoso en "eltontodicequé.org". 195 00:11:15,049 --> 00:11:16,133 ¿Qué? 196 00:11:16,133 --> 00:11:18,386 Tengo todos los vídeos que lo avergonzarán. 197 00:11:18,386 --> 00:11:19,804 NELSON HAMBRIENTO 198 00:11:20,680 --> 00:11:23,849 ¿Te has vuelto a comer mi barra de labios de cereza? 199 00:11:23,849 --> 00:11:25,768 Te juro que no fui yo. 200 00:11:25,768 --> 00:11:27,311 Pues ya has desayunado. 201 00:11:29,980 --> 00:11:33,317 - No me dais miedo tú ni tu matona. - ¿No? 202 00:11:33,317 --> 00:11:37,238 También tengo imágenes tuyas con el colibrí herido. 203 00:11:37,238 --> 00:11:39,073 ¡No! 204 00:11:40,074 --> 00:11:44,412 Yo no tengo papá, pero ahora tú tienes un papá. 205 00:11:44,412 --> 00:11:46,497 {\an8}AZÚCAR 206 00:11:46,997 --> 00:11:50,084 {\an8}COLIBRITÍN 207 00:11:52,086 --> 00:11:55,339 {\an8}No puedo creer que solo haya vivido dos días. 208 00:12:00,928 --> 00:12:02,304 Tú ganas. 209 00:12:02,304 --> 00:12:05,266 ¿En qué puedo servirte, amo? 210 00:12:05,266 --> 00:12:07,727 Dame tu chaleco. 211 00:12:10,646 --> 00:12:12,189 ¿La camiseta es pintada? 212 00:12:12,189 --> 00:12:13,274 Sí. 213 00:12:17,737 --> 00:12:21,490 Dijiste "unos retoques". ¡Han tirado la casa entera! 214 00:12:22,074 --> 00:12:23,617 ¿Me perdona un momento? 215 00:12:23,617 --> 00:12:26,954 ¿Está seguro? Voy a gastarme 200 000 dólares. 216 00:12:26,954 --> 00:12:29,749 Homer, amigo mío, por ti renuncio a mi comisión. 217 00:12:29,749 --> 00:12:31,459 Gil, la venta es tuya. 218 00:12:32,042 --> 00:12:35,296 ¡Toma ya! El viejo Gil va a triunfar. 219 00:12:36,422 --> 00:12:37,757 Solo necesito un boli. 220 00:12:37,757 --> 00:12:39,091 ¿Quién tiene un boli? 221 00:12:40,050 --> 00:12:41,260 ¿Me pasáis un boli? 222 00:12:43,012 --> 00:12:46,849 Yo tenía uno, pero se lo quedó mi mujer en el divorcio. 223 00:12:46,849 --> 00:12:48,350 Sin boli no hay venta. 224 00:12:49,226 --> 00:12:51,145 ¡No! Maldita sea. 225 00:12:51,145 --> 00:12:53,939 Habría podido pagar el alquiler de los zapatos. 226 00:12:53,939 --> 00:12:57,485 Dime claramente cuánto durarán las obras. 227 00:12:57,485 --> 00:13:02,448 Bueno, depende de cuánto tarden en llegar los azulejos de Singapur. 228 00:13:02,448 --> 00:13:04,366 ¿Qué? Creía que éramos amigos. 229 00:13:04,366 --> 00:13:06,911 - Condujimos juntos a toda pastilla. - Tienes razón. 230 00:13:06,911 --> 00:13:10,247 Bajaremos el volumen, empezaremos tarde. Y, mientras duren las obras, 231 00:13:10,247 --> 00:13:14,043 ¿por qué no usas uno de nuestros Lambos todo lo que quieras? 232 00:13:14,043 --> 00:13:17,004 Jopelines. 233 00:13:18,047 --> 00:13:20,800 - ¿Estamos en paz? - Nosotros sí. 234 00:13:20,800 --> 00:13:23,469 Pero a mi mujer habrá que convencerla. 235 00:13:23,469 --> 00:13:25,888 Llévala a dar una vuelta con la familia. 236 00:13:25,888 --> 00:13:27,723 Pero los niños no caben. 237 00:13:27,723 --> 00:13:28,933 Exactamente. 238 00:13:32,478 --> 00:13:34,104 No lo entiendo. 239 00:13:37,525 --> 00:13:40,152 ¿Enciendo el calienta asientos? 240 00:13:40,152 --> 00:13:42,279 ¿Calienta asientos? ¿Qué es eso? 241 00:13:45,241 --> 00:13:49,995 Supongo que la obra acabará algún día. 242 00:13:56,877 --> 00:13:58,128 Qué asco. 243 00:13:58,128 --> 00:13:59,755 Es peor de lo que piensas. 244 00:13:59,755 --> 00:14:02,383 Están casados el uno con el otro. 245 00:14:03,801 --> 00:14:06,804 Si yo beso a mi marido alguna vez, pégame un tiro. 246 00:14:08,889 --> 00:14:11,851 Vaya, vaya, vaya, Nelson Muntz. 247 00:14:11,851 --> 00:14:13,811 ¿Tienes el zumito que te pedí? 248 00:14:13,811 --> 00:14:15,229 Aquí mismo, señor. 249 00:14:15,229 --> 00:14:16,313 COSTA AZUCARADA Naranja 250 00:14:16,313 --> 00:14:18,732 - ¿Puedes meter la pajita? - Por supuesto. 251 00:14:18,732 --> 00:14:20,109 Ahora mismo, señor. 252 00:14:20,109 --> 00:14:22,486 Ya sabes lo que tienes que hacer. 253 00:14:26,991 --> 00:14:28,033 VÍDEOS DE NELSON 254 00:14:28,033 --> 00:14:29,660 Se me ha bloqueado. 255 00:14:29,660 --> 00:14:31,370 Ya no controlo a Nelson. 256 00:14:31,370 --> 00:14:32,621 ¿Qué has hecho? 257 00:14:32,621 --> 00:14:35,291 Buscarme a mi propio empollón. 258 00:14:37,459 --> 00:14:38,836 ¿Hubert Wong? 259 00:14:38,836 --> 00:14:40,546 Creía que éramos amigos. 260 00:14:40,546 --> 00:14:43,591 Me convenció poniéndome un váter delante de la cara. 261 00:14:43,591 --> 00:14:46,927 Te voy a machacar como a un tambor ritual hopi. 262 00:14:47,428 --> 00:14:52,141 Buena referencia si estuviésemos celebrando la luna nasanmuyaw, 263 00:14:52,141 --> 00:14:54,143 pero no es así. 264 00:15:10,284 --> 00:15:12,494 Y ahora, para tu entretenimiento, 265 00:15:12,494 --> 00:15:16,373 Willie el conserje intentará atrapar a un Martin engrasado. 266 00:15:16,373 --> 00:15:17,458 {\an8}SEBO 267 00:15:33,933 --> 00:15:36,560 Madre mía. 268 00:15:36,560 --> 00:15:38,604 Nos quita toda la luz. 269 00:15:42,775 --> 00:15:44,109 Yo me encargo. 270 00:15:45,861 --> 00:15:47,821 - ¿Diga? Soy Thayer. - Oye, pedazo de... 271 00:15:47,821 --> 00:15:50,658 Estamos haciendo retoques en Villa Blackburn. 272 00:15:50,658 --> 00:15:53,702 Así que hemos escapado del polvo y la pesadilla... 273 00:15:53,702 --> 00:15:56,830 A Bora-Bora. ¡Hasta dentro de seis semanas! 274 00:15:57,581 --> 00:15:59,124 - ¿Bora? - ¡Bora! 275 00:15:59,124 --> 00:16:00,209 RETIRADA DE ASBESTOS 276 00:16:01,877 --> 00:16:03,379 ¿Qué hacemos ahora? 277 00:16:03,379 --> 00:16:05,422 Lo que cualquier vecino durante una obra 278 00:16:05,422 --> 00:16:09,176 desde la época de los faraones: sentarnos y maldecir. 279 00:16:11,345 --> 00:16:13,097 - Impresentable. - Maldeciré aquí. 280 00:16:13,097 --> 00:16:15,224 - Yo maldeciré porque... - Embaucador. 281 00:16:15,224 --> 00:16:17,393 ¿Maldiciendo? ¿Puedo acompañaros? 282 00:16:17,393 --> 00:16:19,144 Traigo mi silla de maldecir. 283 00:16:19,144 --> 00:16:20,229 No. 284 00:16:20,229 --> 00:16:22,356 Estúpidos desagradecidos... 285 00:16:36,954 --> 00:16:38,038 Hubert Wong. 286 00:16:38,038 --> 00:16:40,624 Lisa Simpson. Nos encontramos. 287 00:16:40,624 --> 00:16:42,334 Mano y mano. 288 00:16:42,334 --> 00:16:44,586 Es "mano a mano". 289 00:16:44,586 --> 00:16:46,588 Solo un empollón sabría eso. 290 00:16:46,588 --> 00:16:47,756 ¡Una empollona! 291 00:16:47,756 --> 00:16:49,383 Y sí que nos enfrentamos. 292 00:16:55,723 --> 00:16:56,724 ¿Por qué has parado? 293 00:16:56,724 --> 00:17:01,603 Es que esta extraescolar queda fatal en una solicitud de universidad. 294 00:17:02,563 --> 00:17:04,189 ¿Piensas en una détente? 295 00:17:04,189 --> 00:17:06,567 Pienso en una entente. 296 00:17:07,192 --> 00:17:08,819 Vas un poco rápido, Lisa. 297 00:17:08,819 --> 00:17:09,903 Empollones. 298 00:17:09,903 --> 00:17:12,614 ¿Qué contribuyen a la sociedad? 299 00:17:12,614 --> 00:17:15,576 Siri, dime un solo logro de los empollones. 300 00:17:15,576 --> 00:17:18,579 Me crearon a mí para responder todas las preguntas. 301 00:17:18,579 --> 00:17:19,997 Es un infierno. 302 00:17:20,622 --> 00:17:23,000 Ni siquiera recuerdo por qué se pelean. 303 00:17:23,000 --> 00:17:24,418 ¿Montamos en el balancín? 304 00:17:24,918 --> 00:17:25,919 ¿Por qué no? 305 00:17:25,919 --> 00:17:28,338 Columpín, balancín 306 00:17:28,338 --> 00:17:30,507 A Jack su amo lo vende 307 00:17:30,507 --> 00:17:32,760 Un penique al día su sueldo será 308 00:17:32,760 --> 00:17:35,345 Porque lento se mueve 309 00:17:35,929 --> 00:17:37,514 La vieja canción del balancín. 310 00:17:37,514 --> 00:17:40,017 Cuando acaben, ¿montamos un rato? 311 00:17:40,017 --> 00:17:41,185 No se me acerque. 312 00:17:48,400 --> 00:17:50,986 No podemos hacer nada. No podemos pararlos. 313 00:17:50,986 --> 00:17:52,362 No podemos vender. 314 00:17:52,362 --> 00:17:55,115 ¡Y Dios no quiera que les quememos la casa! 315 00:17:55,115 --> 00:17:56,325 Lo saco a colación. 316 00:17:56,325 --> 00:17:58,368 No podríamos hacer algo así. 317 00:17:58,368 --> 00:17:59,453 No. 318 00:18:00,162 --> 00:18:03,040 Aunque sería fácil culpar al abuelo. 319 00:18:03,040 --> 00:18:04,124 {\an8}QUEROSENO - CERILLAS 320 00:18:04,750 --> 00:18:06,001 Lo saco a colación. 321 00:18:06,001 --> 00:18:08,587 Tú lo sacas todo, menos la basura. 322 00:18:08,587 --> 00:18:10,422 Podrías sacarla tú. 323 00:18:10,422 --> 00:18:12,174 - Lo saco a... - No lo digas. 324 00:18:12,174 --> 00:18:13,759 Tenemos una respuesta. 325 00:18:13,759 --> 00:18:16,178 ¿Ahora sois amigos? 326 00:18:16,178 --> 00:18:18,388 Sé todo lo que se puede saber sobre Lisa. 327 00:18:18,388 --> 00:18:21,850 He visto que, si alguien no la ayuda a ella y a su familia, 328 00:18:21,850 --> 00:18:24,311 se va a desquiciar rápidamente. 329 00:18:24,311 --> 00:18:27,064 Y yo sé que Hubert ansía la aprobación, 330 00:18:27,064 --> 00:18:29,566 así que lo controlo con pegatinas de calabaza. 331 00:18:29,566 --> 00:18:30,776 ¡Dame! 332 00:18:31,401 --> 00:18:33,403 Sí, cuento para algo. 333 00:18:33,403 --> 00:18:38,200 Al doxear a vuestra hija descubrí algo muy interesante sobre esta calle. 334 00:18:38,200 --> 00:18:43,163 Vuestra casa está sobre el lugar en que Jebediah Springfield fundó está ciudad. 335 00:18:43,831 --> 00:18:46,875 Paremos, porque los caballos han muerto. 336 00:18:47,376 --> 00:18:49,253 ¿Un manantial? ¿Un campo? 337 00:18:49,253 --> 00:18:51,421 Lo llamaremos "Fieldspring". 338 00:18:51,421 --> 00:18:54,508 Esta calle es un lugar de interés histórico. 339 00:18:54,508 --> 00:18:57,594 Todas sus reformas están prohibidas. 340 00:18:57,594 --> 00:19:00,889 Un apunte, Homer. Nunca podrás hacer obras en casa. 341 00:19:00,889 --> 00:19:02,015 ¡Gano doble! 342 00:19:08,897 --> 00:19:12,442 Atención, vengo a devolver un coche. 343 00:19:12,442 --> 00:19:14,611 Homer, colega, creía que éramos amigos. 344 00:19:14,611 --> 00:19:18,448 Ahora sé que mis únicos amigos de verdad son las almas trágicas de Moe's. 345 00:19:18,448 --> 00:19:20,784 Ahora, acelérate. 346 00:19:23,245 --> 00:19:24,955 Supongo que me he equivocado. 347 00:19:24,955 --> 00:19:27,624 Pensaba que eras un hombre Lambo. 348 00:19:27,624 --> 00:19:29,960 Pues mira tú por dónde, me equivocaba. 349 00:19:29,960 --> 00:19:32,129 He aprendido algo. 350 00:19:32,129 --> 00:19:38,468 No existe un "hombre Lambo", solo idiotas ricos con coches estúpidos. 351 00:19:38,468 --> 00:19:39,887 Dios mío. Tiene razón. 352 00:19:39,887 --> 00:19:42,472 No me hace el paquete más grande. 353 00:19:42,973 --> 00:19:44,516 ¿Sabes qué? Olvídalo. 354 00:19:44,516 --> 00:19:46,476 Saldré con alguien de mi edad. 355 00:19:50,981 --> 00:19:53,901 Si tienes amor, no necesitas un coche de lujo. 356 00:20:16,506 --> 00:20:19,927 Jovencito, algún día todo esto será tuyo. 357 00:20:28,602 --> 00:20:29,811 {\an8}RECREACIÓN HISTÓRICA 358 00:20:29,811 --> 00:20:32,856 Ese lugar fue muchas cosas a lo largo de los años. 359 00:20:32,856 --> 00:20:34,107 Una letrina. 360 00:20:34,107 --> 00:20:35,525 Un bar clandestino. 361 00:20:35,525 --> 00:20:39,112 Quemaron a seis brujas en el jardín en los años 40. 362 00:20:39,112 --> 00:20:43,158 Luego acogió a una secta radical y a la sede de la campaña de Reagan, 363 00:20:43,158 --> 00:20:46,370 a la cual se la tragó un socavón y luego la escupió. 364 00:20:46,370 --> 00:20:48,997 Y, por último, el hogar de los Simpson. 365 00:20:48,997 --> 00:20:50,082 {\an8}CHUPETE DE MAGGIE 366 00:20:50,082 --> 00:20:51,833 {\an8}CUARTO DE LA PRESIDENTA LISA SIMPSON 367 00:20:51,833 --> 00:20:53,460 {\an8}TRAJE ESPACIAL HOMER SIMPSON 368 00:20:53,460 --> 00:20:54,878 {\an8}DOÑA CARAMELOS PODRIDOS 369 00:20:54,878 --> 00:20:57,839 {\an8}MASCARILLA FUNERARIA ABUELO SIMPSON 370 00:20:57,839 --> 00:20:59,675 {\an8}¿Vosotros qué miráis? 371 00:21:27,035 --> 00:21:29,037 Subtítulos: Lía Moya 27698

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.