All language subtitles for The.Simpsons.S19E19.1080p.WEB.H264-BATV_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,378 --> 00:00:06,131 LOS SIMPSON 2 00:00:11,219 --> 00:00:12,220 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 3 00:00:15,348 --> 00:00:17,892 Este castigo no es medieval. 4 00:00:25,358 --> 00:00:26,901 PELIGRO 5 00:00:26,985 --> 00:00:28,194 {\an8}MAMÁ MENSUAL 6 00:01:44,479 --> 00:01:45,688 Hola. 7 00:01:57,659 --> 00:01:59,160 ¿Por qué tardaste tanto? 8 00:02:10,463 --> 00:02:11,965 CENTRO COMERCIAL DE SPRINGFIELD 9 00:02:14,342 --> 00:02:15,510 Disculpe. 10 00:02:15,593 --> 00:02:17,679 {\an8}-¿Ya se va? -No, lo siento. 11 00:02:19,514 --> 00:02:20,723 No me voy. 12 00:02:21,266 --> 00:02:22,475 Lo siento, no me voy. 13 00:02:23,351 --> 00:02:24,602 Todavía no. 14 00:02:25,311 --> 00:02:26,354 Lo siento. 15 00:02:27,188 --> 00:02:28,189 No me voy. 16 00:02:28,273 --> 00:02:29,440 Entonces, ¿qué está haciendo? 17 00:02:29,524 --> 00:02:31,234 {\an8}Me gusta crear desilusión. 18 00:02:31,317 --> 00:02:33,444 {\an8}Ese instante donde muere la esperanza de la gente. 19 00:02:33,528 --> 00:02:34,571 {\an8}Me alimento de eso. 20 00:02:36,489 --> 00:02:37,907 {\an8}¿Está libre este sitio? 21 00:02:37,991 --> 00:02:40,493 {\an8}De hecho, no. 22 00:02:42,453 --> 00:02:43,746 {\an8}Estoy en el paraíso. 23 00:02:43,830 --> 00:02:45,832 {\an8}TOMY Y DALY SUÉTERES, NO EL DIBUJO GRACIOSO 24 00:02:50,336 --> 00:02:52,088 Mamá, ¡nos engañaste! 25 00:02:52,172 --> 00:02:54,424 {\an8}¡Creímos que sería un paseo divertido al centro comercial! 26 00:02:54,507 --> 00:02:56,801 {\an8}Escuchamos música en la radio del auto. 27 00:02:57,844 --> 00:03:01,723 Y como se comportaron, elegiremos una cosa divertida de aquí. 28 00:03:01,806 --> 00:03:03,766 Quiero ir a sermonear a las tiendas de comida 29 00:03:03,850 --> 00:03:05,602 que aún usan poliestireno. 30 00:03:05,685 --> 00:03:07,770 ¡Juguetes con plomo! 31 00:03:07,854 --> 00:03:09,689 ¡Sentarnos en un banco! 32 00:03:10,481 --> 00:03:12,567 RELLENA Y ABRAZA 33 00:03:12,650 --> 00:03:15,361 {\an8}Por una vez, haremos lo que quiere Maggie. 34 00:03:20,033 --> 00:03:21,451 {\an8}¿Lo de Maggie? 35 00:03:21,534 --> 00:03:23,411 {\an8}¡Ni siquiera recordará que lo hicimos! 36 00:03:23,494 --> 00:03:26,831 {\an8}Ninguno recuerda jamás las cosas buenas que hacemos por ustedes. 37 00:03:26,915 --> 00:03:28,249 -¿Como qué? -La comida. 38 00:03:28,333 --> 00:03:29,500 -Paso. -¿La casa? 39 00:03:29,584 --> 00:03:31,002 -¿Ese basurero? -¿La ropa? 40 00:03:31,085 --> 00:03:32,879 Ni siquiera la usaría para limpiarme la nariz. 41 00:03:38,134 --> 00:03:41,137 {\an8}¡Bienvenidos a Rellena y Abraza, un laboratorio de amor y diversión! 42 00:03:41,221 --> 00:03:43,723 {\an8}Estoy acostumbrada a comprar los muñecos ya fabricados. 43 00:03:43,806 --> 00:03:45,600 {\an8}¿Por qué su tienda es diferente? 44 00:03:45,683 --> 00:03:46,976 ¡Por qué contarles, 45 00:03:47,060 --> 00:03:49,270 si tenemos un video que se los muestra! 46 00:03:50,188 --> 00:03:52,190 NO ESTÁ EL VIDEO 47 00:03:52,273 --> 00:03:54,234 ¡El video está roto, Alan! 48 00:03:54,317 --> 00:03:55,318 ¡Llama a Eric! 49 00:03:55,401 --> 00:03:56,486 ¡Yo soy Eric! 50 00:03:56,569 --> 00:03:58,071 ¡Al Eric negro! 51 00:03:58,947 --> 00:04:00,198 Quiero un caniche. 52 00:04:00,281 --> 00:04:01,991 {\an8}Yo me alejaría de los caniches. 53 00:04:02,075 --> 00:04:04,702 {\an8}Les dan ideas a los perros. 54 00:04:04,786 --> 00:04:06,162 ESTACIÓN DE RELLENADO 55 00:04:07,747 --> 00:04:10,291 {\an8}¿Cuánto amor quieres en tu Rellena y Abraza? 56 00:04:10,375 --> 00:04:12,168 {\an8}Quiero todo el amor. 57 00:04:16,756 --> 00:04:18,216 {\an8}¡Día de nieve! 58 00:04:20,385 --> 00:04:21,928 {\an8}Pequeña, 59 00:04:22,011 --> 00:04:23,680 {\an8}¿qué ropa quieres para tu delfín? 60 00:04:23,763 --> 00:04:26,641 {\an8}-De doctora. -De acuerdo, enfermera. 61 00:04:27,267 --> 00:04:28,977 {\an8}-Profesora. -Maestra de jardín de infantes. 62 00:04:29,060 --> 00:04:30,311 {\an8}-¡Chef! -Celadora. 63 00:04:30,395 --> 00:04:32,897 {\an8}-Director ejecutivo. -Secretaria del director. 64 00:04:32,981 --> 00:04:35,233 {\an8}¿Sabe qué? Es un delfín macho. 65 00:04:36,776 --> 00:04:37,944 {\an8}Aquí tienes, 66 00:04:38,027 --> 00:04:39,237 {\an8}doctor. 67 00:04:42,448 --> 00:04:44,450 {\an8}La engañamos, Betsy. 68 00:04:44,534 --> 00:04:46,494 GRABA TU VOZ EN UN ANIMALITO 69 00:04:47,328 --> 00:04:49,080 {\an8}Bart es genial. 70 00:04:49,163 --> 00:04:50,665 {\an8}Bart es genial. 71 00:04:50,748 --> 00:04:53,418 {\an8}Este pequeño podría reemplazar a Milhouse. 72 00:04:56,963 --> 00:04:58,965 {\an8}Este es un lindo atuendo. 73 00:05:01,134 --> 00:05:03,052 {\an8}-Homer es un trasero grasiento. -¿Qué dijiste? 74 00:05:03,136 --> 00:05:05,513 {\an8}-Homer tiene aliento a moco. -¡Es una enfermedad! 75 00:05:05,596 --> 00:05:06,681 Homer es un gran idiota. 76 00:05:06,764 --> 00:05:08,516 ¿Quién les dijo todo eso sobre mí? 77 00:05:08,599 --> 00:05:09,892 Come estiércol. Cabeza hueca. 78 00:05:09,976 --> 00:05:11,227 Olor a pata. Capitán mugre. 79 00:05:11,311 --> 00:05:12,979 No quiero enfadarme, ¡pero lo haré! 80 00:05:13,062 --> 00:05:15,023 Hueles a Baracus. Monte calvo. Cubo de tripas. 81 00:05:15,106 --> 00:05:16,441 -Taparretrete. -¡Suficiente! 82 00:05:16,524 --> 00:05:18,651 Mamá, tenemos un código cuatro. 83 00:05:20,903 --> 00:05:22,989 ¡Los mataré a todos! 84 00:05:27,118 --> 00:05:29,037 ¡No tenía que terminar así! 85 00:05:34,542 --> 00:05:37,420 {\an8}¡La puerta está abierta! ¡Creo que alguien entró a la fuerza! 86 00:05:37,503 --> 00:05:39,297 No te preocupes. Estoy listo para esto. 87 00:05:39,380 --> 00:05:41,507 Bart, trae "El Defensor". 88 00:05:41,591 --> 00:05:42,675 ¡Sí, señor! 89 00:05:54,604 --> 00:05:57,148 Oigo ruidos que vienen de la cocina. 90 00:05:57,231 --> 00:05:58,900 Ahí es donde duerme la comida. 91 00:06:05,114 --> 00:06:09,660 Un momento. Huelo manzana, canela y corteza. 92 00:06:09,744 --> 00:06:10,995 ¡Es un pastel! 93 00:06:11,079 --> 00:06:13,915 ¿Por qué un ladrón haría un pastel? 94 00:06:13,998 --> 00:06:14,999 ¿A quién le importa? 95 00:06:15,083 --> 00:06:17,835 -Si lo matas, ¡saldremos en la tele! -¡Tienes razón, hijo! 96 00:06:21,631 --> 00:06:22,715 ¡Mamá! 97 00:06:24,217 --> 00:06:25,385 ¡Mi acuario! 98 00:06:25,468 --> 00:06:26,511 Hola, Homer. 99 00:06:26,594 --> 00:06:29,180 ¡Estás viva! ¡Y cocinaste un pastel! 100 00:06:29,263 --> 00:06:30,973 Homie, ¿qué está pasando? 101 00:06:31,057 --> 00:06:33,476 ¡Estoy luchando con el ladrón! ¡Tú ve a comprar helado! 102 00:06:33,559 --> 00:06:35,478 Mamá, no puedo creer que estés aquí. 103 00:06:35,561 --> 00:06:38,147 Siempre desapareces y apareces, eso no es gracioso. 104 00:06:38,231 --> 00:06:40,191 Eres como ese programa Scrubs. 105 00:06:40,274 --> 00:06:43,319 Homer, lamento haber tenido que fingir que estaba muerta. 106 00:06:43,403 --> 00:06:46,989 Pero funcionó, porque el gobierno ya no me busca. 107 00:06:47,073 --> 00:06:50,410 Finalmente, puedo dejar de huir y ser tu mamá. 108 00:06:54,455 --> 00:06:56,332 -No, gracias. -¿Qué quieres decir? 109 00:06:56,416 --> 00:06:58,709 Cada vez que te vas, me siento abandonado. 110 00:06:58,793 --> 00:06:59,836 Pero esta vez no. 111 00:06:59,919 --> 00:07:02,547 No permitiré que me lastimes. 112 00:07:02,630 --> 00:07:06,676 Homer, ya dejé de protestar y de encadenarme a cosas. 113 00:07:06,759 --> 00:07:09,178 Me di cuenta de que lo más importante 114 00:07:09,262 --> 00:07:11,055 en mi vida eres tú. 115 00:07:11,139 --> 00:07:12,306 Eso es lo que dice tu boca, 116 00:07:12,390 --> 00:07:14,016 pero mis oídos son muy listos para creerle. 117 00:07:14,100 --> 00:07:17,186 De hecho, ni siquiera quiero tu pastel. 118 00:07:17,270 --> 00:07:18,980 Ya te lo comiste todo. 119 00:07:19,063 --> 00:07:21,524 Bueno, ¡no lo voy a digerir! 120 00:07:29,782 --> 00:07:32,910 Guau, papá era un bebé muy lindo. 121 00:07:32,994 --> 00:07:34,370 ¿Cuándo dejó de ser lindo? 122 00:07:34,454 --> 00:07:37,373 Tengo una fotografía justo aquí. 123 00:07:41,419 --> 00:07:45,339 Me siento mal por haberme perdido tanto de la infancia de Homer. 124 00:07:45,423 --> 00:07:47,592 Pero al menos no lo crió la televisión. 125 00:07:51,220 --> 00:07:52,263 Nos vemos después, cariño. 126 00:07:52,346 --> 00:07:55,266 Mamá tiene que ir a encadenarse a un submarino nuclear. 127 00:07:55,349 --> 00:07:56,767 ¡Abrazos y besos! 128 00:08:09,322 --> 00:08:12,241 Dejaste un hueco en mi corazón que nunca pudo llenarse. 129 00:08:12,325 --> 00:08:14,202 Así que lo llené con comida. 130 00:08:14,285 --> 00:08:16,787 Pero nunca estoy satisfecho. 131 00:08:17,747 --> 00:08:20,082 Bienvenidos de nuevo a los Premios ESPY. 132 00:08:20,166 --> 00:08:23,961 Los próximos presentadores son Lance Armstrong y Fozzie el oso. 133 00:08:25,838 --> 00:08:27,298 {\an8}Eso es, Fozzie, y este año, 134 00:08:27,381 --> 00:08:30,009 {\an8}el premio al guardia que mantiene el control bajo presión es para... 135 00:08:30,092 --> 00:08:31,636 {\an8}Oye, Lance, lindos pantalones. 136 00:08:31,719 --> 00:08:33,513 {\an8}¿Los ganaste en el Tour de Pants? 137 00:08:34,722 --> 00:08:37,517 {\an8}Sí, bueno, nunca me pareciste gracioso. Jamás. 138 00:08:41,521 --> 00:08:45,441 {\an8}El premio al guardia que mantiene el control bajo presión es para... 139 00:08:45,983 --> 00:08:47,318 Ni siquiera me importa. 140 00:08:47,401 --> 00:08:49,779 ¿Homer? ¿Estás bien? 141 00:08:49,862 --> 00:08:52,406 Estoy bien. Mis sentimientos están enfadados. 142 00:08:52,782 --> 00:08:54,784 Cariño, cuando te dejé, 143 00:08:54,867 --> 00:08:58,287 fue porque pensaba que podría mejorar el mundo un poquito. 144 00:08:58,371 --> 00:09:01,916 Tal vez, lo único que hice fue empeorar mucho el mío. 145 00:09:01,999 --> 00:09:03,960 Solo espero que puedas perdonarme. 146 00:09:04,043 --> 00:09:05,586 ¡No! No puedo perdonarte. 147 00:09:05,670 --> 00:09:08,130 ¡Y no acepto que me arropes! 148 00:09:10,633 --> 00:09:11,968 Lo entiendo. 149 00:09:12,051 --> 00:09:14,095 Estas cosas llevan tiempo. 150 00:09:15,221 --> 00:09:16,389 Buenas noches. 151 00:09:22,812 --> 00:09:24,522 Me siento muy mal. 152 00:09:24,605 --> 00:09:27,483 Mi propia madre me buscó, y yo la rechacé. 153 00:09:27,567 --> 00:09:29,068 Le voy a hacer una tarjeta. 154 00:09:29,151 --> 00:09:30,861 {\an8}HE SIDO UN VERDADERO PAVO 155 00:09:31,445 --> 00:09:32,572 {\an8}¿Mamá? 156 00:09:34,615 --> 00:09:36,242 ¿Estás dormida? 157 00:09:36,867 --> 00:09:38,786 ¿Dormida con los ojos abiertos? 158 00:09:39,412 --> 00:09:40,580 ¿Mamá? 159 00:09:42,123 --> 00:09:43,249 ¿Mamá? 160 00:09:45,459 --> 00:09:47,295 {\an8}FUNERARIA DE SPRINGFIELD 161 00:09:50,131 --> 00:09:52,258 Mi madre ha muerto. 162 00:09:53,175 --> 00:09:54,885 Yo sigo contigo, hijo. 163 00:09:54,969 --> 00:09:57,638 ¡Esto está cada vez peor! 164 00:09:59,557 --> 00:10:00,891 Cuando tu madre me dejó, 165 00:10:00,975 --> 00:10:03,352 siempre dije que bailaría sobre su tumba. 166 00:10:03,436 --> 00:10:05,104 Primero, iba a ser el Hustle. 167 00:10:05,187 --> 00:10:07,440 Hace poco, tomé clases de tap. 168 00:10:07,523 --> 00:10:08,566 Pero, ¿ahora? 169 00:10:08,649 --> 00:10:11,360 No tengo muchas ganas de bailar. 170 00:10:17,700 --> 00:10:18,909 Vamos, Homie. 171 00:10:18,993 --> 00:10:22,079 Tu mamá no habría querido que estuvieras en la cama por siempre. 172 00:10:22,163 --> 00:10:23,623 Te diré lo que ella no quería. 173 00:10:23,706 --> 00:10:26,417 Morir justo después de que yo la tratara mal. 174 00:10:27,668 --> 00:10:29,795 Di algo reconfortante. 175 00:10:29,879 --> 00:10:32,048 De acuerdo, reconfortante. 176 00:10:32,673 --> 00:10:35,426 Papá, siempre que estaba con la abuela, 177 00:10:35,509 --> 00:10:37,470 ella me preguntaba por ti. 178 00:10:37,553 --> 00:10:39,013 Y yo decía que apestabas. 179 00:10:39,096 --> 00:10:41,974 Pero ella decía que no era para tanto. 180 00:10:42,058 --> 00:10:44,226 ¿Decía que no apestaba? 181 00:10:44,310 --> 00:10:45,436 Tanto. 182 00:10:45,519 --> 00:10:47,313 Tanto. 183 00:10:47,396 --> 00:10:49,815 -Guau. -Sí. 184 00:10:49,899 --> 00:10:51,817 Siento lo de tu mamá, Homer. 185 00:10:51,901 --> 00:10:54,737 Ojalá no hubiera muerto creyendo que yo la odiaba. 186 00:10:54,820 --> 00:10:57,448 Sí, siempre debes estar en paz con tus seres queridos. 187 00:10:57,531 --> 00:10:59,784 Creo que voy a llamar a mi mamá en este instante. 188 00:11:02,203 --> 00:11:05,122 Hola, mamá, solo quería que supieras que tú eres... 189 00:11:05,206 --> 00:11:06,415 Sí, está aquí. 190 00:11:06,499 --> 00:11:07,667 Hola, señora L. 191 00:11:07,750 --> 00:11:09,460 Las galletas de manteca que envió eran sabrosas. 192 00:11:09,543 --> 00:11:11,212 Las de almendra también. 193 00:11:11,796 --> 00:11:13,923 Yo también desearía ser su hijo. 194 00:11:14,006 --> 00:11:15,341 Bueno, le voy a volver a pasar... 195 00:11:15,424 --> 00:11:17,551 Está bien, se lo diré. 196 00:11:18,260 --> 00:11:20,262 Moe, la mamá de Lenny dice que te quiere. 197 00:11:21,889 --> 00:11:22,890 {\an8}PULIDOR DE URNAS 198 00:11:23,307 --> 00:11:26,143 {\an8}Apu, ¿qué crees que pasa luego de morir? 199 00:11:26,227 --> 00:11:28,854 Manjula venderá la tienda, se teñirá de rubia, 200 00:11:28,938 --> 00:11:30,398 y se casará con mi primo Jangelvar. 201 00:11:30,481 --> 00:11:31,649 Es cierto. 202 00:11:31,732 --> 00:11:34,443 ¿Crees que mi madre está por ahí, en algún lado? 203 00:11:34,527 --> 00:11:37,154 ¿Sabe que me siento mal por las cosas que dije? 204 00:11:37,238 --> 00:11:39,156 Tal vez está a nuestro alrededor en este momento. 205 00:11:39,240 --> 00:11:41,492 Tal vez ya reencarnó 206 00:11:41,575 --> 00:11:42,993 en ese bebé recién nacido 207 00:11:43,077 --> 00:11:45,287 {\an8}o en ese ratoncito en el queso de los nachos. 208 00:11:45,371 --> 00:11:47,873 {\an8}Por favor, las personas no son ratones. 209 00:11:48,499 --> 00:11:49,625 Qué sorpresa. 210 00:11:49,709 --> 00:11:52,753 Joe Jesús Júnior nos dirá cómo son las cosas. 211 00:11:52,837 --> 00:11:55,005 Mira, Homer, las personas no vuelven como nada, 212 00:11:55,089 --> 00:11:57,007 salvo nuestro Señor, que volvió en forma de pan. 213 00:11:57,091 --> 00:11:58,926 -Eso es todo. -Eso es todo. 214 00:12:03,097 --> 00:12:05,683 Ese es el problema de su religión: es una decepción. 215 00:12:05,766 --> 00:12:06,809 ¿Los coros también? 216 00:12:06,892 --> 00:12:08,561 No, los coros están bien. 217 00:12:09,437 --> 00:12:12,189 {\an8}Homer, mira lo que encontré con las cosas de tu mamá. 218 00:12:12,273 --> 00:12:13,566 PARA HOMER 219 00:12:13,649 --> 00:12:15,401 ¿Una dona del futuro? 220 00:12:18,654 --> 00:12:22,074 El siguiente video fue grabado en Testamentos en Video de Garry. 221 00:12:22,158 --> 00:12:25,870 Maggie, es el mismo Garry que filmó tu fiesta de cumpleaños. 222 00:12:25,953 --> 00:12:29,665 ¿Recuerdas que trajo a su novia y discutieron? 223 00:12:30,291 --> 00:12:31,375 Hola, Homer. 224 00:12:31,459 --> 00:12:34,044 Si estás viendo esto, estoy muerta. 225 00:12:34,128 --> 00:12:36,213 Si no estoy muerta, es porque revisaste mis cosas. 226 00:12:36,297 --> 00:12:38,048 Pero si estoy muerta, este es mi testamento. 227 00:12:38,132 --> 00:12:40,176 Si no lo estoy, deja mis cosas. 228 00:12:41,677 --> 00:12:45,514 {\an8}A mi nieto Bart, le dejo mi cuchillo del ejército suizo. 229 00:12:45,598 --> 00:12:46,807 {\an8}Genial. 230 00:12:46,891 --> 00:12:48,267 Mi querida Lisa, 231 00:12:48,350 --> 00:12:53,439 te dejo algo invaluable, tan poderoso que ningún gobierno puede extinguirlo: 232 00:12:53,522 --> 00:12:55,441 mi espíritu rebelde. 233 00:12:55,524 --> 00:12:58,027 Abuela, acepto tu regalo. 234 00:12:58,110 --> 00:13:00,738 No te dejó nada, no te dejó nada 235 00:13:00,821 --> 00:13:02,948 Marge, para ti tengo una cartera. 236 00:13:03,032 --> 00:13:07,328 Está tejida con el mejor material de la naturaleza: hierba. 237 00:13:09,997 --> 00:13:11,874 Huele a conciertos. 238 00:13:11,957 --> 00:13:14,418 Por último, Homer, 239 00:13:14,502 --> 00:13:17,046 te dejo algo muy especial. 240 00:13:17,880 --> 00:13:19,173 Una tarea difícil. 241 00:13:19,799 --> 00:13:21,467 Ve al Parque Monumental de Springfield 242 00:13:21,550 --> 00:13:23,052 y trepa al punto más alto. 243 00:13:23,135 --> 00:13:26,013 Exactamente a las 3:00, arroja mis cenizas. 244 00:13:26,680 --> 00:13:28,766 Te amo, Homer. 245 00:13:28,849 --> 00:13:30,309 Y ahora, porque son tus favoritos, 246 00:13:30,392 --> 00:13:32,394 disfruta de unos videos graciosos con animales. 247 00:13:32,478 --> 00:13:35,815 Ma, tú siempre supiste cómo hacer que todo estuviera bien. 248 00:13:39,985 --> 00:13:42,071 Funciona en muchos niveles. 249 00:13:44,532 --> 00:13:46,700 BIENVENIDOS AL PARQUE MONUMENTAL DE SPRINGFIELD 250 00:13:52,164 --> 00:13:53,582 Muy bien, aquí estoy. 251 00:13:53,666 --> 00:13:56,836 Tengo una última oportunidad de resarcirme por lo que le dije. 252 00:13:56,919 --> 00:13:59,004 Te voy a vengar. 253 00:13:59,088 --> 00:14:00,631 No se trata de vengarla, papá, 254 00:14:00,714 --> 00:14:02,508 solo de cumplir con su último deseo. 255 00:14:02,591 --> 00:14:04,593 Me alegra que me hayas corregido, Lisa. 256 00:14:04,677 --> 00:14:08,305 A la gente siempre le encanta que la corrijan. 257 00:14:11,684 --> 00:14:13,978 Qué duro es esto, ¿no, pequeño? 258 00:14:14,937 --> 00:14:16,647 -¿Pequeño? -¡Oye, Homer! 259 00:14:16,730 --> 00:14:19,191 ¡Tu trasero aun se ve grande desde aquí abajo! 260 00:14:19,275 --> 00:14:21,652 Pequeño... 261 00:14:24,613 --> 00:14:27,324 Hablando espiritualmente, 262 00:14:27,408 --> 00:14:30,828 las cenizas de la abuela no sabrán desde dónde las arrojaste, 263 00:14:31,620 --> 00:14:33,831 así que... 264 00:14:33,914 --> 00:14:35,416 Me voy a recostar. 265 00:14:37,126 --> 00:14:40,921 Siempre supe que al final todo dependería de mí. 266 00:14:41,005 --> 00:14:43,841 Disculpa, creo que yo estoy mejor que tú. 267 00:14:43,924 --> 00:14:46,260 De hecho, aún tengo energía de sobra. 268 00:14:46,969 --> 00:14:48,596 ¿Así que de sobra? 269 00:14:50,097 --> 00:14:53,475 Marge, estás sudando mucho. Comienzo a resbalarme. 270 00:14:57,938 --> 00:14:59,565 Ese es el punto más alto. 271 00:15:00,107 --> 00:15:01,984 Y solo quedan 15 minutos. 272 00:15:26,842 --> 00:15:27,927 Lo logré. 273 00:15:31,138 --> 00:15:33,766 Mamá, no nos conocíamos bien. 274 00:15:33,849 --> 00:15:37,227 Si me conocieras, no me habrías pedido que escalara nada, 275 00:15:37,311 --> 00:15:38,771 pero aunque no hayas estado cerca de mí, 276 00:15:38,854 --> 00:15:42,274 siempre me hizo bien saber que estabas en algún sitio. 277 00:15:44,902 --> 00:15:45,945 Tres en punto. 278 00:15:46,779 --> 00:15:47,905 Adiós, mamá. 279 00:15:47,988 --> 00:15:49,365 Al fin eres libre. 280 00:15:56,205 --> 00:15:58,791 SISTEMA DE DIRECCIÓN DEL MISIL 281 00:15:58,874 --> 00:16:00,626 Sistema de dirección destruido. 282 00:16:00,709 --> 00:16:01,961 {\an8}Lanzamiento abortado. 283 00:16:06,340 --> 00:16:08,008 Un momento. 284 00:16:08,092 --> 00:16:10,511 Las cenizas de mamá detuvieron el lanzamiento de ese misil. 285 00:16:10,594 --> 00:16:11,595 Mamá. 286 00:16:11,679 --> 00:16:15,265 Me usaste para llevar adelante otra estúpida protesta hippie. 287 00:16:15,349 --> 00:16:16,600 ¿Cierto? 288 00:16:16,684 --> 00:16:19,853 A juzgar por la dirección del viento, la distancia, el momento del día, 289 00:16:19,937 --> 00:16:23,524 las cenizas deben haber salido de él. 290 00:16:24,316 --> 00:16:27,611 Desde que comenzaste a ver Monk, crees que eres Monk. 291 00:16:27,695 --> 00:16:28,696 No eres Monk. 292 00:16:30,531 --> 00:16:31,615 Debo salir de aquí. 293 00:16:36,495 --> 00:16:40,916 Estoy bien, siempre que nadie altere este increíblemente delicado balance. 294 00:16:47,506 --> 00:16:48,799 No debería gustarle. 295 00:16:48,882 --> 00:16:50,676 Muéstrame la ley que dice eso. 296 00:16:53,846 --> 00:16:55,681 -¿Está herido? -Creo que no. 297 00:16:56,181 --> 00:16:57,558 También tenemos que hacer eso. 298 00:17:10,863 --> 00:17:12,072 Aquí está su mamá. 299 00:17:13,699 --> 00:17:16,243 Puede quedársela. A mí solo me trajo problemas. 300 00:17:16,326 --> 00:17:17,578 ¿Por qué la demora? 301 00:17:17,661 --> 00:17:19,371 Señor Burns, hubo un saboteador. 302 00:17:19,455 --> 00:17:20,831 Qué tenemos aquí. 303 00:17:20,914 --> 00:17:23,292 ¿Quién es la encantadora dama? 304 00:17:23,375 --> 00:17:25,127 Ella es lo que detuvo el lanzamiento. 305 00:17:25,210 --> 00:17:27,963 Qué lástima. Tú y yo pudimos compartir el mundo. 306 00:17:28,047 --> 00:17:30,340 Sabe que le está hablando a una bolsa de cenizas. 307 00:17:30,424 --> 00:17:31,633 Oye, he visto a tu esposa. 308 00:17:31,717 --> 00:17:33,635 Tampoco es la reina de la belleza. 309 00:17:34,553 --> 00:17:36,972 ¿Qué están planeando? 310 00:17:37,056 --> 00:17:39,183 Creo que podemos contarte. 311 00:17:39,266 --> 00:17:42,644 Uso el cohete para eliminar la basura nuclear de Springfield 312 00:17:42,728 --> 00:17:46,148 enviándola directo al corazón de la selva amazónica. 313 00:17:46,732 --> 00:17:48,317 La selva. 314 00:17:48,400 --> 00:17:49,985 Es eso que le gusta a Lisa. 315 00:17:50,069 --> 00:17:51,779 Tal vez le guste más 316 00:17:51,862 --> 00:17:54,031 si está llena de árboles muertos y animales mutantes. 317 00:17:54,114 --> 00:17:55,532 Monstruo. 318 00:17:55,616 --> 00:17:58,702 Cambiando de tema, el próximo jueves debo irme temprano del trabajo. 319 00:17:58,786 --> 00:17:59,870 Supongo que no hay problema. 320 00:18:00,746 --> 00:18:02,790 Todos los sistemas funcionan. 321 00:18:02,873 --> 00:18:04,208 Excelente. 322 00:18:08,045 --> 00:18:09,505 Mamá, lo siento mucho. 323 00:18:09,588 --> 00:18:13,008 Tú solo querías detener otro acto insensato de locura en el mundo. 324 00:18:13,092 --> 00:18:14,343 Si salgo de esta, 325 00:18:14,426 --> 00:18:17,179 prometo que cumpliré tu último deseo. 326 00:18:17,262 --> 00:18:18,806 Homer, oye, Homer. 327 00:18:18,889 --> 00:18:20,933 -Toma el cuchillo de la abuela. -Lánzalo. 328 00:18:23,143 --> 00:18:24,228 Gracias, niño. 329 00:18:27,856 --> 00:18:30,943 ¿Cómo podré enfrentarme a todos esos tipos? 330 00:18:33,946 --> 00:18:36,949 ¿Qué puedo hacer con esas dos cosas? 331 00:18:39,368 --> 00:18:40,410 No. 332 00:18:42,996 --> 00:18:44,915 Mi cartera es de hierba. 333 00:18:44,998 --> 00:18:48,752 Si la quemamos, el humo relajará a los guardias. 334 00:18:48,836 --> 00:18:51,713 Podemos encenderla con estos aretes de cristal que me dio la abuela. 335 00:18:51,797 --> 00:18:54,383 Creí que te había dado su espíritu rebelde. 336 00:18:54,466 --> 00:18:56,093 Los encontré en su mesa de luz. 337 00:18:57,302 --> 00:18:59,721 ¿Qué? A Bart le dejó un cuchillo del ejército suizo. 338 00:19:10,190 --> 00:19:12,234 ¿Alguna vez pensaste 339 00:19:12,317 --> 00:19:15,070 en que los dedos son como las piernas de la mano? 340 00:19:15,154 --> 00:19:17,322 Imagina qué lindos zapatitos que podrían usar. 341 00:19:17,406 --> 00:19:20,033 Eso ya existe. Los dedales, ¿no? 342 00:19:21,160 --> 00:19:22,995 ¡Que Dios bendiga a Estados Unidos! 343 00:19:26,373 --> 00:19:27,666 CONTROL DE LANZAMIENTO 344 00:19:36,508 --> 00:19:37,885 ¡Envíen refuerzos! 345 00:19:37,968 --> 00:19:39,678 De hecho, solo contrató a diez. 346 00:19:39,761 --> 00:19:41,263 Algunos están enfermos, 347 00:19:41,346 --> 00:19:43,265 y el judío debe irse al atardecer. 348 00:19:43,348 --> 00:19:44,391 Bien. 349 00:19:47,728 --> 00:19:50,147 Así está bien, ladrillo. Así está bien. 350 00:19:50,230 --> 00:19:52,816 Secuencia de autodestrucción de la base activada. 351 00:19:52,900 --> 00:19:55,986 Detonación en diez, nueve, ocho... 352 00:20:03,535 --> 00:20:04,536 ¡Homie! 353 00:20:11,043 --> 00:20:13,462 Ahora, agregaré agua a estas cenizas 354 00:20:13,545 --> 00:20:15,255 y haré resucitar a mi madre. 355 00:20:15,339 --> 00:20:17,841 No funciona así, Homie. 356 00:20:17,925 --> 00:20:20,802 Pero ella vivirá siempre en lo que hiciste hoy. 357 00:20:20,886 --> 00:20:23,222 Entonces mamá, esto fue por ti. 358 00:20:49,414 --> 00:20:50,958 Más azúcar. 359 00:20:51,541 --> 00:20:53,168 -No. -¿Por qué no? 360 00:20:53,252 --> 00:20:56,088 {\an8}Porque tú ya eres muy dulce. 361 00:20:57,631 --> 00:21:00,717 AZÚCAR 362 00:21:01,927 --> 00:21:04,554 Dedicado a la memoria de Elsie Castellaneta - Dora K. Warren 363 00:21:50,017 --> 00:21:52,019 Traducido por: Nora G. Glembocki 26916

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.