All language subtitles for The.Simpsons.S19E18.1080p.WEB.H264-BATV_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,461 --> 00:00:06,256 LOS SIMPSON 2 00:00:28,403 --> 00:00:29,738 ESTADIO DE SPRINGFIELD 3 00:00:29,821 --> 00:00:31,573 EL GRAN PARTIDO SPRINGFIELD U. CONTRA SPRINGFIELD A&M 4 00:00:33,742 --> 00:00:35,243 {\an8}¿Por qué tenemos que venir tan temprano? 5 00:00:35,326 --> 00:00:37,203 {\an8}Faltan horas para que empiece el partido. 6 00:00:38,580 --> 00:00:41,666 {\an8}No venimos por el partido. El partido no importa. 7 00:00:41,750 --> 00:00:44,169 {\an8}El partido es una porquería. ¡El partido me da asco! 8 00:00:44,252 --> 00:00:47,505 {\an8}Si los estadounidenses toleramos el deporte es por esto: 9 00:00:47,589 --> 00:00:50,008 {\an8}¡Comer en el estacionamiento antes del partido, 10 00:00:50,091 --> 00:00:52,010 {\an8}la cúspide de los logros humanos! 11 00:00:52,093 --> 00:00:53,803 Desde los albores del estacionamiento, 12 00:00:53,887 --> 00:00:56,973 el hombre siempre ha procurado atorarse con comida y alcohol 13 00:00:57,057 --> 00:00:58,933 antes de ver a otros hacer ejercicio. 14 00:00:59,017 --> 00:01:00,226 NOTICIAS CANAL 6 15 00:01:00,310 --> 00:01:04,773 Comer carne en el estacionamiento es para él lo que parir es para ella. 16 00:01:04,856 --> 00:01:05,857 ABAJO A&M 17 00:01:06,566 --> 00:01:07,567 COMER AQUÍ ANTES DEL PARTIDO 18 00:01:07,650 --> 00:01:08,902 ES DIVERTIDO 19 00:01:08,985 --> 00:01:11,905 {\an8}¿Qué podría ser mejor que pasar horas comiendo y bebiendo 20 00:01:11,988 --> 00:01:13,656 {\an8}en un estacionamiento húmedo? 21 00:01:13,740 --> 00:01:14,741 {\an8}Cualquier cosa. 22 00:01:14,824 --> 00:01:16,242 {\an8}No. Todo es mejor. 23 00:01:16,326 --> 00:01:17,744 {\an8}-¡Cualquier cosa! -¡Todo! 24 00:01:17,827 --> 00:01:19,120 {\an8}-¡Cualquier cosa! -¡Todo! 25 00:01:19,204 --> 00:01:20,413 {\an8}-¡Cualquier cosa! -¡Todo! 26 00:01:20,497 --> 00:01:21,539 {\an8}-¡Cualquier cosa! -¡Todo! 27 00:01:21,623 --> 00:01:22,707 {\an8}-¡Cualquier cosa! -¡Todo! 28 00:01:22,791 --> 00:01:24,793 {\an8}Papá, ¡hice un emparedado de Ralph! 29 00:01:26,795 --> 00:01:28,755 {\an8}¡Es rico, pero me duele! 30 00:01:28,838 --> 00:01:31,549 {\an8}Porque no es comida, Ralphie. 31 00:01:31,925 --> 00:01:34,177 {\an8}No. Perdona. Es comida. 32 00:01:34,260 --> 00:01:36,221 {\an8}Lo que tú digas. 33 00:01:38,681 --> 00:01:39,682 {\an8}Muy bien. 34 00:01:40,016 --> 00:01:42,435 {\an8}A comer. Traje todo lo necesario. 35 00:01:43,478 --> 00:01:44,562 {\an8}Hay solo tenedores y platos. 36 00:01:44,646 --> 00:01:45,814 {\an8}¿No trajimos comida? 37 00:01:45,897 --> 00:01:47,607 {\an8}¡Esto está lleno de comida! 38 00:01:47,690 --> 00:01:49,275 {\an8}¿Nos trajiste para mendigar? 39 00:01:50,443 --> 00:01:54,072 {\an8}Si conoces a las personas a quienes mendigas, se llama "gorronear". 40 00:01:54,155 --> 00:01:55,156 {\an8}ASADOR SERIAL 41 00:01:55,240 --> 00:01:59,077 {\an8}¡Moleman! ¡Ven aquí, mi feo amigo! 42 00:01:59,160 --> 00:02:01,329 {\an8}¿Cómo diablos estás? 43 00:02:04,499 --> 00:02:05,708 {\an8}¡No me digas! 44 00:02:06,376 --> 00:02:08,628 {\an8}Parece que vas a divertirte. 45 00:02:11,506 --> 00:02:13,383 {\an8}¡Abajo Springfield U! 46 00:02:13,466 --> 00:02:16,469 {\an8}¡Las porristas de A&M son torpes! 47 00:02:16,553 --> 00:02:20,431 {\an8}¡Ustedes, los profesores estrella, son desconsiderados con los alumnos! 48 00:02:20,515 --> 00:02:24,144 {\an8}¡Su titularidad está altamente politizada! 49 00:02:24,227 --> 00:02:25,228 {\an8}¡Ya fue suficiente! 50 00:02:27,730 --> 00:02:31,818 {\an8}Lisa, cariño, que seas niña no significa que no puedas divertirte. 51 00:02:31,901 --> 00:02:34,946 {\an8}Maggie y yo estamos lavando los dedos sucios de gomaespuma. 52 00:02:37,699 --> 00:02:40,785 {\an8}Podría ponerme a hacer algo de tarea. 53 00:02:40,869 --> 00:02:42,829 {\an8}Voy a empezar con el proyecto de video escolar. 54 00:02:42,912 --> 00:02:43,997 {\an8}Mi pequeño Sony 55 00:02:44,080 --> 00:02:46,791 {\an8}La idea es filmar la belleza de lo cotidiano. 56 00:02:46,875 --> 00:02:47,876 Vamos a ver. 57 00:02:49,335 --> 00:02:51,963 GRABAR 58 00:03:11,858 --> 00:03:14,903 Hay drama e inspiración en todo lo que miro. 59 00:03:18,740 --> 00:03:21,034 ¡Soy una cineasta nata! 60 00:03:22,452 --> 00:03:23,870 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 61 00:03:26,623 --> 00:03:27,707 FIN 62 00:03:27,790 --> 00:03:29,626 Muy interesante. 63 00:03:29,709 --> 00:03:31,419 Tres puntos de cinco. 64 00:03:33,087 --> 00:03:35,048 Muy gracioso, Sr. Kincaid. 65 00:03:35,131 --> 00:03:37,717 ¿Esta es una clase de arte o de comedia? 66 00:03:37,800 --> 00:03:39,052 En serio, ¿por qué un tres? 67 00:03:39,135 --> 00:03:40,303 Quizá prefieras un dos. 68 00:03:40,386 --> 00:03:41,596 ¡Tres está bien! 69 00:03:41,679 --> 00:03:44,432 Usted es el profesor, y acepto su decisión. 70 00:03:45,099 --> 00:03:46,476 ¡Es un idiota! 71 00:03:46,559 --> 00:03:47,852 Concuerdo. La película tiene lo todo: 72 00:03:47,936 --> 00:03:49,812 emoción, conflicto, a Milhouse. 73 00:03:50,605 --> 00:03:52,315 Lisa, eres una cineasta talentosa. 74 00:03:52,398 --> 00:03:55,068 Es como una mezcla de Ingmar Bergman y Penny Marshall. 75 00:03:55,151 --> 00:03:58,404 Director Skinner, no sabía que usted era experto en cine. 76 00:03:59,614 --> 00:04:01,491 Es mi pasión secreta. 77 00:04:01,574 --> 00:04:05,453 Incluso escribí uno o dos guiones, por si acaso. 78 00:04:06,162 --> 00:04:07,163 CUANDO EDNA CONOCIÓ A SEYMOUR 79 00:04:07,247 --> 00:04:08,248 WILLIE EL FANTASMA 80 00:04:08,331 --> 00:04:09,791 MUERTE A LA MADRE DE SEYMOUR 81 00:04:09,874 --> 00:04:11,376 EL DIRECTOR QUE VENDIÓ UN GUION 82 00:04:11,459 --> 00:04:12,502 Suenan muy interesantes. 83 00:04:12,585 --> 00:04:14,254 Me encantaría leerlos algún día. 84 00:04:14,337 --> 00:04:16,589 Por desgracia, los estudios fueron muy claros. 85 00:04:16,673 --> 00:04:18,383 No tienen ningún interés en mi obra. 86 00:04:18,466 --> 00:04:21,928 Es más, tengo prohibida la entrada a Universal Studios. 87 00:04:22,011 --> 00:04:23,263 ¿De Orlando o Hollywood? 88 00:04:23,972 --> 00:04:25,139 ¿Hay uno en Hollywood? 89 00:04:25,640 --> 00:04:27,100 Sí, volviendo al tema de mi calificación... 90 00:04:27,183 --> 00:04:28,226 ¡Olvida la calificación! 91 00:04:28,309 --> 00:04:30,520 Con el tema adecuado, serías una cineasta excepcional. 92 00:04:30,603 --> 00:04:33,231 ¿Qué te viene a la mente cuando piensas en drama? 93 00:04:33,314 --> 00:04:37,235 Según Aristóteles, el drama se compone de seis elementos: 94 00:04:37,318 --> 00:04:38,903 trama, tema, personajes... 95 00:04:38,987 --> 00:04:40,780 No quiero una respuesta erudita. 96 00:04:40,863 --> 00:04:42,448 ¿Dónde hay drama en tu vida? 97 00:04:42,532 --> 00:04:44,951 Bien. Pero ¿puedo terminar mi respuesta erudita? 98 00:04:45,034 --> 00:04:46,035 ¡No! ¡En tu vida! 99 00:04:46,119 --> 00:04:47,161 ¡En mi familia! 100 00:04:47,245 --> 00:04:48,454 Lengua, ritmo y espectáculo. 101 00:04:48,997 --> 00:04:51,082 ¿En tu familia? ¡Cierto! 102 00:04:51,165 --> 00:04:54,877 Tu hermano es Bart Simpson, cuarto grado de la maestra Krabappel. 103 00:04:54,961 --> 00:04:57,463 Y tu padre es un notorio personaje local. 104 00:04:57,547 --> 00:04:58,548 ACUARIO DEJA DE SERVIR CERVEZA 105 00:04:59,757 --> 00:05:03,428 Lisa, si haces un documental sobre tu familia, puedo ayudarte. 106 00:05:03,928 --> 00:05:06,931 Te daré acceso al equipo audiovisual. 107 00:05:11,853 --> 00:05:13,438 Qué generoso. 108 00:05:13,521 --> 00:05:15,315 ¿Cómo podré retribuírselo? 109 00:05:15,398 --> 00:05:19,694 Lo único que pido es que, si ganas un Óscar, me lo regales. 110 00:05:20,361 --> 00:05:21,362 De acuerdo. 111 00:05:24,115 --> 00:05:25,116 {\an8}ÓSCAR 112 00:05:25,199 --> 00:05:27,660 {\an8}La fábrica de alacenas se burló de mí, pero ya verá. 113 00:05:31,247 --> 00:05:32,707 Lisa, ¿qué haces? 114 00:05:32,790 --> 00:05:35,585 Filmo un documental sobre una familia muy especial. 115 00:05:35,668 --> 00:05:36,669 ¿Smithers y Burns? 116 00:05:36,753 --> 00:05:37,962 No. ¡Nosotros! 117 00:05:38,046 --> 00:05:39,047 ¿Puedo ser Smithers? 118 00:05:39,130 --> 00:05:41,632 No, papá, quiero que seas Homer Simpson. 119 00:05:41,716 --> 00:05:43,509 ¿Porque soy gordo? 120 00:05:43,926 --> 00:05:46,095 ¡Me encantan los documentales! 121 00:05:46,179 --> 00:05:47,638 Sobre todo, el que vino con la podadora de césped. 122 00:05:47,722 --> 00:05:48,890 AHORA TIENE UN TORO 123 00:05:48,973 --> 00:05:52,310 Aunque me pareció que incentivaba la compra de podadoras. 124 00:05:52,393 --> 00:05:54,270 Actúen todos con naturalidad. 125 00:05:54,354 --> 00:05:57,065 No miren a la cámara. No me presten atención... 126 00:05:57,440 --> 00:05:59,192 Nada de tupés. 127 00:05:59,275 --> 00:06:01,569 Quiero un estilo Shia LaBeouf. 128 00:06:01,652 --> 00:06:03,654 No muy nerd, no muy machote... 129 00:06:03,738 --> 00:06:04,947 ¡Shia LaBeouf! 130 00:06:06,741 --> 00:06:08,409 Aquí vamos. 131 00:06:09,243 --> 00:06:11,871 Ya hay romance en el set. 132 00:06:13,956 --> 00:06:17,627 Homie, no quiere hacer una película de amor. 133 00:06:18,252 --> 00:06:20,380 Lisa, ¡haz que se detengan! 134 00:06:20,880 --> 00:06:23,841 Lo lamento, pero soy cineasta y debo enfrentar la verdad. 135 00:06:24,384 --> 00:06:26,761 Enciendo mi cámara 136 00:06:26,844 --> 00:06:29,514 En el camino me corto los dedos 137 00:06:30,681 --> 00:06:32,350 En el camino 138 00:06:32,809 --> 00:06:34,102 Camino y me voy resbalando 139 00:06:34,185 --> 00:06:36,270 Me voy distanciando 140 00:06:36,354 --> 00:06:39,649 Me hiciste intocable para siempre 141 00:06:40,274 --> 00:06:42,360 -Sí -Sí 142 00:06:42,443 --> 00:06:43,736 Y fuiste cruel 143 00:06:46,697 --> 00:06:48,616 Me rompió el corazón 144 00:06:51,619 --> 00:06:53,746 Me rompiste el corazón 145 00:06:56,457 --> 00:06:59,168 No 146 00:07:01,254 --> 00:07:02,922 147 00:07:06,342 --> 00:07:07,385 ¡Skinner! 148 00:07:07,468 --> 00:07:08,594 ¿Sí, inspector Chalmers? 149 00:07:08,678 --> 00:07:12,056 ¡Supe que usted está alentando la creatividad de una alumna! 150 00:07:12,140 --> 00:07:13,641 Por favor, señor, puedo explicarlo... 151 00:07:13,724 --> 00:07:14,767 ¡Estoy encantado! 152 00:07:14,851 --> 00:07:17,728 O lo habría estado, de no ser por su suposición automática 153 00:07:17,812 --> 00:07:20,314 de que estaba enfadado con usted, así que ahora lo estoy. 154 00:07:20,648 --> 00:07:23,151 En fin, tenemos que apoyar la película de Lisa Simpson. 155 00:07:23,234 --> 00:07:25,069 Es la oportunidad de competir, por fin, 156 00:07:25,153 --> 00:07:27,989 con la elegante Academia de Artes Creativas de Springfield. 157 00:07:31,534 --> 00:07:33,828 La escuela está hecha completamente de plastilina. 158 00:07:33,911 --> 00:07:36,789 Todas las tardes la rehacen solo para irritarme. 159 00:07:40,877 --> 00:07:44,046 Con música de la banda escolar y algunos efectos, 160 00:07:44,130 --> 00:07:45,798 podríamos pasar la película de Lisa en la biblioteca pública. 161 00:07:45,882 --> 00:07:47,925 Sea más ambicioso, Seymour. 162 00:07:48,009 --> 00:07:49,927 Piense en festivales de cine. 163 00:07:50,011 --> 00:07:51,012 ¿Se refiere al...? 164 00:07:51,095 --> 00:07:52,263 ¿Banff? 165 00:07:52,346 --> 00:07:53,473 El Banff es poca cosa. 166 00:07:53,556 --> 00:07:55,516 ¡Me refiero a Sundance! 167 00:07:55,600 --> 00:07:56,684 ¿Sundance? 168 00:07:56,767 --> 00:08:02,231 ¿El festival de cine independiente de cada enero en Park City, Utah? 169 00:08:02,315 --> 00:08:04,150 Sí, el mismo. 170 00:08:04,233 --> 00:08:07,445 Si aceptan la película de Lisa, no seremos solo la escuela 171 00:08:07,528 --> 00:08:09,238 con la tasa más alta de mortandad de hámsteres. 172 00:08:09,322 --> 00:08:10,323 EN MEMORIA 173 00:08:10,406 --> 00:08:13,326 Tan jóvenes. También tendremos a una niña que hizo algo. 174 00:08:16,871 --> 00:08:19,332 A esto lo llamo "El lamento de Homer". 175 00:08:22,335 --> 00:08:23,377 SALA DE EFECTOS SONOROS 176 00:08:26,756 --> 00:08:29,800 ¿Qué hacen en la sala de efectos sonoros, chicos? 177 00:08:29,884 --> 00:08:32,512 Aumentamos el impacto. 178 00:08:32,595 --> 00:08:34,263 Bien, una toma más. 179 00:08:35,056 --> 00:08:37,475 ¿No podríamos ir ya a la siguiente escena? 180 00:08:37,892 --> 00:08:38,893 ESCENA 132B 181 00:08:40,186 --> 00:08:41,187 Cielos. 182 00:08:41,270 --> 00:08:42,271 {\an8}FESTIVAL DE CINE SUNDANCE NO ALIMENTAR A BEN AFFLECK 183 00:08:42,355 --> 00:08:43,356 {\an8}Llegan demasiadas películas populares. 184 00:08:43,439 --> 00:08:45,149 ¿Cuándo vamos a ver una candidata 185 00:08:45,233 --> 00:08:48,110 con el espíritu de cine independiente de Sundance? 186 00:08:48,986 --> 00:08:49,987 "Paul Giamatti 187 00:08:50,821 --> 00:08:53,783 "es el mejor superespía del mundo 188 00:08:54,450 --> 00:08:55,451 "y existe solo 189 00:08:55,535 --> 00:08:58,037 "en la mente de un músico de jazz, 190 00:08:58,120 --> 00:08:59,497 "agorafóbico y con sobrepeso 191 00:09:00,581 --> 00:09:02,792 "interpretado por Martin Lawrence disfrazado de gordo". 192 00:09:08,756 --> 00:09:10,841 Bien, aquí hay una de Springfield, 193 00:09:10,925 --> 00:09:12,802 hecha por una marginada intelectual, 194 00:09:12,885 --> 00:09:14,470 vegetariana... 195 00:09:15,096 --> 00:09:18,933 Amigos, a esta altitud, absténganse de jadear tanto. 196 00:09:19,308 --> 00:09:20,685 ¡Y tiene ocho años de edad! 197 00:09:31,946 --> 00:09:33,114 ACEPTADA 198 00:09:35,157 --> 00:09:36,409 Qué beneficencias tontas. 199 00:09:36,492 --> 00:09:38,119 ¿Creen que les daré dinero? 200 00:09:38,828 --> 00:09:39,870 ¿"Salvar a los Niños"? 201 00:09:39,954 --> 00:09:41,122 Sálvense ustedes si los agarro. 202 00:09:41,205 --> 00:09:42,873 Vete a tragar tierra, Sierra Club. 203 00:09:42,957 --> 00:09:44,458 ¿"Médicos Sin Fronteras"? 204 00:09:44,542 --> 00:09:45,876 ¡Médicos sin dinero! 205 00:09:45,960 --> 00:09:48,796 Greenpeace, no pienso donar nada. 206 00:09:48,879 --> 00:09:50,548 ¿"Robert Redford"? Fíjate. 207 00:09:50,631 --> 00:09:52,675 Mira mi tijera. 208 00:09:53,342 --> 00:09:54,802 ¡No, papá! 209 00:09:57,930 --> 00:09:59,056 ¡Aceptaron mi película! 210 00:09:59,140 --> 00:10:01,726 ¡Voy al Festival de cine Sundance! 211 00:10:01,809 --> 00:10:04,520 ¿A un festival de cine? 212 00:10:11,152 --> 00:10:12,528 ¡Ay, los DVD! 213 00:10:12,612 --> 00:10:15,114 ¡Con comentario de director y escenas eliminadas! 214 00:10:19,994 --> 00:10:21,037 ¿Adónde se fueron todos? 215 00:10:22,204 --> 00:10:23,831 PARK CITY - UTAH - 40 KILÓMETROS 216 00:10:30,129 --> 00:10:32,006 FESTIVAL DE CINE SUNDANCE CELEBRIDADES Y FARSANTES 217 00:10:32,340 --> 00:10:35,801 No puedo creerlo. Soy directora y tengo una película en Sundance. 218 00:10:35,885 --> 00:10:40,598 Quizá pueda conocer a Jim Jarmusch, por fin, y preguntarle quién es. 219 00:10:40,681 --> 00:10:42,058 Ahí está. 220 00:10:42,767 --> 00:10:43,768 ¿Quién eres? 221 00:10:43,851 --> 00:10:46,270 Intento responder esa pregunta en mis películas. 222 00:10:46,354 --> 00:10:47,438 ¿Qué más? 223 00:10:47,521 --> 00:10:49,774 Puedo comer una cebolla cruda sin llorar. 224 00:10:49,857 --> 00:10:50,941 Demuéstralo, Hollywood. 225 00:10:55,237 --> 00:10:56,614 Estás llorando. 226 00:10:56,697 --> 00:10:58,866 Sí, pero por otra cosa. 227 00:10:58,949 --> 00:10:59,950 ¿Cuál? 228 00:11:00,034 --> 00:11:02,828 Esta será la última vez que estemos juntos. 229 00:11:04,538 --> 00:11:05,623 {\an8}FESTIVAL DE CINE SUNDANCE Park City, Utah 230 00:11:05,706 --> 00:11:07,875 {\an8}Estas tarjetas dan acceso a ver cualquier película independiente 231 00:11:07,958 --> 00:11:09,043 que esté en Sundance. 232 00:11:09,126 --> 00:11:11,295 Ciudad Normal. 233 00:11:11,379 --> 00:11:12,880 Parece mi lugar. 234 00:11:19,053 --> 00:11:21,055 Candyland. 235 00:11:21,138 --> 00:11:25,017 Un gran juego familiar es ahora una gran película familiar. 236 00:11:30,606 --> 00:11:31,899 Ya entiendo. 237 00:11:31,982 --> 00:11:35,403 Los títulos significan lo opuesto. 238 00:11:35,486 --> 00:11:39,573 Entonces seguro me encantará Cementerio de Chernobyl. 239 00:11:42,702 --> 00:11:44,036 No. 240 00:11:44,120 --> 00:11:45,830 RETRATO DE LOS SIMPSON POR LISA SIMPSON 241 00:11:46,163 --> 00:11:48,332 Llegamos a mi estreno. 242 00:11:48,416 --> 00:11:50,751 {\an8}Estamos ansiosos por verla, cariño. 243 00:11:50,835 --> 00:11:53,379 ¿Es un documental? 244 00:11:55,673 --> 00:11:56,841 Pases, por favor. 245 00:11:56,924 --> 00:11:57,925 Estamos con ellos. 246 00:11:59,760 --> 00:12:00,928 ¿Conoces a estos tipos? 247 00:12:02,304 --> 00:12:03,431 Nunca los había visto en la vida. 248 00:12:06,100 --> 00:12:07,101 Está... 249 00:12:07,852 --> 00:12:08,853 Es un chiste. 250 00:12:13,941 --> 00:12:15,109 IGLESIA MORMONA 251 00:12:16,736 --> 00:12:18,320 Esto no puede ser real. 252 00:12:18,404 --> 00:12:19,405 No lo es. 253 00:12:19,488 --> 00:12:21,490 Chocaron y ahora están inconscientes 254 00:12:21,574 --> 00:12:22,575 en un banco de nieve. 255 00:12:25,786 --> 00:12:26,787 {\an8}producciones chalmskinn 256 00:12:26,871 --> 00:12:28,873 {\an8}Chalmskinn. 257 00:12:28,956 --> 00:12:30,958 {\an8}RETRATO DE LOS SIMPSON POR LISA SIMPSON 258 00:12:31,041 --> 00:12:34,336 Soy Lisa Simpson, y esta es mi familia. 259 00:12:34,420 --> 00:12:35,713 DUCTOS Y PELDAÑOS 260 00:12:39,133 --> 00:12:40,384 Uno, dos, tres. 261 00:12:40,468 --> 00:12:41,552 ¿Otro ducto? 262 00:12:45,306 --> 00:12:49,059 ¿Por qué la vida no me da peldaños? 263 00:12:49,143 --> 00:12:52,396 Este juego nunca nos dura más de un turno. 264 00:12:52,730 --> 00:12:54,899 Qué magnífica película sobre personas espantosas. 265 00:12:54,982 --> 00:12:58,652 Son como una familia infernal, pero drogada y con esteroides. 266 00:13:03,824 --> 00:13:05,409 ¡Qué niño tan tonto! 267 00:13:05,493 --> 00:13:07,578 ¿Y si yo estuviera descalzo? 268 00:13:07,661 --> 00:13:09,205 Estás descalzo, papá. 269 00:13:15,544 --> 00:13:17,171 Feliz cumpleaños, mamá. 270 00:13:17,922 --> 00:13:19,048 Gracias, cariño. 271 00:13:19,131 --> 00:13:20,674 UNA PELÍCULA DE LISA SIMPSON 272 00:13:22,092 --> 00:13:23,260 ¡Brava, Lisa! 273 00:13:23,344 --> 00:13:24,678 ¡Marge da vergüenza ajena! 274 00:13:24,762 --> 00:13:26,180 ¡Matemos a Maggie! 275 00:13:27,223 --> 00:13:29,850 Lisa, ¿cómo pudiste? 276 00:13:29,934 --> 00:13:31,268 Esa no fue mi intención. 277 00:13:31,352 --> 00:13:34,313 Cambiaron muchas cosas en el montaje. 278 00:13:34,730 --> 00:13:37,358 Orgullosamente montado por Lisa Simpson. 279 00:13:41,195 --> 00:13:42,655 RETRATO DE LOS SIMPSON DE LISA SIMPSON 280 00:13:42,738 --> 00:13:46,283 Lisa, tu película expuso al mundo lo peor de nosotros. 281 00:13:46,367 --> 00:13:50,663 Sabía que eras boba, pero nunca pensé que serías falsa. 282 00:13:51,038 --> 00:13:53,958 Mi cielo, normalmente soy tu primera admiradora, 283 00:13:54,041 --> 00:13:57,711 y quizá me falte modernidad, pero no me gustan las películas 284 00:13:57,795 --> 00:14:00,297 que humillan a mi familia ante todos los demás. 285 00:14:01,048 --> 00:14:05,636 Solo quería retratar con fidelidad a mi familia especial y peculiar. 286 00:14:05,719 --> 00:14:06,720 ¿"Peculiar"? 287 00:14:06,804 --> 00:14:09,390 "Peculiar" es una abuela que manda al diablo a todos. 288 00:14:09,473 --> 00:14:11,767 Tú nos hiciste parecer monstruos. 289 00:14:11,851 --> 00:14:12,852 -¡Monstruos! -¡Monstruos! 290 00:14:12,935 --> 00:14:15,896 -¡Monstruos! -¡Monstruos! 291 00:14:15,980 --> 00:14:18,858 Chicos, es un documental, nada más. 292 00:14:18,941 --> 00:14:22,486 Nadie va a verlo jamás, fuera de este festival. 293 00:14:22,570 --> 00:14:26,198 "El retrato familiar, riguroso y oscuramente cómico de Lisa Simpson 294 00:14:26,282 --> 00:14:28,325 "es el éxito insoslayable del festival. 295 00:14:28,409 --> 00:14:31,787 "Vayan en Landspeeder, no en Bantha, a su cine más cercano 296 00:14:31,871 --> 00:14:34,456 "para ver cómo Lisa Simpson apuñala a su familia por la espalda". 297 00:14:34,540 --> 00:14:35,541 NOTICIAS GORDAS 298 00:14:35,624 --> 00:14:37,251 No te atrevas a publicar esa crítica. 299 00:14:37,668 --> 00:14:39,920 Lo siento. Ya es tarde. Acabo de presionar "intro", 300 00:14:40,004 --> 00:14:41,881 y los rayos de wi-fi salieron disparados. 301 00:14:41,964 --> 00:14:44,133 No si yo puedo evitarlo. Vengan aquí, rayos. 302 00:14:44,216 --> 00:14:45,551 ¿Adónde van? Vengan... 303 00:14:45,634 --> 00:14:46,760 Son demasiados. 304 00:14:49,805 --> 00:14:52,933 Solo dije que estaba pensando en adoptar a Scarlett Johansson. 305 00:14:53,017 --> 00:14:55,227 ¿Eso está tan mal? 306 00:14:55,311 --> 00:14:57,730 Si no entramos en Sundance, ¿le gustaría probar 307 00:14:57,813 --> 00:14:59,940 con su primo alternativo Slamdance? 308 00:15:00,024 --> 00:15:01,066 Prefiero morirme. 309 00:15:01,150 --> 00:15:04,403 Allí están los productores de Retrato de los Simpson. 310 00:15:04,486 --> 00:15:05,738 Nos encanta su película. 311 00:15:05,821 --> 00:15:08,073 Queremos participar en la empresa Chalmskinn. 312 00:15:08,157 --> 00:15:10,242 Llegó nuestro momento, Seymour. 313 00:15:10,326 --> 00:15:11,702 Aparente estar tranquilo. 314 00:15:11,785 --> 00:15:13,203 Queremos comprar esta película 315 00:15:13,287 --> 00:15:15,122 y estamos dispuestos a ofrecerles lo que sea. 316 00:15:15,205 --> 00:15:16,582 Y nosotros, a aceptar lo que sea. 317 00:15:16,665 --> 00:15:18,584 Dígannos cuánto piden. 318 00:15:18,667 --> 00:15:22,922 Queremos el 10 % de la recaudación, los derechos de distribución en Europa 319 00:15:23,005 --> 00:15:26,884 y acceso a la carpa VIP más exclusiva de Sundance. 320 00:15:26,967 --> 00:15:28,177 {\an8}CARNE CON CHILE DEL VAGABUNDO ATERRADOR 321 00:15:28,260 --> 00:15:29,845 CHILE 322 00:15:30,346 --> 00:15:32,306 Excelente negociación, Seymour. 323 00:15:32,389 --> 00:15:36,644 Y me llené los bolsillos de botellas de agua y pan de maíz. 324 00:15:37,853 --> 00:15:38,979 Sí. 325 00:15:40,981 --> 00:15:41,982 VARIETY - EDICIÓN SUNDANCE 326 00:15:42,066 --> 00:15:43,192 SUNDANCE ADORA A LA PEQUEÑA TRAIDORA 327 00:15:45,694 --> 00:15:46,695 Son ellos. 328 00:15:46,779 --> 00:15:48,072 Mira cómo se pasean. 329 00:15:48,155 --> 00:15:50,199 Dan miedo. 330 00:15:50,282 --> 00:15:52,326 ¡Digan algo disfuncional! 331 00:15:52,409 --> 00:15:54,495 Déjeme fotografiarlo ahorcando a mi hijo. 332 00:15:54,578 --> 00:15:57,039 -No. -Nosotros pagamos su salario. 333 00:15:59,333 --> 00:16:02,544 Nunca deseé hacerme famoso por ser malo. 334 00:16:02,628 --> 00:16:06,215 Deseaba hacerme famoso por atrapar a Papá Noel. 335 00:16:07,508 --> 00:16:09,343 Volvamos al apartamento. 336 00:16:09,426 --> 00:16:11,095 Tenemos que lavar los platos y las sábanas 337 00:16:11,178 --> 00:16:12,638 para que esté lindo para los próximos huéspedes. 338 00:16:13,347 --> 00:16:15,265 No puedo creer lo que hice. 339 00:16:15,349 --> 00:16:18,936 Quizá, en el fondo, siempre supe cuánto los lastimaría esta película. 340 00:16:19,019 --> 00:16:21,397 Quizá soy el monstruo que reveló esta película. 341 00:16:21,480 --> 00:16:23,273 ¿Cómo dices eso? 342 00:16:24,358 --> 00:16:26,110 Hola, Sr. Jarmusch. 343 00:16:26,193 --> 00:16:29,029 Lisa, estuve siguiendo de cerca la agitación de tu familia 344 00:16:29,113 --> 00:16:30,239 y entiendo perfectamente. 345 00:16:30,322 --> 00:16:33,575 Mis películas, Extraños en el paraíso y Bajo el peso de la ley, 346 00:16:33,659 --> 00:16:35,202 también giran en torno a inadaptados sociales 347 00:16:35,285 --> 00:16:37,955 que experimentan el lado oscuro del sueño estadounidense. 348 00:16:38,038 --> 00:16:41,625 Vuelvo a eso con mi próxima película, Más barato por docena 3 . 349 00:16:41,709 --> 00:16:43,794 No parece su tipo de película. 350 00:16:43,877 --> 00:16:45,754 Lo será. Mira el póster. 351 00:16:45,838 --> 00:16:47,131 MÁS BARATO POR DOCENA 3 352 00:16:49,049 --> 00:16:52,136 ¿Cree que mi familia me perdonará algún día 353 00:16:52,219 --> 00:16:53,679 por ponerlos en ridículo? 354 00:16:53,762 --> 00:16:57,016 La respuesta a eso está, como siempre, en una película. 355 00:16:57,099 --> 00:16:58,267 Mirémosla. 356 00:17:03,230 --> 00:17:05,315 La vida vomita una película de Nelson Muntz 357 00:17:05,399 --> 00:17:08,027 ¿De Nelson? Él no pudo filmar una película solo. 358 00:17:08,110 --> 00:17:09,194 ¿Quién lo ayudó? 359 00:17:09,278 --> 00:17:10,571 Chalmskinn. 360 00:17:11,071 --> 00:17:14,158 Seymour Skinner nunca pone todos los huevos en una sola canasta. 361 00:17:14,241 --> 00:17:17,786 Por eso me llaman Skinner "Dos Canastas". 362 00:17:17,870 --> 00:17:18,871 ¿Qué? En serio. 363 00:17:19,496 --> 00:17:21,790 Soy Nelson. Esta es mi casa. 364 00:17:21,874 --> 00:17:25,252 Este es el depósito municipal donde acaba mi casa todas las noches. 365 00:17:26,003 --> 00:17:27,004 Vámonos. 366 00:17:27,087 --> 00:17:29,590 Tenemos que pasar por la lavandería, así robo un sostén nuevo. 367 00:17:29,673 --> 00:17:32,634 Vas a ser la más elegante del club de estríperes. 368 00:17:39,600 --> 00:17:41,518 No entres ahí. 369 00:17:41,602 --> 00:17:43,020 Entró. 370 00:17:43,103 --> 00:17:45,189 Qué retorcido. 371 00:17:45,272 --> 00:17:47,024 ¿Qué diablos es eso? 372 00:17:47,107 --> 00:17:48,942 Un gato, nada más. 373 00:17:49,026 --> 00:17:50,027 ¿Qué? 374 00:17:50,110 --> 00:17:51,904 Sí, ahora lo veo. 375 00:17:53,238 --> 00:17:55,783 Mamá, esta noche hay una obra de teatro en la escuela. 376 00:17:55,866 --> 00:17:59,995 Se llama Los niños también son gente. Y yo interpreto a un adulto 377 00:18:00,079 --> 00:18:02,122 que no cree que los niños son gente. 378 00:18:02,206 --> 00:18:04,875 Así que si quieres ir... 379 00:18:04,958 --> 00:18:07,252 No puedo. Estoy ordenando mis Laramie Buck. 380 00:18:07,336 --> 00:18:10,756 Si quiero ese paraguas de golf, tengo que empezar a fumar. 381 00:18:16,011 --> 00:18:21,100 A veces hago el camino largo, por las casas de los que son felices. 382 00:18:21,892 --> 00:18:26,772 Me gusta espiarlos e imaginar que tengo una familia como esas. 383 00:18:28,941 --> 00:18:30,484 La telaraña de Charlotte 384 00:18:50,921 --> 00:18:52,548 Me gusta llorar en el mar, 385 00:18:52,631 --> 00:18:55,592 porque solo allí mis lágrimas parecen pequeñas. 386 00:19:11,567 --> 00:19:12,818 Gracias, Sr. Jarmusch. 387 00:19:12,901 --> 00:19:14,695 Me enseñó una lección muy valiosa. 388 00:19:14,778 --> 00:19:18,115 Hay personas con problemas más graves que los míos. 389 00:19:18,198 --> 00:19:21,785 Cierto, pero también quería mostrarte que la fama del festival es, 390 00:19:21,869 --> 00:19:24,830 como mi película Café y cigarrillos, una cosa rara. 391 00:19:24,913 --> 00:19:25,914 ¿La viste? 392 00:19:25,998 --> 00:19:27,499 Yo... 393 00:19:27,583 --> 00:19:29,126 Descuida. Sé que sí. 394 00:19:29,209 --> 00:19:32,713 Esta película me gusta mucho más que la otra de la niña 395 00:19:32,796 --> 00:19:35,090 porque a esta la vi hoy. 396 00:19:35,465 --> 00:19:38,594 Vaya, ahora se puso de moda la de Nelson. 397 00:19:38,677 --> 00:19:40,637 Nadie verá nunca mi película. 398 00:19:40,721 --> 00:19:43,974 Sí, en ciertos vuelos de Alaska Airlines 399 00:19:44,057 --> 00:19:45,809 y sus socios regionales. 400 00:19:45,893 --> 00:19:47,769 Está bien. Solo en sus socios regionales. 401 00:19:47,853 --> 00:19:51,523 La cuestión es que hiciste una gran película. Siéntete orgullosa. 402 00:19:51,607 --> 00:19:54,151 Y ahora, como en el mejor cine independiente, 403 00:19:54,234 --> 00:19:57,988 debo fundirme a negro con un buen esfumado. 404 00:19:59,072 --> 00:20:00,115 Duele. 405 00:20:05,579 --> 00:20:07,831 Nelson, di algo pobre. 406 00:20:10,834 --> 00:20:13,420 Gracias a Dios ya no se burlan de nosotros. 407 00:20:13,837 --> 00:20:15,380 Sí. 408 00:20:15,839 --> 00:20:17,341 -Lo extraño. -¡Ya sé! 409 00:20:17,424 --> 00:20:21,178 Saldremos en otra película y actuaremos muy mal. 410 00:20:21,261 --> 00:20:23,013 No habrá más películas de los Simpson. 411 00:20:23,096 --> 00:20:24,431 Con una fue más que suficiente. 412 00:20:24,514 --> 00:20:26,600 ¿Siguen enojados conmigo? 413 00:20:26,683 --> 00:20:28,518 Sabemos que nos quieres, cariño, 414 00:20:28,602 --> 00:20:31,772 aunque a veces tienes un modo "peculiar" de demostrarlo. 415 00:20:37,402 --> 00:20:38,487 No voy a mentirles. 416 00:20:38,570 --> 00:20:41,531 A John C. Reilly le encantaría sumarse a la empresa Chalmskinn. 417 00:20:41,615 --> 00:20:42,908 ¿Leyó mi guion? 418 00:20:42,991 --> 00:20:44,409 ¿Si lo leí? Lo viví. 419 00:20:44,493 --> 00:20:45,869 Yo soy Willie el fantasma. 420 00:20:45,953 --> 00:20:46,954 Miren. 421 00:20:51,458 --> 00:20:54,002 Fantástico. Bravo. 422 00:20:54,086 --> 00:20:55,337 Excelente. 423 00:20:56,964 --> 00:20:59,424 No sé. Parece un poco necesitado. 424 00:20:59,508 --> 00:21:00,550 Paso. 425 00:21:00,634 --> 00:21:02,052 Nos vemos en el set. 426 00:21:02,135 --> 00:21:03,136 ¡Sí! 427 00:21:10,310 --> 00:21:12,020 {\an8}Chalmskinn. 428 00:21:12,771 --> 00:21:14,314 Otro éxito. 429 00:21:14,648 --> 00:21:15,649 ¡Skinner! 430 00:21:15,732 --> 00:21:18,485 ¿Por qué no puede brindar con más delicadeza? 431 00:21:48,640 --> 00:21:50,642 Traducido por: Sandra Larroza 32050

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.