All language subtitles for The.Simpsons.S19E16.1080p.WEB.H264-BATV_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,586 --> 00:00:06,756 LOS SIMPSON 2 00:00:29,029 --> 00:00:31,531 {\an8}Papá, ¿seguro que puedes conducir de noche? 3 00:00:31,614 --> 00:00:33,825 {\an8}-¿Es de noche? -Bueno, ya basta. Detente. 4 00:00:33,908 --> 00:00:35,160 {\an8}No te preocupes. 5 00:00:35,243 --> 00:00:36,703 {\an8}Siéntate y relájate 6 00:00:36,786 --> 00:00:41,082 {\an8}con los sonidos suaves de la Orquesta Blanca de Tommy Dorsey. 7 00:00:41,166 --> 00:00:42,292 Pista 01 8 00:00:42,375 --> 00:00:46,629 {\an8}Hijo, viaja con la música a una época en la que las chicas eran chicas 9 00:00:46,713 --> 00:00:49,382 {\an8}y los chocolates Hershey eran tan gruesos como el listín telefónico. 10 00:00:49,466 --> 00:00:50,800 {\an8}¡Estoy harto de esta canción! 11 00:00:52,927 --> 00:00:55,305 {\an8}¡Esta tampoco me gusta! ¡Es demasiado optimista! 12 00:00:55,638 --> 00:00:57,682 {\an8}¡Demasiado lenta! ¡Demasiado rápida! 13 00:00:58,266 --> 00:00:59,476 ¡Le falta chispa! 14 00:00:59,559 --> 00:01:00,769 ¡Demasiada chispa! 15 00:01:00,852 --> 00:01:02,729 ¡Más boogie! ¡Menos woogie! 16 00:01:02,812 --> 00:01:03,813 ¡Me duele la espalda! 17 00:01:03,897 --> 00:01:04,898 ¡Todos mis amigos están muertos! 18 00:01:12,405 --> 00:01:13,990 -Bien hecho. -Gracias. 19 00:01:14,574 --> 00:01:17,285 No, vamos a morir. 20 00:01:18,161 --> 00:01:20,246 No, vamos a morir. 21 00:01:21,873 --> 00:01:23,374 No. 22 00:01:27,837 --> 00:01:29,255 FIN DE LA CARRETERA 23 00:01:45,563 --> 00:01:47,398 {\an8}Hijo, pide una ambulancia. 24 00:01:50,860 --> 00:01:55,073 {\an8}Mientras esté en el hospital, tendrás que visitarme cada día. 25 00:01:55,156 --> 00:01:58,618 {\an8}Y luego me iré a vivir contigo mientras me recupero. 26 00:02:00,328 --> 00:02:01,663 {\an8}Al final moriré en tu casa. 27 00:02:01,746 --> 00:02:05,250 {\an8}Eso le restará valor de mercado, pero todo será... 28 00:02:13,550 --> 00:02:14,676 ¿Papá? 29 00:02:14,759 --> 00:02:16,386 {\an8}¿Papá? ¡Despierta! 30 00:02:16,469 --> 00:02:18,096 {\an8}¿Quién es...? ¿Quién? ¿Qué? 31 00:02:18,179 --> 00:02:20,557 {\an8}Estaba teniendo un sueño maravilloso. 32 00:02:20,640 --> 00:02:23,935 {\an8}Siempre me despierto justo antes de la mejor parte. 33 00:02:24,018 --> 00:02:25,228 {\an8}Puedes dejarme aquí. 34 00:02:25,311 --> 00:02:27,105 {\an8}AYUNTAMIENTO 35 00:02:28,314 --> 00:02:29,649 {\an8}Hasta luego, cielo. 36 00:02:37,782 --> 00:02:38,783 {\an8}¿Sí? 37 00:02:38,867 --> 00:02:41,995 {\an8}¡Traigo sus galletas de exploradoras, alcalde Quimby! 38 00:02:42,453 --> 00:02:43,830 {\an8}Son $30. 39 00:02:43,913 --> 00:02:45,248 {\an8}¿Por tres cajas? 40 00:02:45,331 --> 00:02:46,875 {\an8}Con el dinero, ayudamos a la comunidad. 41 00:02:46,958 --> 00:02:50,253 {\an8}Plantamos árboles, recogemos basura, cortamos comida para perros viejos... 42 00:02:50,336 --> 00:02:52,422 {\an8}Era una pregunta retórica. 43 00:02:52,505 --> 00:02:54,465 {\an8}Y le respondí con retórica. 44 00:02:55,508 --> 00:02:56,926 {\an8}Sigamos. 45 00:02:57,010 --> 00:02:58,303 ERARIO DE SPRINGFIELD 46 00:02:58,386 --> 00:03:01,014 {\an8}Veintisiete a la izquierda y se abre. 47 00:03:04,017 --> 00:03:05,018 {\an8}¿Dónde está todo el dinero? 48 00:03:05,101 --> 00:03:06,227 {\an8}CONTABILIDAD MUNICIPAL 49 00:03:06,311 --> 00:03:07,312 {\an8}Está justo... 50 00:03:08,021 --> 00:03:11,191 {\an8}Gastamos todo nuestro dinero en el nuevo eslogan de Springfield. 51 00:03:11,274 --> 00:03:12,483 {\an8}SPRINGFIELD: BIEN 52 00:03:13,568 --> 00:03:17,780 {\an8}¿Qué tal si dejas las galletas y el año que viene te pago el doble? 53 00:03:17,864 --> 00:03:20,742 Señor, no me dieron esta insignia de "escepticismo" 54 00:03:20,825 --> 00:03:22,452 por creer promesas como esa. 55 00:03:22,535 --> 00:03:24,412 {\an8}Si no me das esas galletas, 56 00:03:24,495 --> 00:03:26,456 {\an8}aprobaré una ley que obligue a tu organización 57 00:03:26,539 --> 00:03:28,124 a aceptar líderes exploradores gais. 58 00:03:28,208 --> 00:03:29,667 Yo apoyaría esa medida. 59 00:03:29,751 --> 00:03:31,544 ¡Dame esas galletas! 60 00:03:32,629 --> 00:03:33,671 -Dame... -Suélteme. 61 00:03:33,755 --> 00:03:36,007 Mi mandato tocó fondo. 62 00:03:36,090 --> 00:03:38,092 No. Dámelas. 63 00:03:38,176 --> 00:03:39,177 {\an8}REUNIÓN PRESUPUESTARIA URGENTE HOSPITALES O BOMBEROS: DECIDAN 64 00:03:39,260 --> 00:03:40,345 {\an8}Ciudadanos de Springfield, 65 00:03:40,428 --> 00:03:42,013 nuestra ciudad está arruinada. 66 00:03:42,972 --> 00:03:44,849 Cuando dice arruinada, ¿se refiere a arruinada de verdad 67 00:03:44,933 --> 00:03:46,392 o como O.J. Simpson? 68 00:03:46,476 --> 00:03:47,477 ¡Arruinada de verdad! 69 00:03:47,560 --> 00:03:50,480 Me veo reducido a utilizar este mazo barato de juguete. 70 00:03:53,566 --> 00:03:55,026 ¡Orden! 71 00:03:55,568 --> 00:03:56,819 Homer Simpson. 72 00:03:56,903 --> 00:04:00,114 Conozco a muchos de ustedes de la iglesia, el mercado y demás. 73 00:04:00,198 --> 00:04:02,825 No suelo hablar mucho, pero me parece 74 00:04:02,909 --> 00:04:06,412 que en tiempos difíciles como estos, los estadounidenses aunamos esfuerzos. 75 00:04:08,081 --> 00:04:12,502 Así que sugiero que nos remanguemos y finjamos un desastre 76 00:04:12,585 --> 00:04:15,213 para engañar al gobierno federal y que nos dé dinero. 77 00:04:16,631 --> 00:04:19,175 ¿Estafar al gobierno federal? 78 00:04:20,176 --> 00:04:23,513 Tengo una reserva para cenar dentro de cinco minutos. 79 00:04:23,596 --> 00:04:25,848 -¡Los que estén a favor, digan "sí"! -¡Sí! 80 00:04:25,932 --> 00:04:27,850 Gana el "sí". 81 00:04:27,934 --> 00:04:29,477 {\an8}UNA SEMANA DESPUÉS 82 00:04:31,396 --> 00:04:32,397 ¿Exactamente cuándo 83 00:04:32,480 --> 00:04:34,357 pasó el huracán por su ciudad? 84 00:04:34,440 --> 00:04:35,650 ALCALDE 85 00:04:35,733 --> 00:04:37,610 Hace cinco minutos. Justo se lo perdió. 86 00:04:37,694 --> 00:04:40,321 FEMA los ayudará a reconstruir esta ciudad. 87 00:04:41,948 --> 00:04:46,369 Recibirán los primeros $10 millones en cuanto entreguen este formulario 88 00:04:46,452 --> 00:04:49,080 y la tarifa de gestión de $2500. 89 00:04:51,124 --> 00:04:55,211 Y así es como un falso funcionario de FEMA nos estafó $2500. 90 00:04:55,295 --> 00:04:57,130 Ahora estamos más que arruinados. 91 00:04:58,798 --> 00:05:00,591 ¡Que no cunda el pánico, Springfield! 92 00:05:00,675 --> 00:05:02,593 Revisé los estados financieros de la ciudad, 93 00:05:02,677 --> 00:05:06,639 y resulta que hay millones de dólares en impuestos municipales sin cobrar. 94 00:05:07,807 --> 00:05:11,060 ¡Cobraremos todos los impuestos que se deben! 95 00:05:11,144 --> 00:05:12,186 Todos desde... 96 00:05:12,270 --> 00:05:13,479 CONTRIBUYENTES MOROSOS - SR. BURNS 97 00:05:13,563 --> 00:05:14,981 el sujeto de las historietas hasta... 98 00:05:15,398 --> 00:05:16,399 MILHOUSE - ALCALDE QUIMBY 99 00:05:16,482 --> 00:05:17,525 ¡Milhouse! 100 00:05:17,608 --> 00:05:19,110 ¡No se salvará nadie! 101 00:05:19,193 --> 00:05:22,071 Decenas de fracasados y defraudadores, así como este respetado reportero, 102 00:05:22,155 --> 00:05:25,283 que cometió un error sincero, han pagado sus impuestos atrasados. 103 00:05:25,366 --> 00:05:30,121 Solo queda una morosa: la estrella del country, Lurleen Lumpkin, 104 00:05:30,204 --> 00:05:31,873 que fue vista aquí por última vez en el apogeo de su fama. 105 00:05:31,956 --> 00:05:36,419 Duerme conmigo esta noche, René 106 00:05:36,502 --> 00:05:39,505 Duerme conmigo esta noche... 107 00:05:40,798 --> 00:05:42,091 ¿De veras, Lurleen? 108 00:05:44,344 --> 00:05:47,180 Papá, ¡es la cantante a la que representabas! 109 00:05:47,889 --> 00:05:49,265 Sí. 110 00:05:49,349 --> 00:05:51,184 Papá era el coronel Homer y llevaba un traje fabuloso. 111 00:05:51,267 --> 00:05:53,269 ¡Y Lurleen quería dormir con él hasta que se le salieran los sesos! 112 00:05:53,353 --> 00:05:55,271 Pero no recuerdo qué pensaba mamá sobre eso. 113 00:05:57,357 --> 00:05:59,442 Muchachos, el matrimonio es como un auto. 114 00:05:59,525 --> 00:06:01,986 Por el camino hay baches, 115 00:06:02,070 --> 00:06:05,281 y este país no puede producir uno que dure más de cinco años. 116 00:06:05,365 --> 00:06:08,326 Con Lurleen, pasé frente a la sala de exposición 117 00:06:08,409 --> 00:06:10,328 y ni siquiera entré. 118 00:06:10,411 --> 00:06:12,663 Ahora sigamos mirando el noticiero. 119 00:06:12,747 --> 00:06:14,707 La Sra. Lumpkin debía $50 000 en impuestos atrasados. 120 00:06:14,791 --> 00:06:15,792 SPRINGFIELD - ERARIO MUNICIPAL 121 00:06:15,875 --> 00:06:18,795 Con penalizaciones, intereses y el impuesto por odio a los famosos, 122 00:06:18,878 --> 00:06:21,255 la suma aumentó hasta los $12 millones. 123 00:06:21,339 --> 00:06:23,341 Sin embargo, lleva años desaparecida, 124 00:06:23,424 --> 00:06:25,968 desde que su carrera entró en una espiral descendente. 125 00:06:26,052 --> 00:06:28,304 Le dije que no bajara por una de esas. 126 00:06:28,388 --> 00:06:30,056 Toda la ciudad está buscándola. 127 00:06:30,139 --> 00:06:34,769 No por la recompensa, por el placer de destruir a quien antes admiraban. 128 00:06:34,852 --> 00:06:37,313 ¡Déjenme algo! 129 00:06:40,400 --> 00:06:41,484 LA TABERNA DE MOE 130 00:06:41,567 --> 00:06:43,111 GRAMMY GRATIS 131 00:06:46,406 --> 00:06:47,407 ¡La tengo! 132 00:06:49,409 --> 00:06:50,493 ¿Krusty? 133 00:06:50,576 --> 00:06:52,662 ¡Solo quería ganar algo por una vez en la vida! 134 00:06:52,745 --> 00:06:53,746 No es de verdad. 135 00:06:53,830 --> 00:06:55,498 ¡No me arruines el momento! 136 00:06:58,626 --> 00:07:00,169 Mira a esos idiotas. 137 00:07:00,253 --> 00:07:03,297 Seguro que Lurleen está a millones de kilómetros de aquí. 138 00:07:03,381 --> 00:07:04,424 Hola, Homer. 139 00:07:05,049 --> 00:07:07,593 Me buscan más que al último pétalo de una flor de cebolla. 140 00:07:07,677 --> 00:07:09,679 No te preocupes. Puedes quedarte con nosotros. 141 00:07:09,762 --> 00:07:11,180 Seguro que a Marge no le importará. 142 00:07:23,151 --> 00:07:25,194 ¡...sácala de aquí! 143 00:07:25,278 --> 00:07:26,279 Pero... 144 00:07:29,824 --> 00:07:32,910 ¡Te llevaré a tu hogar antes de que destroces el mío! 145 00:07:35,621 --> 00:07:36,956 ¿Vives aquí? 146 00:07:39,375 --> 00:07:40,626 Adiós, Marge. 147 00:07:43,796 --> 00:07:45,798 Al menos tiene un amigo. 148 00:07:45,882 --> 00:07:48,050 Te toca limpiar el baño. 149 00:07:49,552 --> 00:07:50,553 ¿Dónde está? 150 00:07:50,636 --> 00:07:51,804 Lo tienes en la mano. 151 00:07:55,725 --> 00:07:56,726 ¡Entra! 152 00:07:56,809 --> 00:07:58,352 Vamos. 153 00:07:58,436 --> 00:07:59,645 Gracias, Marge. 154 00:07:59,729 --> 00:08:02,231 Después de todo lo que sucedió entre nosotras... 155 00:08:02,315 --> 00:08:04,233 Eres más mujer que yo. 156 00:08:04,317 --> 00:08:05,526 ¿Me estás llamando gorda? 157 00:08:05,610 --> 00:08:06,903 ¡No! 158 00:08:06,986 --> 00:08:08,362 Me voy a callar. 159 00:08:12,492 --> 00:08:14,911 Lurleen, ¡esta barbacoa está deliciosa! 160 00:08:14,994 --> 00:08:16,954 Es una receta tradicional del sur: 161 00:08:17,038 --> 00:08:19,957 ketchup, Coca-Cola y comadreja estofada. 162 00:08:21,292 --> 00:08:23,419 Es broma. Es pollo. 163 00:08:23,503 --> 00:08:24,587 ¡Aún peor! 164 00:08:24,670 --> 00:08:26,130 A mí me parece delicioso. 165 00:08:26,214 --> 00:08:28,132 ¡Mañana empiezo la dieta! 166 00:08:28,216 --> 00:08:32,303 Lamento haberte llamado esas cosas horribles como... 167 00:08:32,386 --> 00:08:34,013 Ni siquiera me acuerdo. 168 00:08:34,096 --> 00:08:35,097 ¿Degenerada confederada? 169 00:08:35,181 --> 00:08:37,016 -¿Súcubo sureño frito? -¿Fulana rebuznante? 170 00:08:38,893 --> 00:08:40,895 Está bien, Marge. 171 00:08:40,978 --> 00:08:44,732 Me alegra que me acogieran y me ocultaran de... 172 00:08:44,815 --> 00:08:46,734 ¡Alto, Patsy Crimen! 173 00:08:51,572 --> 00:08:53,199 -Jefe, ¿está bien? -Sí. 174 00:08:53,282 --> 00:08:54,534 ¿Por qué saltó del tejado? 175 00:08:54,617 --> 00:08:56,953 Quería ser extraordinario. 176 00:08:57,036 --> 00:08:58,955 {\an8}JUZGADO DE SPRINGFIELD EL JUEZ DE HOY ES: SIN TONTERÍAS 177 00:08:59,038 --> 00:09:01,415 Señoría, me encantaría pagar el dinero que debo, 178 00:09:01,499 --> 00:09:04,752 pero la música country cambió, y yo pasé de moda. 179 00:09:04,835 --> 00:09:05,836 ¡Protesto! 180 00:09:05,920 --> 00:09:09,006 Especula con la trayectoria de las tendencias del country. 181 00:09:09,090 --> 00:09:10,091 Se acepta. 182 00:09:10,174 --> 00:09:11,634 Lurleen, el tribunal le impone 183 00:09:11,717 --> 00:09:13,553 pagos de $100 por semana 184 00:09:13,636 --> 00:09:16,722 hasta que su música vuelva a estar de moda 185 00:09:16,806 --> 00:09:18,766 o sea valorada por el público gay. 186 00:09:20,643 --> 00:09:21,894 De acuerdo, ¿cuál es el siguiente caso? 187 00:09:21,978 --> 00:09:23,354 Señoría, tenemos a un hombre 188 00:09:23,437 --> 00:09:26,274 que denuncia a su esposa por no vestirse sexy 189 00:09:26,357 --> 00:09:29,110 en "El caso del esposo caliente". 190 00:09:29,193 --> 00:09:30,194 ¿Qué...? 191 00:09:30,278 --> 00:09:32,989 Pensé que si actuábamos como en la televisión, 192 00:09:33,072 --> 00:09:35,199 algún día saldríamos en televisión. 193 00:09:35,283 --> 00:09:38,035 Los alguaciles pueden soñar, ¿no? 194 00:09:38,369 --> 00:09:40,037 No. 195 00:09:40,121 --> 00:09:42,540 No lo entiendo, Lurleen. ¿Cómo perdiste todo tu dinero? 196 00:09:42,623 --> 00:09:43,749 ¿Te lo metiste por la nariz? 197 00:09:43,833 --> 00:09:46,168 -¿Entre los dedos de los pies? -Por desgracia, no. 198 00:09:46,252 --> 00:09:48,129 La mayoría se lo llevaron mis exesposos. 199 00:09:52,800 --> 00:09:55,803 Te casaste con un montón de hombres atractivos. 200 00:09:55,886 --> 00:09:56,887 De ahora en más, 201 00:09:56,971 --> 00:09:59,348 solo estaré casada con mi trabajo. 202 00:09:59,432 --> 00:10:03,269 Ya acepté un puesto de alto octanaje en la industria nocturna. 203 00:10:04,687 --> 00:10:06,897 Tienes que sacar las ratas de la máquina de discos, 204 00:10:06,981 --> 00:10:09,400 limpiar el vómito de los agujeros de la mesa de billar 205 00:10:09,483 --> 00:10:10,651 y el trabajo será tuyo. 206 00:10:11,152 --> 00:10:13,362 Y tienes que compartir las propinas con Manuel, 207 00:10:13,446 --> 00:10:15,990 que en realidad soy yo con un bigote falso. 208 00:10:16,324 --> 00:10:19,035 Es un buen empleo. Deberías aceptar. 209 00:10:20,494 --> 00:10:22,330 Lurleen, ¿eres jamaicana? 210 00:10:22,413 --> 00:10:23,831 Porque jamás me cansas. 211 00:10:24,707 --> 00:10:27,084 Qué amable. Pero no quiero una cita. 212 00:10:27,168 --> 00:10:28,252 Me alegra que dijeras eso. 213 00:10:28,336 --> 00:10:31,088 Porque me recordaste que yo tampoco. 214 00:10:31,172 --> 00:10:32,465 Así que... Genial. 215 00:10:32,548 --> 00:10:34,425 Lurleen, esta noche iré a la cantera 216 00:10:34,508 --> 00:10:36,052 a lanzarle rocas a las marmotas. 217 00:10:36,135 --> 00:10:37,762 -¿Quieres venir? -No. 218 00:10:37,845 --> 00:10:39,388 De acuerdo. Lo comprendo. 219 00:10:39,472 --> 00:10:42,433 Alguien quiere una serpiente en su buzón. 220 00:10:42,892 --> 00:10:45,770 ¿Rechazó a Lenny y a Carl? 221 00:10:45,853 --> 00:10:49,148 Es como si a alguien no le gustaran las hamburguesas ni las salchichas. 222 00:10:49,231 --> 00:10:51,901 ¿Por qué odiará tanto a los hombres? 223 00:10:53,944 --> 00:10:56,947 Yo estaba llorando en mi cuna 224 00:10:57,406 --> 00:10:59,867 Cuando papá subió a un tren 225 00:11:00,701 --> 00:11:03,746 Me dejó un agujero en el corazón 226 00:11:03,829 --> 00:11:06,123 Y lo llenó de dolor 227 00:11:06,207 --> 00:11:09,502 No hay licor suficiente 228 00:11:09,585 --> 00:11:12,630 Para calmar el dolor de mi corazón 229 00:11:12,713 --> 00:11:15,299 Porque el amor que siento por el fracasado de mi papá 230 00:11:15,383 --> 00:11:19,679 Sigue corriendo por mis venas 231 00:11:21,555 --> 00:11:23,015 Es por eso. 232 00:11:23,099 --> 00:11:25,851 La hirió el hombre más importante de su vida, 233 00:11:25,935 --> 00:11:27,061 su padre. 234 00:11:27,144 --> 00:11:29,772 ¿Cómo podría un hombre abandonar a su familia? 235 00:11:29,855 --> 00:11:31,732 Quiero decir, ¿qué método emplearía? 236 00:11:31,816 --> 00:11:33,234 Y ¿podría alguien hacerlo? 237 00:11:36,153 --> 00:11:37,363 ¿Adónde vas? 238 00:11:37,446 --> 00:11:41,409 Lurleen Lumpkin tiene un agujero en el corazón y voy a cerrarlo. 239 00:11:43,577 --> 00:11:46,288 Hablé con más de 500 hombres que se apellidan Lumpkin. 240 00:11:46,372 --> 00:11:49,625 Todos los de la Sociedad Lumpkin, Lumpkin y Rosenthal, 241 00:11:49,709 --> 00:11:53,838 alguien de Asia o del Pacífico llamado Cho Lum Kin... 242 00:11:53,921 --> 00:11:55,840 ¡Suerte con su búsqueda! 243 00:11:55,923 --> 00:11:58,718 ...¡pero sigo sin encontrar al papá de Lurleen! 244 00:12:01,554 --> 00:12:03,347 {\an8}Hola. ¿Es usted Royce Lumpkin? 245 00:12:03,431 --> 00:12:04,432 {\an8}NO PAGO CUOTA ALIMENTARIA 246 00:12:04,807 --> 00:12:07,852 {\an8}-Eso es. -¿El padre de Lurleen Lumpkin? 247 00:12:07,935 --> 00:12:09,103 ¿Lurleen? 248 00:12:10,271 --> 00:12:12,690 Hace 30 años que no veo a mi niña. 249 00:12:12,773 --> 00:12:15,484 Ahora debe de tener 12 o 13 años. 250 00:12:15,568 --> 00:12:18,571 ¡Tiene 34 y está pasándola mal! 251 00:12:19,697 --> 00:12:20,698 Vaya. 252 00:12:20,781 --> 00:12:23,868 Mejor le pongo whisky a este maíz. 253 00:12:23,951 --> 00:12:26,412 ¡Necesita verlo enseguida! 254 00:12:26,495 --> 00:12:27,830 Vaya. 255 00:12:27,913 --> 00:12:30,458 Mejor le pongo heroína a este jugo de naranja. 256 00:12:42,470 --> 00:12:45,806 Solo hay un hombre con ese ritmo. 257 00:12:48,476 --> 00:12:49,477 ¡Papá! 258 00:12:52,229 --> 00:12:54,398 ¿Lurleen? Cielo santo. 259 00:12:54,482 --> 00:12:57,985 ¡Eres idéntica a la hermana atractiva de tu mamá! 260 00:12:58,944 --> 00:13:01,238 Royce Lumpkin, ¿dónde has estado? 261 00:13:01,614 --> 00:13:03,741 Fui un idiota. Ese es el problema. 262 00:13:04,658 --> 00:13:06,327 ¿Puedes perdonarme, Lurleen? 263 00:13:06,410 --> 00:13:08,996 ¿Igual que yo me perdoné a mí mismo de inmediato? 264 00:13:15,461 --> 00:13:17,046 ¡Sí puedo, papá! 265 00:13:19,340 --> 00:13:21,342 ¡Yo hice que se abrazaran! 266 00:13:21,425 --> 00:13:22,718 Un momento. 267 00:13:22,802 --> 00:13:24,094 Él es un fracasado, 268 00:13:24,178 --> 00:13:26,263 pero recibe tanto amor como yo, 269 00:13:26,347 --> 00:13:28,557 que soy demasiado perezoso para escapar. 270 00:13:30,559 --> 00:13:32,770 ¡Y tiene cabello! 271 00:13:32,853 --> 00:13:35,356 Bart, tráeme el hacha de suicidarme. 272 00:13:35,439 --> 00:13:37,149 ¡Nada de hachas! 273 00:13:38,275 --> 00:13:39,401 Más tarde. 274 00:13:41,737 --> 00:13:42,738 SU ROSTRO EN UNA CAMISETA 275 00:13:44,198 --> 00:13:45,199 LA NIÑA DE PAPÁ 276 00:13:45,282 --> 00:13:46,700 ¿Sabes qué es lo que más me gusta de esta camiseta? 277 00:13:46,784 --> 00:13:50,538 Que siempre podré ver tu rostro. 278 00:13:51,372 --> 00:13:54,708 Para eso no necesitas una camiseta, cariño. 279 00:13:54,792 --> 00:13:57,336 Porque no voy a volver a abandonarte. 280 00:13:59,046 --> 00:14:00,965 ¡Siéntense quietos en mi regazo! 281 00:14:01,048 --> 00:14:03,759 -¿Cuál regazo? -¡Solo veo una barriga con rodillas! 282 00:14:03,843 --> 00:14:04,844 Pequeño... 283 00:14:06,720 --> 00:14:09,765 ¡Vuelvan aquí para plasmar nuestro amor en una camiseta! 284 00:14:09,849 --> 00:14:11,475 {\an8}LA PAREJA ESPECIAL DE PAPÁ 285 00:14:14,144 --> 00:14:15,187 {\an8}¿Qué? 286 00:14:15,271 --> 00:14:17,648 El papá de Lurleen regresa después de 30 años 287 00:14:17,731 --> 00:14:19,108 y es el padre del año. 288 00:14:19,191 --> 00:14:20,943 ¿Por qué yo no puedo irme por 30 años? 289 00:14:21,026 --> 00:14:22,987 A mí me parece bien. Mira, te empaqué una maleta. 290 00:14:23,070 --> 00:14:24,989 Quizá afuera haga frío. 291 00:14:25,072 --> 00:14:26,824 No pasa nada. Te compré un sombrero. 292 00:14:26,907 --> 00:14:29,910 Ya veo. Es psicología inversa. 293 00:14:29,994 --> 00:14:34,123 En ese caso no me voy, y no me quedo. 294 00:14:34,206 --> 00:14:39,003 Y cortaré el filete con una cuchara y luego pasearé por el techo. 295 00:14:41,422 --> 00:14:44,091 Papá, me hiciste la chica más feliz 296 00:14:44,174 --> 00:14:46,635 al lado del Misisipí donde esté esto. 297 00:14:46,719 --> 00:14:50,264 Anoche compuse esta canción solo para ti. 298 00:14:54,435 --> 00:14:57,396 Durante 30 años me hiciste llorar 299 00:14:57,938 --> 00:15:01,025 Ahora veo que no eres mal tipo 300 00:15:01,108 --> 00:15:06,113 No sé desde cuándo No me sentía tan bien 301 00:15:07,489 --> 00:15:10,868 Y seguro que tienes Un millón de razones 302 00:15:10,951 --> 00:15:14,371 Para haber desaparecido 120 estaciones 303 00:15:14,830 --> 00:15:16,081 Mi papá regresó 304 00:15:16,165 --> 00:15:19,710 Y vuelvo a sentirme como una hija 305 00:15:21,795 --> 00:15:23,047 Sí, papá regresó 306 00:15:23,130 --> 00:15:25,466 Y me siento como una hija 307 00:15:25,841 --> 00:15:28,135 Papá regresó Y ella se siente como debería 308 00:15:28,218 --> 00:15:29,345 LA MÚSICA COUNTRY ES HORRIBLE 309 00:15:29,428 --> 00:15:30,429 Papá regresó 310 00:15:30,512 --> 00:15:32,723 Y bebe agua embotellada 311 00:15:32,806 --> 00:15:35,768 Hablen más bajo, Estoy leyendo Harry Potter 312 00:15:36,143 --> 00:15:39,188 Me baño con Estée Lauder 313 00:15:39,813 --> 00:15:45,819 Papá regresó Y vuelvo a sentirme como una hija 314 00:15:45,903 --> 00:15:48,530 ¡Y aquí viene el abuelo Con una nutria! 315 00:15:48,614 --> 00:15:49,657 Se acabó la canción, papá. 316 00:15:50,157 --> 00:15:52,576 Tomé tres autobuses para llegar aquí. 317 00:16:03,629 --> 00:16:05,756 Papá es un fracasado 318 00:16:05,839 --> 00:16:09,343 Vuelve a abandonar a su hija 319 00:16:14,807 --> 00:16:17,267 Estoy muy preocupada por Lurleen. 320 00:16:17,351 --> 00:16:18,602 Sí, yo también. 321 00:16:18,686 --> 00:16:20,479 Desde que su padre volvió a abandonarla 322 00:16:20,562 --> 00:16:24,191 recortó agujeros en toda nuestra comida. 323 00:16:30,447 --> 00:16:32,658 Yo pensaba que una casa llena de locos sería divertida. 324 00:16:32,741 --> 00:16:34,535 En realidad, es deprimente. 325 00:16:40,874 --> 00:16:42,835 Anímate. Aún tienes tu talento, 326 00:16:42,918 --> 00:16:46,422 y la nueva canción que compusiste será un gran éxito. 327 00:16:46,505 --> 00:16:50,426 Esta canción sube más rápido que un cohete con un cohete dentro. 328 00:16:50,509 --> 00:16:52,428 ¡Es de Dixie Chicks! 329 00:16:56,348 --> 00:16:59,727 Dijimos cosas que se malinterpretaron 330 00:16:59,810 --> 00:17:03,313 Pero ahora tenemos una nueva canción 331 00:17:03,397 --> 00:17:08,986 Porque a veces hay que limitar La libertad de expresión 332 00:17:09,319 --> 00:17:12,781 Juramos lealtad a Fox News 333 00:17:13,240 --> 00:17:16,535 Por favor, Quítennos el derecho a elegir... 334 00:17:17,411 --> 00:17:21,373 Suena igual que mi canción. ¿Cómo pudieron escuchar...? 335 00:17:21,457 --> 00:17:23,083 NO PAGO CUOTA ALIMENTARIA 336 00:17:23,167 --> 00:17:24,168 ¡Papá! 337 00:17:24,251 --> 00:17:28,922 Estados Unidos regresó Y volvemos a sentirnos patriotas 338 00:17:30,716 --> 00:17:34,344 Estados Unidos regresó Y somos patriotas 339 00:17:34,428 --> 00:17:38,182 La libertad es un germen Y por suerte nos contagiamos 340 00:17:38,265 --> 00:17:41,477 La libertad nunca se vio más atractiva 341 00:17:41,560 --> 00:17:42,853 Antes me gustaba 342 00:17:42,936 --> 00:17:44,730 Welcome Back, Kotter 343 00:17:45,105 --> 00:17:51,195 ¡Estados Unidos regresó Y volvemos a sentirnos patriotas! 344 00:17:51,278 --> 00:17:52,863 ¡Un aplauso para Royce! 345 00:17:52,946 --> 00:17:54,364 ¡Él compuso esta canción! 346 00:18:05,751 --> 00:18:06,752 ¡Hola! 347 00:18:08,796 --> 00:18:10,422 Si me necesitan, estaré... 348 00:18:11,340 --> 00:18:12,508 ¿A quién quiero engañar? 349 00:18:12,591 --> 00:18:14,843 Nadie me necesita. 350 00:18:25,020 --> 00:18:26,021 ¡El coronel Homer! 351 00:18:26,105 --> 00:18:28,065 ¡Y la comandante Marge! 352 00:18:28,148 --> 00:18:29,191 Bueno, yo no... 353 00:18:29,274 --> 00:18:32,194 Lurleen, estás dándole demasiado poder a tu papá 354 00:18:32,277 --> 00:18:34,446 sobre cómo te sientes. 355 00:18:34,530 --> 00:18:37,950 Deja de buscar tu autoestima en los hombres de tu vida. 356 00:18:38,033 --> 00:18:39,368 Para ti es fácil decirlo. 357 00:18:39,451 --> 00:18:41,912 Estás casada con un genio amable y considerado. 358 00:18:42,746 --> 00:18:43,747 Sí... 359 00:18:43,831 --> 00:18:47,209 Marge, se me enredaron los flecos otra vez. 360 00:18:48,210 --> 00:18:51,755 Solo hay una persona en el mundo que pueda decirte qué debes hacer. 361 00:18:51,839 --> 00:18:54,007 ¡Y esa persona está aquí! 362 00:18:54,591 --> 00:18:55,592 ¿Santa Claus? 363 00:18:56,051 --> 00:18:58,720 {\an8}No, esa es nuestra decoración de Navidad. 364 00:19:00,597 --> 00:19:01,598 ¿Yo? 365 00:19:01,682 --> 00:19:03,100 ¡Sí! 366 00:19:03,183 --> 00:19:06,728 Es hora de que tomes el control de tu destino. 367 00:19:06,812 --> 00:19:08,188 No eres un felpudo. 368 00:19:08,272 --> 00:19:10,274 ¡Eres un premio! 369 00:19:10,357 --> 00:19:11,817 Tienes razón, Marge. 370 00:19:11,900 --> 00:19:15,654 Y recuerda, puedes hacer lo que quieras en música country, 371 00:19:15,737 --> 00:19:18,574 ropa estilo salvaje Oeste y telefilmes. 372 00:19:18,657 --> 00:19:20,409 Los filmes normales... No te hagas ilusiones. 373 00:19:20,492 --> 00:19:23,412 Pero los telefilmes... El cielo es el límite. 374 00:19:23,495 --> 00:19:26,874 Coronel, sigue siendo mi caballero con poliéster blanco. 375 00:19:26,957 --> 00:19:28,542 Tiene un 10% de Lycra. 376 00:19:28,625 --> 00:19:29,751 Me di cuenta. 377 00:19:29,835 --> 00:19:30,836 DISCOGRÁFICA BASURA BLANCA 378 00:19:30,919 --> 00:19:32,087 ¡Felicitaciones! 379 00:19:32,171 --> 00:19:34,423 La canción que les escribí era tan patriótica 380 00:19:34,506 --> 00:19:36,884 que la usaron para un comercial de Chevy, 381 00:19:36,967 --> 00:19:39,052 así que cambié algunas frases. 382 00:19:39,678 --> 00:19:40,929 CHEVY REGRESÓ Y ESTAMOS... 383 00:19:41,013 --> 00:19:42,431 No sé. 384 00:19:42,514 --> 00:19:44,183 Nos estás pidiendo que vendamos nuestra canción. 385 00:19:44,266 --> 00:19:45,267 Y ¿a cambio de qué? 386 00:19:45,350 --> 00:19:46,560 Dinero en efectivo. 387 00:19:47,269 --> 00:19:48,979 -¿Dinero? -¡Nos encanta el dinero! 388 00:19:49,062 --> 00:19:50,147 ¿Sí? ¡Genial! 389 00:19:50,230 --> 00:19:52,149 ¡Me compraré un radio despertador! 390 00:19:52,232 --> 00:19:55,569 Royce Boss Hogg Lumpkin, ¡eres un ladrón! 391 00:19:55,652 --> 00:19:57,738 Un sucio, podrido y absoluto... 392 00:19:57,821 --> 00:20:00,866 Creo que puedo decirlo mejor con esto. 393 00:20:02,075 --> 00:20:03,619 ¡No, no lo golpees en la cabeza! 394 00:20:03,702 --> 00:20:05,495 La necesita para inventar nuestras canciones. 395 00:20:05,579 --> 00:20:09,333 ¡Soy Lurleen Lumpkin, y él me robó su canción! 396 00:20:09,416 --> 00:20:11,376 -¿Qué? -¿Qué? 397 00:20:12,920 --> 00:20:16,173 Quizá abandoné a mi hija y le robé su canción, 398 00:20:16,256 --> 00:20:19,468 pero aún soy el productor musical más honrado que van a conocer. 399 00:20:19,551 --> 00:20:20,761 En eso tiene razón. 400 00:20:20,844 --> 00:20:23,347 Pero como persona, es deplorable. 401 00:20:23,430 --> 00:20:25,807 ¡Hagamos púas de guitarra con él! 402 00:20:26,391 --> 00:20:27,559 ¡No! 403 00:20:27,643 --> 00:20:29,603 ¡Las abandono como clientes! 404 00:20:31,563 --> 00:20:34,191 No sé cómo agradecérselo. 405 00:20:34,274 --> 00:20:36,652 Ahora soy telonera de las Dixie Chicks, 406 00:20:36,735 --> 00:20:40,155 y a lo mejor recién conocí a mi cuarto esposo. 407 00:20:40,239 --> 00:20:42,324 Cariño, necesito $100 para cerveza. 408 00:20:44,409 --> 00:20:45,911 Creo que vale la pena. 409 00:20:45,994 --> 00:20:48,205 De nada, Lurleen. 410 00:20:48,288 --> 00:20:52,417 De todas las mujeres que han flirteado con Homer, eres mi favorita. 411 00:20:54,503 --> 00:20:57,089 Si vuelves a acercarte a Homer, 412 00:20:57,172 --> 00:21:00,384 te estrangularé con tus propias extensiones capilares. 413 00:21:00,467 --> 00:21:03,262 Sí. Lo sé. 414 00:21:09,017 --> 00:21:12,437 Dijimos cosas que se malinterpretaron 415 00:21:12,521 --> 00:21:15,899 Pero ahora tenemos una nueva canción 416 00:21:15,983 --> 00:21:21,947 Porque a veces hay que limitar La libertad de expresión 417 00:21:22,030 --> 00:21:25,826 Juramos lealtad a Fox News 418 00:21:25,909 --> 00:21:29,329 Por favor, Quítennos el derecho a elegir... 419 00:21:29,413 --> 00:21:34,960 Estados Unidos regresó Y volvemos a sentirnos patriotas 420 00:21:36,336 --> 00:21:40,007 Estados Unidos regresó Y somos patriotas 421 00:21:40,090 --> 00:21:41,091 La libertad es un germen 422 00:21:41,174 --> 00:21:43,885 Y por suerte nos contagiamos 423 00:21:43,969 --> 00:21:47,264 La libertad nunca se vio más atractiva 424 00:21:47,347 --> 00:21:51,601 ¡Estados Unidos regresó Y volvemos a sentirnos patriotas! 425 00:21:51,685 --> 00:21:53,687 Traducido por: Aitor Santiago Garin 32347

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.