All language subtitles for The.Simpsons.S19E15.1080p.WEB.H264-BATV_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,670 --> 00:00:05,839 LOS SIMPSON 2 00:00:45,336 --> 00:00:46,796 {\an8}Bart, ¡soy yo! 3 00:00:49,299 --> 00:00:52,218 {\an8}Soy Lord Evilton de los libros de Angelica Button. 4 00:00:52,302 --> 00:00:53,386 Angelica Button y la taza del terror 5 00:00:53,470 --> 00:00:55,221 {\an8}El último libro de la serie sale a la venta 6 00:00:55,305 --> 00:00:57,348 {\an8}a medianoche, y vamos a esperar en la fila. 7 00:00:57,849 --> 00:00:59,851 {\an8}¿Esperar en la fila por un libro? 8 00:00:59,934 --> 00:01:02,145 {\an8}-Dales saludos de parte de Bart. -Vamos, muchacho. 9 00:01:02,228 --> 00:01:03,646 {\an8}Todos los nerdos lo hacen. 10 00:01:03,730 --> 00:01:06,566 {\an8}Yo no soy un nerdo. Soy un atleta demasiado bueno para el deporte. 11 00:01:06,649 --> 00:01:08,234 NUEVO LIBRO DE ANGELICA BUTTON BOOKACCINO'S 12 00:01:08,318 --> 00:01:10,820 {\an8}-Es el último libro. -Me pregunto qué pasará. 13 00:01:10,904 --> 00:01:12,947 {\an8}Quizá Sandrux sea el Narcolops. 14 00:01:13,031 --> 00:01:15,283 {\an8}Oí un rumor de que aparece Spider-Man. 15 00:01:15,366 --> 00:01:18,161 {\an8}Cállate. Aquí no se permiten los spoilers. 16 00:01:20,163 --> 00:01:21,581 {\an8}LA MAGIA NO ES REAL 17 00:01:22,332 --> 00:01:24,542 {\an8}Me gusta tu disfraz de Angelica Button, Lisa. 18 00:01:24,626 --> 00:01:26,419 Aunque 19 00:01:26,503 --> 00:01:29,380 el grifo de tu escudo mira a la izquierda, no a la derecha. 20 00:01:29,464 --> 00:01:32,759 Y, para que sepas, Angelica usa dos pasadores de carey. 21 00:01:32,842 --> 00:01:33,927 Pero buen intento. 22 00:01:34,010 --> 00:01:37,263 {\an8}Basé mi disfraz en los libros, no en las películas. 23 00:01:44,187 --> 00:01:46,773 {\an8}Bien, voy a repartir pulseras de colores. 24 00:01:46,856 --> 00:01:48,525 El color de su pulsera determinará... 25 00:01:48,608 --> 00:01:49,734 ¡Apártate o muere! 26 00:01:54,405 --> 00:01:55,615 ¡Es para mi hijo! 27 00:01:55,698 --> 00:01:56,866 ¡Eureka! 28 00:01:59,661 --> 00:02:00,995 {\an8}¡Léemelo! 29 00:02:01,871 --> 00:02:04,791 {\an8}"'El Señor Oscuro te convocó', dijo el trol debilitado. 30 00:02:04,874 --> 00:02:07,043 {\an8}¡Pon las voces de los personajes! 31 00:02:08,002 --> 00:02:10,046 {\an8}"Y trae tu capa. 32 00:02:10,130 --> 00:02:13,925 {\an8}"En el cuatro de tortura puede hacer mucho frío". 33 00:02:14,008 --> 00:02:15,468 {\an8}El primer beso de Angelica... 34 00:02:16,052 --> 00:02:17,887 {\an8}Una subtrama sobre su gato. ¿A quién le importa? 35 00:02:17,971 --> 00:02:21,474 {\an8}El profesor Skizzletwitch es un hombre oso, y no, no lo es. 36 00:02:21,558 --> 00:02:24,060 {\an8}El Malicioso Krubb es en realidad el Kralicioso Mubb. 37 00:02:24,769 --> 00:02:27,814 {\an8}Todo está perdido, usa el hechizo que aprendió en el capítulo 6. 38 00:02:27,897 --> 00:02:30,024 {\an8}Magia, magia, magia, gana todo. 39 00:02:35,280 --> 00:02:37,407 {\an8}Ese fue nuestro libro del año. 40 00:02:37,490 --> 00:02:39,450 {\an8}Creo que nos ganamos ver algo de televisión. 41 00:02:39,534 --> 00:02:40,952 {\an8}¡Televisión! 42 00:02:41,035 --> 00:02:43,872 {\an8}Pero niños, quiero que se acuesten antes de las 3:00 a. m. 43 00:02:44,581 --> 00:02:46,708 {\an8}Alguien tiene que ser el malo. 44 00:02:47,375 --> 00:02:49,961 Pero no entiendo cómo pudo asesinar a su esposa 45 00:02:50,044 --> 00:02:52,839 si estaba haciendo una llamada telefónica a 5000 km. 46 00:02:52,922 --> 00:02:54,591 Quizá llamó 47 00:02:55,425 --> 00:02:56,718 y mató a alguien. 48 00:03:02,015 --> 00:03:04,267 {\an8}Ya vi este. Entrenó a su perro para que lo hiciera. 49 00:03:06,227 --> 00:03:08,605 {\an8}A continuación, ¿qué antigua estrella de Friends 50 00:03:08,688 --> 00:03:11,107 {\an8}habla contra el analfabetismo en adultos? 51 00:03:11,858 --> 00:03:13,026 {\an8}Es Lisa Kudrow. 52 00:03:14,277 --> 00:03:17,280 {\an8}Para de decir cosas, Bart. Ese es el trabajo del televisor. 53 00:03:18,656 --> 00:03:22,368 La Primera Dama aceptó empollar el huevo hasta que eclosione. 54 00:03:22,452 --> 00:03:23,453 Más después de esto. 55 00:03:26,623 --> 00:03:27,957 ¿Ven? Eso es talento. 56 00:03:28,041 --> 00:03:29,375 ¿Creen que lo tienen? Pues no. 57 00:03:29,459 --> 00:03:32,295 Porque solo yo puedo enseñarlo y no les enseñé, así que no lo tienen. 58 00:03:32,629 --> 00:03:35,256 La academia de ballet Chazz Busby llega a Springfield. 59 00:03:35,632 --> 00:03:36,841 Las audiciones son el lunes. 60 00:03:36,925 --> 00:03:37,967 El martes, los segundos pases. 61 00:03:38,051 --> 00:03:39,928 El miércoles verán que soy un cerdo sin corazón. 62 00:03:40,011 --> 00:03:41,721 El jueves comprenderán que me aman, maldita sea. 63 00:03:41,804 --> 00:03:42,931 El viernes está cerrado. 64 00:03:43,431 --> 00:03:46,059 Despedida. Tú eres ella. Salta, baila, ama. 65 00:03:46,142 --> 00:03:48,978 {\an8}¿Una academia de ballet en Springfield? 66 00:03:49,562 --> 00:03:50,605 {\an8}Apártate, Europa. 67 00:03:50,688 --> 00:03:52,857 {\an8}No sabía que te gustaba el ballet. 68 00:03:52,941 --> 00:03:54,400 {\an8}Lisa, ¿alguna vez te mostré 69 00:03:54,484 --> 00:03:57,195 {\an8}-mi caja de sueños rotos? -No. 70 00:03:57,278 --> 00:03:59,614 {\an8}Está arriba, en el armario de las decepciones. 71 00:04:01,491 --> 00:04:04,077 {\an8}Hay muchas cosas que quería hacer en la vida 72 00:04:04,160 --> 00:04:06,079 {\an8}pero nunca pude hacer. 73 00:04:06,162 --> 00:04:08,331 {\an8}Médico, ladrona de caja fuertes, 74 00:04:08,414 --> 00:04:10,583 {\an8}vendedora de estetoscopios. 75 00:04:10,667 --> 00:04:12,293 {\an8}Ninguna se hizo realidad. 76 00:04:12,377 --> 00:04:14,504 {\an8}Pero lo que más quería ser, 77 00:04:14,587 --> 00:04:15,922 {\an8}desde que era pequeña, 78 00:04:16,506 --> 00:04:18,258 {\an8}era bailarina. 79 00:04:18,341 --> 00:04:19,384 {\an8}¿Y qué pasó? 80 00:04:19,467 --> 00:04:21,970 {\an8}Se me desarrolló el pecho y mi equilibrio se arruinó. 81 00:04:22,053 --> 00:04:23,388 {\an8}¿De veras? ¿Cómo? 82 00:04:23,471 --> 00:04:25,056 {\an8}Primero me salió uno, y luego el otro. 83 00:04:26,182 --> 00:04:27,517 {\an8}-¿Crees que los míos...? -No. 84 00:04:27,600 --> 00:04:30,186 {\an8}Estoy segura de que tendrás los senos de tu papá. 85 00:04:33,856 --> 00:04:36,442 {\an8}Mamá, no es demasiado tarde para lograr tu sueño. 86 00:04:36,526 --> 00:04:39,112 Martha Graham bailó pasada la setentena. 87 00:04:39,195 --> 00:04:41,948 ¿Quieres decir que bailó pasada, con 70 años? 88 00:04:42,031 --> 00:04:44,450 ¿O que bailó hasta pasados los 70? 89 00:04:44,534 --> 00:04:46,286 Bailó con más de 70 años. 90 00:04:46,369 --> 00:04:48,079 {\an8}Creo que tienes razón. 91 00:04:48,162 --> 00:04:50,581 {\an8}Homie, voy a ser bailarina. 92 00:04:50,665 --> 00:04:52,709 {\an8}-¿Gogó o aburrida? -¡Aburrida! 93 00:04:54,335 --> 00:04:56,379 ACADEMIA DE BALLET CHAZZ BUSBY NO SE ADMITEN GORDAS 94 00:04:56,462 --> 00:04:58,923 ACADEMIA DE ÓPERA NO SE ADMITEN FLACAS 95 00:04:59,007 --> 00:05:00,091 Bien, señoritas, escuchen. 96 00:05:00,174 --> 00:05:02,760 Olviden todo lo que saben sobre el ballet. Bien. 97 00:05:02,844 --> 00:05:04,387 Ahora, desde la quinta posición de Bolshoi, 98 00:05:04,470 --> 00:05:05,763 hagan un battement glissé, 99 00:05:05,847 --> 00:05:08,224 un double changement, dos fouettés del Lago de los cisnes, 100 00:05:08,308 --> 00:05:10,184 y terminen con un grand pas de chat. 101 00:05:12,687 --> 00:05:13,896 A ver qué tiene... 102 00:05:14,522 --> 00:05:16,524 Simpson, Marge. 103 00:05:29,203 --> 00:05:30,496 No veía bailar así 104 00:05:30,580 --> 00:05:32,665 desde mi espectáculo de Broadway, Bailar así. 105 00:05:32,749 --> 00:05:34,917 Se canceló a la semana. Demasiado inteligente para los maiceros 106 00:05:35,001 --> 00:05:36,336 y demasiado simple para los trigueros. 107 00:05:36,419 --> 00:05:38,212 Sigue así. Tienes algo. 108 00:05:39,922 --> 00:05:42,925 Hijo, mientras tu madre y tu hermana están afuera, 109 00:05:43,009 --> 00:05:46,429 te contaré un oscuro secreto familiar. 110 00:05:46,512 --> 00:05:47,722 ¿Tienes un problema con el alcohol? 111 00:05:47,805 --> 00:05:49,640 Dije que era un secreto. 112 00:05:49,724 --> 00:05:50,767 ÁREA SECRETA DE HOMER - NO PASAR 113 00:05:51,142 --> 00:05:52,727 ¿Alguna vez te preguntaste qué hago 114 00:05:52,810 --> 00:05:54,812 -encerrado en ese cuarto? -¿Cosas gais? 115 00:05:55,229 --> 00:05:57,273 ¡No sigas preguntándote! 116 00:05:59,776 --> 00:06:01,027 {\an8}¡Charque de carne! 117 00:06:01,110 --> 00:06:02,987 {\an8}El mejor de los charques. 118 00:06:03,071 --> 00:06:06,032 {\an8}Así es. Yo voy a cortar, y tú lo sumerges. 119 00:06:08,284 --> 00:06:10,119 {\an8}MARINADA 120 00:06:10,453 --> 00:06:12,789 {\an8}Papá, marinar contigo es fabuloso. 121 00:06:13,623 --> 00:06:14,874 {\an8}Gracias, hijo. 122 00:06:16,709 --> 00:06:18,628 {\an8}Eso tiene sangre de vaca. 123 00:06:20,630 --> 00:06:23,299 Mira. Estoy más firme que nunca. 124 00:06:26,177 --> 00:06:27,470 No puedo bajar la pierna. 125 00:06:32,600 --> 00:06:33,684 Marge, 126 00:06:33,768 --> 00:06:35,728 ya conoces el dicho. El que sabe, sabe, y el que no... 127 00:06:35,812 --> 00:06:37,855 -¿Es jefe? -No, se va a casa. 128 00:06:37,939 --> 00:06:39,440 ¿Cómo puede ser jefe si no sabe? 129 00:06:39,524 --> 00:06:40,775 ¡Largo! 130 00:06:44,028 --> 00:06:46,072 No puede hablarle así a mi madre. 131 00:06:46,155 --> 00:06:47,156 ¿Quién demonios 132 00:06:47,240 --> 00:06:48,866 te enseñó a pararte así? 133 00:06:48,950 --> 00:06:50,326 Siempre me paro así 134 00:06:50,410 --> 00:06:52,412 cuando le digo a los adultos lo que deberían hacer. 135 00:06:52,495 --> 00:06:54,288 Tienes una postura perfecta por naturaleza. 136 00:06:54,372 --> 00:06:56,833 Casi nunca digo esto, pero ¿te gustaría ser 137 00:06:56,916 --> 00:06:59,001 una alumna que paga en mi academia de baile? 138 00:06:59,961 --> 00:07:01,170 No sé, yo... 139 00:07:01,254 --> 00:07:02,588 Aceptamos. 140 00:07:14,725 --> 00:07:16,561 Perdón, estaba confundida. 141 00:07:16,644 --> 00:07:18,062 No puedes estar "confundida". 142 00:07:18,146 --> 00:07:20,523 No hasta que ganes seis Tonys, vayas a rehabilitación, 143 00:07:20,606 --> 00:07:22,525 te cases con tu cirujano plástico, te retires 144 00:07:22,608 --> 00:07:23,609 y vuelvas a trabajar 145 00:07:23,693 --> 00:07:25,653 en un espectáculo especial llamado Mujer del año. 146 00:07:25,736 --> 00:07:26,737 No puedes... 147 00:07:27,822 --> 00:07:29,115 No recuerdo adónde quería llegar. 148 00:07:29,198 --> 00:07:30,575 Un descanso. 149 00:07:32,452 --> 00:07:33,619 ¡En pointe! 150 00:07:36,873 --> 00:07:39,250 -Esto es muy difícil. -Acostúmbrate. 151 00:07:39,333 --> 00:07:42,128 A las bailarinas nos presionan constantemente para estar centradas, 152 00:07:42,211 --> 00:07:44,422 delgadas, elegantes y delgadas. 153 00:07:44,505 --> 00:07:45,631 ¿Cómo lo soportas? 154 00:07:45,715 --> 00:07:47,175 Encuentras lo que te funciona. 155 00:07:47,258 --> 00:07:48,759 Para algunas personas es el yoga. 156 00:07:48,843 --> 00:07:50,136 Para otras, la meditación. 157 00:07:51,053 --> 00:07:53,806 Pero para todas las bailarinas del mundo, son los cigarrillos. 158 00:07:57,226 --> 00:07:58,519 ¿Cigarrillos? 159 00:07:58,603 --> 00:07:59,937 Pueden matarte. 160 00:08:00,021 --> 00:08:01,397 Le dedicaron un capítulo entero 161 00:08:01,481 --> 00:08:03,024 en Las Aventuras de Zack y Cody. 162 00:08:03,107 --> 00:08:05,151 Zack fuma para impresionar a una chica, 163 00:08:05,234 --> 00:08:07,320 pero ella se va con Cody. 164 00:08:07,403 --> 00:08:09,614 La vida de Zack no parecía una aventura. 165 00:08:09,697 --> 00:08:11,949 Si Dios no quiere que las bailarinas fumen, 166 00:08:12,033 --> 00:08:13,451 ¿por qué puedo hacer esto? 167 00:08:21,250 --> 00:08:23,127 No. Para concentrarme, solo necesito 168 00:08:23,211 --> 00:08:24,962 aire fresco. 169 00:08:25,796 --> 00:08:27,673 No hay nada como el aire fresco. 170 00:08:30,468 --> 00:08:32,136 Aire fresco. 171 00:08:37,558 --> 00:08:39,227 Horrible, horrible, horrible 172 00:08:39,310 --> 00:08:41,020 ya no describe tu manera de bailar, Lisa. 173 00:08:41,103 --> 00:08:42,271 Eres buena, muchacha. 174 00:08:45,233 --> 00:08:47,026 Mejoré desde esta mañana. 175 00:08:47,527 --> 00:08:48,819 ¿Cómo es posible? 176 00:08:48,903 --> 00:08:51,989 Quizá es por la "concentración" pasiva que inhalas. 177 00:08:55,451 --> 00:08:57,537 Por algo les dicen "barritas de bailarina". 178 00:08:57,620 --> 00:08:59,372 Pensaba que eran "barritas de cáncer". 179 00:09:01,165 --> 00:09:03,376 ¡No te oigo! 180 00:09:03,459 --> 00:09:06,546 Mi amigo hindú, es una oportunidad para que el Mini-súper 181 00:09:06,629 --> 00:09:10,299 entre a la planta baja de una nueva sensación de sabor. 182 00:09:10,383 --> 00:09:11,384 Hablas bien, 183 00:09:11,467 --> 00:09:13,427 pero ¿el producto lo respalda? 184 00:09:13,511 --> 00:09:15,638 Pasa al Charquetorio. 185 00:09:18,391 --> 00:09:20,142 -¿Qué...? -¿Dónde está el charque? 186 00:09:20,226 --> 00:09:21,852 ¡Me hiciste perder el tiempo! 187 00:09:21,936 --> 00:09:25,565 Lograste un enemigo muy poco poderoso. 188 00:09:25,648 --> 00:09:27,692 -Que tengas buen día. -¡Espera! 189 00:09:27,775 --> 00:09:30,403 No viste la presentación en PowerPoint. 190 00:09:30,486 --> 00:09:31,487 ¿Bart? 191 00:09:32,947 --> 00:09:35,324 "Charque, el producto que necesitas. 192 00:09:35,408 --> 00:09:37,577 "Excelente valor. 193 00:09:37,660 --> 00:09:39,495 "El sueño de todo vendedor. 194 00:09:39,579 --> 00:09:40,580 "Para...". 195 00:09:40,663 --> 00:09:42,665 No hace falta que sigan. 196 00:09:42,748 --> 00:09:46,586 No les doy las gracias y no volveré a venir. 197 00:09:49,171 --> 00:09:50,590 ¿Quién pudo hacer esto? 198 00:09:50,673 --> 00:09:52,758 Algo hizo un agujero en el muro del sótano 199 00:09:52,842 --> 00:09:55,011 y el suelo está cubierto de huellas. 200 00:09:55,094 --> 00:09:57,305 Esto solo puede significar una cosa. 201 00:09:57,388 --> 00:09:59,015 Flanders, ¡te comiste mi charque! 202 00:09:59,098 --> 00:10:02,143 Como le dijo el roble al perro, te estás equivocando de árbol. 203 00:10:02,226 --> 00:10:04,312 Pasé toda la mañana tachando los "por Dios" 204 00:10:04,395 --> 00:10:06,105 y los "maldita sea" de estos libros. 205 00:10:06,188 --> 00:10:08,107 Sé que te comiste mi charque, 206 00:10:08,190 --> 00:10:12,028 igual que yo me comí tus reservas para un terremoto. 207 00:10:12,111 --> 00:10:13,696 Papá, mira. ¡Mapaches! 208 00:10:16,365 --> 00:10:17,908 Quédate aquí. 209 00:10:17,992 --> 00:10:19,035 De acuerdito. 210 00:10:22,830 --> 00:10:25,333 {\an8}"Diablos". Mejor que no. 211 00:10:28,377 --> 00:10:29,670 Lisa... 212 00:10:29,754 --> 00:10:31,756 Lisa Simpson... 213 00:10:33,382 --> 00:10:34,967 Es hora de fumar. 214 00:10:35,384 --> 00:10:38,220 Todos saben que los cigarrillos son el hogar del sabor 215 00:10:38,304 --> 00:10:40,097 y una buena opción para una noche calurosa. 216 00:10:40,181 --> 00:10:41,891 ¡Pero son para fracasadas! 217 00:10:41,974 --> 00:10:43,142 ¿Fracasadas? 218 00:10:43,225 --> 00:10:44,644 Te refieres a fracasadas como 219 00:10:44,727 --> 00:10:47,480 Simone de Beauvoir, Margaret Mead, 220 00:10:47,563 --> 00:10:50,816 la reina Isabel I, Lauren Bacall... 221 00:10:50,900 --> 00:10:52,568 ¡Mis heroínas feministas! 222 00:10:53,027 --> 00:10:55,488 ¡No te olvides de mí, Lillian Hellman! 223 00:10:55,571 --> 00:11:00,284 Fumar me dio la energía que necesitaba para escribir e inventar la mayonesa. 224 00:11:00,368 --> 00:11:03,204 Saca la Hellman's, y saca lo mejor. 225 00:11:03,287 --> 00:11:04,830 ¡Fuma con nosotras! 226 00:11:04,914 --> 00:11:06,624 ¡Fuma con nosotras! 227 00:11:06,707 --> 00:11:08,417 ¡Fuma con nosotras! 228 00:11:18,969 --> 00:11:22,223 Sí, eso es, no sean tímidos. 229 00:11:22,306 --> 00:11:25,393 Disfruten de su charque con somníferos. 230 00:11:26,102 --> 00:11:27,853 Nadie es más listo que Homer Simpson. 231 00:11:28,854 --> 00:11:30,606 No tienen sueño. 232 00:11:31,565 --> 00:11:34,527 Solo se ponen borrosos. 233 00:11:34,610 --> 00:11:36,570 Homer, te comiste su charque. 234 00:11:36,654 --> 00:11:38,239 Pensé que esto podría pasar, 235 00:11:38,322 --> 00:11:42,118 así que traje la mejor arma que se puede usar drogado, 236 00:11:42,201 --> 00:11:43,494 una ballesta. 237 00:11:51,794 --> 00:11:52,795 GASOLINA 238 00:11:53,462 --> 00:11:54,630 DIANAS 239 00:11:56,716 --> 00:11:57,717 ¡No! 240 00:11:59,969 --> 00:12:02,221 PREGÚNTAME POR EL TALENTO DE MI HIJA 241 00:12:02,304 --> 00:12:04,598 LAS MAMÁS DE LAS BAILARINAS LO HACEN ENTRE BASTIDORES 242 00:12:04,682 --> 00:12:05,891 Mamá de ballet 243 00:12:05,975 --> 00:12:08,227 Chazz Busby dice que estás progresando mucho. 244 00:12:08,310 --> 00:12:09,895 ¿Necesitas más calentadores? 245 00:12:09,979 --> 00:12:11,856 No, deja de comprarme calentadores. 246 00:12:11,939 --> 00:12:13,566 Ya llevo seis pares. 247 00:12:14,191 --> 00:12:16,318 Lo importante es que, algún día, 248 00:12:16,402 --> 00:12:18,404 veré a mi pequeña Marge 249 00:12:18,487 --> 00:12:20,406 bailar en el Lincoln Center. 250 00:12:20,489 --> 00:12:21,907 Lisa, mamá. Soy Lisa. 251 00:12:21,991 --> 00:12:24,034 Claro, tú eres Lisa. 252 00:12:24,118 --> 00:12:27,329 Lisa, la Marge bailarina. 253 00:12:28,205 --> 00:12:30,750 Papá, nunca ganas las peleas contra animales. 254 00:12:30,833 --> 00:12:32,668 ¿Recuerdas cuando perdiste la guerra contra los gusanos? 255 00:12:32,752 --> 00:12:35,629 No fue una derrota, sino una retirada escalonada. 256 00:12:35,713 --> 00:12:38,007 ¿Sí? Te hicieron construir esta estatua. 257 00:12:38,340 --> 00:12:40,259 {\an8}LOS GUSANOS SON MEJORES QUE YO 258 00:12:40,634 --> 00:12:43,721 Si los cortas, se multiplican. No puedo luchar contra eso. 259 00:12:43,804 --> 00:12:47,016 Ahora vamos a ocuparnos de esos mapaches. 260 00:12:53,522 --> 00:12:55,816 Usan el charque para alimentar a su familia. 261 00:12:55,900 --> 00:12:57,693 Mira, ahí hay un Homer, un Bart, 262 00:12:57,777 --> 00:12:59,779 una Marge y una Lisa. 263 00:13:00,488 --> 00:13:02,740 Incluso comparten mi visión de la paternidad. 264 00:13:04,450 --> 00:13:06,535 Disfruten del charque, bichitos. 265 00:13:06,619 --> 00:13:08,913 Algún día, se convertirán en personas. 266 00:13:08,996 --> 00:13:12,082 Bart, trae más charque para el nuevo mejor amigo del hombre. 267 00:13:21,425 --> 00:13:22,718 ¿Cuándo es el próximo descanso? 268 00:13:22,802 --> 00:13:24,553 Cuando el cigarrillo grande esté en el nueve. 269 00:13:26,555 --> 00:13:27,973 Eso estuvo muy bien 270 00:13:28,057 --> 00:13:30,017 para unos hipopótamos descoordinados. 271 00:13:30,100 --> 00:13:32,269 Vayan al río, señoritas. Adelante, naden un rato. 272 00:13:41,612 --> 00:13:42,613 ¿Qué estoy haciendo? 273 00:13:42,696 --> 00:13:45,157 No necesito ser fumadora pasiva para hacer ballet. 274 00:13:47,201 --> 00:13:48,994 Necesito ser fumadora activa. 275 00:13:53,249 --> 00:13:55,209 ¡Lisa! ¡Dame eso! 276 00:14:01,757 --> 00:14:04,093 No puedo creer lo fácil que es 277 00:14:04,176 --> 00:14:06,428 conseguir cigarrillos en este país. 278 00:14:10,182 --> 00:14:12,685 No puedo creer que estuvieras fumando. 279 00:14:12,768 --> 00:14:14,603 ¿Sabías que el esturión de sanidad 280 00:14:14,687 --> 00:14:16,438 dijo que no deberías hacerlo? 281 00:14:16,522 --> 00:14:18,399 Un "esturión" es un pez. 282 00:14:18,482 --> 00:14:21,110 Y es un pez muy sabio. 283 00:14:23,112 --> 00:14:26,198 Marge, voy a quitarle a Lisa esa estúpida... ¿Qué...? 284 00:14:26,282 --> 00:14:28,742 LISA - TUTU MAMÁ ESTÁ ORGULLOSA DE TI 285 00:14:28,826 --> 00:14:30,035 Homie, 286 00:14:30,119 --> 00:14:32,246 últimamente estoy muy feliz. 287 00:14:32,329 --> 00:14:33,747 Me siento completamente realizada, 288 00:14:33,831 --> 00:14:36,750 como madre y como fanática del ballet juvenil. 289 00:14:36,834 --> 00:14:38,294 ¿Qué querías decirme? 290 00:14:39,295 --> 00:14:41,881 ¿Seguro que quieres que Lisa siga bailando? 291 00:14:41,964 --> 00:14:43,883 Nada alegra el corazón de una madre 292 00:14:43,966 --> 00:14:46,802 como ver a su hija alzar el vuelo. 293 00:14:46,886 --> 00:14:49,346 Mírame, estoy brillando. 294 00:14:49,430 --> 00:14:50,431 Quizá estés ebria. 295 00:14:50,514 --> 00:14:53,309 Homie, ver a Lisa bailar me hace 296 00:14:53,392 --> 00:14:55,477 muy, muy feliz. 297 00:14:59,940 --> 00:15:00,983 De acuerdo. 298 00:15:02,067 --> 00:15:04,737 La paternidad hace que me duela el cerebro. 299 00:15:04,820 --> 00:15:05,821 ¡Papá! 300 00:15:06,322 --> 00:15:07,531 Papá, ¿me ayudas? 301 00:15:07,615 --> 00:15:08,782 Arréglatelas solo. 302 00:15:12,661 --> 00:15:14,371 Como significa tanto para tu madre, 303 00:15:14,455 --> 00:15:15,748 puedes seguir con el ballet. 304 00:15:15,831 --> 00:15:17,625 Pero tienes que dejar de fumar. 305 00:15:17,708 --> 00:15:19,126 ¡Incluso como fumadora pasiva! 306 00:15:19,209 --> 00:15:20,336 Para ti es fácil decirlo. 307 00:15:20,419 --> 00:15:22,838 Nunca tuviste que estar delgado ni concentrado. 308 00:15:23,255 --> 00:15:24,256 ¿Qué dijiste? 309 00:15:24,340 --> 00:15:27,051 Solo digo que me costará dejarlo, 310 00:15:27,134 --> 00:15:29,094 sobre todo antes del recital. 311 00:15:29,178 --> 00:15:31,013 Pensé que podrías tener problemas con esto. 312 00:15:31,096 --> 00:15:34,266 Por eso le encargué a alguien que te vigile. 313 00:15:34,350 --> 00:15:36,310 Alguien que nunca esperarías. 314 00:15:36,393 --> 00:15:37,478 ¿Es Bart? 315 00:15:37,561 --> 00:15:38,562 Vamos, muchacho, sal. 316 00:15:42,024 --> 00:15:43,108 Durante los próximos tres días 317 00:15:43,192 --> 00:15:46,236 estaré pegado a ti como el sirope en una alfombra. 318 00:15:46,320 --> 00:15:49,281 Te perseguiré como el olor a pescado a un perro de Gloucester. 319 00:15:49,365 --> 00:15:51,158 Te seguiré como... 320 00:15:51,241 --> 00:15:52,785 ¿Adónde fue? 321 00:15:52,868 --> 00:15:55,120 ESTA NOCHE RECITAL DE BALLET "LA BELLA DURMIENTE" 322 00:15:55,204 --> 00:15:57,081 Muy bien, todas. Ensayo de vestuario. 323 00:16:04,546 --> 00:16:07,049 ¡Ten cuidado! ¡Aún estoy pagando esa nariz! 324 00:16:07,549 --> 00:16:10,094 Lisa, la última vez que me fijé esto no era lucha libre. 325 00:16:10,177 --> 00:16:11,303 Y me fijé hace cinco minutos. 326 00:16:16,475 --> 00:16:18,602 Lisa, ven aquí. 327 00:16:18,936 --> 00:16:21,522 No puedo. Prometí que no lo haría. 328 00:16:21,605 --> 00:16:22,648 Si no lo inhalas, 329 00:16:22,731 --> 00:16:24,733 el humo podría llegarle a un bebé. 330 00:16:25,693 --> 00:16:29,113 Como mis compañeras se preocuparon de presionarme... 331 00:16:31,740 --> 00:16:32,992 -Eso es. Fantástico. -Así se hace. 332 00:16:33,075 --> 00:16:34,660 -Mucho mejor. -Sí, eso es. 333 00:16:34,994 --> 00:16:36,078 CALENTADORES SUCIOS 334 00:16:45,963 --> 00:16:47,006 Hola. 335 00:16:47,715 --> 00:16:48,841 ¿Qué hizo? 336 00:16:48,924 --> 00:16:50,217 ¡Cielos! 337 00:16:50,300 --> 00:16:52,219 Voy a arreglarlo de una vez por todas. 338 00:16:52,302 --> 00:16:54,346 Nos encontraremos en el lugar acordado. 339 00:16:54,430 --> 00:16:56,306 -¿Quién era? -Número equivocado. 340 00:16:56,682 --> 00:16:58,350 ESTA NOCHE RECITAL DE BALLET "LA BELLA DURMIENTE" 341 00:17:01,228 --> 00:17:02,604 Cinco minutos, señoritas. 342 00:17:08,819 --> 00:17:11,989 Bart, es hora de la operación Plan Loco. 343 00:17:12,072 --> 00:17:14,366 Paso uno: metemos el mapache ahí. 344 00:17:14,450 --> 00:17:15,492 ¿Y si alguien lo atrapa? 345 00:17:15,576 --> 00:17:18,996 Descuida. Tengo un modo perfecto para ocultar su identidad. 346 00:17:24,376 --> 00:17:25,627 Muy bien, ¡vamos, muchacho! 347 00:17:41,518 --> 00:17:43,395 ¡Las llaves no! ¡Los cigarrillos! 348 00:17:46,482 --> 00:17:48,984 Sí, a eso me refiero. 349 00:17:49,818 --> 00:17:51,320 ENTRADA A BASTIDORES 350 00:17:53,572 --> 00:17:56,075 Ahora nos desharemos de los cigarrillos. 351 00:17:56,617 --> 00:17:58,577 Me encantaría un cigarrillo. 352 00:18:00,412 --> 00:18:01,663 Gracias, Dios. 353 00:18:02,539 --> 00:18:05,084 -¿Un cigarrillo? -No puedo. Estoy embarazada. 354 00:18:05,709 --> 00:18:06,919 ¿Otro favor? 355 00:18:14,843 --> 00:18:16,386 Qué gran primer acto. 356 00:18:16,470 --> 00:18:19,181 Espero que la Bella Durmiente no despierte nunca. 357 00:18:20,140 --> 00:18:22,684 -Eso estuvo muy bien. -Buen trabajo. Fabuloso. 358 00:18:24,394 --> 00:18:26,688 ¡Mis cigarrillos! ¿Qué pasó con ellos? 359 00:18:29,149 --> 00:18:30,150 ¡Encontré uno! 360 00:18:30,526 --> 00:18:32,569 -¡Eso es tu dedo! -¡No me importa! 361 00:18:51,505 --> 00:18:54,133 Cuidado con la pezuña, cerda de lazos azules. 362 00:18:54,216 --> 00:18:56,385 ¡Escupiré sobre tu tumba, abuela! 363 00:18:57,219 --> 00:18:58,679 PROHIBIDO FUMAR 364 00:18:59,429 --> 00:19:01,265 ¡No! ¡Me está volviendo el apetito! 365 00:19:06,520 --> 00:19:08,730 No había visto basura como esta desde mi espectáculo de Broadway 366 00:19:08,814 --> 00:19:09,815 Basura como esta. 367 00:19:09,898 --> 00:19:11,150 Duró cinco años en cartel. 368 00:19:11,233 --> 00:19:12,818 Podemos fumar los programas. 369 00:19:17,489 --> 00:19:18,824 Yo puedo fumarme el pelo. 370 00:19:22,161 --> 00:19:23,954 ¡Quizá haya goma de mascar bajo los asientos! 371 00:19:26,957 --> 00:19:28,709 ¡Muy bien, ya basta! 372 00:19:28,792 --> 00:19:30,586 Quiero hablar sobre una práctica horrible 373 00:19:30,669 --> 00:19:32,671 que afecta a millones de estadounidenses. 374 00:19:32,754 --> 00:19:35,090 Hace años que sabemos lo peligroso que es. 375 00:19:35,174 --> 00:19:36,508 Detiene el crecimiento. 376 00:19:36,592 --> 00:19:38,719 Y se vende a niños. 377 00:19:38,802 --> 00:19:40,846 Me refiero al ballet. 378 00:19:40,929 --> 00:19:42,306 ¡Fumo por eso! 379 00:19:43,473 --> 00:19:46,393 El ballet es antinatural e injusto para las mujeres. 380 00:19:46,476 --> 00:19:49,771 ¡Ahora me quitaré las zapatillas opresoras! 381 00:19:53,942 --> 00:19:55,694 ¡Nunca derribarás el gran ballet! 382 00:19:55,777 --> 00:19:57,696 ¡Nunca! ¡Buen día! 383 00:20:14,004 --> 00:20:16,673 {\an8}Esta es la tradición familiar que más me gusta. 384 00:20:16,757 --> 00:20:19,384 {\an8}Helado después de un recital horrible. 385 00:20:19,468 --> 00:20:21,553 Y yo me alegro de haber dejado de fumar 386 00:20:21,637 --> 00:20:23,972 gracias a estos parches de nicotina para niños. 387 00:20:24,056 --> 00:20:27,726 Y yo aprendí que está mal vivir la carrera de tus sueños 388 00:20:27,809 --> 00:20:30,229 -a través de tus hijos. -Entonces ¿puedo dejar de entrenar 389 00:20:30,312 --> 00:20:32,147 -lucha mexicana? -¡No! 390 00:20:33,815 --> 00:20:36,318 Ensaya cómo pavonearte para el público, El Guapo. 391 00:20:40,405 --> 00:20:42,032 ¡Vamos! ¡Pavonéate más! 392 00:20:42,115 --> 00:20:43,867 ¡Haz que te odien! 393 00:20:43,951 --> 00:20:47,079 ¡Te alimentas de su odio y estás hambriento! 394 00:21:37,838 --> 00:21:39,840 Traducido por: Aitor Santiago Garin 29551

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.