All language subtitles for The.Simpsons.S19E06.1080p.WEB.H264-BATV_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,086 --> 00:00:05,755 LOS SIMPSON 2 00:00:06,756 --> 00:00:07,757 {\an8}BIENVENIDO A LA PLANTA DE ENERGÍA NUCLEAR DE SPRINGFIELD 3 00:00:11,261 --> 00:00:12,262 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 4 00:00:15,181 --> 00:00:18,184 NO EXISTEN LOS iPODERES 5 00:00:25,358 --> 00:00:26,943 PELIGRO 6 00:00:27,027 --> 00:00:28,194 {\an8}MAMÁ MENSUAL COPOS DE MAÍZ ESCARCHADOS KRUSTY 7 00:00:49,799 --> 00:00:50,800 ¡Dios mío! 8 00:00:52,886 --> 00:00:53,887 Cuidado. 9 00:01:08,401 --> 00:01:11,988 CHISTE DE SOFÁ MODERNO - 10 CHISTES DE SOFÁ PARA DAR VIDA A TU MATRIMONIO 10 00:01:25,168 --> 00:01:27,212 Maggie tiene una abeja encima. 11 00:01:27,295 --> 00:01:30,715 {\an8}Bien, Maggie, despacio y con cuidado 12 00:01:30,799 --> 00:01:32,258 retrocede. 13 00:01:32,634 --> 00:01:33,843 ¡Colmena! 14 00:01:35,720 --> 00:01:36,721 ¡Arándanos! 15 00:01:44,729 --> 00:01:47,357 {\an8}Te dije que no te burlaras de mí en los pícnics. 16 00:01:49,901 --> 00:01:51,903 {\an8}Atención, todos. 17 00:01:51,986 --> 00:01:54,072 {\an8}Luann y yo tenemos noticias. 18 00:01:54,155 --> 00:01:55,406 {\an8}¿Que son hermanos? 19 00:01:55,490 --> 00:01:57,659 {\an8}Porque son parecidos. 20 00:01:57,742 --> 00:01:59,661 {\an8}-No. -¿Medio hermanos? 21 00:01:59,744 --> 00:02:00,912 {\an8}-¡No! -¿Gemelos siameses 22 00:02:00,995 --> 00:02:02,163 {\an8}separados quirúrgicamente? 23 00:02:02,247 --> 00:02:04,207 {\an8}No. Volveremos a casarnos. 24 00:02:04,290 --> 00:02:05,834 {\an8}-Es genial. -Genial. 25 00:02:05,917 --> 00:02:08,503 {\an8}-Muy bueno. -Muy bien. Muchas felicidades. 26 00:02:08,586 --> 00:02:10,672 {\an8}Esto es estupendo. 27 00:02:10,755 --> 00:02:14,509 {\an8}Por fin, dejarán de usarme como peón en sus peleas. 28 00:02:14,592 --> 00:02:16,761 {\an8}Milhouse, no eres un peón. 29 00:02:16,845 --> 00:02:17,929 {\an8}Lo sé. 30 00:02:18,012 --> 00:02:19,389 {\an8}¿Acaso tu padre te dijo eso? 31 00:02:19,472 --> 00:02:20,682 {\an8}No. Lo prometo. 32 00:02:20,765 --> 00:02:23,017 {\an8}Lo inventé. Como hacen los niños. 33 00:02:23,101 --> 00:02:25,061 {\an8}Ahora que volvimos a ser una familia, 34 00:02:25,145 --> 00:02:26,813 {\an8}puedes dejar de mentir. 35 00:02:29,858 --> 00:02:32,402 {\an8}Homer, la boda es en 20 minutos. 36 00:02:32,485 --> 00:02:34,028 {\an8}Solo elige una corbata. 37 00:02:34,904 --> 00:02:36,865 {\an8}Hay tantas opciones. 38 00:02:36,948 --> 00:02:39,117 {\an8}¿De cordón? ¿De gancho? ¿La de teclas? 39 00:02:39,200 --> 00:02:40,743 {\an8}¿Los Diez Mandamientos de la cerveza? 40 00:02:40,827 --> 00:02:41,953 1. NO DERRAMARÁS 2. HONRA A TU LAGER 41 00:02:42,036 --> 00:02:43,705 Las piedras angulares de la fe cervecera. 42 00:02:43,788 --> 00:02:47,250 ¿Por qué no usas una corbata que combine con mis ojos? 43 00:02:47,333 --> 00:02:49,752 ¿Y cuál sería el color? 44 00:02:49,836 --> 00:02:52,380 ¿No sabes el color de mis ojos? 45 00:02:52,463 --> 00:02:54,257 {\an8}Claro que lo sé. 46 00:02:54,340 --> 00:02:55,508 {\an8}Sin espiar. 47 00:02:56,217 --> 00:02:57,635 {\an8}Estoy esperando. 48 00:02:59,137 --> 00:03:00,972 {\an8}No lo sabes, ¿no? 49 00:03:01,472 --> 00:03:03,224 {\an8}¿"Hermosos" es un color? 50 00:03:03,308 --> 00:03:05,226 {\an8}-No. -Marge, dame un respiro. 51 00:03:05,310 --> 00:03:07,395 {\an8}No me fijo en el color de ojos de la gente. 52 00:03:07,478 --> 00:03:09,480 {\an8}Solo la juzgo por el color de su piel. 53 00:03:09,564 --> 00:03:12,400 {\an8}Bien. Ya que mi color de ojos 54 00:03:12,483 --> 00:03:14,319 {\an8}no te importa, 55 00:03:14,694 --> 00:03:18,990 {\an8}entonces no volverás a verlos hasta que recuerdes. 56 00:03:21,159 --> 00:03:23,494 BODA VAN HOUTEN - POR FAVOR NO PATEEN A LAS TORTUGAS MARINAS 57 00:03:31,419 --> 00:03:32,754 {\an8}¿Se vistió de blanco? 58 00:03:32,837 --> 00:03:35,506 {\an8}Debe haber vuelto el cuentakilómetros a cero. 59 00:03:38,509 --> 00:03:40,887 {\an8}Así que sí notas el color de los vestidos, 60 00:03:40,970 --> 00:03:43,514 {\an8}pero no de los ojos que te preparan la cena. 61 00:03:45,850 --> 00:03:48,519 {\an8}Estamos reunidos aquí, frente a Dios 62 00:03:48,603 --> 00:03:50,730 {\an8}y a esta playa no apta para nadar 63 00:03:50,813 --> 00:03:53,316 {\an8}para celebrar el santo no divorcio 64 00:03:53,399 --> 00:03:55,485 {\an8}de Kirk y Luann. 65 00:03:56,527 --> 00:03:58,446 -¿Qué de...? -¿Algo de ayuda? 66 00:04:01,658 --> 00:04:02,659 Qué tonto. 67 00:04:04,369 --> 00:04:06,621 Kirk, ¿aceptas a Luann 68 00:04:06,704 --> 00:04:09,666 -para volver a amarla y cuidarla? -Acepto. 69 00:04:09,749 --> 00:04:12,293 Y tú, Luann, ¿aceptas a Kirk, 70 00:04:12,377 --> 00:04:15,088 a pesar de que es prácticamente el mismo hombre 71 00:04:15,171 --> 00:04:18,549 que dijiste en el tribunal que no era apto para cargar tu lavavajillas? 72 00:04:18,883 --> 00:04:21,469 ¿Cuyo solo toque te repugnaba? 73 00:04:21,552 --> 00:04:23,471 -Está... -Cuyos muchos y molestos... 74 00:04:23,554 --> 00:04:25,682 Está leyendo un borrador previo de nuestros votos. 75 00:04:25,765 --> 00:04:27,475 -Solo dí "Acepto". -Acepto. 76 00:04:27,558 --> 00:04:29,227 Puede besar a la novia. 77 00:04:29,310 --> 00:04:30,311 Pero apúrate. 78 00:04:30,395 --> 00:04:32,230 Las gaviotas encontraron los entremeses. 79 00:04:33,815 --> 00:04:35,566 Mis amigos, no coman. 80 00:04:35,650 --> 00:04:36,901 Están hechos con carne de gaviota. 81 00:04:37,944 --> 00:04:39,696 Nos vemos dentro de una semana, Milhouse. 82 00:04:39,779 --> 00:04:41,489 Diviértete con los Simpson. 83 00:04:41,572 --> 00:04:43,574 Si no te gusta la comida de la Sra. Simpson, 84 00:04:43,658 --> 00:04:44,993 tienes tus comidas de Mamá. 85 00:04:45,076 --> 00:04:46,244 Las tengo. 86 00:04:46,327 --> 00:04:47,328 Comidas de Mamá 87 00:04:47,412 --> 00:04:50,081 ¿Por qué todos los niños que vienen a casa traen Comidas de Mamá? 88 00:04:50,164 --> 00:04:52,667 Le agrego piña a la ensalada de papas. 89 00:04:52,750 --> 00:04:54,294 Hay que vivir un poco. 90 00:04:56,296 --> 00:04:58,715 Por eso, hasta este día, 91 00:04:58,798 --> 00:05:00,925 no se ven tiburones 92 00:05:01,009 --> 00:05:03,011 con brazos de mono. 93 00:05:03,094 --> 00:05:05,847 Gran historia, Sr. Simpson. 94 00:05:05,930 --> 00:05:06,973 ¿Por qué todas las historias 95 00:05:07,056 --> 00:05:08,933 tiene comerciales de la tienda de contenedores? 96 00:05:09,017 --> 00:05:10,852 Porque si lo hago lo suficiente, 97 00:05:10,935 --> 00:05:13,146 quizá empezarán a pagarme. 98 00:05:14,439 --> 00:05:15,523 Que duerman bien. 99 00:05:15,606 --> 00:05:18,151 La tienda de contenedores ahora en cinco convenientes sucursales. 100 00:05:19,027 --> 00:05:21,362 Ahora que mamá y papá están juntos otra vez, 101 00:05:21,446 --> 00:05:23,031 soy feliz todos los días. 102 00:05:23,114 --> 00:05:26,284 No puedo esperar a despertar mañana. 103 00:05:27,035 --> 00:05:32,915 CUENTA REGRESIVA PARA DESPERTARSE 104 00:05:44,177 --> 00:05:46,471 Vamos a comenzar bien este matrimonio. 105 00:05:46,554 --> 00:05:50,224 Esta vez, yo te cargaré a ti para entrar. 106 00:05:58,191 --> 00:05:59,233 ¡Por Dios! 107 00:05:59,317 --> 00:06:00,943 ¡Necesito más monedas! 108 00:06:03,821 --> 00:06:06,824 Luann, ¿tú estás mordisqueando mi rodilla? 109 00:06:09,994 --> 00:06:12,413 Mira esto, un agujero de animal. 110 00:06:13,831 --> 00:06:15,208 ¿Adónde va? 111 00:06:15,291 --> 00:06:16,501 Solo hay una manera de averiguarlo. 112 00:06:24,842 --> 00:06:26,427 ¡Tarántulas! 113 00:06:26,511 --> 00:06:29,138 Te salvaré, Bebé que eructa. 114 00:06:31,724 --> 00:06:32,850 ¡Eructos de arañas! 115 00:06:38,189 --> 00:06:40,024 ¡Es la mejor semana! 116 00:06:40,108 --> 00:06:42,819 No me importa si mis padres regresan. 117 00:06:47,156 --> 00:06:49,534 {\an8}BIENVENIDOS A SPRINGFIELD Alcalde interino Joe Quimby 118 00:06:53,413 --> 00:06:55,039 Festival - LINEA DE CRUCEROS 119 00:06:58,626 --> 00:06:59,669 ¿Milhouse Van Houten? 120 00:07:01,087 --> 00:07:02,088 ¿Sí? 121 00:07:03,297 --> 00:07:05,967 Hijo, tus padres se perdieron en el océano. 122 00:07:06,342 --> 00:07:08,636 -Lo siento. -¡Dios mío! 123 00:07:08,719 --> 00:07:11,305 ¡Dije que no me importaba si regresaban! 124 00:07:11,389 --> 00:07:13,307 ¡Es mi culpa! 125 00:07:16,144 --> 00:07:17,728 ¡Ahógate, monstruo! 126 00:07:21,399 --> 00:07:22,608 Oigan, ¿quién murió? 127 00:07:22,692 --> 00:07:25,236 Mis padres, probablemente. 128 00:07:25,319 --> 00:07:28,406 Entonces, ¿no son vendedores de helados? 129 00:07:35,955 --> 00:07:38,499 Si mis padres están perdidos en el océano, 130 00:07:38,583 --> 00:07:40,168 ¿van a encontrarlos? 131 00:07:40,751 --> 00:07:44,005 Trataremos, pero ¿conoces el océano? 132 00:07:44,088 --> 00:07:45,089 Es enorme. 133 00:07:45,173 --> 00:07:46,340 Y debemos buscar en cada océano. 134 00:07:46,424 --> 00:07:47,925 Porque todos, ya saben, están conectados. 135 00:07:49,177 --> 00:07:50,178 No te preocupes, muchacho. 136 00:07:50,261 --> 00:07:51,971 Hallarán a tus padres pronto. 137 00:07:52,054 --> 00:07:54,557 Y hasta que eso suceda, puedes quedarte aquí. 138 00:07:54,640 --> 00:07:57,727 Y te dejaremos irte a dormir una hora más tarde, 139 00:07:57,810 --> 00:08:00,938 así tendrás más tiempo para estar solo con tus pensamientos. 140 00:08:07,945 --> 00:08:09,197 Hola, ven. 141 00:08:09,280 --> 00:08:12,533 {\an8}¿Por qué no te alegras con un vaso de Rocío del Océano? 142 00:08:14,160 --> 00:08:15,495 Oh, no, olvídalo. 143 00:08:15,578 --> 00:08:17,288 ¿Que tal unos Capitán Crunch? 144 00:08:18,664 --> 00:08:20,458 ¿Aderezo italiano Siete Mares? 145 00:08:20,791 --> 00:08:21,876 ¡No! 146 00:08:21,959 --> 00:08:23,211 ¿Atún Pollo del Océano? 147 00:08:24,003 --> 00:08:26,756 {\an8}¿El CD de Billy Océano? ¿La historia de discos Atlántico? 148 00:08:26,839 --> 00:08:28,216 ¡Deja de nombrar cosas! 149 00:08:28,299 --> 00:08:29,467 ¡Eso quiero, pero no puedo! 150 00:08:29,550 --> 00:08:30,760 ¡Entonces vete a la taberna de Moe! 151 00:08:30,843 --> 00:08:31,844 Buena idea. 152 00:08:31,928 --> 00:08:34,138 Ahogaré mis penas en cerveza Vapor de Ancla. 153 00:08:34,639 --> 00:08:36,015 ¡Oh! Lo lamento. 154 00:08:39,519 --> 00:08:41,395 ¿Por qué no hacemos algo especial para ti? 155 00:08:41,479 --> 00:08:43,064 Te vestimos elegante. 156 00:08:43,147 --> 00:08:45,441 ¿Como si fuera a un funeral? 157 00:08:45,525 --> 00:08:47,401 ¡No! ¡No digas eso! 158 00:08:47,485 --> 00:08:48,861 Siempre hay esperanza. 159 00:08:48,945 --> 00:08:51,155 Queríamos avisarte que dejamos de buscar. 160 00:08:52,949 --> 00:08:53,950 Esto te levantará el ánimo. 161 00:08:54,033 --> 00:08:56,827 Seguro que me matas en Riña de Bar 4: Disturbio final. 162 00:08:57,578 --> 00:08:59,205 ¡Toma eso, te cortaré! 163 00:09:00,915 --> 00:09:02,250 Me resbalé con sangre. 164 00:09:02,333 --> 00:09:05,419 Soy completamente vulnerable a un golpe de rocola. 165 00:09:07,380 --> 00:09:09,090 Vamos, es fácil. 166 00:09:09,173 --> 00:09:10,925 Solo aprieta A, B, arriba, arriba, gatillo izquierdo, 167 00:09:11,008 --> 00:09:12,260 gatillo derecho, y ambos a la vez. 168 00:09:13,177 --> 00:09:16,597 ¿No hay suficiente dolor en este mundo? 169 00:09:16,681 --> 00:09:19,475 Paguemos la cuenta y vayámonos. 170 00:09:34,740 --> 00:09:36,158 Gracias, Maggie. 171 00:09:36,242 --> 00:09:38,369 Me vendría bien un energizante. 172 00:09:45,835 --> 00:09:47,378 Dios mío. 173 00:09:47,461 --> 00:09:50,172 Me convertí en el bebé más viejo del mundo. 174 00:09:50,256 --> 00:09:53,217 Los hombres no toman la leche con mema. 175 00:09:54,719 --> 00:09:57,638 La toman en una taza de niño grande. 176 00:10:00,391 --> 00:10:02,643 No puedo seguir siendo un bebé. 177 00:10:02,727 --> 00:10:04,145 Ahora estoy solo. 178 00:10:04,228 --> 00:10:06,522 ¡Debo ser un hombre! 179 00:10:06,606 --> 00:10:07,857 Gracias, Maggie. 180 00:10:09,400 --> 00:10:11,027 {\an8}TOALLITAS HÚMEDAS 181 00:10:15,239 --> 00:10:16,449 ¿Dónde está? 182 00:10:17,325 --> 00:10:20,870 Debo averiguar el color de ojos de Marge. 183 00:10:21,954 --> 00:10:22,955 ¡Lotería! 184 00:10:23,039 --> 00:10:24,040 Recuerdos de la Boda 185 00:10:28,085 --> 00:10:29,670 Querida Marge, 186 00:10:29,754 --> 00:10:32,590 ¿cuál es la combinación para abrir el álbum de la boda? 187 00:10:32,673 --> 00:10:34,091 Nuestro aniversario. 188 00:10:39,013 --> 00:10:40,723 Muy bien, Ojo de Dragón, 189 00:10:40,806 --> 00:10:43,851 que tu camino sea certero y hagas muchas carambolas. 190 00:10:43,934 --> 00:10:45,227 ¡Solo lanza! 191 00:10:46,854 --> 00:10:48,522 ¡Va hacia ese solitario! 192 00:10:48,606 --> 00:10:49,607 ¿Quién es? 193 00:10:54,779 --> 00:10:56,364 ¡Es Milhouse! 194 00:10:56,447 --> 00:10:58,783 Ese no es el Milhouse que conozco. 195 00:10:59,617 --> 00:11:01,369 Conoces a Milhouse. 196 00:11:01,702 --> 00:11:04,163 Bueno, todos, mi mejor amigo es un desastre, 197 00:11:04,246 --> 00:11:06,374 así que sean muy agradables con él. 198 00:11:07,375 --> 00:11:09,210 Oye, perdedor, tu mamá llamó. 199 00:11:09,293 --> 00:11:11,295 Dijo: "Glu, glu". 200 00:11:13,297 --> 00:11:17,134 Un día, esas palabras te atormentarán más a ti que a mí. 201 00:11:17,510 --> 00:11:19,261 ¿Por qué no lloras? 202 00:11:19,345 --> 00:11:21,097 Desearía poder llorar. 203 00:11:21,180 --> 00:11:23,474 Las lágrimas limpiarían mi alma. 204 00:11:23,557 --> 00:11:25,184 Oh, Milhouse. 205 00:11:26,435 --> 00:11:27,978 Eres muy valiente. 206 00:11:28,646 --> 00:11:30,648 Adelante, golpéame. 207 00:11:30,731 --> 00:11:32,983 Quizá así sentiré algo. 208 00:11:40,241 --> 00:11:41,784 ¿Qué sentido tiene? 209 00:11:43,536 --> 00:11:46,747 Milhouse, eso fue lo más valiente que haya visto. 210 00:11:46,831 --> 00:11:49,417 Siempre quise que sostuvieras mi mano, Lisa. 211 00:11:49,500 --> 00:11:52,753 Y ahora, estoy demasiado insensible como para sentirlo. 212 00:11:52,837 --> 00:11:56,340 Es como si usaras agarraderas, y yo tuviera mi abrigo de invierno. 213 00:11:57,466 --> 00:11:59,009 Eso es poético. 214 00:11:59,885 --> 00:12:02,763 Parece que ya no eres el niño más genial de la escuela. 215 00:12:02,847 --> 00:12:05,766 Oye, me alegra ver que Milhouse reciba un poco de toque de manos. 216 00:12:05,850 --> 00:12:09,437 Pero nadie es más genial que Bartholomew J. Simpson. 217 00:12:09,520 --> 00:12:10,688 ¿En serio? 218 00:12:10,771 --> 00:12:12,565 Nos vemos en el almuerzo. 219 00:12:14,650 --> 00:12:17,027 ¿Alguien quiere sentarse aquí? 220 00:12:17,111 --> 00:12:18,696 Pueden comerse la corteza de mi pizza. 221 00:12:19,321 --> 00:12:22,074 Jovencito, parece que te gusta la diversión y la emoción. 222 00:12:22,158 --> 00:12:24,952 Por favor, Bart, te estás avergonzando. 223 00:12:31,834 --> 00:12:34,712 Milhouse, llámame si necesitas hablar. 224 00:12:36,255 --> 00:12:40,176 Si quieres venir a mi casa, tengo una ardilla en una caja. 225 00:12:40,259 --> 00:12:41,552 Solo decía. 226 00:12:41,927 --> 00:12:45,055 Gracias, pero quiero caminar solo. 227 00:12:46,724 --> 00:12:48,267 Y pensar unas cosas. 228 00:12:51,228 --> 00:12:53,564 ¡Vamos! Mírenme, soy genial. 229 00:12:54,398 --> 00:12:56,317 ¡Tengo mi mochila al frente, 230 00:12:56,400 --> 00:12:57,818 y hago baile urbano! 231 00:12:59,945 --> 00:13:01,906 {\an8}PRIMARIA DE SPRINGFIELD 232 00:13:01,989 --> 00:13:04,658 ¡Miren esto! Esta imagen no está en cámara rápida. 233 00:13:06,911 --> 00:13:10,080 Hay un momento para hacer baile urbano, y no es ahora. 234 00:13:16,921 --> 00:13:19,048 Yo haré baile urbano contigo, cariño. 235 00:13:35,731 --> 00:13:38,275 Dios mío. Miren estas encuestas. 236 00:13:38,359 --> 00:13:39,360 LOCOS POR MILHOUSE 73% PIRADOS POR BART 27% 237 00:13:39,443 --> 00:13:40,778 ¡Ay, caramba! 238 00:13:41,570 --> 00:13:42,738 Cielos. 239 00:13:42,822 --> 00:13:46,158 Milhouse pasó de ser una figura cómica a una trágica. 240 00:13:46,242 --> 00:13:48,035 Si pudiera volver a ser feliz, 241 00:13:48,118 --> 00:13:49,662 yo volvería a ser genial. 242 00:13:50,162 --> 00:13:51,872 Muchacho, ¡deja de hablar solo! 243 00:13:51,956 --> 00:13:53,624 ¡Tus pensamientos deberían quedarse en tu cabeza! 244 00:13:54,375 --> 00:13:55,668 Sí, le dije. 245 00:13:55,751 --> 00:13:58,254 Ahora, ¿qué haré respecto a Marge? 246 00:13:58,796 --> 00:13:59,839 Veamos. 247 00:13:59,922 --> 00:14:04,009 Milhouse sería feliz si tuviera una familia que lo cuidase. 248 00:14:04,093 --> 00:14:05,928 Familia. 249 00:14:06,387 --> 00:14:07,930 Cada Navidad, 250 00:14:08,013 --> 00:14:10,558 Milhouse recibe galletas de manteca danesas de... 251 00:14:11,100 --> 00:14:12,935 Solvang, California... 252 00:14:13,435 --> 00:14:15,062 ¡Donde tiene un amado... 253 00:14:15,145 --> 00:14:17,231 Tío! 254 00:14:19,650 --> 00:14:21,610 Operadora de Solvang, 255 00:14:21,694 --> 00:14:24,572 un poco de Dinamarca en la costa central de California. 256 00:14:25,322 --> 00:14:27,157 Tenemos tres Van Houten. 257 00:14:27,241 --> 00:14:29,368 Bien, llamaré a los tres números. 258 00:14:29,743 --> 00:14:30,744 ¿Cuáles son? 259 00:14:30,828 --> 00:14:32,997 Galleta de manteca 8-2147, 260 00:14:33,080 --> 00:14:35,624 Hans Christian Anderson 5-5166, 261 00:14:35,708 --> 00:14:38,210 y Aquavit 3-2599. 262 00:14:40,212 --> 00:14:41,338 Aerolínea Solvang 263 00:14:50,764 --> 00:14:53,183 Bien, ¿cuál de estos perdedores 264 00:14:53,267 --> 00:14:55,060 {\an8}es el tío de Milhouse, Norbert? 265 00:14:55,144 --> 00:14:56,937 ¿Norbert? ¿Norbert? 266 00:14:57,021 --> 00:14:58,772 Este sujeto parece ser un Norbert. 267 00:14:58,856 --> 00:15:00,024 ¿Norbert? Eso quisiera. 268 00:15:00,107 --> 00:15:02,860 Me llamo Gaylord Q. Miorina. 269 00:15:13,954 --> 00:15:17,082 Bart, yo soy Norbert Van Houten, pero todos me llaman Zack. 270 00:15:17,166 --> 00:15:18,626 ¿Tú eres el tío Norbert? 271 00:15:18,709 --> 00:15:20,753 Bueno, soy uno de los Van Houten daneses, 272 00:15:20,836 --> 00:15:23,505 no de los holandeses. 273 00:15:23,589 --> 00:15:26,258 Mi sobrino Milhouse me necesita, y estoy aquí para él. 274 00:15:26,342 --> 00:15:30,304 Y yo vine a buscar a mi sobrino Nerdletaub Z. Pantaletas. 275 00:15:30,763 --> 00:15:32,806 Unamos fuerzas. 276 00:15:34,808 --> 00:15:36,226 ¿Serías mi tío? 277 00:15:36,310 --> 00:15:37,895 No, pero toma una galleta de manteca. 278 00:15:40,272 --> 00:15:41,482 PARQUE DE SPRINGFIELD 279 00:15:46,904 --> 00:15:49,323 Milhouse, hay alguien que quiere verte. 280 00:15:51,825 --> 00:15:53,118 ¿Tío Zack? 281 00:15:53,202 --> 00:15:56,914 Milhouse, puede que tus padres hayan muerto, pero estoy aquí para ti. 282 00:15:56,997 --> 00:15:59,667 Bueno, no te necesito. 283 00:15:59,750 --> 00:16:02,127 He aprendido a cuidar de mí mismo. 284 00:16:02,211 --> 00:16:03,212 Eso veo. 285 00:16:03,295 --> 00:16:04,797 Ya eres un jovencito. 286 00:16:04,880 --> 00:16:06,423 Con confianza, maduro. 287 00:16:06,507 --> 00:16:09,635 Dejaste de lado lo holandés y te convertiste en un verdadero danés. 288 00:16:09,718 --> 00:16:12,137 Pero, quizá no eres tan genial 289 00:16:12,221 --> 00:16:14,056 como para darle un abrazo a tu tío. 290 00:16:17,559 --> 00:16:20,354 Te prometo que no volverás a estar solo, hijo. 291 00:16:25,234 --> 00:16:27,277 Y eso lo arregla. 292 00:16:29,863 --> 00:16:31,865 No, ahora es aún más popular. 293 00:16:32,574 --> 00:16:34,868 Tiene problemas, pero puedo salvarlo. 294 00:16:34,952 --> 00:16:37,037 Por el amor de Dios. 295 00:16:39,289 --> 00:16:43,210 Nunca recordaré el color de ojos de Marge. 296 00:16:44,294 --> 00:16:45,796 ¿Marrón? No. 297 00:16:45,879 --> 00:16:47,464 ¿Naranja? No. 298 00:16:47,548 --> 00:16:49,091 ¿Olmo? ¿Rastrillo? 299 00:16:49,174 --> 00:16:50,175 ¿Adivinanza? 300 00:16:53,137 --> 00:16:56,807 Bueno, miren quién tiene problemas para recordar. 301 00:16:56,890 --> 00:16:59,518 Solías saber todo sobre tu esposa. 302 00:16:59,601 --> 00:17:01,603 Hasta escribiste una canción sobre ella. 303 00:17:01,687 --> 00:17:02,688 ¿Una canción? 304 00:17:03,480 --> 00:17:05,899 Espera, estoy recordando. 305 00:17:08,902 --> 00:17:13,699 La chica que amo Tiene un hermoso cabello 306 00:17:13,782 --> 00:17:15,492 Un azul abombado 307 00:17:15,576 --> 00:17:18,662 De aquí hasta allí 308 00:17:18,746 --> 00:17:20,539 Dientes blancos como nieve Y labios muy rojos 309 00:17:20,622 --> 00:17:22,750 Ella es Vilma y yo Pedro 310 00:17:26,128 --> 00:17:28,756 Oh, la chica que amo tiene hermosos... 311 00:17:29,089 --> 00:17:30,340 Ojos 312 00:17:30,424 --> 00:17:34,053 Cuando está feliz, brillan Cuando está triste, lloran 313 00:17:34,136 --> 00:17:36,555 Esos ojos son gemas de porcelana 314 00:17:36,638 --> 00:17:38,432 Un deslumbrante tono del más puro... 315 00:17:38,515 --> 00:17:39,516 ¿Cuál es? 316 00:17:39,600 --> 00:17:41,185 Estaba tan cerca. 317 00:17:41,268 --> 00:17:42,811 Veamos, ¿qué rima con porcelana? 318 00:17:42,895 --> 00:17:44,563 Capellana, puritana. 319 00:17:44,938 --> 00:17:46,607 Ninguno es un color. 320 00:17:46,690 --> 00:17:47,858 No tiene sentido. 321 00:17:47,941 --> 00:17:50,194 Nunca volverá a amarme. 322 00:17:50,277 --> 00:17:51,945 Oh, Homie. 323 00:17:52,029 --> 00:17:56,116 Había olvidado esa hermosa canción que me escribiste. 324 00:17:58,869 --> 00:18:00,245 ¡Avellana! 325 00:18:00,329 --> 00:18:03,082 Tus ojos son color avellana. 326 00:18:03,165 --> 00:18:07,169 Avellana como el sauce llorón de la laguna de nuestro primer beso. 327 00:18:07,252 --> 00:18:09,880 Como la pasta de almendra del la garra de oso que me comí, 328 00:18:09,963 --> 00:18:11,799 luego de hacer el amor por primera vez. 329 00:18:23,685 --> 00:18:25,646 Milhouse, fue un aterrizaje perfecto. 330 00:18:25,729 --> 00:18:27,856 ¿Recordaste cerrar la llave de la gasolina? 331 00:18:27,940 --> 00:18:28,941 ¿La qué? 332 00:18:32,778 --> 00:18:33,779 Sí. 333 00:18:35,447 --> 00:18:36,740 Lis, no lo entiendo. 334 00:18:36,824 --> 00:18:39,576 ¿Por qué me entristece la felicidad de Milhouse? 335 00:18:39,660 --> 00:18:41,036 Bart. 336 00:18:41,120 --> 00:18:43,247 Te preocupa perder a Milhouse, 337 00:18:43,330 --> 00:18:45,332 y el amor es egoísta. 338 00:18:45,415 --> 00:18:47,417 ¡Cállate! No amo a Milhouse. 339 00:18:47,501 --> 00:18:48,502 ¿En serio? 340 00:18:48,585 --> 00:18:50,504 Cuánto más lo niegas, más sé que es verdad. 341 00:18:50,587 --> 00:18:52,923 ¿Sí? Cuando eres mala, estoy en un trampolín, 342 00:18:53,006 --> 00:18:55,425 y todo lo que digas vuelve a ti y te golpea en tu horrible cabeza. 343 00:18:57,094 --> 00:18:59,221 Dios, eso fue flojo. 344 00:18:59,304 --> 00:19:00,514 ¿De dónde lo sacaste? 345 00:19:00,597 --> 00:19:01,849 ¡De Milhouse! 346 00:19:02,808 --> 00:19:05,018 ¡Lo quiero tanto! 347 00:19:05,477 --> 00:19:06,770 Está bien. 348 00:19:07,187 --> 00:19:10,274 Estudiantes, me temo que tengo malas noticias. 349 00:19:10,357 --> 00:19:12,776 El estudiante más genial de la escuela, Milhouse Van Houten, 350 00:19:12,860 --> 00:19:13,861 nos dejará. 351 00:19:15,279 --> 00:19:17,823 Él y su tío, quien también es genial, 352 00:19:17,906 --> 00:19:21,869 regresarán a Solvang para siempre en un globo aerostático. 353 00:19:21,952 --> 00:19:24,705 Nuestro viaje estará lleno de adversidades y peligros, 354 00:19:24,788 --> 00:19:27,708 pero sigue siendo mejor que la clase de gimnasia con el Sr. Johnson. 355 00:19:28,834 --> 00:19:32,337 Oye, en el mundo real, poder trepar por la cuerda es vital. 356 00:19:32,421 --> 00:19:33,881 Adiós, vieja vida. 357 00:19:37,509 --> 00:19:38,635 ¡Espera Milhouse! 358 00:19:38,719 --> 00:19:39,887 ¡No te vayas! 359 00:19:39,970 --> 00:19:41,180 Eres mi mejor amigo. 360 00:19:41,263 --> 00:19:42,472 Tengo que irme. 361 00:19:42,556 --> 00:19:43,807 Bueno, entonces iré contigo. 362 00:19:45,976 --> 00:19:47,060 Bart, trepa. 363 00:19:47,144 --> 00:19:48,854 ¡No puedo! 364 00:19:48,937 --> 00:19:52,482 ¿Qué piensan de la clase del Sr. Johnson ahora? 365 00:19:52,566 --> 00:19:53,984 ¡Aún apesta! 366 00:19:54,067 --> 00:19:55,235 Vamos. 367 00:20:02,618 --> 00:20:05,996 ¿Quién quiere viajar por el mundo? 368 00:20:06,079 --> 00:20:07,497 -¡Yo! -¡Yo! 369 00:20:14,463 --> 00:20:16,381 Si encontramos los vientos alisios, 370 00:20:16,465 --> 00:20:19,009 llegaremos a los Cayos de Florida mañana por la mañana. 371 00:20:24,514 --> 00:20:26,725 No puedo esperar a ver a nuestro pequeño... 372 00:20:26,808 --> 00:20:27,809 ¡Milhouse! 373 00:20:28,769 --> 00:20:30,062 ¡Mamá y papá! 374 00:20:30,145 --> 00:20:31,438 ¡Sr. y Sra. Van Houten! 375 00:20:31,521 --> 00:20:32,522 ¡Malditos holandeses! 376 00:20:38,654 --> 00:20:40,781 ¡Me alegra tanto que estén vivos! 377 00:20:40,864 --> 00:20:43,784 Nunca más tendré que ser autosuficiente. 378 00:20:43,867 --> 00:20:45,202 No tan rápido, hijo. 379 00:20:45,285 --> 00:20:46,995 Estamos atrapados en esta isla. 380 00:20:47,079 --> 00:20:49,581 No se preocupen. Ya llamé a un bote de rescate 381 00:20:49,665 --> 00:20:51,708 navegado por marineros daneses valerosos. 382 00:20:51,792 --> 00:20:54,378 Serán unos marineros daneses ruidosos. 383 00:20:54,461 --> 00:20:56,296 Vas a caer, holandés. 384 00:20:58,090 --> 00:21:01,176 -¡Peleas como una niña! -Oigan, ya basta. 385 00:21:46,680 --> 00:21:48,682 Traducido por: Sabrina Giorgio 27640

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.