All language subtitles for The.Simpsons.S19E04.1080p.WEB.H264-BATV_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,128 --> 00:00:05,338 LOS SIMPSON 2 00:00:06,548 --> 00:00:07,549 {\an8}BIENVENIDO A LA PLANTA DE ENERGÍA NUCLEAR DE SPRINGFIELD 3 00:00:11,302 --> 00:00:12,429 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 4 00:00:14,347 --> 00:00:17,267 SUS DEPÓSITOS NO ESTÁN ASEGURADOS 5 00:01:07,942 --> 00:01:10,987 {\an8}¡Vaya, Bart! ¡Qué elegante! 6 00:01:11,696 --> 00:01:13,490 {\an8}Tengo que prepararme para mañana. 7 00:01:13,573 --> 00:01:14,657 {\an8}Claro. 8 00:01:14,741 --> 00:01:16,117 {\an8}Para mañana. 9 00:01:16,201 --> 00:01:18,870 {\an8}Homer, sabes qué pasa mañana. 10 00:01:18,953 --> 00:01:19,996 {\an8}Piensa. 11 00:01:20,080 --> 00:01:21,623 {\an8}No quiero pensar. Piensa tú. 12 00:01:21,706 --> 00:01:23,249 {\an8}¡Tienes que pensar, es tu trabajo! 13 00:01:23,333 --> 00:01:25,043 {\an8}"Tienes que pensar, es tu trabajo". 14 00:01:25,126 --> 00:01:26,127 {\an8}Pequeño... 15 00:01:29,547 --> 00:01:32,175 {\an8}¡Homer! Lisa recibirá 16 00:01:32,258 --> 00:01:34,844 {\an8}el Premio al Alumno del Milenio en la escuela. 17 00:01:34,928 --> 00:01:37,222 {\an8}Para ser exactos, el milenio acaba de empezar, 18 00:01:37,305 --> 00:01:39,182 {\an8}así que no es tan importante. 19 00:01:39,974 --> 00:01:41,559 {\an8}Pero me lo dan a mí. 20 00:01:42,560 --> 00:01:44,020 {\an8}Tienes que ir. 21 00:01:44,104 --> 00:01:46,147 {\an8}Te pierdes demasiados momentos importantes 22 00:01:46,231 --> 00:01:47,649 {\an8}de la vida de los niños. 23 00:01:47,732 --> 00:01:49,567 {\an8}¿Qué? Nombra 12. 24 00:01:49,651 --> 00:01:51,820 {\an8}Esta semana solamente, hubo un día de campo, 25 00:01:51,903 --> 00:01:53,113 no me recogiste en el aeropuerto... 26 00:01:53,196 --> 00:01:54,989 Y el Baile de Padres e Hijas. 27 00:01:55,073 --> 00:01:56,199 BAILE DE PADRES E HIJAS 28 00:01:56,991 --> 00:01:58,868 Lisa, si lo deseas, me capacité 29 00:01:58,952 --> 00:02:01,329 para llevar adelante un simulacro de charla de padre e hija. 30 00:02:01,412 --> 00:02:02,789 Baile y nada más. 31 00:02:03,248 --> 00:02:05,834 Homer, no puedes perderte el gran día de Lisa. 32 00:02:05,917 --> 00:02:07,418 ¡Y tienes que ir sobrio! 33 00:02:07,502 --> 00:02:09,170 ¿Sobrio a nivel estadounidense o irlandés? 34 00:02:09,254 --> 00:02:10,797 Sobrio a nivel cero coma cero ocho. 35 00:02:10,880 --> 00:02:13,299 -Cero coma quince. -Cero coma cero nueve. 36 00:02:13,383 --> 00:02:15,969 {\an8}Cero coma diez con el estómago lleno de pan. 37 00:02:16,052 --> 00:02:17,053 {\an8}Es mi última oferta. 38 00:02:17,762 --> 00:02:18,763 {\an8}Trato hecho. 39 00:02:22,308 --> 00:02:23,768 {\an8}Buenas noches, querida. 40 00:02:29,190 --> 00:02:31,693 No puedo llegar tarde al gran día de Lisa. 41 00:02:51,087 --> 00:02:54,340 {\an8}Voy a llegar. Estaré a tiempo para lo de Lisa. 42 00:02:54,424 --> 00:02:56,593 {\an8}Un accidente fabuloso. 43 00:02:56,676 --> 00:02:58,303 Calma... 44 00:02:58,386 --> 00:03:00,847 Me tomaré solo tres segundos para mirar con la boca abierta. 45 00:03:00,930 --> 00:03:03,057 Están todos bien. 46 00:03:04,559 --> 00:03:06,186 Voy a llegar. 47 00:03:06,269 --> 00:03:07,854 LISA SIMPSON ALUMNA DEL MILENIO 48 00:03:10,982 --> 00:03:14,485 {\an8}Una hora y 54 minutos antes. 49 00:03:14,569 --> 00:03:18,239 {\an8}Voy a usar este tiempo libre para escribir mi novela de Superman. 50 00:03:18,323 --> 00:03:20,074 {\an8}"'Abran paso a Superman', 51 00:03:20,158 --> 00:03:23,703 {\an8}"dijo Superman mientras noqueó a todos los del bar. 52 00:03:23,786 --> 00:03:25,121 {\an8}Capítulo Dos...". 53 00:03:29,000 --> 00:03:30,210 {\an8}Cielos, 54 00:03:30,293 --> 00:03:32,253 {\an8}cada vez arrancan antes 55 00:03:32,337 --> 00:03:33,671 {\an8}con la temporada de premios. 56 00:03:33,755 --> 00:03:35,590 {\an8}Si, todo es una treta 57 00:03:35,673 --> 00:03:38,009 para vender publicidad en el periódico escolar. 58 00:03:38,676 --> 00:03:40,094 Ellos se ocuparon de mis dos abuelas. 59 00:03:40,178 --> 00:03:41,179 Lisa - A tu servicio para lo que necesites 60 00:03:41,262 --> 00:03:42,305 Funeraria Conroy 61 00:03:42,388 --> 00:03:43,431 Yo me ocupé de tus abuelas. 62 00:03:43,514 --> 00:03:44,641 ¡Cállate! 63 00:03:44,724 --> 00:03:46,476 ¿Vemos el siguiente? 64 00:03:46,851 --> 00:03:48,478 Willie. Te compra cerveza, 65 00:03:48,561 --> 00:03:50,230 pero te obliga a beberla con él. 66 00:03:50,313 --> 00:03:51,940 ¿Te crees mejor que yo? ¡Es verdad! - Felicitaciones, Willie 67 00:03:52,023 --> 00:03:53,191 BS - PRIMER BANCO DE SPRINGFIELD 68 00:03:58,029 --> 00:03:59,822 Odio las largas filas le los bancos. 69 00:03:59,906 --> 00:04:02,909 {\an8}Aunque me dan un momento para pensar. 70 00:04:04,702 --> 00:04:06,746 {\an8}Odio las largas filas de los bancos. 71 00:04:13,878 --> 00:04:17,006 {\an8}Ese viejo de ahí ni siquiera está realizando una transacción. 72 00:04:17,090 --> 00:04:18,466 {\an8}Solo quiere alguien con quien hablar. 73 00:04:18,549 --> 00:04:21,135 {\an8}Antes de ser el Banco de Springfield, 74 00:04:21,219 --> 00:04:23,638 {\an8}era el Midwest Savings and Loan. 75 00:04:23,721 --> 00:04:26,683 {\an8}Y antes de eso, era un teatro abandonado. 76 00:04:26,766 --> 00:04:29,060 {\an8}Y antes de eso, era un teatro. 77 00:04:29,143 --> 00:04:31,312 {\an8}¿Dónde está el Dr. Kevorkian cuando uno lo necesita? 78 00:04:31,396 --> 00:04:34,732 {\an8}Jugando al golf, por lo que sé de los médicos. 79 00:04:36,567 --> 00:04:37,735 Discúlpeme un momento. 80 00:04:38,945 --> 00:04:40,780 ¡Todos al piso, ya! 81 00:04:43,950 --> 00:04:45,159 ¡Esto es un asalto! 82 00:04:45,243 --> 00:04:47,996 No otro separado, estamos juntos. 83 00:04:48,079 --> 00:04:49,497 ¿Son pareja? 84 00:04:49,580 --> 00:04:50,707 -¡No! -¡Sí! 85 00:04:51,207 --> 00:04:52,417 Magnífico. 86 00:04:52,500 --> 00:04:55,586 No están asaltando Johnny y Clyde. 87 00:05:01,092 --> 00:05:02,427 ¡No toques ese botón! 88 00:05:03,261 --> 00:05:04,345 ¡Maldita sea! 89 00:05:04,429 --> 00:05:06,681 ¡FELICITACIONES, LISA! 90 00:05:10,226 --> 00:05:13,771 Marge, ¿ahora quién es el padre incompetente? 91 00:05:14,731 --> 00:05:16,524 El sueño de todo director 92 00:05:16,607 --> 00:05:20,278 sería tener una escuela con todas Lisa Simpson. 93 00:05:20,361 --> 00:05:22,739 Por desgracia, también existen ustedes. 94 00:05:22,822 --> 00:05:24,782 Su obsesión por las calificaciones y su obsecuencia... 95 00:05:30,163 --> 00:05:32,457 ¡Tiene un celular! No planeamos esto. 96 00:05:32,540 --> 00:05:33,875 No planeamos esto. 97 00:05:35,626 --> 00:05:38,796 Gil comienza su primer día como guardia de seguridad. 98 00:05:38,880 --> 00:05:40,214 Cielos... 99 00:05:43,259 --> 00:05:45,428 No. Ahora cometimos un homicidio. 100 00:05:45,511 --> 00:05:46,512 Es homicidio. 101 00:05:49,307 --> 00:05:52,477 Jefe, parece que hay un 64-G en curso. 102 00:05:54,479 --> 00:05:56,147 ¿Asalto a mano armada? 103 00:06:01,486 --> 00:06:02,695 Vamos, jefe, usted sabe esto. 104 00:06:02,779 --> 00:06:04,739 Un robo con pum-pum. 105 00:06:09,118 --> 00:06:11,746 Y ahora quien nos convoca hoy... 106 00:06:11,829 --> 00:06:13,331 ¡Lisa Simpson! 107 00:06:17,335 --> 00:06:18,503 LA AUTORIDAD 108 00:06:18,920 --> 00:06:20,755 Hola, Marge. 109 00:06:20,838 --> 00:06:23,591 Estoy en el evento más importante de la vida de nuestra hija, 110 00:06:23,674 --> 00:06:25,551 y tú aún no llegaste. 111 00:06:25,635 --> 00:06:27,470 ¿Si estoy decepcionado? Sí. 112 00:06:27,553 --> 00:06:29,305 ¿Si me sorprende? No. 113 00:06:29,389 --> 00:06:30,473 Homer. 114 00:06:30,556 --> 00:06:33,351 Me tienen de rehén en un asalto a un banco. 115 00:06:33,434 --> 00:06:35,895 ¿Qué? ¡Por Dios, mi dulce Margie! 116 00:06:35,978 --> 00:06:37,772 De acuerdo, pon mucha atención. 117 00:06:37,855 --> 00:06:39,774 No hagas nada de lo que digan, 118 00:06:39,857 --> 00:06:42,568 ponte histérica y, sobre todo, intenta ser la heroína. 119 00:06:42,652 --> 00:06:43,986 Homer, tengo que cortar. 120 00:06:44,070 --> 00:06:46,697 Si no sobrevivo, puedes volver a casarte 121 00:06:46,781 --> 00:06:49,659 con cualquiera de las que están en la lista del armario. 122 00:06:51,202 --> 00:06:52,703 -BLYTHE DANNER -Y DALE DE COMER AL GATO 123 00:06:54,622 --> 00:06:55,998 ¡Adiós, mi amor! 124 00:07:00,253 --> 00:07:02,296 Este no era mi plan, 125 00:07:02,380 --> 00:07:03,714 pero pueden salir vivos de esto 126 00:07:03,798 --> 00:07:05,466 siempre que no se hagan los graciosos. 127 00:07:05,550 --> 00:07:06,634 Por mí no se preocupe. 128 00:07:06,717 --> 00:07:08,344 Me nombraron el payaso menos gracioso de Estados Unidos. 129 00:07:08,428 --> 00:07:09,637 REVISTA LAFFWAYS LOS PEORES DE 2007 130 00:07:09,720 --> 00:07:12,557 {\an8}Peor que Scuzzo, Scummo, Oopsie, Carlos Mencia, 131 00:07:12,640 --> 00:07:13,850 {\an8}Stinko, Blumpy. 132 00:07:13,933 --> 00:07:15,643 {\an8}¡Peor incluso que el Sargento Serio! 133 00:07:15,726 --> 00:07:18,271 {\an8}¿Cómo pude ser peor que él? ¡Le robé todos los chistes! 134 00:07:22,024 --> 00:07:23,693 Jefe, ¡tiene que hacer algo, 135 00:07:23,776 --> 00:07:25,695 ahí dentro está mi esposa actual! 136 00:07:25,778 --> 00:07:28,156 Quizá debería hacerse cargo usted, porque yo tengo menos interés. 137 00:07:28,531 --> 00:07:29,532 Ni siquiera es mi banco. 138 00:07:29,615 --> 00:07:31,242 Soy cliente del First Federal. 139 00:07:37,290 --> 00:07:38,416 ¡Una bomba de tinta! 140 00:07:38,499 --> 00:07:40,209 Cómo arde. 141 00:07:40,918 --> 00:07:42,003 ¡Maldita sea! 142 00:07:42,086 --> 00:07:43,588 ¿Qué me miras? 143 00:07:46,424 --> 00:07:48,509 ¿Alguien más quiere explotar? 144 00:07:48,593 --> 00:07:50,595 Si hablan ahora, no les disparo. 145 00:07:51,053 --> 00:07:52,054 Yo... 146 00:07:52,805 --> 00:07:54,640 Preguntó quién quería evacuar, ¿no? 147 00:07:58,728 --> 00:08:02,315 Por fin llegó la ayuda. El DVD de El mediador. 148 00:08:05,526 --> 00:08:07,069 ¿Qué capítulo vemos? 149 00:08:07,153 --> 00:08:09,572 "Presentación de Danny Roman", "Se avecinan problemas", 150 00:08:09,655 --> 00:08:11,866 "Fuera del caso", "Ahí está mi bebé", 151 00:08:11,949 --> 00:08:14,702 "Llegada de Niebaum", "Abran fuego", 152 00:08:14,785 --> 00:08:17,246 "La decisión de Sabian", "Jaque mate", 153 00:08:17,330 --> 00:08:19,957 "Por fin amigos" o "Créditos finales"? 154 00:08:20,291 --> 00:08:21,667 Cielos. 155 00:08:21,751 --> 00:08:23,669 ¿Por qué diablos tardan tanto? 156 00:08:23,753 --> 00:08:24,879 ¡Seguro se preparan para matarme! 157 00:08:24,962 --> 00:08:26,214 No es justo. 158 00:08:26,297 --> 00:08:27,423 Yo no debería morir. 159 00:08:27,507 --> 00:08:29,759 ¡Solo vine a confirmar la fecha! 160 00:08:34,222 --> 00:08:36,557 Dwight, piénsalo. 161 00:08:36,641 --> 00:08:37,725 Si te rindes ahora, 162 00:08:37,808 --> 00:08:40,353 solo serán unos años en prisión. 163 00:08:40,436 --> 00:08:42,230 Les diré que eres un buen hombre. 164 00:08:42,313 --> 00:08:44,440 Marge, no puedo volver a prisión. 165 00:08:44,524 --> 00:08:47,068 No tengo esposa ni familia. 166 00:08:47,151 --> 00:08:48,361 ¡No tengo nada! 167 00:08:54,116 --> 00:08:56,118 Si me entrego, 168 00:08:56,494 --> 00:08:58,037 ¿irás a visitarme a la penitenciaría? 169 00:09:02,667 --> 00:09:06,212 Si yo puedo aceptar juguetes chinos que matan niños, 170 00:09:06,295 --> 00:09:08,005 tú puedes aceptar visitarlo. 171 00:09:09,298 --> 00:09:11,676 De acuerdo. Iré a visitarte, Dwight. 172 00:09:20,810 --> 00:09:24,730 Marge, ¡tenía miedo de perderte! 173 00:09:25,898 --> 00:09:27,316 Ahora deja que te ayude 174 00:09:27,400 --> 00:09:30,194 a insertarte otra vez en la sociedad. 175 00:09:30,528 --> 00:09:32,530 Solo quiero ir a casa. 176 00:09:32,613 --> 00:09:35,533 Ahora nosotros somos tu hogar. 177 00:09:36,784 --> 00:09:39,120 Hasta pronto, Marge. ¡Hasta muy pronto! 178 00:09:39,203 --> 00:09:40,454 ¡Como prometiste! 179 00:09:53,676 --> 00:09:56,762 -¿Qué pasa, cariño? -Le prometí al asaltante del banco 180 00:09:56,846 --> 00:09:58,389 que iría a visitarlo a la prisión, 181 00:09:58,472 --> 00:10:00,099 pero no puedo. 182 00:10:00,182 --> 00:10:01,517 No le debes nada. 183 00:10:01,601 --> 00:10:03,185 Moe pasó tres semanas en el hospital, 184 00:10:03,269 --> 00:10:04,604 y yo no fui a verlo ni una sola vez. 185 00:10:04,687 --> 00:10:07,064 Dijiste que habías ido todas las noches. 186 00:10:07,148 --> 00:10:09,609 A la taberna de Moe, no a ver a Moe. 187 00:10:09,692 --> 00:10:11,861 Para mí, las promesas tienen más valor. 188 00:10:14,989 --> 00:10:16,282 Está bien. Diste tu palabra. 189 00:10:16,365 --> 00:10:18,868 Vas a ir a visitarlo. Sin excusas. 190 00:10:19,535 --> 00:10:22,872 La Judaica de Shlomo está liquidando los dreidels. 191 00:10:22,955 --> 00:10:26,709 JUDAICA DE SHLOMO LIQUIDACIÓN DE DREIDELS 192 00:10:27,251 --> 00:10:28,586 Bien, esta vez sí voy. 193 00:10:28,669 --> 00:10:31,422 Voy a visitar a un asaltante de bancos. 194 00:10:31,797 --> 00:10:33,507 A un hombre que me apuntó con arma. 195 00:10:33,591 --> 00:10:35,134 Voy a verlo a la prisión, 196 00:10:35,217 --> 00:10:39,055 donde habrá guardias que me cacheen, revisen mi bolso y... 197 00:10:39,847 --> 00:10:41,891 ¡Se puede recolectar manzanas un poco más adelante! 198 00:10:41,974 --> 00:10:42,975 ENTRADA A LA PENITENCIARÍA DE SPRINGFIELD 199 00:10:43,059 --> 00:10:44,602 HUERTO DE MANZANAS A 400 KILÓMETROS 200 00:10:44,685 --> 00:10:46,354 PENITENCIARÍA DE SPRINGFIELD 201 00:10:46,854 --> 00:10:48,064 Hoy vendrá alguien a visitarme. 202 00:10:48,147 --> 00:10:51,317 Siento que me hubiera tragado un montón de mariposas. 203 00:10:51,400 --> 00:10:53,444 Viejo, dudo mucho que venga alguien a verte. 204 00:10:53,527 --> 00:10:54,654 A la gente no le caes bien. 205 00:10:54,737 --> 00:10:56,864 Pareces necesitado y tienes ojos demasiado saltones. 206 00:10:56,947 --> 00:10:57,990 Te equivocas. 207 00:10:58,074 --> 00:10:59,950 Marge vendrá. Ya verás. 208 00:11:00,034 --> 00:11:02,453 Tranquilo, hermano. No es tu madre. 209 00:11:02,536 --> 00:11:03,621 Ojalá lo fuera. 210 00:11:03,704 --> 00:11:05,915 Mi verdadera madre me abandonó en un parque de diversiones. 211 00:11:05,998 --> 00:11:08,000 Lo único que me quedó fue una caricatura de ese día. 212 00:11:08,084 --> 00:11:09,210 BUA - EXTRAÑO A MI MAMITA 213 00:11:09,293 --> 00:11:10,586 Qué cruel. 214 00:11:15,716 --> 00:11:17,426 Hola, cariño. Escucha con cuidado. 215 00:11:17,510 --> 00:11:20,429 Alguien estuvo corrigiendo mi biografía en Wikipedia. 216 00:11:20,513 --> 00:11:21,722 Quiero que lo mates. 217 00:11:21,806 --> 00:11:22,890 No hay problema, cielo. 218 00:11:22,973 --> 00:11:25,851 Arrojaré su cadáver en el mismo lago que a tu abogaducho. 219 00:11:26,394 --> 00:11:28,688 ¡Cuando salgas, haremos un picnic ahí! 220 00:11:28,771 --> 00:11:31,107 Qué tierna eres. 221 00:11:33,776 --> 00:11:35,069 ¿No vino nadie para mí? 222 00:11:39,824 --> 00:11:43,160 No debería ir a ver a Dwight sin llevar un pastel de manzanas. 223 00:11:43,244 --> 00:11:46,205 En realidad, no debería ir sin llevar pastel de manzanas 224 00:11:46,288 --> 00:11:47,790 para toda la prisión. 225 00:11:48,207 --> 00:11:49,834 Cielos, ya son las cinco. 226 00:11:49,917 --> 00:11:51,752 Terminó el horario de visitas. 227 00:11:57,925 --> 00:11:59,719 ¡Perfecto! Mira, Lisa. 228 00:11:59,802 --> 00:12:02,722 Le cambié los filamentos a todos los focos quemados. 229 00:12:02,805 --> 00:12:04,056 El millonario de tu padre 230 00:12:04,140 --> 00:12:05,808 pensó que debíamos tirarlos. 231 00:12:05,891 --> 00:12:08,477 Mamá, creo que estás evitando algo. 232 00:12:08,811 --> 00:12:10,062 O a alguien. 233 00:12:10,771 --> 00:12:14,066 No digas tonterías, Lisa. Es más... 234 00:12:28,205 --> 00:12:30,833 Odio estos teléfonos importados que no se rompen nunca. 235 00:12:33,669 --> 00:12:35,004 Hola. ¿Hola? 236 00:12:35,504 --> 00:12:36,547 ¿Hola? 237 00:12:37,548 --> 00:12:38,674 ¿Marge? 238 00:12:38,758 --> 00:12:41,260 Hola, soy Ted Nugent, el Loco de Motor City, 239 00:12:41,343 --> 00:12:44,013 y te pido que votes 'no' a la Propuesta 87. 240 00:12:44,096 --> 00:12:46,640 Si prohibimos las ballestas en las escuelas públicas, 241 00:12:46,724 --> 00:12:49,101 ¿quién protegerá a nuestros hijos de los ciervos canadienses agresivos? 242 00:12:49,185 --> 00:12:50,936 Gracias por tu tiempo y, como siempre... 243 00:12:51,020 --> 00:12:52,396 ¡Digo Wango! 244 00:12:52,480 --> 00:12:54,315 ¡Digo Tango! 245 00:12:58,527 --> 00:13:01,155 Ahora continuamos con Un beso antes de freírte. 246 00:13:01,238 --> 00:13:03,282 CINE PARA PAPANATAS VAGOS 247 00:13:03,365 --> 00:13:05,075 Ya casi es medianoche. 248 00:13:05,159 --> 00:13:06,452 Vendrán pronto, Johnny. 249 00:13:06,535 --> 00:13:08,954 Vendrán a llevarte a la silla eléctrica. 250 00:13:10,080 --> 00:13:11,749 ¡No le temo a chispitas, 251 00:13:11,832 --> 00:13:13,375 a la silla caliente, al sillón de kilovatios, 252 00:13:13,459 --> 00:13:15,294 al asiento de la muerte, al regazo fulminante, 253 00:13:15,377 --> 00:13:17,254 al quemacriminales, al taburete chamuscador! 254 00:13:17,338 --> 00:13:18,506 No le temo, ¿entiendes? 255 00:13:18,589 --> 00:13:20,090 No, Johnny, no entiendo. 256 00:13:20,174 --> 00:13:21,634 Vas directo al infierno. 257 00:13:21,717 --> 00:13:23,803 No le temo porque mi santa madre 258 00:13:23,886 --> 00:13:25,262 vendrá a verme antes de que muera. 259 00:13:25,346 --> 00:13:27,264 Y cuando me siente en el trono calcinante, 260 00:13:27,348 --> 00:13:29,475 miraré la dulce cara de mi mamá 261 00:13:29,558 --> 00:13:31,477 mientras la lengua me explota en la boca, 262 00:13:31,560 --> 00:13:33,646 y la baba me hierve en los ojos. 263 00:13:33,729 --> 00:13:35,898 Pobre Johnny Puñal. 264 00:13:45,533 --> 00:13:46,951 {\an8}PENITENCIARÍA DE SPRINGFIELD 265 00:13:51,247 --> 00:13:53,958 CLOACA DE LA PRISIÓN 266 00:14:00,422 --> 00:14:01,757 AGUA PURA DE MANANTIAL DE MONTAÑA 267 00:14:01,841 --> 00:14:02,842 ¡Maldita sea! 268 00:14:13,936 --> 00:14:15,020 RESERVADA PARA LA MADRE DE PUÑAL 269 00:14:15,104 --> 00:14:17,106 ¡Mamá! ¿Dónde estás, mamá? 270 00:14:17,189 --> 00:14:18,899 ¡No pierdas la esperanza, Johnny! 271 00:14:18,983 --> 00:14:20,359 Pierde la esperanza, Johnny. 272 00:14:20,442 --> 00:14:21,777 Tu madre no vendrá. 273 00:14:22,987 --> 00:14:25,614 Permítame hacer los honores. 274 00:14:27,116 --> 00:14:29,618 Mamá. ¡Mamá! 275 00:14:32,288 --> 00:14:35,124 ¡Mamá! 276 00:14:37,293 --> 00:14:40,296 ¡Mamá! 277 00:14:44,174 --> 00:14:46,635 REHÉN VUELVE A SU CASA EN AVENIDA SIEMPREVIVA 742 278 00:14:47,303 --> 00:14:49,096 CÓDIGO DE LA ALARMA #3457 279 00:14:57,897 --> 00:15:00,983 El show de Pica y Rasca 280 00:15:01,066 --> 00:15:02,860 EL ANTINATURAL 281 00:15:08,699 --> 00:15:10,075 Quedas fuera. 282 00:15:12,786 --> 00:15:13,954 ESTEROIDES 283 00:15:14,997 --> 00:15:17,207 LOS ESTEROIDES CAUSAN PROBLEMAS DE SALUD 284 00:15:17,583 --> 00:15:19,877 LOS BATEADORES POTENTES GANAN MILLONES 285 00:15:30,429 --> 00:15:32,890 POLO SUR 286 00:15:32,973 --> 00:15:35,517 EL HÉROE MÁS GRANDE DEL MUNDO 287 00:15:35,601 --> 00:15:37,227 {\an8}SEIS AÑOS DESPUÉS 288 00:15:37,311 --> 00:15:39,939 Está ensuciando el pasatiempo de Estados Unidos. 289 00:15:40,022 --> 00:15:41,899 Debería darle vergüenza. 290 00:15:41,982 --> 00:15:43,108 ¿Qué...? 291 00:16:08,425 --> 00:16:10,344 SALÓN DE LA VERGÜENZA 292 00:16:14,556 --> 00:16:16,642 {\an8}Interrumpimos esta caricatura ganadora del premio Annie 293 00:16:16,725 --> 00:16:18,018 {\an8}para dar una información importante. 294 00:16:18,102 --> 00:16:20,020 {\an8}Dwight David Diddlehopper, el convicto asaltante de banco, 295 00:16:20,104 --> 00:16:22,356 {\an8}escapó de la Penitenciaría de Springfield. 296 00:16:22,439 --> 00:16:23,649 {\an8}6 PRIMICIAS 297 00:16:23,732 --> 00:16:25,776 {\an8}El prófugo dejó una nota diciendo que se entregará 298 00:16:25,859 --> 00:16:28,487 {\an8}cuando se haya ocupado de un asunto pendiente. 299 00:16:28,570 --> 00:16:30,698 {\an8}La policía emitió un comunicado diciendo: 300 00:16:30,781 --> 00:16:32,032 {\an8}"Nos parece muy razonable". 301 00:16:41,917 --> 00:16:43,836 {\an8}ESTADIO DE LOS ISÓTOPOS 302 00:16:43,919 --> 00:16:45,087 BEBE CERVEZA Duff JUMBOTRON 303 00:16:51,427 --> 00:16:53,053 {\an8}COSTINGTON'S "Más de un siglo sin eslogan" 304 00:16:53,137 --> 00:16:54,138 PROBADOR 305 00:16:59,059 --> 00:17:00,561 Hola. 306 00:17:00,644 --> 00:17:02,312 Espere, aquí no es donde debo votar. 307 00:17:09,695 --> 00:17:11,238 Hola, Marge. 308 00:17:13,699 --> 00:17:15,576 Estos autos son todos iguales. 309 00:17:17,119 --> 00:17:18,245 ¡Ahora arranca! 310 00:17:21,790 --> 00:17:23,000 ¡Dwight! 311 00:17:24,168 --> 00:17:26,670 Justo iba en camino a la penitenciaría para verte. 312 00:17:26,754 --> 00:17:28,047 ¿En serio, Marge? 313 00:17:28,130 --> 00:17:30,966 -Dilo mirándome a los ojos. -Está bien. 314 00:17:34,094 --> 00:17:35,929 Son muy saltones. No puedo. 315 00:17:39,266 --> 00:17:41,643 Dwight, por favor, no cometas ninguna locura. 316 00:17:41,727 --> 00:17:43,103 Detente ahí. 317 00:17:43,812 --> 00:17:46,356 MONTAÑA DE YESO PARQUE TEMÁTICO 318 00:17:47,524 --> 00:17:48,984 ¿Qué hacemos aquí? 319 00:17:49,443 --> 00:17:52,029 Es donde me abandonó mi mamá. 320 00:17:52,112 --> 00:17:54,740 Qué triste. 321 00:17:54,823 --> 00:17:55,824 ¿Te parece? 322 00:17:56,283 --> 00:17:57,576 {\an8}CUBÍCULO VOLADOR DE DILBERT 323 00:17:59,703 --> 00:18:01,997 Marge, ¿podrías darme el día que mi madre nunca me dio? 324 00:18:02,081 --> 00:18:04,458 Subir a algunos juegos, comer algodón de azúcar. 325 00:18:04,541 --> 00:18:05,709 Después dejaré que te vayas. 326 00:18:05,793 --> 00:18:08,087 Está bien. Pero me sentiría mejor 327 00:18:08,170 --> 00:18:09,963 si dejaras el arma. 328 00:18:10,047 --> 00:18:12,007 Me gustaría, pero entonces te irías, como ella. 329 00:18:12,091 --> 00:18:14,134 ¿Podrías meterla en la chaqueta, al menos? 330 00:18:14,218 --> 00:18:16,804 Bien, pero igual verás la forma puntiaguda. 331 00:18:17,554 --> 00:18:19,348 JUEGO SUAVE DEL SEÑOR RANA 332 00:18:21,141 --> 00:18:22,142 Krusty. 333 00:18:22,226 --> 00:18:24,603 No te veía desde aquel día aterrador. 334 00:18:25,729 --> 00:18:28,107 Tendrás que ser mucho más específico. 335 00:18:28,190 --> 00:18:29,858 Fuimos rehenes en el banco. 336 00:18:29,942 --> 00:18:31,235 Sí. 337 00:18:31,318 --> 00:18:33,654 Perdón por ofrecer tu vida para salvarme. 338 00:18:35,364 --> 00:18:36,657 ¡Mira, es Marge! 339 00:18:37,032 --> 00:18:38,242 ¡Con Dwight! 340 00:18:38,325 --> 00:18:40,661 Te dije que había algo entre ellos, 341 00:18:40,744 --> 00:18:42,287 y tú dijiste que no. 342 00:18:42,371 --> 00:18:45,874 Lo había notado, pero no quería charlar contigo. 343 00:18:45,958 --> 00:18:48,001 Espera, hay algo sospechoso. 344 00:18:48,085 --> 00:18:49,461 Voy a llamar a la policía. 345 00:18:49,545 --> 00:18:52,131 No te molestes. Ahí están. 346 00:18:52,214 --> 00:18:54,007 Con calma. 347 00:18:54,091 --> 00:18:56,844 Apunta bien y luego jala. 348 00:18:59,263 --> 00:19:01,765 Jefe, creo que hay una rehén por ahí. 349 00:19:02,391 --> 00:19:04,977 ¿Uno no puede pasar ni un momento con su mono de peluche? 350 00:19:05,060 --> 00:19:06,186 ¿Un momento? 351 00:19:06,270 --> 00:19:07,896 El mono sería mejor jefe. 352 00:19:07,980 --> 00:19:08,981 ¿Qué dijiste? 353 00:19:09,064 --> 00:19:11,775 ¡Dije que el mono sería mejor jefe! 354 00:19:11,859 --> 00:19:13,277 Es muy buen mono. 355 00:19:14,695 --> 00:19:16,238 HAY UNA FILA LARGA 356 00:19:18,365 --> 00:19:20,075 ¡Los barcos vikingos! 357 00:19:20,659 --> 00:19:22,786 Ahí perdí a mi primera mamá. 358 00:19:24,037 --> 00:19:26,665 Esta mamá no te dejará, ojos de insecto. 359 00:19:26,748 --> 00:19:28,458 Es decir, ojos perfectos. 360 00:19:30,460 --> 00:19:31,545 ¡Maldita sea! 361 00:19:32,254 --> 00:19:34,131 ESPEJO LOCO 362 00:19:35,966 --> 00:19:39,469 Cielos, me siento como una verdadera vikinga en esto. 363 00:19:40,429 --> 00:19:42,931 ¡Ya verán qué mono es mejor jefe! 364 00:19:46,727 --> 00:19:48,270 ¡Detengan los barcos! 365 00:19:49,229 --> 00:19:50,564 Disculpe, señor. 366 00:19:51,773 --> 00:19:53,400 ¿En serio? 367 00:19:54,359 --> 00:19:56,486 Dwight, ¡haz algo! 368 00:19:56,945 --> 00:19:59,031 Está bien. Por ti, mamá. 369 00:20:02,242 --> 00:20:03,243 Estupendo. 370 00:20:03,327 --> 00:20:06,747 ¿Dwight? ¿Te encuentras bien? ¡Dwight! 371 00:20:08,457 --> 00:20:09,499 Estará bien. 372 00:20:09,583 --> 00:20:11,710 No bien como tú y yo, pero bien. 373 00:20:11,793 --> 00:20:13,545 Déjeme el humor a mí. 374 00:20:13,629 --> 00:20:15,756 De acuerdo, payaso, hazme reír. 375 00:20:19,009 --> 00:20:21,970 En vez de un juego de feria, ¿y si lo hubiera atropellado 376 00:20:22,054 --> 00:20:24,306 una pulidora de hielo con bigote? 377 00:20:24,389 --> 00:20:26,475 -No entiendo. -No se me ocurre nada más. 378 00:20:28,435 --> 00:20:32,314 Dwight, fue el gesto más altruista que vi en mi vida. 379 00:20:32,397 --> 00:20:35,150 Lamento no haber venido a visitarte antes. 380 00:20:35,234 --> 00:20:37,903 Marge, míranos. Los cuatro amigos. 381 00:20:37,986 --> 00:20:41,490 Me dejarán que haga algunos trabajitos afuera. 382 00:20:41,573 --> 00:20:44,368 Escucha, afuera de mi celda, vi que crecía un diente de león. 383 00:20:44,451 --> 00:20:46,370 Lo arranqué para ti. 384 00:20:46,453 --> 00:20:49,331 Luego lo puse en mi Biblia para que se secara. 385 00:20:49,414 --> 00:20:51,416 Le tallé un marco con jabón. 386 00:20:51,500 --> 00:20:53,919 Lee la inscripción del reverso. 387 00:20:54,002 --> 00:20:55,796 "Tú distraes al guardia de la puerta, 388 00:20:55,879 --> 00:20:58,090 "y yo acuchillo al que tengo atrás". 389 00:20:59,132 --> 00:21:00,175 No puedo hacerlo, Dwight. 390 00:21:00,259 --> 00:21:01,843 Imaginé que dirías eso. 391 00:21:02,552 --> 00:21:03,929 Igual puedes quedártelo. 392 00:21:04,012 --> 00:21:05,847 Gracias. 393 00:21:52,019 --> 00:21:54,021 Traducido por: Sandra Larroza 28825

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.