All language subtitles for The.Simpsons.S19E02.1080p.WEB.H264-BATV_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,546 --> 00:00:06,131 LOS SIMPSON 2 00:00:06,923 --> 00:00:07,924 {\an8}BIENVENIDO A LA PLANTA DE ENERGÍA NUCLEAR DE SPRINGFIELD 3 00:00:11,428 --> 00:00:12,429 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 4 00:00:15,515 --> 00:00:17,726 EL WALL STREET JOURNAL ESTÁ MEJOR QUE NUNCA 5 00:00:25,525 --> 00:00:27,193 PELIGRO 6 00:00:27,277 --> 00:00:29,070 {\an8}MAMÁ MENSUAL 7 00:01:44,604 --> 00:01:45,605 Hola. 8 00:01:57,700 --> 00:01:59,160 ¿Compraste leche? 9 00:02:10,296 --> 00:02:12,090 {\an8}Primera Iglesia de Springfield - HOY: JESÚS: EL VERDADERO AMERICAN IDOL 10 00:02:12,173 --> 00:02:16,386 {\an8}Y así concluimos el servicio de hoy. Que la paz del Señor los acompañe. 11 00:02:16,469 --> 00:02:18,012 {\an8}¡Hasta luego, perdedores! 12 00:02:18,096 --> 00:02:19,139 ¡Rápido! 13 00:02:19,222 --> 00:02:21,766 ¿Quieren ser los segundos en salir del estacionamiento? ¿Sí? 14 00:02:22,976 --> 00:02:23,977 ¡Abandónala! 15 00:02:24,060 --> 00:02:26,396 ¡La abandonamos la semana pasada, y llegó a casa a la noche! 16 00:02:28,648 --> 00:02:30,066 ¡Nunca me atraparás, Señor! 17 00:02:31,776 --> 00:02:35,113 {\an8}Viejo, me morí de aburrimiento. 18 00:02:35,196 --> 00:02:37,365 {\an8}Hice todo un libro de sopa de letras. 19 00:02:37,448 --> 00:02:38,449 SOPA DE LETRAS CRUCIGRAMAS 20 00:02:38,533 --> 00:02:41,119 Papá, solo marcaste las "I" y las "A". 21 00:02:41,202 --> 00:02:43,830 -Son vocales que forman palabras. -¿Adónde vamos a comer? 22 00:02:43,913 --> 00:02:45,456 ¿La Parrilla en el Tejado? 23 00:02:45,540 --> 00:02:47,333 ¿Gracias a Dios Hay Huevos Fritos? 24 00:02:47,417 --> 00:02:48,793 ¿Luftwaffles? 25 00:02:48,877 --> 00:02:50,336 {\an8}¿Superfrittatas? 26 00:02:50,420 --> 00:02:51,880 {\an8}¿Bufé, la Cazahambrientos? 27 00:02:51,963 --> 00:02:53,798 {\an8}-Quiero nombrar un lugar. -Adelante. 28 00:02:54,591 --> 00:02:55,592 {\an8}Denny. 29 00:02:56,718 --> 00:02:58,636 {\an8}En todos hay filas larguísimas. 30 00:02:58,720 --> 00:03:01,681 {\an8}Descuida. Vamos a casa. Puede cocinar tu madre. 31 00:03:01,764 --> 00:03:04,475 {\an8}Yo quiero una ensalada sencilla, con piñones, 32 00:03:04,559 --> 00:03:07,061 {\an8}judías verdes, tomates reliquia de temporada... 33 00:03:07,145 --> 00:03:08,146 {\an8}¡Olvídenlo! 34 00:03:08,229 --> 00:03:10,732 {\an8}Un día a la semana quiero poder vestirme elegante, 35 00:03:10,815 --> 00:03:12,984 {\an8}y que alguien me sirva comida. 36 00:03:13,067 --> 00:03:14,819 ¡Ahí hay un sitio sin fila! 37 00:03:14,903 --> 00:03:16,196 CATERING MAESTROS CON HAMBRE 38 00:03:19,115 --> 00:03:21,659 Bart, ese no es un restaurante, es una casa privada. 39 00:03:21,743 --> 00:03:22,744 Lisa tiene razón, hijo. 40 00:03:22,827 --> 00:03:25,705 {\an8}Tu mamá es demasiado fina como para meterse en un evento... 41 00:03:25,788 --> 00:03:27,624 {\an8}¡No pienso cocinar! 42 00:03:28,750 --> 00:03:30,877 {\an8}¡Y córtate tu propia carne! 43 00:03:35,173 --> 00:03:36,716 Actúen con naturalidad. 44 00:03:36,799 --> 00:03:39,010 Si alguien les pregunta, digan que somos plomeros 45 00:03:39,093 --> 00:03:41,095 y pónganse a trabajar hasta que se vayan. 46 00:03:41,179 --> 00:03:42,555 Hola... 47 00:03:42,639 --> 00:03:43,681 ¡Ahí estás! 48 00:03:43,765 --> 00:03:46,851 {\an8}¡Viejo! ¡Crees que no me conoces, pero sí! 49 00:03:49,646 --> 00:03:52,815 {\an8}Homer, tienes que probar este rosbif au jus. 50 00:03:54,817 --> 00:03:55,944 {\an8}¡Au jus! 51 00:03:56,027 --> 00:03:58,446 {\an8}No es salsa ni sangre. 52 00:03:58,529 --> 00:04:00,323 {\an8}Miren cuánta gente alrededor de esa mesa. 53 00:04:00,990 --> 00:04:03,201 {\an8}¡Debe ser un bar de batidos a pedido! 54 00:04:03,284 --> 00:04:04,285 Cuidado. 55 00:04:04,369 --> 00:04:08,665 Me muero por probar uno con chocolate, caramelo y nueces picadas 56 00:04:08,748 --> 00:04:10,917 sobre un delicioso... 57 00:04:11,000 --> 00:04:12,460 ¿Cadáver anciano? 58 00:04:13,002 --> 00:04:14,754 {\an8}¡Nos metimos en un velorio! 59 00:04:14,837 --> 00:04:15,838 {\an8}¡Dios mío! 60 00:04:15,922 --> 00:04:18,174 {\an8}Rápido, pongan todos cara larga. 61 00:04:19,801 --> 00:04:20,802 {\an8}¡Más larga! 62 00:04:25,807 --> 00:04:28,643 {\an8}Mejor vámonos de aquí. ¡Deprisa! 63 00:04:30,186 --> 00:04:31,646 {\an8}¿Dónde está Bart? 64 00:04:32,272 --> 00:04:34,732 {\an8}Caoba. Como la película de Diana Ross. Excelente ataúd. 65 00:04:34,816 --> 00:04:36,651 {\an8}Extraño a mi papá. 66 00:04:36,734 --> 00:04:39,070 {\an8}Yo también. ¿Cómo te llamas? 67 00:04:39,153 --> 00:04:41,406 {\an8}-Donny. -¿Tú eres Donny? 68 00:04:41,489 --> 00:04:46,244 {\an8}Tu papá dijo que, a su muerte, tú me darías diez dólares por semana. 69 00:04:47,161 --> 00:04:48,413 {\an8}Empezando ya. 70 00:04:48,830 --> 00:04:50,331 {\an8}Está bien. 71 00:04:50,415 --> 00:04:54,502 {\an8}La próxima semana no voy a estar, así que... 72 00:04:54,585 --> 00:04:56,004 {\an8}¡Ven, nos vamos! 73 00:04:56,087 --> 00:04:57,839 {\an8}Después de una tartita más. 74 00:05:00,717 --> 00:05:01,884 {\an8}Disculpe. 75 00:05:01,968 --> 00:05:04,846 {\an8}Mi hermano se dobló el tobillo al ubicar las sillas. 76 00:05:04,929 --> 00:05:09,142 {\an8}¿Cuántas desgracias más debe soportar esta familia? 77 00:05:11,394 --> 00:05:14,105 -¿Podría usted cargar el féretro? -Claro. 78 00:05:15,982 --> 00:05:18,526 No pensé que sería tan pesado. 79 00:05:18,609 --> 00:05:21,070 {\an8}Por favor, señor, un poco de respeto por el difunto. 80 00:05:21,154 --> 00:05:22,238 {\an8}Sí, por supuesto. 81 00:05:24,449 --> 00:05:25,616 {\an8}¡Mi espalda! 82 00:05:25,700 --> 00:05:28,369 Me duele, y no en el buen sentido. 83 00:05:28,453 --> 00:05:30,747 En fin. La vida debe continuar. 84 00:05:33,750 --> 00:05:34,751 ¡Basta! 85 00:05:37,128 --> 00:05:38,296 Estoy aquí abajo. 86 00:05:38,379 --> 00:05:39,714 {\an8}HOSPITAL GENERAL DE SPRINGFIELD 87 00:05:39,797 --> 00:05:41,883 Homer, tienes un leve esguince en la espalda. 88 00:05:41,966 --> 00:05:45,011 Además, en el cementerio ingeriste una peligrosa cantidad de tierra. 89 00:05:45,094 --> 00:05:48,139 Siempre me dices que coma más tierra. 90 00:05:48,222 --> 00:05:50,308 Tierra no. ¡Verduras! 91 00:05:50,391 --> 00:05:52,435 ¿Y de dónde salen las verduras? 92 00:05:53,311 --> 00:05:56,773 Solo quiero ver que las vértebras estén bien alineadas. 93 00:05:57,523 --> 00:06:00,276 Esto llevará solo un minuto y costará unos $1000. 94 00:06:01,402 --> 00:06:04,280 No parece el quejido molesto de Homer. 95 00:06:07,575 --> 00:06:10,703 Fascinante. Cuando Homer está acostado boca arriba, 96 00:06:10,787 --> 00:06:13,289 el estómago se ubica perfectamente bajo el diafragma, 97 00:06:13,373 --> 00:06:15,166 lo cual le da una gran potencia a su voz. 98 00:06:15,249 --> 00:06:16,584 ¿Es posible eso? 99 00:06:16,667 --> 00:06:17,668 ¡Sí! 100 00:06:17,752 --> 00:06:21,214 El tenor Andrea Bocelli grabó toda una canción acostado boca arriba. 101 00:06:21,297 --> 00:06:24,175 Homer, tu canto podría aliviar el sufrimiento de los pacientes 102 00:06:24,258 --> 00:06:25,927 y ahorrarnos una fortuna en calmantes. 103 00:06:26,010 --> 00:06:27,261 Con todo gusto. 104 00:06:27,345 --> 00:06:31,641 Si alguna vez me marcho 105 00:06:32,100 --> 00:06:35,603 Nunca será en verano 106 00:06:36,229 --> 00:06:38,439 Verte en verano 107 00:06:38,523 --> 00:06:43,194 Fue lo mejor 108 00:06:43,277 --> 00:06:47,031 Tu pelo brillaba bajo el sol 109 00:06:47,490 --> 00:06:50,743 Tus labios rojos como el fuego 110 00:06:51,160 --> 00:06:54,330 Tu rostro brillaba 111 00:06:54,831 --> 00:06:58,626 Más que el oro 112 00:06:59,001 --> 00:07:02,255 Pero si alguna vez me marcho 113 00:07:02,338 --> 00:07:04,924 No será en otoño 114 00:07:05,007 --> 00:07:07,093 Cómo en otoño me marcharía 115 00:07:07,176 --> 00:07:10,763 Jamás podría 116 00:07:10,847 --> 00:07:14,767 -Vi tu mirada chispeante -Vi tu mirada chispeante 117 00:07:14,851 --> 00:07:18,187 -Cuando el viento te despeina -Cuando el viento te despeina 118 00:07:18,688 --> 00:07:22,066 -Te conozco en otoño -Te conozco en otoño 119 00:07:22,442 --> 00:07:25,862 -Y debo estar ahí -Y debo estar ahí 120 00:07:27,029 --> 00:07:29,699 Nada me anima tanto como ir de compras. 121 00:07:29,782 --> 00:07:30,783 MORGUE DEL HOSPITAL 122 00:07:30,867 --> 00:07:33,536 Veamos... Quiero su hígado, una caja de nueces de Adán, 123 00:07:33,619 --> 00:07:35,913 el bigote de ese motociclista. 124 00:07:35,997 --> 00:07:38,082 El dinero que aportó a las leyes anticascos 125 00:07:38,166 --> 00:07:39,250 realmente valió la pena, señor. 126 00:07:39,333 --> 00:07:41,586 Los jóvenes son mi futuro. 127 00:07:41,669 --> 00:07:43,463 ¿Y podría marcharme 128 00:07:43,546 --> 00:07:46,549 Mientras corres alegre en la nieve...? 129 00:07:46,632 --> 00:07:49,385 ¡Qué voz tan bella! ¡Me acelera el corazón! 130 00:07:53,806 --> 00:07:54,891 Sabiendo que en primavera... 131 00:07:54,974 --> 00:07:56,225 Viene del pasillo. 132 00:07:56,309 --> 00:07:59,020 ¡Al Ala Betty y Herbert Weinstein! 133 00:08:00,605 --> 00:08:04,484 ¡No! Ni en primavera 134 00:08:04,817 --> 00:08:09,113 Verano, invierno u otoño 135 00:08:09,572 --> 00:08:14,327 No, jamás podría marcharme... 136 00:08:14,994 --> 00:08:18,956 ¡Jamás! 137 00:08:20,374 --> 00:08:22,168 ¡Excelente! 138 00:08:22,251 --> 00:08:25,463 La Ópera de Springfield, cuyo fundador, director artístico 139 00:08:25,546 --> 00:08:28,132 e iniciador de ovaciones soy yo, producirá La Bohème. 140 00:08:28,216 --> 00:08:30,468 Lo quiero a usted como cantante principal. 141 00:08:30,551 --> 00:08:32,887 Pero solo puedo cantar acostado boca arriba. 142 00:08:33,679 --> 00:08:35,097 Adaptaremos el guion. 143 00:08:35,181 --> 00:08:38,434 ÓPERA DE SPRINGFIELD HOMER SIMPSON EN La Bohème 144 00:08:42,104 --> 00:08:43,773 ¡Todos a sus lugares! 145 00:08:44,273 --> 00:08:45,358 Una sola preguntita. 146 00:08:45,441 --> 00:08:46,692 ¿De qué se trata la película? 147 00:08:46,776 --> 00:08:48,528 ¡Por última vez, no es una película! 148 00:08:48,611 --> 00:08:50,655 Disculpe, el filme. 149 00:08:50,738 --> 00:08:53,616 ¡Es una ópera, y usted es el protagonista! 150 00:08:54,617 --> 00:08:55,618 Buena suerte. 151 00:09:17,139 --> 00:09:19,225 -¡Homer es fantástico! -Sí. 152 00:09:19,308 --> 00:09:20,810 Pero esta ubicación es horrible. 153 00:09:29,819 --> 00:09:32,321 ¡Mimi! 154 00:09:36,325 --> 00:09:38,286 ¡Mimi! 155 00:09:42,123 --> 00:09:43,124 ¡Bravo! 156 00:09:43,207 --> 00:09:44,625 ¡Bravo! 157 00:09:46,877 --> 00:09:47,878 ¡Bis! 158 00:09:49,130 --> 00:09:51,632 Muchacho, es usted una estrella. 159 00:09:52,758 --> 00:09:54,510 ¡Una estrella lírica! 160 00:10:00,182 --> 00:10:01,559 Papá, ¡estuviste fabuloso! 161 00:10:01,642 --> 00:10:03,769 ¡Hiciste un aporte a nuestra cultura! 162 00:10:03,853 --> 00:10:05,104 No fue a propósito. 163 00:10:05,187 --> 00:10:06,856 No. Es algo positivo. 164 00:10:06,939 --> 00:10:07,940 Bien. 165 00:10:08,024 --> 00:10:11,777 Esto compensa el haber ido borracho al baile de padres e hijas. 166 00:10:11,861 --> 00:10:13,696 El baile es la semana próxima. 167 00:10:13,779 --> 00:10:16,032 Perdona, Lisa. No puedo cambiar el futuro. 168 00:10:23,080 --> 00:10:27,126 {\an8}¿Estamos jalando a todo el elenco? 169 00:10:28,294 --> 00:10:30,671 {\an8}No. Solo a un hombre. 170 00:10:30,755 --> 00:10:34,508 {\an8}¿A un hombre? 171 00:10:36,636 --> 00:10:39,722 ¡Y el hogar 172 00:10:39,805 --> 00:10:42,350 De los... 173 00:10:42,725 --> 00:10:45,645 {\an8}Valientes! 174 00:10:45,728 --> 00:10:46,729 {\an8}ÁREA DE CASTIGO 175 00:10:46,812 --> 00:10:48,272 {\an8}¡Somos libres! 176 00:10:55,279 --> 00:10:56,280 VESTUARIO 177 00:10:56,781 --> 00:10:58,741 Fígaro, Fígaro 178 00:10:59,659 --> 00:11:01,118 Estuviste muy bien, Homer. 179 00:11:01,202 --> 00:11:02,787 Me gustó. 180 00:11:03,496 --> 00:11:06,624 Me felicita Plácido Domingo. 181 00:11:06,707 --> 00:11:08,584 Llámame P-Dingo. 182 00:11:09,877 --> 00:11:11,003 Lo pensaré. 183 00:11:11,087 --> 00:11:12,129 Homer, 184 00:11:12,213 --> 00:11:15,716 algo que siempre me molestó de la ópera 185 00:11:15,800 --> 00:11:18,177 es que todos cantan en vez de hablar. 186 00:11:18,260 --> 00:11:22,682 Pero tú me transportaste a un mundo mágico, 187 00:11:22,765 --> 00:11:24,850 en donde cantar es hablar. 188 00:11:24,934 --> 00:11:25,935 ¡Gracias! 189 00:11:26,018 --> 00:11:29,146 De los Tres Tenores, ¡tú eres mi segundo preferido! 190 00:11:29,230 --> 00:11:32,191 No, espera, me olvidé del otro. Perdón, eres el tercero. 191 00:11:33,859 --> 00:11:35,653 Espera, Homer, antes de irte, 192 00:11:35,736 --> 00:11:38,197 estuve practicando una nota. 193 00:11:38,572 --> 00:11:39,782 Dime qué opinas... 194 00:11:49,583 --> 00:11:52,545 ¿Y si le das un poco de este sabor...? 195 00:11:56,632 --> 00:11:57,675 ¿Así? 196 00:12:00,469 --> 00:12:02,930 Sigue esforzándote, muchacho. 197 00:12:05,433 --> 00:12:07,351 La Trufa Dorada 198 00:12:07,435 --> 00:12:09,895 Feliz aniversario, cariño. 199 00:12:09,979 --> 00:12:12,064 Sería un poco más romántico 200 00:12:12,148 --> 00:12:14,024 sin tu comitiva. 201 00:12:14,108 --> 00:12:16,986 Necesito a mis amigos de la infancia para que no se me suban los humos. 202 00:12:17,069 --> 00:12:18,487 ¿Me prefieres con los humos subidos? 203 00:12:18,571 --> 00:12:20,990 Homer, ¿no podríamos estar solos? 204 00:12:21,073 --> 00:12:22,867 Es nuestro aniversario. 205 00:12:23,951 --> 00:12:25,536 Nos sentaremos en otra mesa. 206 00:12:26,328 --> 00:12:27,538 Yoko. 207 00:12:27,621 --> 00:12:30,791 ¿Ves? ¿Así no es más lindo, solos los...? 208 00:12:30,875 --> 00:12:31,876 Discúlpenos. 209 00:12:31,959 --> 00:12:35,296 ¿Le molestaría darnos su autógrafo a mi madre y a mí? 210 00:12:36,046 --> 00:12:37,214 Con todo gusto. 211 00:12:37,298 --> 00:12:40,718 "Para las chicas más sexis del restaurante". 212 00:12:41,302 --> 00:12:42,762 ¿Qué dice? 213 00:12:42,845 --> 00:12:45,598 ¡Dije que son sexis! ¡Sexis! 214 00:12:45,681 --> 00:12:48,434 -¡Ay, Chihuahua! -¿Ay qué? 215 00:12:48,517 --> 00:12:49,810 ¡Chihuahua! 216 00:12:49,894 --> 00:12:52,605 Déjate de flirtear con las mujeres. 217 00:12:52,688 --> 00:12:53,689 Seguro. 218 00:12:53,773 --> 00:12:57,026 Señor, si me permite, disfruté muchísimo su interpretación. 219 00:12:57,359 --> 00:13:02,615 Si me permites, yo disfruto el agua calma de tus ojos azules. 220 00:13:03,157 --> 00:13:04,158 Vaya... 221 00:13:06,452 --> 00:13:08,537 ¿Qué? Así hablamos los hombres. 222 00:13:10,039 --> 00:13:13,501 ¡Estás descontrolado! ¡Las salidas nocturnas, la comida! 223 00:13:13,584 --> 00:13:16,003 ¡Ya te queda pequeña la capa! 224 00:13:17,546 --> 00:13:21,300 Homie, extraño estar a solas contigo. 225 00:13:21,383 --> 00:13:22,802 Te extraño. 226 00:13:25,721 --> 00:13:26,847 ¿Necesitas ayuda, H? 227 00:13:26,931 --> 00:13:28,599 ¿Llevamos de compras a Marge? 228 00:13:28,682 --> 00:13:31,602 Vayan nomás. Nosotros volvemos caminando. 229 00:13:31,685 --> 00:13:33,729 Magnífico, H, caminar es lo mejor. 230 00:13:35,272 --> 00:13:37,733 La verdad, yo quiero estar con Homer. 231 00:13:37,817 --> 00:13:40,277 Los dos sabemos que eso no será posible, 232 00:13:40,361 --> 00:13:42,279 pero me tiene a mí. 233 00:13:45,366 --> 00:13:46,867 234 00:13:46,951 --> 00:13:49,161 235 00:13:49,245 --> 00:13:51,080 236 00:13:53,707 --> 00:13:55,459 Marge, arriba del escenario, 237 00:13:55,543 --> 00:13:59,839 solo puedo cantar canciones de amor porque imagino tu hermosa cara. 238 00:13:59,922 --> 00:14:04,927 Así que, en cierto modo, mis fanáticas son nuestras fanáticas. 239 00:14:05,469 --> 00:14:06,554 Qué dulce. 240 00:14:06,637 --> 00:14:08,097 ¡Por Dios, es él! 241 00:14:17,106 --> 00:14:19,316 Usa tus binoculares de ópera, Dorothy. 242 00:14:23,195 --> 00:14:25,614 Pasando a imagen infrarroja. 243 00:14:28,033 --> 00:14:29,535 Objetivo a la vista. 244 00:14:35,624 --> 00:14:39,670 Estamos atrapados. Tus admiradoras nos van a matar. 245 00:14:39,753 --> 00:14:41,297 A mí no, me adoran. 246 00:14:51,432 --> 00:14:52,433 Suban. 247 00:15:00,232 --> 00:15:02,526 Gracias por salvarnos, señor. 248 00:15:02,610 --> 00:15:04,153 ¿Quiere pasar a tomar un café? 249 00:15:06,322 --> 00:15:07,740 Así es. Soy mujer. 250 00:15:07,823 --> 00:15:10,075 ¿Una mujer motociclista? 251 00:15:10,159 --> 00:15:11,827 ¿Estamos en La Dimensión Desconocida? 252 00:15:14,496 --> 00:15:17,583 Qué pena que las admiradoras quedemos mal por unas pocas descontroladas. 253 00:15:17,666 --> 00:15:20,210 Es cierto, Julia. 254 00:15:20,294 --> 00:15:21,962 Yo amo la ópera, 255 00:15:22,046 --> 00:15:23,923 pero odio el trato que recibe tu marido. 256 00:15:24,006 --> 00:15:26,342 ¿Por qué no me nombran presidenta del club de admiradoras de Homer, 257 00:15:26,425 --> 00:15:28,218 y yo mantengo a raya a las locas? 258 00:15:28,302 --> 00:15:30,429 Es una gran idea. 259 00:15:30,512 --> 00:15:33,849 Para celebrar, iré a preparar un pastel con bocadillos de caja. 260 00:15:33,933 --> 00:15:36,101 ¿Viste el espectáculo de esta noche? 261 00:15:36,185 --> 00:15:38,270 ¿Recuerdas la parte en que olvidé la letra 262 00:15:38,354 --> 00:15:40,689 y canté "Oh, oh, espaguetis"? 263 00:15:40,773 --> 00:15:42,024 Ojalá algún fabricante quiera patrocinarme. 264 00:15:46,111 --> 00:15:49,531 Escucha, Homer. Cuando me desees, soy tuya. 265 00:15:49,615 --> 00:15:50,616 ¡Marge! 266 00:15:50,699 --> 00:15:53,285 Pero si me acusas con tu mujer, le diré que me atacaste. 267 00:15:53,369 --> 00:15:55,204 ¿Qué pasa, cariño? 268 00:15:56,205 --> 00:15:59,124 Aquí todos estamos vestidos. 269 00:15:59,208 --> 00:16:00,209 Me alegro. 270 00:16:03,754 --> 00:16:07,758 Envíe un sobre con franqueo pagado y recibirá una foto del señor Simpson. 271 00:16:08,384 --> 00:16:10,803 El señor Simpson no puede cantar en el cumpleaños de su hija, 272 00:16:10,886 --> 00:16:12,554 pero irá a comer pastel. 273 00:16:13,389 --> 00:16:15,516 ¿Bautizar su centro comercial? ¿Cuál es la tienda ancla? 274 00:16:16,141 --> 00:16:17,142 No lo creo. 275 00:16:17,226 --> 00:16:18,644 ¡Es perfecta! 276 00:16:18,727 --> 00:16:23,065 Es la primera vez que puedo relajarme desde que eres estrella lírica. 277 00:16:23,148 --> 00:16:25,901 Yo no estoy convencido. 278 00:16:27,069 --> 00:16:29,113 {\an8}TE AMO MUCHO 279 00:16:29,196 --> 00:16:30,197 NÚCLEO DE REACTOR 280 00:16:50,426 --> 00:16:52,886 ¡Suficiente! Déjame aclararte una cosa. 281 00:16:52,970 --> 00:16:55,806 Mi corazón pertenece a Marge, y nunca jamás será tuyo. 282 00:16:55,889 --> 00:16:59,643 La ópera terminó cuando cantó el gordo. 283 00:17:00,477 --> 00:17:01,478 Está bien, Homer. 284 00:17:01,562 --> 00:17:02,855 Entiendo perfectamente. 285 00:17:02,938 --> 00:17:04,064 Jamás serás mío. 286 00:17:04,148 --> 00:17:06,191 Bien. Aceptaste con mucha calma 287 00:17:06,275 --> 00:17:09,153 que nunca tendrás al único hombre que amarás en la vida. 288 00:17:09,236 --> 00:17:11,488 Creo que deberías marcharte. 289 00:17:13,449 --> 00:17:15,367 -Julia, ¡espera! -¿Sí? 290 00:17:15,451 --> 00:17:18,704 Antes de irte, ¿podrías contratar a tu reemplazante? 291 00:17:18,787 --> 00:17:21,874 Pero asegúrate de que no esté chiflada como tú. 292 00:17:28,297 --> 00:17:30,174 ¡Muere, cobra estúpida! 293 00:17:30,257 --> 00:17:31,467 ¡Muere! 294 00:17:33,969 --> 00:17:36,638 Papá, creo que alguien intenta matarte. 295 00:17:36,722 --> 00:17:37,723 ¿Quién podría ser? 296 00:17:37,806 --> 00:17:39,391 ¿Un exempleado descontento? 297 00:17:39,475 --> 00:17:43,020 Quienquiera que sea, esta cobra es su símbolo. 298 00:17:44,313 --> 00:17:45,564 ÓPERA DE SPRINGFIELD EL BARBERO DE SEVILLA 299 00:17:53,155 --> 00:17:58,118 Estu-estu-estu-estúpido Flanders 300 00:17:58,494 --> 00:18:00,621 ¿Por qué el crescendo, viejo amigo mío? 301 00:18:00,704 --> 00:18:03,415 Lárgate, bigote inservible 302 00:18:03,499 --> 00:18:04,541 Está bien. 303 00:18:05,209 --> 00:18:08,295 Jefe, creo que deberíamos cancelar la función. 304 00:18:08,378 --> 00:18:09,379 Imposible, Marge. 305 00:18:09,463 --> 00:18:11,757 Me debo a los poseedores de boletos de temporada. 306 00:18:11,840 --> 00:18:15,385 Pero descuida. Tengo toda la ópera controlada. 307 00:18:15,469 --> 00:18:19,932 Hay francotiradores en las gárgolas, señuelos inflables en los asientos, 308 00:18:20,015 --> 00:18:22,351 y para eliminar la amenaza más grande, 309 00:18:22,434 --> 00:18:24,353 destruiremos preventivamente la araña. 310 00:18:39,701 --> 00:18:42,996 Estoy muy nerviosa. 311 00:18:43,080 --> 00:18:48,168 No puedo disfrutar de la serenata del conde Almaviva. 312 00:18:48,252 --> 00:18:49,294 No puedo. 313 00:18:49,378 --> 00:18:51,004 No veo nada sospechoso. 314 00:18:51,088 --> 00:18:54,800 Salvo alguien que molesta con el envoltorio de su dulce. 315 00:18:54,883 --> 00:18:57,886 No es un dulce, es una chuleta de cordero envuelta en aluminio. 316 00:18:58,762 --> 00:19:02,349 Mamá, ¿todos los directores tienen dardos envenenados en el bolsillo? 317 00:19:02,432 --> 00:19:06,061 Arthur Fiedler sí, pero mejor voy a mirar. 318 00:19:10,816 --> 00:19:14,611 ¡Jefe Wiggums! ¡El asesino es el director! 319 00:19:15,028 --> 00:19:16,572 Muy bien, ahí voy. 320 00:19:23,954 --> 00:19:27,457 ¡Allegro! Es decir, andante. 321 00:19:27,541 --> 00:19:28,542 Sí. 322 00:19:39,219 --> 00:19:40,304 Francotiradores, abran fuego. 323 00:19:58,614 --> 00:20:00,824 ¡Se terminó, amigos! 324 00:20:02,326 --> 00:20:03,994 Por suerte, las balas de los francotiradores 325 00:20:04,077 --> 00:20:06,538 impidieron que el corazón bombeara el veneno por su organismo 326 00:20:06,622 --> 00:20:09,583 lo suficiente para que la araña se lo sacara todo. 327 00:20:09,666 --> 00:20:12,085 Si todo va bien, volverá al acoso en una semana. 328 00:20:14,171 --> 00:20:17,841 Lamento que salieras herida, pero aprendiste una lección esencial. 329 00:20:17,925 --> 00:20:20,427 Nadie se interpone entre mi Homie y yo. 330 00:20:20,510 --> 00:20:24,848 Me vengaré por esto, Marge, aunque sea lo último que haga. 331 00:20:24,932 --> 00:20:28,060 Y cité al del cable para que vaya el miércoles de 10:00 a 2:00. 332 00:20:28,143 --> 00:20:30,354 Pero el miércoles no estoy. 333 00:20:30,437 --> 00:20:32,439 Ya sé, Marge. Ya sé. 334 00:20:38,278 --> 00:20:40,364 Vámonos, Pagliacci obsesionada. 335 00:20:40,447 --> 00:20:42,991 ¿O te llamo Madame Cara Fea? 336 00:20:43,867 --> 00:20:44,868 ¿Qué? Tenía dos. 337 00:20:45,827 --> 00:20:47,120 Ya basta. 338 00:20:47,204 --> 00:20:49,581 Me retiro de la ópera. 339 00:20:49,665 --> 00:20:51,250 Es demasiado popular. 340 00:20:51,333 --> 00:20:55,837 Y sé de algo mucho más divertido que puedo hacer boca arriba. 341 00:20:59,716 --> 00:21:01,885 Cantar ópera me hizo bueno en la pintura. 342 00:21:01,969 --> 00:21:04,346 -¿Es posible eso? -No. 343 00:21:50,767 --> 00:21:52,769 Traducido por: Sandra Larroza 25347

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.