All language subtitles for The.Simpsons.S18E18.1080p.WEB.H264-BATV_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,253 --> 00:00:06,381 LOS SIMPSON 2 00:00:28,445 --> 00:00:30,572 SPRINGFIELD CAMPO DE LAS LIGAS MENORES 3 00:00:30,655 --> 00:00:33,116 ADVERTENCIA: SU HIJO NO JUEGA TAN BIEN COMO CREE 4 00:00:33,533 --> 00:00:35,452 VISITANTES 3 - ISOTOTS 5 ENTRADA 9 5 00:00:36,786 --> 00:00:38,663 {\an8}Homero, ¿por qué tardaste tanto? 6 00:00:38,747 --> 00:00:40,040 {\an8}El juego está por terminar. 7 00:00:40,123 --> 00:00:41,833 {\an8}Me retrasé en el puesto de comidas 8 00:00:41,916 --> 00:00:45,045 {\an8}por mirar esas salchichas dando vueltas y vueltas, 9 00:00:45,128 --> 00:00:47,130 {\an8}sin ningún tipo de preocupación. 10 00:00:47,756 --> 00:00:50,425 {\an8}Se acabaron los sábados de pereza para ti. 11 00:01:00,226 --> 00:01:01,644 ¡Strike dos! 12 00:01:03,063 --> 00:01:06,900 {\an8}Según mis cálculos, estamos a un strike de ganar. 13 00:01:06,983 --> 00:01:08,401 Los números son divertidos. 14 00:01:08,485 --> 00:01:09,569 {\an8}Llegó el momento. 15 00:01:09,652 --> 00:01:12,489 {\an8}Otro out y jugaremos la final del campeonato. 16 00:01:12,572 --> 00:01:14,240 {\an8}¡Hagámoslo por Willie, el jardinero, 17 00:01:14,324 --> 00:01:16,826 {\an8}que me hizo este hermoso brazalete negro! 18 00:01:16,910 --> 00:01:18,828 Mantiene ocupadas mis manos traviesas. 19 00:01:24,209 --> 00:01:26,336 ¡La tengo! 20 00:01:27,504 --> 00:01:29,130 ¡La atrapé! 21 00:01:29,881 --> 00:01:31,216 {\an8}¡GANARONN LOS ISOTOTS! 22 00:01:32,300 --> 00:01:34,094 {\an8}¡Mi hijo atrapó la bola! 23 00:01:34,177 --> 00:01:37,430 {\an8}¡Esto compensa todo lo que salió mal en mi vida 24 00:01:37,514 --> 00:01:38,765 {\an8}o lo que aún va a salir mal! 25 00:01:38,848 --> 00:01:40,475 {\an8}¡Yo también estoy contenta! 26 00:01:41,351 --> 00:01:44,062 {\an8}Después de años de fallar en todo lo que intentamos, 27 00:01:44,145 --> 00:01:47,190 {\an8}nos falta solo una victoria para ganar el campeonato. 28 00:01:47,273 --> 00:01:51,194 {\an8}Y esa nueva gloria se la debemos a estos chicos maravillosos. 29 00:01:54,239 --> 00:01:56,533 {\an8}¡Miren mi trasero desnudo! 30 00:01:58,785 --> 00:02:01,371 {\an8}¡Cada cachete es un Dios para ustedes! 31 00:02:01,454 --> 00:02:02,789 {\an8}Bart, sé humilde. 32 00:02:02,872 --> 00:02:05,708 {\an8}Tu gorra no te entrará si se te infla la cabeza. 33 00:02:05,792 --> 00:02:10,380 {\an8}Flanders, estos chicos se ganaron el derecho a ser arrogantes. 34 00:02:10,463 --> 00:02:11,714 {\an8}¿Podemos tirar huevos a la gente? 35 00:02:11,798 --> 00:02:14,175 {\an8}En esta Deadwood moderna, pueden hacer lo que sea. 36 00:02:14,259 --> 00:02:15,593 Excelente. 37 00:02:20,223 --> 00:02:21,808 Smithers, ¡me pierdo de la diversión! 38 00:02:21,891 --> 00:02:23,518 Súbase, señor. 39 00:02:24,352 --> 00:02:26,104 ¡Qué mejunje glorioso! 40 00:02:28,439 --> 00:02:30,859 {\an8}Necesito un vestido para el importante juego de mi hijo. 41 00:02:30,942 --> 00:02:33,903 {\an8}Él es la estrella, soy su mamá, él es mi hijo. 42 00:02:34,612 --> 00:02:37,240 {\an8}Mencionó su nombre y promedio de bateo varias veces. 43 00:02:37,323 --> 00:02:40,743 {\an8}Le fue bastante bien considerando que nació de nalgas. 44 00:02:41,202 --> 00:02:43,538 {\an8}¿Le molesta si tarareo mientras habla? 45 00:02:43,621 --> 00:02:44,664 {\an8}Para nada. 46 00:02:44,747 --> 00:02:48,918 {\an8}Solo llevó al equipo al campeonato por primera vez en su historia. 47 00:02:49,002 --> 00:02:51,129 {\an8}Mi hijo atrapó la bola y así ganaron el juego. 48 00:02:52,213 --> 00:02:53,923 {\an8}¡Odio ir de compras! 49 00:02:54,424 --> 00:02:58,261 {\an8}Estoy aburrido, me duelen los pies, soy demasiado grande para el chu-chu tren. 50 00:02:59,721 --> 00:03:02,015 ¿Dónde está la silla para los esposos? 51 00:03:04,350 --> 00:03:07,061 A menos que me traigas una cerveza fría, sigue tu camino. 52 00:03:08,188 --> 00:03:10,315 Debe haber otra silla. 53 00:03:13,067 --> 00:03:16,529 Mi esposa busca un traje de baño que no la haga ver como un caballo. 54 00:03:16,613 --> 00:03:18,781 Voy a estar aquí un rato largo. 55 00:03:20,533 --> 00:03:21,826 ROPA DE CAMA 56 00:03:24,287 --> 00:03:26,748 Podría sentarme en una cama. 57 00:03:28,958 --> 00:03:30,627 Qué suave. 58 00:03:31,878 --> 00:03:34,756 Es raro estar acostado sobre el cubrecamas. 59 00:03:36,216 --> 00:03:39,093 Es raro estar acostado con los pantalones puestos. 60 00:03:44,933 --> 00:03:46,267 ¿Qué diablos...? 61 00:03:46,351 --> 00:03:48,353 -¡Oiga! -¿Cuántos? 62 00:03:48,436 --> 00:03:50,980 ¿Está durmiendo en mi tienda? 63 00:03:51,439 --> 00:03:55,735 ¿Quién no lo haría con un colchón tan increíble como este? 64 00:03:55,818 --> 00:03:59,948 Se adapta a mis curvas naturales y da apoyo a mis senos dorsales. 65 00:04:00,031 --> 00:04:04,452 ¡Es el mejor auspicio que oí desde el de Mickey Mantle para Maypo! 66 00:04:04,535 --> 00:04:06,704 Me llevo cinco colchones. 67 00:04:07,664 --> 00:04:10,124 -No trabajo aquí. -¡Ahora sí, hijo! 68 00:04:10,208 --> 00:04:12,669 ¡Quedas contratado! 69 00:04:15,546 --> 00:04:17,173 HOY - JUEGO POR EL CAMPEONATO DE LAS LIGAS MENORES 70 00:04:18,383 --> 00:04:20,718 ¿Tanto alboroto por un juego de béisbol? 71 00:04:20,802 --> 00:04:24,430 ¿Por qué no van miles de personas a ver cómo un maestro inspira a un niño? 72 00:04:24,514 --> 00:04:25,723 Pero eso sí ocurrió. 73 00:04:25,807 --> 00:04:28,893 Fue ayer... ¡en la ciudad loca! 74 00:04:30,561 --> 00:04:34,357 En el crepúsculo ámbar de esta tarde de septiembre, 75 00:04:34,440 --> 00:04:36,943 {\an8}Shelbyville tiene todas las bases cubiertas, 76 00:04:37,026 --> 00:04:39,237 pero ¡los Isotots solo necesitan un out 77 00:04:39,320 --> 00:04:43,533 para ganar el campeonato y la cena en la pizzería de Luigi! 78 00:04:43,616 --> 00:04:47,537 {\an8}Luigi, ¡cumple con el sabor, pero no entrega pedidos a domicilio! 79 00:04:47,620 --> 00:04:48,830 {\an8}Damas y caballeros, 80 00:04:48,913 --> 00:04:52,333 {\an8}si ganan los Isotots, por favor no disparen al aire. 81 00:04:52,417 --> 00:04:53,960 {\an8}¡Las balas caerán! 82 00:04:54,043 --> 00:04:55,753 {\an8}Y matarán a mi hermana. 83 00:05:00,633 --> 00:05:04,304 Una bola lenta para el primer campocorto, Bart Simpson. 84 00:05:04,387 --> 00:05:06,222 ¡Debería ser esta! 85 00:05:06,306 --> 00:05:08,391 El momento decisivo de mi vida. 86 00:05:12,603 --> 00:05:14,897 LIGAS MENORES DE ISOTOTS Campeones 87 00:05:31,205 --> 00:05:32,915 ¡Simpson deja caer la bola! 88 00:05:34,167 --> 00:05:35,251 ¡Y la patea! 89 00:05:35,335 --> 00:05:37,503 ¡Y la patea una y otra vez! 90 00:05:37,879 --> 00:05:40,840 Es terrible, ¡pero no puedes dejar de mirar! 91 00:05:40,923 --> 00:05:44,594 Es como ver a un mono tragándose una granada de mano. 92 00:05:44,677 --> 00:05:47,180 {\an8}¡Los Isotots pierden el banderín! 93 00:05:47,263 --> 00:05:50,099 ¡Los Isotots pierden el banderín! 94 00:05:57,857 --> 00:06:00,109 ESTADIO DE LOS ISOTOPE 95 00:06:03,279 --> 00:06:05,114 Bart, ¡fallaste! 96 00:06:05,198 --> 00:06:07,367 Me puse maquillaje nuevo para venir. 97 00:06:07,450 --> 00:06:09,118 TÍRENLE CERVEZA 98 00:06:12,747 --> 00:06:14,874 ¡Basta! ¡No es más que un niño! 99 00:06:14,957 --> 00:06:17,001 Oigan, ese es el tipo que lo creo. 100 00:06:17,085 --> 00:06:21,047 Si Homero hubiera usado protección, estaríamos mucho mejor. 101 00:06:21,464 --> 00:06:22,882 ¡Déjame en paz! 102 00:06:22,965 --> 00:06:24,342 ¡Él dejó caer la bola! 103 00:06:29,931 --> 00:06:31,974 Rápido, Bart. Súbete. 104 00:06:33,726 --> 00:06:35,770 -Gracias, jefe. -Ni lo menciones. 105 00:06:40,233 --> 00:06:42,985 ¡Volvió! ¡Dense el gusto! 106 00:06:54,330 --> 00:06:55,498 ¡Bart está bajando! 107 00:06:55,581 --> 00:06:57,208 ¡Esconde la sección de deportes! 108 00:06:57,291 --> 00:06:58,543 DEPORTES ¡QUÉ VERGÜENZA! 109 00:06:59,669 --> 00:07:01,671 EL ERROR DE UN CHICO DEBILITA EL DÓLAR 110 00:07:05,258 --> 00:07:07,218 Buenos días, cariño. 111 00:07:07,301 --> 00:07:08,428 No hay nada que puedas decirme. 112 00:07:08,511 --> 00:07:10,179 Mi vida se terminó tras ese partido. 113 00:07:10,263 --> 00:07:12,390 ¿Hubo un juego de béisbol ayer? 114 00:07:12,473 --> 00:07:13,558 No lo recuerdo. 115 00:07:13,641 --> 00:07:17,770 Marge, estábamos hablando de eso hace un momento. 116 00:07:17,854 --> 00:07:21,441 ¿No tienes que ir a vender colchones? 117 00:07:21,941 --> 00:07:23,776 Sí. Veamos qué pasa con eso. 118 00:07:24,193 --> 00:07:28,406 Les contaré de un lugar donde llueve cerveza y caen pretzels del cielo 119 00:07:28,739 --> 00:07:31,868 y pueden jugar al 21 en la piscina con Abraham Lincoln. 120 00:07:31,951 --> 00:07:34,454 Es la tierra de los sueños. 121 00:07:34,537 --> 00:07:35,913 Y el pasaporte: 122 00:07:35,997 --> 00:07:37,665 un simple colchón. 123 00:07:39,709 --> 00:07:42,462 Sí, necesito dormir con las quejas de mi esposa, 124 00:07:42,545 --> 00:07:43,963 mis ochos bebés terribles, 125 00:07:44,046 --> 00:07:46,966 y los clamores angustiosos de mis ancestros. 126 00:07:47,049 --> 00:07:48,217 Un problema frecuente. 127 00:07:48,301 --> 00:07:49,427 Pruebe este. 128 00:07:52,263 --> 00:07:55,224 Siento que estoy flotando en un río de cadáveres. 129 00:07:56,309 --> 00:07:58,352 Homero, tenemos un amigo, 130 00:07:58,436 --> 00:08:00,730 de hecho, es el amigo de un amigo... 131 00:08:00,813 --> 00:08:02,523 -¿Problemas sexuales? -Homero, por favor. 132 00:08:02,607 --> 00:08:04,734 Pueden oírte todos. 133 00:08:04,817 --> 00:08:10,281 Calma. Soy un vendedor autorizado de colchones, si existiera tal cosa, 134 00:08:10,615 --> 00:08:13,326 y tengo la solución a sus problemas. 135 00:08:13,409 --> 00:08:16,829 El Acurrucalux de Matrimonium. 136 00:08:18,915 --> 00:08:20,041 Lo llevamos. 137 00:08:20,708 --> 00:08:21,751 Y recuerde. 138 00:08:21,834 --> 00:08:24,879 Sus secretos íntimos están a salvo. 139 00:08:24,962 --> 00:08:27,131 Bien, ¿quién más tiene problemas en la cama? 140 00:08:27,215 --> 00:08:31,511 Están escuchando KBBL, la estación oficial de "Bart Simpson es fatal". 141 00:08:31,928 --> 00:08:34,096 Aquí viene otro bloque de ataques a Bart, 142 00:08:34,180 --> 00:08:37,308 empezando con esta entrada de Jimbo, Dolph y Kearney. 143 00:08:37,391 --> 00:08:39,227 Bart es pésimo 144 00:08:40,102 --> 00:08:41,395 145 00:08:41,479 --> 00:08:42,688 Bart es pésimo 146 00:08:42,772 --> 00:08:44,357 Bart es pésimo 147 00:08:45,149 --> 00:08:46,609 148 00:08:46,692 --> 00:08:48,236 Bart es pésimo... 149 00:08:48,778 --> 00:08:51,239 ¡Arruinaron mi canción favorita! 150 00:08:51,822 --> 00:08:52,823 LA BANDA 151 00:08:55,493 --> 00:08:56,702 Bart, ven conmigo. 152 00:08:56,786 --> 00:08:59,080 Te llevaré a ver a alguien que te hará sentir mejor. 153 00:08:59,163 --> 00:09:00,873 ¿Mi conejo Pompón? 154 00:09:00,957 --> 00:09:02,583 ¿El que se mudó al norte del estado? 155 00:09:02,667 --> 00:09:03,876 Se murió, Bart. 156 00:09:03,960 --> 00:09:05,795 Papá lo enterró en el patio trasero. 157 00:09:06,295 --> 00:09:07,755 Pero no en ese orden. 158 00:09:09,131 --> 00:09:10,132 {\an8}HOTEL GRAND WAILEA DE SHELBYVILLE 159 00:09:10,216 --> 00:09:12,343 {\an8}PRESENTACIÓN DE BEISBOLISTAS VEAN CÓMO ENVEJECIERON 160 00:09:12,426 --> 00:09:13,427 CONOZCA A LOS MEJORES AGENTES CODICIOSOS 161 00:09:13,511 --> 00:09:14,512 PÉGUELE A LA MASCOTA 162 00:09:15,763 --> 00:09:17,390 Bart, te presento a Joe LaBoot. 163 00:09:17,473 --> 00:09:19,559 LaBoot. 164 00:09:19,642 --> 00:09:21,185 Me parece conocido. 165 00:09:21,978 --> 00:09:25,856 Tal vez me recuerdes de la Serie Mundial de 1943. 166 00:09:25,940 --> 00:09:27,817 Con el juego empatado en siete puntos, 167 00:09:27,900 --> 00:09:31,279 Tommy Henrich de los Yankees bateó una bola hacia mí. 168 00:09:31,362 --> 00:09:33,281 Me llamaron Joe LaBoot, el Malabarista. 169 00:09:33,364 --> 00:09:35,032 Cuando al fin atrapé la bola, 170 00:09:35,116 --> 00:09:37,868 la tiré a las gradas y le pegué a Eleanor Roosevelt, 171 00:09:37,952 --> 00:09:40,288 que hasta entonces había sido bellísima. 172 00:09:41,247 --> 00:09:43,708 Perdimos el juego y la serie. 173 00:09:43,791 --> 00:09:45,084 Pero lo superé. 174 00:09:45,167 --> 00:09:46,586 Tengo mi propia concesionaria. 175 00:09:46,669 --> 00:09:50,131 Tengo 17 nietos y un gran hogar en Idaho. 176 00:09:50,673 --> 00:09:52,049 ¡Es una vida fantástica! 177 00:09:52,133 --> 00:09:53,426 Sí, en Idaho. 178 00:09:53,509 --> 00:09:55,970 Y en estos eventos, los hinchas me demuestran 179 00:09:56,053 --> 00:09:57,888 que mi error ya quedó atrás. 180 00:09:57,972 --> 00:09:59,807 ¡Juegas pésimo, LaBoot! 181 00:09:59,890 --> 00:10:02,101 ¡No es así! ¡Googlea mis estadísticas! 182 00:10:02,518 --> 00:10:05,354 Créeme, muchacho, vas a estar bien. 183 00:10:05,688 --> 00:10:06,939 ¿Ya te sientes mejor, Bart? 184 00:10:07,023 --> 00:10:08,941 ¿"Bart"? ¿Eres Bart Simpson? 185 00:10:09,609 --> 00:10:12,111 ¿El chico que dejó caer esa bola lenta? 186 00:10:12,194 --> 00:10:14,447 Apestas como vómito de holandés. 187 00:10:14,530 --> 00:10:17,033 ¡Hablar contigo fue el error más grande de mi vida! 188 00:10:19,619 --> 00:10:21,203 Bu. En serio, bu. 189 00:10:29,003 --> 00:10:30,087 ¿Los Alegría? 190 00:10:30,171 --> 00:10:32,381 Si es porque me tomé el agua bendita, 191 00:10:32,465 --> 00:10:35,760 había comido como un millón de Doritos. 192 00:10:35,843 --> 00:10:37,637 Los de la llama en la bolsa. 193 00:10:37,720 --> 00:10:39,138 ¡Esa bolsa no miente! 194 00:10:39,221 --> 00:10:41,766 -Vinimos por el colchón. -¿Tiene algo malo? 195 00:10:42,558 --> 00:10:45,561 Tratamos de levantar a Caín, pero no pudimos. 196 00:10:46,062 --> 00:10:48,105 Creo que sé qué están haciendo mal. 197 00:10:48,189 --> 00:10:49,815 ¿Intentaron...? 198 00:10:52,401 --> 00:10:54,737 ¡Sé hacer el amor, Homero! 199 00:10:54,820 --> 00:10:56,739 ¡Nos debes un reembolso! 200 00:10:56,822 --> 00:10:58,741 Les haré un cheque. 201 00:10:59,700 --> 00:11:04,163 "Pagar a la orden del Rvdo. Estúpido. 202 00:11:04,246 --> 00:11:06,916 "Nota: Váyase al diablo". 203 00:11:08,876 --> 00:11:10,127 ¿Qué? 204 00:11:11,671 --> 00:11:14,382 Homero, no creo en milagros, 205 00:11:14,465 --> 00:11:18,302 pero esta cama podría hacer resucitar nuestra vida sexual. 206 00:11:18,386 --> 00:11:21,263 Si nos das tu colchón, te daremos el nuestro. 207 00:11:21,347 --> 00:11:24,517 Con una condición. Ustedes lo arrastran. 208 00:11:24,600 --> 00:11:26,936 Tendré que consultarlo con mi esposa. 209 00:11:44,036 --> 00:11:46,455 -Córrete un poco... -Tal vez si... 210 00:11:46,539 --> 00:11:48,541 ¡No, mal! 211 00:11:48,624 --> 00:11:50,376 Lo siento, Homero. 212 00:11:50,459 --> 00:11:53,546 Quiero acurrucarme, pero no se siente bien. 213 00:11:53,629 --> 00:11:57,633 Sí, algo cambió, pero no sé bien qué. 214 00:11:58,843 --> 00:12:00,177 ¡Nuestro colchón! 215 00:12:00,261 --> 00:12:02,263 ¡Se lo cambié a los Alegría! 216 00:12:02,346 --> 00:12:03,889 ¿Cambiaste nuestro colchón? 217 00:12:03,973 --> 00:12:06,058 Tenía escondido un poco de efectivo ahí. 218 00:12:06,142 --> 00:12:07,727 Hace mucho se gastó, cariño. 219 00:12:07,810 --> 00:12:09,145 Hace mucho. 220 00:12:10,521 --> 00:12:13,149 Lo hicieron para Elvis, pero a él le pareció vulgar. 221 00:12:14,066 --> 00:12:17,987 Pero no puedo creer que un colchón haga tanta diferencia. 222 00:12:18,529 --> 00:12:20,448 Esta lucecita mía 223 00:12:20,531 --> 00:12:22,825 Voy a dejar que brille Gloria 224 00:12:22,908 --> 00:12:24,744 Esta lucecita mía 225 00:12:24,827 --> 00:12:26,495 Voy a dejar que brille 226 00:12:26,579 --> 00:12:29,123 Cada día 227 00:12:29,206 --> 00:12:30,291 Cada día 228 00:12:30,374 --> 00:12:33,335 ¡Sí! 229 00:12:35,337 --> 00:12:38,674 Maldito pastor, me robó mi sexo, 230 00:12:38,758 --> 00:12:41,135 y yo en casa con Marge 231 00:12:41,218 --> 00:12:44,638 sin hacer nada sensual ni erótico. 232 00:12:56,275 --> 00:12:59,403 ODIO A BART SIMPSON 233 00:13:05,326 --> 00:13:08,913 Con una esponja mojada podré sacar esta pintura al agua... 234 00:13:08,996 --> 00:13:11,081 ¡Es al óleo! 235 00:13:11,165 --> 00:13:12,291 ¿Papá? 236 00:13:12,374 --> 00:13:14,293 Trae el disolvente de papá. 237 00:13:14,376 --> 00:13:16,128 Pero está el armario que dice "No tocar". 238 00:13:16,212 --> 00:13:17,296 ¡Tráelo! 239 00:13:17,379 --> 00:13:19,048 {\an8}ODIO A BART SIMPSON 240 00:13:26,639 --> 00:13:28,098 NOTICIA DE ÚLTIMO MOMENTO 241 00:13:28,182 --> 00:13:30,142 ¿Quién le haría algo así a Bart? 242 00:13:30,226 --> 00:13:34,063 La persona que más odia a Bart. ¡Mira! 243 00:13:37,024 --> 00:13:38,776 Sí, qué barbaridad. 244 00:13:38,859 --> 00:13:40,653 Mamá, ponte los anteojos. 245 00:13:40,736 --> 00:13:42,571 Pero me hacen ver anticuada. 246 00:13:45,574 --> 00:13:46,909 ¡Mi niño! 247 00:13:52,915 --> 00:13:54,667 ¿Ven? Yo también me odio. 248 00:13:55,251 --> 00:13:57,044 Ahora podemos volver a ser amigos. 249 00:13:57,586 --> 00:13:58,754 ¡Bart, basta! 250 00:13:58,838 --> 00:14:01,257 Ya nadie está enojado contigo, ¿no? 251 00:14:01,590 --> 00:14:02,758 Sí. 252 00:14:02,842 --> 00:14:04,176 -Ya sabes. -¡Tírate! 253 00:14:04,760 --> 00:14:06,011 ¿Quién dijo eso? 254 00:14:06,095 --> 00:14:07,721 ¡Odio a Bart Simpson! 255 00:14:09,098 --> 00:14:10,891 ¡Lo tengo! 256 00:14:11,892 --> 00:14:13,644 ¡Eres pésimo, LaBoot! 257 00:14:13,727 --> 00:14:14,770 ¡Maldita sea! 258 00:14:18,774 --> 00:14:20,067 Va a estar bien. 259 00:14:20,150 --> 00:14:23,112 Solo necesita tranquilidad. 260 00:14:23,487 --> 00:14:25,823 ¡Bart es pésimo! 261 00:14:25,906 --> 00:14:28,242 ¡Bart es pésimo! 262 00:14:28,325 --> 00:14:30,578 ¡Debería darles vergüenza! 263 00:14:30,661 --> 00:14:34,164 ¡Juzgar a un niño por un error en un juego! 264 00:14:34,248 --> 00:14:36,000 ¿Qué hicieron ustedes? 265 00:14:36,083 --> 00:14:39,128 Yo escribí una serie de novelas de misterio éxito en ventas. 266 00:14:39,962 --> 00:14:41,839 King dijo que era: "Espeluznante y divertida". 267 00:14:41,922 --> 00:14:43,382 Además de eso. 268 00:14:44,884 --> 00:14:46,135 Ahora, gracias a ustedes, 269 00:14:46,218 --> 00:14:51,140 mi niño especial nunca podrá olvidar esto. 270 00:14:51,473 --> 00:14:55,060 Siempre pensé que ese era solo un eslogan para atraer empresarios. 271 00:14:55,144 --> 00:14:56,896 SPRINGFIELD ¡LA CIUDAD MÁS MALA DEL PAÍS! 272 00:14:56,979 --> 00:14:59,231 Pero ahora sé que es verdad. 273 00:14:59,315 --> 00:15:00,274 BART ES PÉSIMO 274 00:15:00,357 --> 00:15:01,400 LO SENTIMOS 275 00:15:01,483 --> 00:15:02,484 Bueno, Marge. 276 00:15:02,568 --> 00:15:04,904 Nos hiciste sentir mal por lo que le hicimos a tu hijo, 277 00:15:04,987 --> 00:15:06,280 pero ¿ahora qué podemos hacer? 278 00:15:06,363 --> 00:15:08,282 El juego no se puede repetir. 279 00:15:09,658 --> 00:15:10,743 ¿No podemos? 280 00:15:10,826 --> 00:15:12,202 Como acabo de decir, no se puede. 281 00:15:12,286 --> 00:15:13,579 ¿Estás seguro? 282 00:15:13,662 --> 00:15:15,080 Escucha atentamente: ¡No! 283 00:15:15,164 --> 00:15:17,750 Creo que tal vez podamos. 284 00:15:17,833 --> 00:15:21,503 Y yo digo que me parece difícil. 285 00:15:22,463 --> 00:15:23,547 A ver si entiendo. 286 00:15:23,631 --> 00:15:25,925 ¿Quiere que nuestros chicos jueguen una revancha falsa, 287 00:15:26,008 --> 00:15:29,345 contra Springfield para que su hijo pueda atrapar la bola 288 00:15:29,428 --> 00:15:31,931 -y sentirse mejor? -Exacto. 289 00:15:32,014 --> 00:15:33,098 Supongo que podría hacerlo, 290 00:15:33,182 --> 00:15:35,976 si usted finge ser mi prometida cuando mi mamá venga de visita. 291 00:15:36,060 --> 00:15:40,272 De acuerdo. Si se hace pasar por nuestro chofer en mi reunión de secundaria. 292 00:15:40,356 --> 00:15:42,608 Está bien, si se hace pasar por un fantasma 293 00:15:42,691 --> 00:15:44,276 en un parque de juegos que quiero comprar. 294 00:15:44,360 --> 00:15:46,195 -Mejor no sigamos. -Sí. 295 00:15:46,278 --> 00:15:48,989 ¿Quiere que vuelva a relatar un juego? 296 00:15:49,531 --> 00:15:51,867 Tengo demasiada integridad para eso. 297 00:15:51,951 --> 00:15:56,163 La misma que pone Dan el granjero en cada salchicha de cerdo. 298 00:15:56,246 --> 00:15:58,624 {\an8}Entonces no le molestaría comer una. 299 00:15:58,707 --> 00:16:00,042 {\an8}GRANJERO DAN SALCHICHAS DE CERDO 300 00:16:00,125 --> 00:16:01,377 Claro que no. 301 00:16:01,460 --> 00:16:05,297 No es como si estuvieran hechas de cola de zorrillo y pezones de caballo. 302 00:16:05,923 --> 00:16:09,176 ¡Haré lo que me pidas! Pero ¡aleja esa salchicha de la muerte! 303 00:16:15,349 --> 00:16:17,810 Ya no estoy tan segura de hacer esto. 304 00:16:17,893 --> 00:16:19,561 Solo tomaremos nuestro colchón, 305 00:16:19,645 --> 00:16:22,314 saquearemos rápidamente su cajón de remedios, y nos vamos. 306 00:16:26,735 --> 00:16:28,404 Homero, basta. 307 00:16:29,071 --> 00:16:30,072 Lo siento. 308 00:16:31,323 --> 00:16:34,368 Ahí está. El viejo colchón saltarín. 309 00:16:43,502 --> 00:16:47,089 Tú pon el CD de Michael Bolton. Yo me pondré los calzoncillos comestibles. 310 00:16:49,466 --> 00:16:50,884 Dios mío. 311 00:16:50,968 --> 00:16:53,637 ¿Cómo se atreven a entrar sin permiso, profanar nuestra cama 312 00:16:53,721 --> 00:16:55,806 y tirar nuestras fotos de familia con los pies? 313 00:16:55,889 --> 00:17:00,102 Disculpen por ser un amante fuerte pero descuidado. 314 00:17:00,185 --> 00:17:03,772 Reverendo Alegría, nuestro matrimonio necesita esta cama. 315 00:17:03,856 --> 00:17:05,441 ¡Nuestro matrimonio la necesita más! 316 00:17:05,816 --> 00:17:10,863 Esto me recuerda la historia del sabio rey Salomón. 317 00:17:11,780 --> 00:17:12,865 Me imagino. 318 00:17:17,786 --> 00:17:19,705 Ojalá no lo hubiera cortado así. 319 00:17:19,788 --> 00:17:21,874 Parece un sándwich de queso derretido. 320 00:17:21,957 --> 00:17:23,834 O de pollo... 321 00:17:23,917 --> 00:17:25,753 O un Reuben. 322 00:17:26,128 --> 00:17:28,589 O un Monte Cristo... 323 00:17:28,922 --> 00:17:30,507 ¡Estaciona detrás de ese cartel! 324 00:17:30,591 --> 00:17:33,302 Duff SIEMPRE PIDES MÁS 325 00:17:35,262 --> 00:17:36,305 ¡Sí! 326 00:17:36,889 --> 00:17:40,726 ¿En verdad quieres hacer el amor en medio colchón detrás de un cartel? 327 00:17:40,809 --> 00:17:43,937 Igual que en nuestra luna de miel. 328 00:17:44,980 --> 00:17:48,108 Hasta nos mira el mismo vagabundo. 329 00:17:48,192 --> 00:17:49,860 Sabía que durarían. 330 00:17:51,070 --> 00:17:52,905 ¡Cómo engordaste! 331 00:17:52,988 --> 00:17:56,408 Bien, es un déjà vu, 332 00:17:56,492 --> 00:17:59,745 Springfield necesita solo un out para ganar el juego 333 00:17:59,828 --> 00:18:01,830 por el campeonato. 334 00:18:01,914 --> 00:18:03,165 ¿Quién lo hubiera dicho? 335 00:18:03,248 --> 00:18:05,459 Probablemente todos los que vinieron la última vez. 336 00:18:05,542 --> 00:18:06,877 Aún no puedo creerlo. 337 00:18:06,960 --> 00:18:09,505 Limpiaron el plato con un cepillo no autorizado, 338 00:18:09,588 --> 00:18:11,673 así que tenemos que jugar de nuevo. 339 00:18:11,757 --> 00:18:15,094 Creo que esta vez tendrá un final más feliz. 340 00:18:15,177 --> 00:18:16,845 ¿Por qué lo crees? 341 00:18:19,014 --> 00:18:21,100 Me advirtieron que no hablara contigo. 342 00:18:21,183 --> 00:18:22,184 ¿Quién? 343 00:18:22,267 --> 00:18:23,393 ¡Nadie! 344 00:18:31,819 --> 00:18:33,570 Aquí está mi redención. 345 00:18:37,699 --> 00:18:39,535 ¡Bart se merece otro intento! 346 00:18:40,410 --> 00:18:43,163 El batero le pegó por accidente, no intencionalmente. 347 00:18:44,248 --> 00:18:45,374 ¡Jueguen! 348 00:18:51,713 --> 00:18:54,258 Esta vez también debe repetirse porque... 349 00:18:55,342 --> 00:18:57,678 Hay un idiota desnudo en el campo... 350 00:19:36,341 --> 00:19:37,676 Jueguen. 351 00:19:46,393 --> 00:19:48,520 ¡Lo logré! 352 00:19:48,604 --> 00:19:50,939 -Sí. -Excelente. 353 00:19:51,023 --> 00:19:54,776 ¡La 78ª es la vencida! 354 00:19:54,860 --> 00:19:56,653 Ahora, sobre la pared de la izquierda, 355 00:19:56,737 --> 00:19:58,780 está por empezar el verdadero espectáculo. 356 00:19:58,864 --> 00:20:02,784 El glorioso amanecer, auspiciado por Dios, 357 00:20:02,868 --> 00:20:06,205 el gigante invisible al que recurren cuando están por morir. 358 00:20:06,288 --> 00:20:08,207 {\an8}60 AÑOS DESPUÉS 359 00:20:08,290 --> 00:20:13,879 {\an8}Milhouse, ¿te hablé de la atrapada que hice cuando tenía 10 años? 360 00:20:13,962 --> 00:20:16,632 Fue el mejor momento de mi vida. 361 00:20:16,715 --> 00:20:19,134 ¡Fue falso! 362 00:20:19,218 --> 00:20:21,762 Lo hicimos para hacerte sentir mejor. 363 00:20:21,845 --> 00:20:23,096 ¿Falso? 364 00:20:23,180 --> 00:20:24,973 Entonces sí era pésimo. 365 00:20:25,557 --> 00:20:27,309 Soy pésimo. 366 00:20:30,520 --> 00:20:34,024 No, te mentí. 367 00:20:34,107 --> 00:20:36,109 Sí atrapaste la bola. 368 00:20:36,193 --> 00:20:37,444 ¡Lo sabía! 369 00:20:37,527 --> 00:20:39,071 ¡Soy el mejor! 370 00:20:39,404 --> 00:20:40,906 ¡Y tú babeas! 371 00:20:43,492 --> 00:20:46,787 Vaya, nuestro hijo a veces es un cretino. 372 00:20:46,870 --> 00:20:48,330 ¿Quieres tener sexo fantasma? 373 00:20:48,413 --> 00:20:51,166 Te lo digo siempre, el sexo fantasma no es nada. 374 00:20:51,250 --> 00:20:52,584 Es peor que nada. 375 00:20:52,668 --> 00:20:54,419 ¿Por qué gemiste la última vez? 376 00:20:54,503 --> 00:20:56,296 ¡Porque soy un fantasma! 377 00:20:58,173 --> 00:20:59,341 ¡Un fantasma! 378 00:21:46,388 --> 00:21:48,390 Traducción: María Belén Bustos, Deluxe 27934

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.