All language subtitles for The.Simpsons.S12E21.Simpsons.Tall.Tales.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MZABI_track13_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,546 --> 00:00:06,673 LOS SIMPSON 2 00:00:06,756 --> 00:00:08,091 Relatos Extraordinarios 3 00:00:15,306 --> 00:00:17,851 NO DEBERÍA TENER AHORA VEINTIÚN AÑOS 4 00:01:08,068 --> 00:01:09,611 ESTACIÓN SIEMPREVIVA 5 00:01:21,289 --> 00:01:22,749 AEROPUERTO DE SPRINGFIELD 6 00:01:29,422 --> 00:01:32,675 Es increíble. Ganamos otro concurso. 7 00:01:32,759 --> 00:01:35,178 Los Simpson se van a Delaware. 8 00:01:35,261 --> 00:01:37,013 Yo quiero ver Wilmington. 9 00:01:37,097 --> 00:01:39,307 Y yo visitar la fábrica de puertas con tela metálica. 10 00:01:39,390 --> 00:01:42,018 Sí, en Delaware hay de todo. 11 00:01:42,769 --> 00:01:44,938 Su turno, señor Simpson. 12 00:01:45,563 --> 00:01:48,483 Un momento. ¿Cinco dólares de impuesto aeroportuario? 13 00:01:48,566 --> 00:01:49,943 Señor, es una tarifa estándar. 14 00:01:50,026 --> 00:01:53,822 No subiremos a ese avión si no nos descuentan ese impuesto. 15 00:01:53,905 --> 00:01:55,281 Descuéntelo. 16 00:01:56,866 --> 00:01:59,744 Estúpidas leyes anti amenaza con puño. 17 00:02:05,083 --> 00:02:08,002 Los Simpson van en tren. 18 00:02:08,086 --> 00:02:10,171 Súper. Un vagabundo muerto. 19 00:02:13,633 --> 00:02:14,843 Buenos días, amigos. 20 00:02:14,926 --> 00:02:16,719 ¿Qué va a hacernos? 21 00:02:16,803 --> 00:02:18,888 No se preocupen. No soy un vagabundo asesino. 22 00:02:18,972 --> 00:02:20,098 Soy un vagabundo cantante. 23 00:02:21,224 --> 00:02:24,310 No hay nada como ser vagabundo 24 00:02:24,394 --> 00:02:28,815 Mato a gente con mi cuchillo 25 00:02:28,898 --> 00:02:30,066 Los destripo... 26 00:02:30,150 --> 00:02:31,484 Disculpe, señor vagabundo. 27 00:02:31,568 --> 00:02:34,112 ¿Podría tocar algo menos inquietante? 28 00:02:35,822 --> 00:02:39,325 Claro. Les estaba tomando el pelo, no-vagabundos. 29 00:02:39,409 --> 00:02:42,704 Les cantaré una balada que encenderá su cubo de basura. 30 00:02:45,415 --> 00:02:48,251 Escuchen mi historia De una altura de diez pisos 31 00:02:48,334 --> 00:02:53,673 Sobre un leñador gigante Llamado Bunyan, coma, Paul 32 00:02:55,508 --> 00:02:57,760 Felicidades, señor Bunyan. 33 00:02:57,844 --> 00:02:59,971 Es un niño. 34 00:03:00,430 --> 00:03:02,640 ¡Santo cielo! 35 00:03:02,724 --> 00:03:05,894 - ¿Cómo estás, cariño? - Whisky, por favor. 36 00:03:06,561 --> 00:03:08,521 Tengo hambre. 37 00:03:11,566 --> 00:03:14,235 Nació siendo enorme Y continuó creciendo 38 00:03:14,319 --> 00:03:18,072 Por su glándula pituitaria hiperactiva 39 00:03:18,156 --> 00:03:19,824 Oye. 40 00:03:26,164 --> 00:03:30,293 Su cuerpo creció Pero su cerebro no 41 00:03:30,376 --> 00:03:37,133 Se convirtió en el leñador Paul Que amigos pateaba y casas aplastaba 42 00:03:37,217 --> 00:03:38,426 Tengo hambre. 43 00:03:38,509 --> 00:03:41,763 Es la hora del desayuno de Paul. 44 00:03:42,889 --> 00:03:44,807 Oye, Paul. Crepas. 45 00:03:48,895 --> 00:03:51,147 Crepas. 46 00:03:53,608 --> 00:03:55,735 Fuera de la sartén. 47 00:03:58,529 --> 00:04:02,492 Muy bien, vamos a empezar a hacer el almuerzo y... 48 00:04:02,575 --> 00:04:05,411 - Un momento, ¿dónde está Lenny? - Ayuda. 49 00:04:05,495 --> 00:04:08,122 ¿Alguien me oye? 50 00:04:08,206 --> 00:04:09,916 Creo que encontré una salida. 51 00:04:09,999 --> 00:04:12,877 No es agradable. Pero servirá. 52 00:04:16,214 --> 00:04:18,633 Tenemos que hacer algo con Bunyan. 53 00:04:18,716 --> 00:04:21,219 Vamos a arruinarnos vistiéndolo y alimentándolo. 54 00:04:21,302 --> 00:04:22,929 Por no hablar de los aplastamientos. 55 00:04:23,012 --> 00:04:24,180 - Es cierto. - Sí. 56 00:04:24,264 --> 00:04:27,600 Oigan, propongo emborracharlo y sacarlo del pueblo. 57 00:04:27,684 --> 00:04:30,311 Igual que nos deshicimos de Laura Ingalls Wilder. 58 00:04:30,395 --> 00:04:32,647 Sí, buena idea. No la soportaba. 59 00:04:37,485 --> 00:04:38,569 Oye, Paulie. 60 00:04:39,362 --> 00:04:41,447 ¿Quieres una cerveza? 61 00:04:46,202 --> 00:04:49,914 Son los mejores amigos que un gigante idiota puede tener. 62 00:04:57,714 --> 00:04:59,841 Dios mío. ¿Derribado con una cerveza? 63 00:04:59,924 --> 00:05:02,468 Y un par de estas preciosidades. 64 00:05:02,552 --> 00:05:06,306 Y ahora, si me disculpan, me voy al baile del granero. 65 00:05:09,809 --> 00:05:11,311 Cuidado con su cabeza. 66 00:05:14,188 --> 00:05:16,232 ¿Dónde estoy? 67 00:05:17,191 --> 00:05:19,527 Ellos ya no me quieren. 68 00:05:24,073 --> 00:05:26,492 Paul se sentía tan solo Como un hombre podía estarlo 69 00:05:26,576 --> 00:05:31,748 Así que sacó su hacha Y talló una mascota 70 00:05:31,831 --> 00:05:33,374 Y ahora... 71 00:05:35,460 --> 00:05:37,670 Vaya, ojalá fueras real. 72 00:05:49,390 --> 00:05:51,517 ¿Qué es...? 73 00:05:52,060 --> 00:05:56,564 Es un milagro. Te llamaré Babe. 74 00:05:56,647 --> 00:05:58,816 Serás mi mejor amigo. 75 00:05:58,900 --> 00:06:03,029 Paul y su buey azul, Babe, viajaron por todo el país... 76 00:06:03,112 --> 00:06:05,531 dejando su sello. 77 00:06:06,240 --> 00:06:08,242 GRANDES MONTAÑAS HUMEANTES 78 00:06:14,082 --> 00:06:15,750 VALLE DE LA MUERTE 79 00:06:20,421 --> 00:06:22,715 PARQUE NACIONAL DE LOS GRANDES AGUJEROS DE CERVEZA 80 00:06:26,469 --> 00:06:29,847 Disculpe. Paul Bunyan no luchó contra Rodan. 81 00:06:29,931 --> 00:06:33,142 Y su tamaño es bastante contradictorio. 82 00:06:33,226 --> 00:06:37,939 Digo, medía tres metros y sus pies eran grandes como un lago. 83 00:06:38,022 --> 00:06:40,149 Oye, oye, oye. ¿Quién es el vagabundo aquí? 84 00:06:40,233 --> 00:06:41,317 Solo era un comentario. 85 00:06:44,112 --> 00:06:48,116 Paul y Babe Formaban buena pareja 86 00:06:48,199 --> 00:06:52,995 Pero el hombre tenía un vacío Que el buey no podía llenar 87 00:06:54,956 --> 00:06:57,166 Qué hermosa. 88 00:06:58,918 --> 00:07:00,503 Qué hombre tan atractivo. 89 00:07:11,514 --> 00:07:12,598 Oye, oye. 90 00:07:15,268 --> 00:07:17,186 Te tengo. 91 00:07:17,812 --> 00:07:20,731 No te preocupes. No te aplastaré. 92 00:07:20,815 --> 00:07:23,776 Eres una lindura. 93 00:07:23,860 --> 00:07:25,736 Gracias. 94 00:07:26,320 --> 00:07:27,989 ¿Qué estás haciendo? 95 00:07:28,072 --> 00:07:31,492 Quiero asearme para nuestra cita. 96 00:07:37,623 --> 00:07:40,751 MUSEO DE ANIMALES DISECADOS 97 00:07:59,020 --> 00:08:02,899 Llevamos mucho tiempo juntos. 98 00:08:02,982 --> 00:08:06,861 - ¿Cuándo vamos a...? Ya sabes... - Pronto. 99 00:08:06,944 --> 00:08:09,572 Pero necesito algunas clases más de yoga. 100 00:08:09,655 --> 00:08:12,575 Mira, una estrella fugaz. 101 00:08:14,702 --> 00:08:16,329 Ese meteorito viene directo hacia acá. 102 00:08:16,412 --> 00:08:19,999 Con el fuego y el impacto, habrá un cien por ciento de posibilidades de dolor. 103 00:08:20,082 --> 00:08:21,959 Un dolor horrible. 104 00:08:22,043 --> 00:08:26,047 Dios nos ha enviado esta fiera roca para mostrarnos su amor. 105 00:08:26,130 --> 00:08:27,798 ¡No! ¡Vamos a morir! 106 00:08:27,882 --> 00:08:29,425 ¡Ay, no, no! 107 00:08:29,509 --> 00:08:32,136 Solo un hombre puede salvarnos. 108 00:08:32,220 --> 00:08:33,721 Ya veo. 109 00:08:33,804 --> 00:08:36,516 Cuando los aplasto y los mato, no me quieren. 110 00:08:36,599 --> 00:08:40,394 Pero cuando quieren que les salve la vida, de repente soy popular. 111 00:08:40,478 --> 00:08:41,896 Sí, es más o menos eso. 112 00:08:42,605 --> 00:08:44,815 Soy el Señor Popular. 113 00:08:52,281 --> 00:08:54,325 Vamos, acércate aquí. 114 00:08:54,408 --> 00:08:55,826 Veamos de qué eres capaz. 115 00:08:55,910 --> 00:08:58,496 Esto es por aquel niño lisiado... 116 00:08:58,579 --> 00:08:59,747 al que lisié yo. 117 00:08:59,830 --> 00:09:01,832 Puedes hacerlo, Paul. 118 00:09:01,916 --> 00:09:04,252 Dame un beso de buena suerte. 119 00:09:05,711 --> 00:09:08,589 ¡Quema! Duele. 120 00:09:09,298 --> 00:09:10,925 Por favor. 121 00:09:19,934 --> 00:09:24,897 Y así fue como Paul Bunyan inició el gran incendio de Chicago. 122 00:09:24,981 --> 00:09:26,732 Vaya, en esa historia había de todo. 123 00:09:26,816 --> 00:09:29,443 Un gigante, casas aplastadas y meteoritos. 124 00:09:29,527 --> 00:09:30,695 Pueblerinos. 125 00:09:30,778 --> 00:09:32,488 ¿Sabe más cuentos populares? 126 00:09:32,572 --> 00:09:35,575 Bueno, supongo que podría contarles alguno más. 127 00:09:35,658 --> 00:09:38,327 Pero antes, ¿quién quiere bañarme con la esponja? 128 00:09:38,411 --> 00:09:39,787 Estoy que doy asco. 129 00:09:42,123 --> 00:09:46,085 Muy bien, pero más vale que la siguiente historia valga la pena. 130 00:09:48,838 --> 00:09:51,465 Frote muy fuerte. Sí, eso es. 131 00:09:51,549 --> 00:09:54,927 No sea tímido. Muy bien. 132 00:09:58,347 --> 00:10:00,850 Bien, ¿preparados para otra imitación? 133 00:10:00,933 --> 00:10:04,478 Jake el Sureño discutiendo con Tilly el Lata. 134 00:10:04,562 --> 00:10:06,480 Va a ser muy bueno. 135 00:10:06,564 --> 00:10:09,400 ¿Quién puso alubias en mi bolsa? 136 00:10:09,483 --> 00:10:13,613 Estoy harta de que digas que puse alubias en tu bolsa. 137 00:10:13,696 --> 00:10:15,114 Haces que me... 138 00:10:15,197 --> 00:10:17,575 ¿No te callas nunca? 139 00:10:17,658 --> 00:10:20,536 Bésame, tonto. 140 00:10:25,750 --> 00:10:27,585 ¿Puede contarnos otro cuento popular? 141 00:10:27,668 --> 00:10:29,545 Un momento. 142 00:10:32,590 --> 00:10:36,052 Muy bien. Esta historia es para ti, pequeña. 143 00:10:36,135 --> 00:10:40,306 Es la historia de Johnny... No, Connie Semilla de Manzana. 144 00:10:43,768 --> 00:10:45,728 En 1840... 145 00:10:45,811 --> 00:10:50,858 el gran pastel conocido como América se estaba enfriando en la ventana. 146 00:10:50,941 --> 00:10:54,320 Y todos se dirigían hacia el oeste para conseguir su rebanada. 147 00:10:54,403 --> 00:10:58,074 Limpio el arma sin el seguro Sin el seguro, sin el seguro 148 00:10:58,157 --> 00:10:59,408 Limpio mi arma sin el... 149 00:11:02,328 --> 00:11:05,539 Papá, acabas de matar a un pobre e indefenso búfalo. 150 00:11:05,623 --> 00:11:07,875 Un pobre y delicioso búfalo. 151 00:11:07,958 --> 00:11:11,587 Será la cena para toda la caravana. 152 00:11:12,338 --> 00:11:14,715 - ¿Por qué mataste a otro? - El postre. 153 00:11:21,972 --> 00:11:24,850 Oigan, encontré una bala. 154 00:11:27,603 --> 00:11:29,814 Vaya, sí que es fácil matar búfalos. 155 00:11:29,897 --> 00:11:33,818 Si no detenemos esta matanza, acabaremos con todos los búfalos. 156 00:11:33,901 --> 00:11:37,405 ¿Eliminar a toda una especie? Eso es imposible. 157 00:11:48,874 --> 00:11:52,169 ¿Por qué tenemos escaleras con las que subir al techo de las casas... 158 00:11:52,253 --> 00:11:55,256 pero no podemos encontrar una fuente de comida renovable? 159 00:11:55,339 --> 00:11:57,216 Piensa, Connie, piensa. 160 00:11:57,299 --> 00:12:00,052 Connie. 161 00:12:00,553 --> 00:12:02,763 Connie. 162 00:12:03,514 --> 00:12:06,934 Ese árbol parece que me está llamando. 163 00:12:10,938 --> 00:12:14,442 Pues claro. Manzanas. 164 00:12:14,525 --> 00:12:16,527 No, Connie, aquí. 165 00:12:16,610 --> 00:12:18,779 Ayúdame. 166 00:12:19,989 --> 00:12:22,324 Mamá, papá, miren lo que encontré. 167 00:12:22,408 --> 00:12:25,494 Mira. Testículos de búfalo. 168 00:12:27,204 --> 00:12:30,291 No, papá. Son manzanas. 169 00:12:32,668 --> 00:12:33,794 Se acabó. 170 00:12:33,878 --> 00:12:37,047 No quiero saber nada de esta caravana de la muerte. 171 00:12:37,131 --> 00:12:40,968 O comen manzanas o continúan sin mí. 172 00:12:44,930 --> 00:12:47,725 Se arrepentirán. 173 00:12:53,814 --> 00:12:56,358 Connie vagó a solas por las praderas... 174 00:12:56,442 --> 00:12:58,944 plantando semillas de manzana por todo el camino. 175 00:12:59,028 --> 00:13:02,531 Incluso cambió su apellido por Semilla de Manzana. 176 00:13:02,615 --> 00:13:06,327 Y su familia el suyo por Matabúfalos. 177 00:13:19,757 --> 00:13:22,343 Hace seis horas que no como búfalo. 178 00:13:22,426 --> 00:13:25,179 Marge, ¿por qué no sacas unas salchichas de búfalos... 179 00:13:25,262 --> 00:13:28,849 huevos bufaleros y un poco de jugo de búfalo recién exprimido? 180 00:13:28,933 --> 00:13:32,645 Ya no quedan búfalos. Creo que los mataste a todos. 181 00:13:34,814 --> 00:13:37,566 Vaya, Connie tenía razón. 182 00:13:37,650 --> 00:13:40,528 Acabamos con toda la especie. 183 00:13:40,611 --> 00:13:44,365 ¿Qué he hecho? ¿Qué he hecho? 184 00:13:44,448 --> 00:13:48,619 Tranquilo, papá. Aún quedan dos. 185 00:13:51,288 --> 00:13:53,123 ¿Qué he hecho? 186 00:13:53,207 --> 00:13:56,085 ¿Qué he hecho? 187 00:13:56,168 --> 00:13:57,419 Con los búfalos extintos... 188 00:13:57,503 --> 00:14:01,215 los hambrientos colonos se vieron empujados al canibalismo. 189 00:14:01,632 --> 00:14:03,884 Tú eres el más gordo, Matabúfalos. 190 00:14:03,968 --> 00:14:06,178 Muy bien, podemos empezar. 191 00:14:09,265 --> 00:14:11,183 ¡Alto! Traigo manzanas. 192 00:14:11,267 --> 00:14:13,143 Deliciosas y nutritivas manzanas. 193 00:14:13,227 --> 00:14:15,521 Y hay suficientes para todos. 194 00:14:19,859 --> 00:14:22,069 Qué dulce. 195 00:14:22,152 --> 00:14:24,530 Es como una melodía para mi paladar. 196 00:14:24,613 --> 00:14:26,323 - ¡Estamos salvados! - ¡Es un milagro! 197 00:14:26,407 --> 00:14:29,660 - ¡Viva Connie Matabúfalos! - ¿Qué? 198 00:14:30,202 --> 00:14:32,288 ¿No nos vamos a comer a Homero? 199 00:14:33,581 --> 00:14:35,833 Y gracias a esa niñita... 200 00:14:35,916 --> 00:14:39,336 hoy en día encontramos manzanas en todas las cosas buenas. 201 00:14:39,420 --> 00:14:44,508 Vino de manzana, whisky de manzana, martini de manzana... 202 00:14:44,592 --> 00:14:48,971 Snapple con vodka, quitaesmaltes de manzana. 203 00:14:49,054 --> 00:14:50,973 No se olvide del puré de manzana. 204 00:14:51,056 --> 00:14:55,311 Sí, supongo que se podría acompañar con algunas pastillas. 205 00:15:01,150 --> 00:15:04,820 Fíjense, amigos. Es el gran Misisip. 206 00:15:04,904 --> 00:15:06,113 Qué cosa. 207 00:15:06,196 --> 00:15:09,450 Eso me recuerda la historia de dos rufianes... 208 00:15:09,533 --> 00:15:12,119 que navegaron por el Gran Embarrado. 209 00:15:12,202 --> 00:15:14,830 Tom Sawyer y Huck Finn. 210 00:15:14,914 --> 00:15:18,167 Eso no es un cuento popular. Es una novela de Mark Twain. 211 00:15:18,250 --> 00:15:20,085 Oye, déjame que cuente la historia. 212 00:15:24,423 --> 00:15:26,216 Encalar es aburrido, Tom. 213 00:15:26,300 --> 00:15:27,676 Para matar de aburrimiento. 214 00:15:28,344 --> 00:15:31,221 Buenos días, amigo. ¿Quieres encalar un rato? 215 00:15:31,305 --> 00:15:32,681 Es divertido a morir. 216 00:15:32,765 --> 00:15:35,935 No volverás a engañarme, Tom Sawyer. 217 00:15:36,018 --> 00:15:37,311 ¿Me permites? 218 00:15:38,771 --> 00:15:40,230 ¡Y ahora, a trabajar! 219 00:15:44,026 --> 00:15:46,695 Aún se me da bien. 220 00:15:48,280 --> 00:15:50,783 Huckleberry Finn, bájate de ahí. 221 00:15:50,866 --> 00:15:53,285 Podrías partirte el cuello. 222 00:15:53,369 --> 00:15:58,123 No me preocupa. Le quitaré el cuello a un gato. 223 00:15:58,207 --> 00:15:59,333 ¡Huck! 224 00:16:00,376 --> 00:16:03,963 ¡Huck, te diste un buen golpe en los huesos! 225 00:16:04,046 --> 00:16:08,926 Sí. Pero ya me siento mucho mejor. 226 00:16:11,470 --> 00:16:14,556 - Papá. - Así que tomando a mi hija de la mano. 227 00:16:14,640 --> 00:16:17,893 Pensaba soltársela después de un rato. 228 00:16:17,977 --> 00:16:20,270 Supongo que no tiene nada malo... 229 00:16:20,354 --> 00:16:22,856 siempre y cuando solo sea durante un rato. 230 00:16:22,940 --> 00:16:24,274 Pero para estar seguros... 231 00:16:24,942 --> 00:16:29,196 Hoy nos hemos reunido para forzar a este hombre, Huckleberry Finn... 232 00:16:29,279 --> 00:16:31,532 en santo matrimonio. 233 00:16:31,615 --> 00:16:34,159 Qué romántico. 234 00:16:34,243 --> 00:16:37,079 Me recuerda a nuestro casamiento a la fuerza. 235 00:16:37,162 --> 00:16:39,081 Abuelo, llevamos años casados. 236 00:16:39,164 --> 00:16:41,000 ¿Cuándo vas a soltar esa escopeta? 237 00:16:41,083 --> 00:16:43,794 Sí, creo que tienes razón. 238 00:16:43,877 --> 00:16:45,087 Maldita sea. 239 00:16:45,170 --> 00:16:49,967 Huck, ¿tomas a Becky como legítima esposa? 240 00:16:52,344 --> 00:16:55,431 Cambiaron al novio por un cerdo. 241 00:16:55,514 --> 00:16:58,517 Por eso defecaba tanto. 242 00:17:01,270 --> 00:17:03,647 Vamos. Atrapemos a esos truhanes. 243 00:17:11,530 --> 00:17:13,157 Ahora nunca los alcanzaremos. 244 00:17:15,659 --> 00:17:18,620 Creo que ya estamos a salvo. Ahí está la frontera. 245 00:17:18,704 --> 00:17:21,415 ESTÁ SALIENDO DE MISURI 246 00:17:21,498 --> 00:17:24,126 ESTÁ ENTRANDO EN MISURA 247 00:17:25,502 --> 00:17:26,545 ¡Rápidos! 248 00:17:30,924 --> 00:17:32,092 SALIDA 249 00:17:32,176 --> 00:17:33,969 Por favor, no abandonen la balsa... 250 00:17:34,053 --> 00:17:36,764 hasta que se haya detenido completamente. 251 00:17:36,847 --> 00:17:40,476 Señor Silas, esta jovencita está mostrando sus partes privadas. 252 00:17:40,559 --> 00:17:44,313 Vaya, me desharé de ella. 253 00:17:44,396 --> 00:17:46,565 Toda para Silas. Toda para Silas. 254 00:17:52,738 --> 00:17:55,449 Estoy bastante hambriento. ¿Nos queda algo de comida? 255 00:17:55,908 --> 00:17:57,659 Parece que se nos acabó el pan de maíz... 256 00:17:57,743 --> 00:18:00,412 la panceta, las galletas, el pan con panceta, tartas de maíz. 257 00:18:00,496 --> 00:18:02,247 - ¿Hay pan con panceta? - ¿Pan con panceta? 258 00:18:02,331 --> 00:18:04,041 - Quiero decir, panceta con maíz. - No hay. 259 00:18:05,751 --> 00:18:07,628 TARTAS, PIELES Y MUCHO MÁS 260 00:18:07,711 --> 00:18:10,506 Una jarra de whisky, tres cajas de tabaco... 261 00:18:10,589 --> 00:18:12,800 y un poco de opio extra fuerte. 262 00:18:12,883 --> 00:18:14,593 Un total de dos centavos, muchachos. 263 00:18:14,676 --> 00:18:16,136 ¿Dos centavos? 264 00:18:16,220 --> 00:18:19,431 Si creen que es caro, vayan a la tienda de enfrente. 265 00:18:19,515 --> 00:18:22,017 TODO A 99 CENTAVOS 266 00:18:22,101 --> 00:18:23,977 Gracias. Vuelvan otra vez. 267 00:18:24,061 --> 00:18:26,814 Puso las tartas de manteca sobre las tartas de huevo. 268 00:18:26,897 --> 00:18:28,482 Diantre. 269 00:18:28,565 --> 00:18:30,067 SE BUSCA POR EVASIÓN DE MATRIMONIO 270 00:18:30,567 --> 00:18:31,777 Doble diantre. 271 00:18:31,860 --> 00:18:34,029 SE BUSCA POR ENSEÑAR EL TRASERO 272 00:18:34,988 --> 00:18:36,073 Manteca de burro. 273 00:18:44,289 --> 00:18:45,707 Es inútil. 274 00:18:45,791 --> 00:18:48,085 Tengo una idea. 275 00:18:52,297 --> 00:18:55,509 Pues nada. Desaparecieron. 276 00:18:57,719 --> 00:18:59,138 No hagas ruido, Huck. 277 00:18:59,221 --> 00:19:02,141 No nos buscarán aquí arriba si no llamamos su atención. 278 00:19:17,823 --> 00:19:21,243 Veo que el presidente Fillmore vuelve a ser noticia. 279 00:19:21,326 --> 00:19:23,912 Glub, glub, glub. 280 00:19:26,290 --> 00:19:27,666 ¿Qué van a beber, chicos? 281 00:19:27,749 --> 00:19:29,918 - Tres X para mí. - Yo quiero cinco. 282 00:19:36,425 --> 00:19:39,595 Este whisky no es de cinco X. Aún veo claramente. 283 00:19:39,678 --> 00:19:41,680 Este mesonero nos hizo trampa. 284 00:19:41,763 --> 00:19:42,848 ¿Trampa? 285 00:19:49,354 --> 00:19:52,024 Muy bien, todos tenemos un Derringer. 286 00:19:52,107 --> 00:19:54,026 Será mejor que los guarden. 287 00:19:54,109 --> 00:19:55,611 Nadie les va a hacer trampa. 288 00:19:55,694 --> 00:19:57,237 ¿Trampa? 289 00:19:57,321 --> 00:19:58,363 Cielos. 290 00:20:02,576 --> 00:20:05,579 Sí que son débiles las balas de los Derringer. 291 00:20:05,662 --> 00:20:06,872 Bastante débiles. 292 00:20:07,873 --> 00:20:09,875 Márchense y no vuelvan. 293 00:20:15,964 --> 00:20:17,132 Nos pescaron. 294 00:20:17,216 --> 00:20:18,425 FUNERAL SAWYER-FINN 295 00:20:18,508 --> 00:20:21,762 Recemos por las almas de estos queridos jóvenes... 296 00:20:21,845 --> 00:20:26,642 Huckleberry Finn y Thomas Sawyer. 297 00:20:29,519 --> 00:20:33,190 Y ahora, procederemos al tradicional descenso de los cuerpos en los ataúdes. 298 00:20:39,404 --> 00:20:42,574 Y esa fue la última aventura de Tom y Huck. 299 00:20:42,658 --> 00:20:45,577 Me gustó la historia porque yo era un juez. 300 00:20:46,203 --> 00:20:47,371 Delaware. 301 00:20:47,454 --> 00:20:49,373 Esta es nuestra parada. 302 00:20:49,456 --> 00:20:51,583 ¿Le gustaría ir de paseo con nosotros? 303 00:20:51,667 --> 00:20:53,210 Vamos a visitar el almacén... 304 00:20:53,293 --> 00:20:55,963 donde JCPenney envía la mercancía defectuosa. 305 00:20:56,046 --> 00:20:57,256 No, gracias. 306 00:20:57,339 --> 00:20:59,383 Seguiré viajando en tren... 307 00:20:59,466 --> 00:21:01,510 intercambiando historias por baños de esponja. 308 00:21:05,639 --> 00:21:09,184 Creo que les conté tres historias. 309 00:21:11,395 --> 00:21:13,105 Los veré en Wilmington. 310 00:21:15,565 --> 00:21:17,693 Cierre la puerta. 311 00:21:19,736 --> 00:21:23,323 Levante el brazo. Bien, ahora el otro. 312 00:21:23,407 --> 00:21:26,702 ¿Sabe? Hago 400 abdominales al día. 313 00:21:26,785 --> 00:21:28,704 Se nota. Se lo iba a comentar. 314 00:21:28,787 --> 00:21:30,789 Pero pensé que podría sonar algo raro. 315 00:21:30,872 --> 00:21:32,040 En absoluto. 316 00:21:32,124 --> 00:21:34,668 Me gusta cuando la gente halaga mi cuerpo. 317 00:21:34,751 --> 00:21:37,129 Y es muy importante sentirse a gusto con uno mismo. 318 00:21:37,212 --> 00:21:40,549 Bien, separe los dedos de los pies. 319 00:21:40,632 --> 00:21:43,510 ¿Sabe cuántos cristales tiene aquí? 320 00:22:25,344 --> 00:22:28,138 ¡Vaya! ¡Testículos de búfalo! 321 00:22:30,849 --> 00:22:31,850 Traducción: Claudia Moreno 23448

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.