Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,670 --> 00:00:06,673
LOS SIMPSON
2
00:00:06,756 --> 00:00:09,009
Veneración a la Homero
3
00:00:15,306 --> 00:00:18,351
LA GENÉTICA NO ES UNA EXCUSA
4
00:01:21,414 --> 00:01:24,042
ENCUENTRO DE HELADOS
"CEREMONIA QUE SE PUEDE DISFRUTAR"
5
00:01:24,125 --> 00:01:27,921
¿Helado en la iglesia?
Me siento intrigado, pero desconfío.
6
00:01:28,004 --> 00:01:29,422
CRUCI-FRESCOS
7
00:01:29,506 --> 00:01:31,341
Vaya, mira todos esos sabores.
8
00:01:31,424 --> 00:01:34,094
"Santa Virgen de Bayas, Manda-Menta,
Biblia-Chicle".
9
00:01:34,177 --> 00:01:37,972
O si lo prefieres, también tenemos
helado unitario.
10
00:01:38,056 --> 00:01:40,433
- Aquí no hay nada.
- Exacto.
11
00:01:40,517 --> 00:01:43,186
Una Torre de Babel
y que llegue hasta el cielo.
12
00:01:44,854 --> 00:01:46,731
Hasta el cielo.
13
00:01:51,194 --> 00:01:53,530
Que Dios la bendiga.
14
00:01:57,033 --> 00:01:58,451
Hola.
15
00:01:58,535 --> 00:02:02,413
He creado la primera máquina
de helados intrabovina.
16
00:02:02,497 --> 00:02:04,332
Utiliza los cuatro estómagos...
17
00:02:04,415 --> 00:02:08,336
en el primero hay sal de roca,
luego azúcar, nata...
18
00:02:08,419 --> 00:02:12,173
y, por supuesto, freón,
tan frío que quema.
19
00:02:12,257 --> 00:02:16,970
- Yo quiero uno de los marrones.
- Uno de chocolate, Mootilda.
20
00:02:21,808 --> 00:02:24,602
¿Puede hacerme uno
de chocolate y vainilla?
21
00:02:26,771 --> 00:02:29,482
Tonterías. Puedes hacerlo.
22
00:02:29,566 --> 00:02:31,025
Ivan Reitman.
23
00:02:31,109 --> 00:02:32,861
ENFERMERÍA PARA
EL DOLOR DE CABEZA
24
00:02:32,944 --> 00:02:36,489
Nunca había visto a nadie tan
afectado por el frío de los helados.
25
00:02:37,282 --> 00:02:39,617
Deme 50 centímetros cúbicos
de chocolate caliente.
26
00:02:40,493 --> 00:02:43,872
No te muevas. Vas a notar
una sensación chocolatosa.
27
00:02:50,420 --> 00:02:53,089
Muy bien, daremos paso
al entretenimiento de la tarde.
28
00:02:53,173 --> 00:02:59,053
La llaman la Madonna cristiana:
Rachel Jordan.
29
00:03:00,889 --> 00:03:03,850
Jesús me ama Eso lo sé
30
00:03:03,933 --> 00:03:06,728
Soy una fan de su gira
31
00:03:06,811 --> 00:03:08,021
¿Rachel Jordan?
32
00:03:08,104 --> 00:03:11,024
¿No es la mujer de la que
te enamoraste, Ned?
33
00:03:11,107 --> 00:03:16,529
- Yo... No me enamoré de ella.
- ¿Se está sonrojando, señor Flanders?
34
00:03:16,613 --> 00:03:18,781
- No, yo no...
- Dejen a Ned en paz.
35
00:03:18,865 --> 00:03:20,033
Gracias, Homero.
36
00:03:20,116 --> 00:03:23,453
No reconocerá que le gusta
hasta que sepa que a ella le gusta a él.
37
00:03:23,536 --> 00:03:25,496
Y solo hay un modo de averiguarlo.
38
00:03:25,580 --> 00:03:28,291
¿Rachel quiere a Ned?
39
00:03:29,417 --> 00:03:31,044
Dice que tengo piojos.
40
00:03:31,127 --> 00:03:34,923
Flanders tiene piojos
Flanders tiene piojos
41
00:03:37,884 --> 00:03:38,968
Fue maravilloso.
42
00:03:39,052 --> 00:03:41,638
No puedo creer que haya encontrado
una rima para "Ezequiel".
43
00:03:41,721 --> 00:03:43,598
Oye, viene hacia acá.
44
00:03:45,225 --> 00:03:46,726
Creía que no le gustaba.
45
00:03:51,814 --> 00:03:52,982
¿Ned Flanders?
46
00:03:53,066 --> 00:03:55,652
¿Dónde has estado escondidillo?
47
00:03:55,735 --> 00:03:58,696
Hola, Rachel. Qué casualidad.
48
00:03:58,780 --> 00:04:01,366
A ambos nos gusta la vainilla sola.
49
00:04:01,449 --> 00:04:03,368
Es que se acabaron
los complementos.
50
00:04:05,495 --> 00:04:09,499
Tengo hormigas en la boca
y me da igual.
51
00:04:09,582 --> 00:04:11,542
¿Y dónde está tu grupo?
52
00:04:11,626 --> 00:04:14,212
Dejaron la música cristiana
por el pop normal.
53
00:04:14,295 --> 00:04:16,673
Tan solo hay que cambiar "Jesús"
por "nena".
54
00:04:16,756 --> 00:04:19,509
- Es terrible.
- Irán todos al infierno.
55
00:04:19,592 --> 00:04:21,052
¿Y qué es de tu vida?
56
00:04:21,719 --> 00:04:24,472
Quiere saber qué es de tu vida.
57
00:04:24,555 --> 00:04:29,143
Bueno, el fallecimiento de mi esposa
fue muy duro, pero creo que ya lo superé.
58
00:04:29,227 --> 00:04:32,188
Qué bien.
Podríamos vernos para tomar un café.
59
00:04:32,272 --> 00:04:35,733
Quiere verte para tomar café.
60
00:04:35,817 --> 00:04:39,487
- Ya la oí, Homero.
- Ya te oyó, Rachel.
61
00:04:39,570 --> 00:04:40,822
Me encantaría verte.
62
00:04:40,905 --> 00:04:43,950
Pero mañana me toca turno de
socorrista en la piscina bautismal.
63
00:04:44,033 --> 00:04:47,954
Bien. Tal vez en otra ocasión.
Tengo que registrarme en el hotel.
64
00:04:48,037 --> 00:04:50,873
¿Hotel?
¿Por qué no te quedas en casa de Ned?
65
00:04:50,957 --> 00:04:54,544
- ¿Qué pensarán los vecinos?
- Somos sus vecinos y no pensamos.
66
00:04:54,627 --> 00:04:58,506
Comprendo que te resulte incómodo.
Aún estás superando lo de tu esposa.
67
00:04:58,589 --> 00:05:00,508
Espera un momento.
68
00:05:00,591 --> 00:05:03,636
Ya no vivo en el pasado.
Puedes verlo tú misma.
69
00:05:08,016 --> 00:05:10,810
Está claro que llevas una vida temática.
70
00:05:11,352 --> 00:05:14,147
Muy bien, yo dormiré en el sofá,
puedes dormir en mi habitación.
71
00:05:14,856 --> 00:05:16,691
¿Te importaría dormir de mi lado?
72
00:05:16,774 --> 00:05:18,901
Intento conservar la huella
de Maude.
73
00:05:19,986 --> 00:05:21,571
- Lo siento.
- No te preocupes.
74
00:05:21,654 --> 00:05:23,990
Un poco de almidón lo dejará
como antes.
75
00:05:26,034 --> 00:05:29,412
¿Tienes frío?
Esto te mantendrá caliente.
76
00:05:30,288 --> 00:05:33,416
Qué sorpresa. Dice "Maude".
77
00:05:34,667 --> 00:05:38,087
- Me encanta la felpa, ¿a ti no?
- Ni me gusta ni la odio.
78
00:05:38,713 --> 00:05:40,923
Bien, buenas noches, Maude.
Quiero decir, Maude.
79
00:05:41,007 --> 00:05:44,135
Quiero decir, Rachel.
Quiero decir, Maude.
80
00:05:55,229 --> 00:05:56,481
¡Dios mío!
81
00:05:56,564 --> 00:05:59,150
Estás intentando que me parezca
a tu difunta esposa.
82
00:05:59,233 --> 00:06:02,320
No, no, no.
Sé que parece algo indecoroso.
83
00:06:02,403 --> 00:06:04,739
Pero si me permites
igualar la parte de atrás...
84
00:06:04,822 --> 00:06:08,576
Voy a pedir un taxi. Adiós, Ned.
85
00:06:09,369 --> 00:06:13,289
¿A quién quiero engañar?
No he superado lo de Maude.
86
00:06:13,373 --> 00:06:16,501
Sí, puede que fuera demasiado pronto.
87
00:06:16,584 --> 00:06:19,962
Bueno, ¿no vas a invitarme a entrar?
88
00:06:21,672 --> 00:06:24,634
Les agradezco que revisen
las cosas de Maude.
89
00:06:24,717 --> 00:06:27,011
Si dependiera de mí,
no tiraría nada.
90
00:06:27,095 --> 00:06:28,262
No te preocupes.
91
00:06:28,346 --> 00:06:31,182
Tomaremos las decisiones difíciles
para que tú no lo hagas.
92
00:06:31,265 --> 00:06:33,101
Podemos quedarnos
con lo que queramos, ¿sí?
93
00:06:33,184 --> 00:06:35,561
- Sí... ¿Qué?
- No le haga caso.
94
00:06:35,645 --> 00:06:38,356
Diviértase en el oftalmólogo.
95
00:06:38,439 --> 00:06:39,732
Siempre lo hago.
96
00:06:39,816 --> 00:06:42,151
- Digan: "Adiós, señor Flanders".
- Adiós, señor Flanders.
97
00:06:46,072 --> 00:06:50,827
Pobre Ned. Adonde mire, siempre
hay algo que le recuerde a Maude.
98
00:06:50,910 --> 00:06:53,996
Sí, los recuerdos de toda una vida.
99
00:06:54,080 --> 00:06:59,293
- Homero, ¿acaso no tienes respeto?
- Claro que sí. Pero la vida sigue.
100
00:06:59,377 --> 00:07:03,297
Cenizas a las cenizas. Gira, gira.
Larga vida al rock y todo eso.
101
00:07:05,591 --> 00:07:08,302
No tires esto.
Es el primer diente de Rod.
102
00:07:08,386 --> 00:07:10,638
Tienes razón.
Podríamos usarlo para hacer brujería.
103
00:07:11,764 --> 00:07:16,602
Tres pares de zapatos.
Una auténtica fetichista.
104
00:07:16,686 --> 00:07:18,354
ESPOSA
NÚMERO 1
105
00:07:19,564 --> 00:07:23,693
Estamos tardando demasiado.
Sé cómo acelerar las cosas.
106
00:07:30,950 --> 00:07:32,076
La almohada se atascó.
107
00:07:35,163 --> 00:07:39,417
Vaya. La habitación parece vacía.
108
00:07:39,500 --> 00:07:41,419
- ¿Estás bien, Ned?
- Sí.
109
00:07:41,502 --> 00:07:43,588
Algo impresionado. ¿Qué es eso?
110
00:07:43,671 --> 00:07:46,632
- ¿Una especie de máquina clasificadora?
- Algo así.
111
00:07:49,802 --> 00:07:52,680
Ahora viene la parte desagradable.
Tenemos que hablar de dinero.
112
00:07:52,763 --> 00:07:54,974
Dijiste que lo haríamos por amistad.
113
00:07:55,057 --> 00:07:56,809
¿Qué? No parece algo que yo dijera.
114
00:07:56,893 --> 00:07:59,479
Papá, ahí hay algo
que no clasificamos.
115
00:07:59,562 --> 00:08:00,813
CUADERNO DE DIBUJO
116
00:08:00,897 --> 00:08:04,025
El viejo cuaderno de dibujo de Maude.
Era una auténtica artista.
117
00:08:04,108 --> 00:08:06,486
¿De verdad?
Nunca acabas de conocer a la gente.
118
00:08:06,569 --> 00:08:12,867
Aquí está nuestra casa. Un arco iris.
Una mano blanca estrechando una negra.
119
00:08:12,950 --> 00:08:14,827
JUBILANDIA
120
00:08:14,911 --> 00:08:19,332
¿"Jubilandia"? Atracciones,
comida, el estanque del diezmo.
121
00:08:19,415 --> 00:08:21,918
- Parece un parque de atracciones.
- Tienes razón.
122
00:08:22,001 --> 00:08:23,127
Algún día
123
00:08:23,211 --> 00:08:25,588
Maude diseñó un parque
de atracciones cristiano.
124
00:08:25,671 --> 00:08:28,716
- Debió ser su último sueño.
- Vaya, qué cosas.
125
00:08:28,799 --> 00:08:32,678
- Construyámoslo por ella, papá.
- Es una gran idea, Toddy.
126
00:08:32,762 --> 00:08:35,765
Pero construir un parque de atracciones
requiere mucho dinero..
127
00:08:35,848 --> 00:08:38,392
Mano de obra y puertas giratorias.
128
00:08:38,476 --> 00:08:40,186
Pero era lo que mamá quería.
129
00:08:52,949 --> 00:08:54,825
¿Dónde podemos montar
algo tan grande?
130
00:08:54,909 --> 00:08:57,203
Podría arreglar la vieja
Aldea de los Cuentos.
131
00:08:57,286 --> 00:09:00,289
La cerraron cuando un niño
fue decapitado.
132
00:09:00,373 --> 00:09:03,042
- Parece un buen sitio.
- Bueno, ¿por qué no?
133
00:09:03,125 --> 00:09:06,087
¿Quién quiere construir
un parque de atracciones?
134
00:09:06,837 --> 00:09:08,506
ALDEA DE
LOS CUENTOS
135
00:09:08,589 --> 00:09:13,553
¿Que venda la Aldea de los Cuentos?
Debe estar loco.
136
00:09:13,636 --> 00:09:15,388
Lleva mucho tiempo cerrada.
137
00:09:15,471 --> 00:09:19,767
Pensé en convertirla en un
parque de atracciones cristiano.
138
00:09:19,850 --> 00:09:23,396
Cristiano, ¿
Bueno, eso cambia las cosas.
139
00:09:23,479 --> 00:09:26,190
El problema es que no tengo
mucho dinero.
140
00:09:26,274 --> 00:09:29,277
Entonces, ¿qué pretende?
Márchese, hippie.
141
00:09:29,360 --> 00:09:31,571
- Pero...
- Tiene razón. Fui muy duro.
142
00:09:31,654 --> 00:09:32,780
Tengo una idea.
143
00:09:32,863 --> 00:09:36,158
Podría donar el parque
para desgravar impuestos.
144
00:09:36,242 --> 00:09:40,663
Si pudiera hacerlo, lo convertiría
en un faro en honor del Señor.
145
00:09:40,746 --> 00:09:43,499
Es usted un iluminado.
146
00:09:43,583 --> 00:09:45,293
Por la gracia de Dios, claro.
147
00:09:45,376 --> 00:09:47,378
Me pone enfermo...
148
00:09:47,461 --> 00:09:49,338
que no haya más gente como usted.
149
00:09:49,422 --> 00:09:51,090
Y ahora, tome el...
150
00:09:51,173 --> 00:09:53,551
bolígrafo y lo haremos oficial.
151
00:09:53,634 --> 00:09:55,886
Que Dios le bendiga, señor.
152
00:09:55,970 --> 00:09:56,970
FUTURA JUBILANDIA
153
00:09:59,974 --> 00:10:03,603
El taller de Geppetto será un buen
establo para El Nacimiento.
154
00:10:05,855 --> 00:10:10,693
Lo que estás haciendo es de tontos.
Prueba con un poco de vitamina G.
155
00:10:10,776 --> 00:10:12,862
GASOLINA
156
00:10:14,405 --> 00:10:16,407
- ¿Te has vuelto loco?
- Tranquilo.
157
00:10:16,490 --> 00:10:18,909
Es un fuego controlado.
158
00:10:27,501 --> 00:10:32,214
- Esos adolescentes y sus botellas.
- Sí. Adolescentes.
159
00:10:34,759 --> 00:10:36,594
Ned, me tienes preocupada.
160
00:10:36,677 --> 00:10:39,430
Has trabajado sin parar
durante toda una semana.
161
00:10:39,513 --> 00:10:41,432
Es un poco más duro
de lo que esperaba.
162
00:10:41,515 --> 00:10:45,728
Pero no me quejo, porque trabajo
para un amable jefe.
163
00:10:45,811 --> 00:10:47,521
Y tú eres nuestro capataz, Maude.
164
00:10:47,605 --> 00:10:50,274
¿Te sigue dando órdenes
desde la tumba?
165
00:10:50,358 --> 00:10:52,360
- ¿Pueden hacer eso?
- No me importa.
166
00:10:52,443 --> 00:10:55,446
Pero mi carterilla se está
quedando pobrecilla.
167
00:10:55,529 --> 00:10:58,032
¿Por qué no pide donaciones
a la comunidad?
168
00:10:58,115 --> 00:11:00,910
No se me da muy bien mendigar
a la gente.
169
00:11:00,993 --> 00:11:04,830
A mí sí. Será un placer estar al
frente de la iniciativa de mendicidad.
170
00:11:04,914 --> 00:11:07,458
- Gracias, Homero.
- No hay de qué.
171
00:11:07,541 --> 00:11:09,502
Necesitaré un saco y algo afilado.
172
00:11:09,585 --> 00:11:10,795
Estudios Krustylu
173
00:11:10,878 --> 00:11:13,714
Supongo que podría donar
estos disfraces.
174
00:11:13,798 --> 00:11:16,300
Son del número del lanzamiento
de tartas de la Última Cena.
175
00:11:16,384 --> 00:11:17,968
COMISARÍA DE SPRINGFIELD
176
00:11:18,052 --> 00:11:20,846
Pueden llevarse estos fuegos
artificiales que confisqué.
177
00:11:20,930 --> 00:11:24,600
Unos chinos decían que estaban
celebrando el Año Nuevo en febrero.
178
00:11:25,101 --> 00:11:29,105
Sí.
Esos chinos y sus engaños.
179
00:11:32,233 --> 00:11:33,275
Pero la comida es buena.
180
00:11:35,069 --> 00:11:38,698
Este serrín servirá para limpiar
los vómitos de la montaña rusa.
181
00:11:38,781 --> 00:11:40,700
Es la receta especial de Willie.
182
00:11:42,201 --> 00:11:47,373
- ¿Detecto cierto aroma a canela?
- No lo revelaré jamás.
183
00:11:47,456 --> 00:11:50,459
Hoy se inaugura el parque
de atracciones Jubilandia.
184
00:11:50,543 --> 00:11:54,255
Hablamos en directo con su fundador,
el señor Nedward Flanders.
185
00:11:54,338 --> 00:11:55,464
Buenos días, Kent.
186
00:11:55,548 --> 00:11:59,093
Nuestros voluntarios han trabajado
mucho para dejar el parque listo.
187
00:11:59,176 --> 00:12:00,761
Vamos a mostrar a Springfield...
188
00:12:00,845 --> 00:12:05,307
que la fe y la devoción son
las mejores atracciones que existen.
189
00:12:05,391 --> 00:12:08,561
Bien. Me comunican que el alcalde
está llegando para cortar la cinta roja.
190
00:12:08,644 --> 00:12:09,729
JUBILANDIA
191
00:12:10,646 --> 00:12:14,817
Tengo el orgullo de inaugurar esta nueva
escuela, estadio o atracción.
192
00:12:23,909 --> 00:12:27,830
ENSEÑÓ LA ALEGRÍA DE LA DESGRACIA
Y LA DESGRACIA DE LA ALEGRÍA
193
00:12:27,913 --> 00:12:32,001
Bueno, Maude,
tu sueño se ha hecho realidad.
194
00:12:32,084 --> 00:12:33,961
LA GRAN AVENTURA
DEL REY DAVID
195
00:12:36,672 --> 00:12:40,134
Alto. ¿Quién osa molestar al rey David?
196
00:12:41,677 --> 00:12:42,803
Silencio.
197
00:12:42,887 --> 00:12:48,225
Han invadido la cámara
en la que escribí mis 150 salmos.
198
00:12:49,268 --> 00:12:51,812
Espero que disfruten oyéndolos todos.
199
00:12:52,855 --> 00:12:54,231
Número uno.
200
00:12:54,315 --> 00:12:58,986
"Dichoso es el hombre que no sigue
el consejo de los injustos..."
201
00:13:00,905 --> 00:13:03,324
¿Con qué les pego?
No hay mazo.
202
00:13:03,407 --> 00:13:07,912
- Puedes detener a Satán con tu fe.
- ¿Con mi faz? ¿Me ha llamado feo?
203
00:13:07,995 --> 00:13:11,707
- No, no, no. Eres muy guapo.
- Se acabó.
204
00:13:13,834 --> 00:13:18,547
¿Qué te apetece, pequeño cristiano?
¿Un arca de Noé con dulces?
205
00:13:18,631 --> 00:13:24,220
- ¿Hay dos de cada sabor?
- No. Son todos iguales. Normales.
206
00:13:24,303 --> 00:13:26,347
¿Qué tal una máscara de Maude?
207
00:13:26,430 --> 00:13:29,517
Soy Maude. Dios es súper.
208
00:13:29,600 --> 00:13:30,976
¿Puedo ir al auto?
209
00:13:31,060 --> 00:13:34,021
- Los dos nos iremos al auto.
- Adiós.
210
00:13:34,104 --> 00:13:37,733
¿Un parque bíblico sin cerveza?
Lo que me faltaba por ver.
211
00:13:37,817 --> 00:13:39,985
Y estos caramelos son horribles.
212
00:13:40,069 --> 00:13:43,906
Cualquier religión que esté a favor
de la algarroba no es para Carl Carlson.
213
00:13:45,407 --> 00:13:47,868
Apártese del camino.
Está bloqueando la salida.
214
00:13:47,952 --> 00:13:50,496
¿Quiere que le ponga un sello
para que pueda volver a entrar?
215
00:13:50,579 --> 00:13:51,997
Ni se atreva.
216
00:13:52,081 --> 00:13:54,667
- Adiós a todos.
- Vaya un engaño.
217
00:13:54,750 --> 00:13:56,293
Ni siquiera vale la pena quemarlo.
218
00:13:56,377 --> 00:13:58,546
¿Adónde van todos?
¿Qué ocurre?
219
00:13:58,629 --> 00:14:03,050
- Este parque es puro tedio.
- Es una mugre.
220
00:14:08,764 --> 00:14:11,851
Maude, convertí tu sueño
del parque de atracciones cristiano...
221
00:14:11,934 --> 00:14:14,562
en un parque de desilusiones.
222
00:14:14,645 --> 00:14:19,358
- No digas eso, Ned.
- Lo es. Es un parque de desilusiones.
223
00:14:20,109 --> 00:14:22,319
RECUERDOS
224
00:14:22,403 --> 00:14:25,865
Lo siento, cariño.
Por favor, no me mires así.
225
00:14:36,667 --> 00:14:38,294
¡Es un milagro!
226
00:14:39,795 --> 00:14:44,341
- Es como si hubiera vuelto a la vida.
- ¿Qué dices, máscara flotante?
227
00:14:44,425 --> 00:14:46,343
¿Quieres que mate a todos?
228
00:14:47,469 --> 00:14:50,222
No, les estoy tomando el pelo.
Es un milagro.
229
00:15:01,567 --> 00:15:03,152
Esto es fantástico.
230
00:15:03,235 --> 00:15:07,031
Es la primera vez que estoy a punto
de frotarme los ojos con incredulidad.
231
00:15:07,114 --> 00:15:08,866
Qué demonios.
232
00:15:10,117 --> 00:15:14,288
Es una señal de Dios
para que todos nos volvamos locos.
233
00:15:17,124 --> 00:15:18,792
¿Se puede saber qué le pasa?
234
00:15:18,876 --> 00:15:20,628
- Vaya por el bolso.
- Sí, señora.
235
00:15:25,049 --> 00:15:28,594
Parece que nuestro fenómeno
es un fenome-nada.
236
00:15:30,512 --> 00:15:33,182
Porque analizándolo racionalmente...
237
00:15:37,978 --> 00:15:42,191
- Habla un idioma desconocido.
- Ya basta, Seymour.
238
00:15:42,274 --> 00:15:44,109
Ve a buscar al que se llevó
mi bolso.
239
00:15:45,361 --> 00:15:48,906
Fue increíble. Vi el cielo.
240
00:15:48,989 --> 00:15:51,408
Peor no había nubes ni ángeles
tocando el arpa...
241
00:15:51,492 --> 00:15:54,036
como al final
de Los Tres Chiflados.
242
00:15:54,119 --> 00:15:55,996
Era una maravillosa escuela primaria...
243
00:15:56,080 --> 00:15:59,500
con una sala de profesores larga
hasta donde alcanza la vista.
244
00:15:59,583 --> 00:16:01,502
Y nunca nadie llegaba tarde.
245
00:16:01,585 --> 00:16:03,253
- ¿Estaba yo?
- No.
246
00:16:03,337 --> 00:16:06,382
Era la gloria. Mi visión de la gloria.
247
00:16:07,508 --> 00:16:11,261
Este fue el deseo de Maude.
248
00:16:11,345 --> 00:16:14,556
Quiero que la estatua de Maude
me dé una visión.
249
00:16:14,640 --> 00:16:18,352
- Sí. Yo también quiero alucinar.
- Lo siento.
250
00:16:18,435 --> 00:16:23,148
La entrada no incluye visiones, milagros
ni otras tonterías divinas.
251
00:16:23,232 --> 00:16:25,567
Sí, amigos.
El poder de Cristo les ordena...
252
00:16:25,651 --> 00:16:27,277
dar a Ned diez dólares extra.
253
00:16:28,320 --> 00:16:31,824
Homero, no. No puedo explotar
una manifestación divina.
254
00:16:31,907 --> 00:16:33,993
¿Por qué no? Todo el mundo lo hace.
255
00:16:34,076 --> 00:16:36,161
Podrías donar el dinero al orfanato.
256
00:16:36,245 --> 00:16:38,497
Creo que necesitan otra pared.
257
00:16:38,580 --> 00:16:41,375
Tres no son suficientes.
258
00:16:44,503 --> 00:16:47,256
JUBILANDIA
CON MAUDE LA MILAGROSA
259
00:16:48,465 --> 00:16:50,092
PARA LOS HUÉRFANOS
260
00:16:51,802 --> 00:16:53,887
Maude, soy Disco Stu.
261
00:16:53,971 --> 00:16:57,391
Acércame a la gloria,
difunta chica buena.
262
00:17:05,607 --> 00:17:08,318
Disco Stu. Por aquí.
263
00:17:08,861 --> 00:17:12,156
San Pedro, me dijiste
que estaba lleno.
264
00:17:12,239 --> 00:17:13,949
Sí.
265
00:17:14,033 --> 00:17:15,534
Vaya.
266
00:17:18,120 --> 00:17:22,249
- Frank Sinatra.
- Para mí es el infierno. ¿Te enteras?
267
00:17:29,673 --> 00:17:32,551
- Siguiente.
- Me toca a mí. Gracias, chico.
268
00:17:44,271 --> 00:17:49,276
Mi silla tiene vida propia.
Ayúdeme, señor Spock.
269
00:17:49,359 --> 00:17:52,279
Cielos. Mi capitán está en peligro.
270
00:17:55,783 --> 00:17:59,286
Le salvaste la vida al capitán.
Quiero revolcarme contigo.
271
00:17:59,369 --> 00:18:01,663
Y también Catwoman y la Agente 99.
272
00:18:05,876 --> 00:18:08,378
¿Por qué todos tienen visiones, papá?
273
00:18:08,462 --> 00:18:11,131
Nadie puede explicar la voluntad
de Dios, Roddy.
274
00:18:11,215 --> 00:18:13,967
Es como intentar explicar
cómo vuelan los aviones.
275
00:18:14,051 --> 00:18:19,181
Estúpida parrilla. ¿Por qué no se
enciende? El gas está a tope.
276
00:18:19,264 --> 00:18:21,391
Mete la cabeza para ver qué pasa.
277
00:18:21,475 --> 00:18:23,102
Buena idea.
278
00:18:23,185 --> 00:18:26,188
No, papá.
Creo que hay una fuga de gas.
279
00:18:26,271 --> 00:18:28,440
¿Una fuga de gas?
280
00:18:38,742 --> 00:18:42,621
Ay, no. No es un milagro divino.
281
00:18:42,704 --> 00:18:45,332
La gente se intoxicó por el gas.
282
00:18:49,962 --> 00:18:52,589
Amigos, acabo de descubrir...
283
00:18:52,673 --> 00:18:56,593
algo sobre esta estatua
que tal vez los decepcione.
284
00:18:56,677 --> 00:18:57,719
Verán...
285
00:19:00,305 --> 00:19:05,310
¿Qué es, señor Flanders?
¿Ocurre algo con el milagro?
286
00:19:05,394 --> 00:19:08,730
¿Habrá dinero para los huérfanos?
287
00:19:13,068 --> 00:19:17,030
Hola, ¿es la Compañía de Gas?
¿Es muy venenoso su gas?
288
00:19:18,657 --> 00:19:21,869
Yo me refiero al aire libre,
con mucha ventilación.
289
00:19:21,952 --> 00:19:24,997
Es... ¿Cómo que es peor?
290
00:19:25,080 --> 00:19:28,250
Ya veo. ¿Lesiones cerebrales
permanentes o temporales?
291
00:19:28,333 --> 00:19:29,793
Ya veo.
292
00:19:30,169 --> 00:19:33,755
Tengo que cerrar Jubilandia.
Alguien podría salir herido.
293
00:19:35,674 --> 00:19:39,803
Podría salir herido. Podría.
Y cabe la posibilidad de que no sea así.
294
00:19:39,887 --> 00:19:42,848
Ned, Jubilandia ha bendecido
esta ciudad...
295
00:19:42,931 --> 00:19:46,768
con su inspirador mensaje
y sus alucinaciones tóxicas.
296
00:19:47,102 --> 00:19:51,732
Mira esas caras sonrientes.
Los ricos riendo con los pobres.
297
00:19:51,815 --> 00:19:54,776
Los abusivos partiendo
el pan con los nerds.
298
00:19:54,860 --> 00:19:58,155
Huérfanos encendiendo velas
junto a la fuga del gas.
299
00:19:58,238 --> 00:19:59,907
¿Encendiendo velas?
300
00:20:03,785 --> 00:20:05,370
- ¡No!
- ¡No!
301
00:20:07,915 --> 00:20:13,462
- No siento las piernas.
- La boca me sabe a sangre.
302
00:20:15,088 --> 00:20:16,965
¿Unos adultos atacando huérfanos?
303
00:20:17,049 --> 00:20:19,593
Creo que Maude Flanders
no lo aprobaría.
304
00:20:19,676 --> 00:20:21,887
- Desde luego que no.
- Jamás.
305
00:20:21,970 --> 00:20:23,263
Ni hablar.
306
00:20:23,347 --> 00:20:27,184
Sí, este lugar parece más bien Locolandia.
307
00:20:27,267 --> 00:20:29,603
- En lugar de Jubilandia.
- Ya veo.
308
00:20:29,686 --> 00:20:31,438
Es un juego de palabras.
309
00:20:34,399 --> 00:20:35,692
JUBILANDIA
CERRADO PARA SIEMPRE
310
00:20:37,819 --> 00:20:39,488
Que el Señor se apiade...
311
00:20:39,571 --> 00:20:42,783
de su alma, aspirador de gas,
agresor de huérfanos.
312
00:20:42,866 --> 00:20:44,576
Que Dios esté con usted.
313
00:20:45,535 --> 00:20:49,957
Ned. Leí sobre tu parque en
una revista de seguros para autos.
314
00:20:50,040 --> 00:20:54,002
Ned, mira quién vino.
Es esa chica que no te gusta.
315
00:20:54,086 --> 00:20:55,420
No.
316
00:20:57,547 --> 00:21:01,093
- Tu pelo volvió a crecer.
- Es una peluca.
317
00:21:01,176 --> 00:21:05,013
Mejor no hablemos nunca más de ello.
¿Qué ocurrió?
318
00:21:05,097 --> 00:21:07,891
¿Qué te parece si te lo explico
tomando un café?
319
00:21:07,975 --> 00:21:10,435
Si estás dispuesta a darme
otra oportunidad, claro.
320
00:21:20,779 --> 00:21:25,242
- ¿Seguro que quieres hacerlo, Ned?
- Seguro.
321
00:21:31,123 --> 00:21:35,002
- ¿Quieres ir al cine mañana por la noche?
- Me encantaría.
322
00:21:35,085 --> 00:21:38,380
Creo que Ned va a estar muy bien.
323
00:22:31,058 --> 00:22:32,059
Traducción:
Claudia Moreno
26135
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.