All language subtitles for The.Simpsons.S12E19.Im.Goin.to.Praiseland.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MZABI_track13_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,670 --> 00:00:06,673 LOS SIMPSON 2 00:00:06,756 --> 00:00:09,009 Veneración a la Homero 3 00:00:15,306 --> 00:00:18,351 LA GENÉTICA NO ES UNA EXCUSA 4 00:01:21,414 --> 00:01:24,042 ENCUENTRO DE HELADOS "CEREMONIA QUE SE PUEDE DISFRUTAR" 5 00:01:24,125 --> 00:01:27,921 ¿Helado en la iglesia? Me siento intrigado, pero desconfío. 6 00:01:28,004 --> 00:01:29,422 CRUCI-FRESCOS 7 00:01:29,506 --> 00:01:31,341 Vaya, mira todos esos sabores. 8 00:01:31,424 --> 00:01:34,094 "Santa Virgen de Bayas, Manda-Menta, Biblia-Chicle". 9 00:01:34,177 --> 00:01:37,972 O si lo prefieres, también tenemos helado unitario. 10 00:01:38,056 --> 00:01:40,433 - Aquí no hay nada. - Exacto. 11 00:01:40,517 --> 00:01:43,186 Una Torre de Babel y que llegue hasta el cielo. 12 00:01:44,854 --> 00:01:46,731 Hasta el cielo. 13 00:01:51,194 --> 00:01:53,530 Que Dios la bendiga. 14 00:01:57,033 --> 00:01:58,451 Hola. 15 00:01:58,535 --> 00:02:02,413 He creado la primera máquina de helados intrabovina. 16 00:02:02,497 --> 00:02:04,332 Utiliza los cuatro estómagos... 17 00:02:04,415 --> 00:02:08,336 en el primero hay sal de roca, luego azúcar, nata... 18 00:02:08,419 --> 00:02:12,173 y, por supuesto, freón, tan frío que quema. 19 00:02:12,257 --> 00:02:16,970 - Yo quiero uno de los marrones. - Uno de chocolate, Mootilda. 20 00:02:21,808 --> 00:02:24,602 ¿Puede hacerme uno de chocolate y vainilla? 21 00:02:26,771 --> 00:02:29,482 Tonterías. Puedes hacerlo. 22 00:02:29,566 --> 00:02:31,025 Ivan Reitman. 23 00:02:31,109 --> 00:02:32,861 ENFERMERÍA PARA EL DOLOR DE CABEZA 24 00:02:32,944 --> 00:02:36,489 Nunca había visto a nadie tan afectado por el frío de los helados. 25 00:02:37,282 --> 00:02:39,617 Deme 50 centímetros cúbicos de chocolate caliente. 26 00:02:40,493 --> 00:02:43,872 No te muevas. Vas a notar una sensación chocolatosa. 27 00:02:50,420 --> 00:02:53,089 Muy bien, daremos paso al entretenimiento de la tarde. 28 00:02:53,173 --> 00:02:59,053 La llaman la Madonna cristiana: Rachel Jordan. 29 00:03:00,889 --> 00:03:03,850 Jesús me ama Eso lo sé 30 00:03:03,933 --> 00:03:06,728 Soy una fan de su gira 31 00:03:06,811 --> 00:03:08,021 ¿Rachel Jordan? 32 00:03:08,104 --> 00:03:11,024 ¿No es la mujer de la que te enamoraste, Ned? 33 00:03:11,107 --> 00:03:16,529 - Yo... No me enamoré de ella. - ¿Se está sonrojando, señor Flanders? 34 00:03:16,613 --> 00:03:18,781 - No, yo no... - Dejen a Ned en paz. 35 00:03:18,865 --> 00:03:20,033 Gracias, Homero. 36 00:03:20,116 --> 00:03:23,453 No reconocerá que le gusta hasta que sepa que a ella le gusta a él. 37 00:03:23,536 --> 00:03:25,496 Y solo hay un modo de averiguarlo. 38 00:03:25,580 --> 00:03:28,291 ¿Rachel quiere a Ned? 39 00:03:29,417 --> 00:03:31,044 Dice que tengo piojos. 40 00:03:31,127 --> 00:03:34,923 Flanders tiene piojos Flanders tiene piojos 41 00:03:37,884 --> 00:03:38,968 Fue maravilloso. 42 00:03:39,052 --> 00:03:41,638 No puedo creer que haya encontrado una rima para "Ezequiel". 43 00:03:41,721 --> 00:03:43,598 Oye, viene hacia acá. 44 00:03:45,225 --> 00:03:46,726 Creía que no le gustaba. 45 00:03:51,814 --> 00:03:52,982 ¿Ned Flanders? 46 00:03:53,066 --> 00:03:55,652 ¿Dónde has estado escondidillo? 47 00:03:55,735 --> 00:03:58,696 Hola, Rachel. Qué casualidad. 48 00:03:58,780 --> 00:04:01,366 A ambos nos gusta la vainilla sola. 49 00:04:01,449 --> 00:04:03,368 Es que se acabaron los complementos. 50 00:04:05,495 --> 00:04:09,499 Tengo hormigas en la boca y me da igual. 51 00:04:09,582 --> 00:04:11,542 ¿Y dónde está tu grupo? 52 00:04:11,626 --> 00:04:14,212 Dejaron la música cristiana por el pop normal. 53 00:04:14,295 --> 00:04:16,673 Tan solo hay que cambiar "Jesús" por "nena". 54 00:04:16,756 --> 00:04:19,509 - Es terrible. - Irán todos al infierno. 55 00:04:19,592 --> 00:04:21,052 ¿Y qué es de tu vida? 56 00:04:21,719 --> 00:04:24,472 Quiere saber qué es de tu vida. 57 00:04:24,555 --> 00:04:29,143 Bueno, el fallecimiento de mi esposa fue muy duro, pero creo que ya lo superé. 58 00:04:29,227 --> 00:04:32,188 Qué bien. Podríamos vernos para tomar un café. 59 00:04:32,272 --> 00:04:35,733 Quiere verte para tomar café. 60 00:04:35,817 --> 00:04:39,487 - Ya la oí, Homero. - Ya te oyó, Rachel. 61 00:04:39,570 --> 00:04:40,822 Me encantaría verte. 62 00:04:40,905 --> 00:04:43,950 Pero mañana me toca turno de socorrista en la piscina bautismal. 63 00:04:44,033 --> 00:04:47,954 Bien. Tal vez en otra ocasión. Tengo que registrarme en el hotel. 64 00:04:48,037 --> 00:04:50,873 ¿Hotel? ¿Por qué no te quedas en casa de Ned? 65 00:04:50,957 --> 00:04:54,544 - ¿Qué pensarán los vecinos? - Somos sus vecinos y no pensamos. 66 00:04:54,627 --> 00:04:58,506 Comprendo que te resulte incómodo. Aún estás superando lo de tu esposa. 67 00:04:58,589 --> 00:05:00,508 Espera un momento. 68 00:05:00,591 --> 00:05:03,636 Ya no vivo en el pasado. Puedes verlo tú misma. 69 00:05:08,016 --> 00:05:10,810 Está claro que llevas una vida temática. 70 00:05:11,352 --> 00:05:14,147 Muy bien, yo dormiré en el sofá, puedes dormir en mi habitación. 71 00:05:14,856 --> 00:05:16,691 ¿Te importaría dormir de mi lado? 72 00:05:16,774 --> 00:05:18,901 Intento conservar la huella de Maude. 73 00:05:19,986 --> 00:05:21,571 - Lo siento. - No te preocupes. 74 00:05:21,654 --> 00:05:23,990 Un poco de almidón lo dejará como antes. 75 00:05:26,034 --> 00:05:29,412 ¿Tienes frío? Esto te mantendrá caliente. 76 00:05:30,288 --> 00:05:33,416 Qué sorpresa. Dice "Maude". 77 00:05:34,667 --> 00:05:38,087 - Me encanta la felpa, ¿a ti no? - Ni me gusta ni la odio. 78 00:05:38,713 --> 00:05:40,923 Bien, buenas noches, Maude. Quiero decir, Maude. 79 00:05:41,007 --> 00:05:44,135 Quiero decir, Rachel. Quiero decir, Maude. 80 00:05:55,229 --> 00:05:56,481 ¡Dios mío! 81 00:05:56,564 --> 00:05:59,150 Estás intentando que me parezca a tu difunta esposa. 82 00:05:59,233 --> 00:06:02,320 No, no, no. Sé que parece algo indecoroso. 83 00:06:02,403 --> 00:06:04,739 Pero si me permites igualar la parte de atrás... 84 00:06:04,822 --> 00:06:08,576 Voy a pedir un taxi. Adiós, Ned. 85 00:06:09,369 --> 00:06:13,289 ¿A quién quiero engañar? No he superado lo de Maude. 86 00:06:13,373 --> 00:06:16,501 Sí, puede que fuera demasiado pronto. 87 00:06:16,584 --> 00:06:19,962 Bueno, ¿no vas a invitarme a entrar? 88 00:06:21,672 --> 00:06:24,634 Les agradezco que revisen las cosas de Maude. 89 00:06:24,717 --> 00:06:27,011 Si dependiera de mí, no tiraría nada. 90 00:06:27,095 --> 00:06:28,262 No te preocupes. 91 00:06:28,346 --> 00:06:31,182 Tomaremos las decisiones difíciles para que tú no lo hagas. 92 00:06:31,265 --> 00:06:33,101 Podemos quedarnos con lo que queramos, ¿sí? 93 00:06:33,184 --> 00:06:35,561 - Sí... ¿Qué? - No le haga caso. 94 00:06:35,645 --> 00:06:38,356 Diviértase en el oftalmólogo. 95 00:06:38,439 --> 00:06:39,732 Siempre lo hago. 96 00:06:39,816 --> 00:06:42,151 - Digan: "Adiós, señor Flanders". - Adiós, señor Flanders. 97 00:06:46,072 --> 00:06:50,827 Pobre Ned. Adonde mire, siempre hay algo que le recuerde a Maude. 98 00:06:50,910 --> 00:06:53,996 Sí, los recuerdos de toda una vida. 99 00:06:54,080 --> 00:06:59,293 - Homero, ¿acaso no tienes respeto? - Claro que sí. Pero la vida sigue. 100 00:06:59,377 --> 00:07:03,297 Cenizas a las cenizas. Gira, gira. Larga vida al rock y todo eso. 101 00:07:05,591 --> 00:07:08,302 No tires esto. Es el primer diente de Rod. 102 00:07:08,386 --> 00:07:10,638 Tienes razón. Podríamos usarlo para hacer brujería. 103 00:07:11,764 --> 00:07:16,602 Tres pares de zapatos. Una auténtica fetichista. 104 00:07:16,686 --> 00:07:18,354 ESPOSA NÚMERO 1 105 00:07:19,564 --> 00:07:23,693 Estamos tardando demasiado. Sé cómo acelerar las cosas. 106 00:07:30,950 --> 00:07:32,076 La almohada se atascó. 107 00:07:35,163 --> 00:07:39,417 Vaya. La habitación parece vacía. 108 00:07:39,500 --> 00:07:41,419 - ¿Estás bien, Ned? - Sí. 109 00:07:41,502 --> 00:07:43,588 Algo impresionado. ¿Qué es eso? 110 00:07:43,671 --> 00:07:46,632 - ¿Una especie de máquina clasificadora? - Algo así. 111 00:07:49,802 --> 00:07:52,680 Ahora viene la parte desagradable. Tenemos que hablar de dinero. 112 00:07:52,763 --> 00:07:54,974 Dijiste que lo haríamos por amistad. 113 00:07:55,057 --> 00:07:56,809 ¿Qué? No parece algo que yo dijera. 114 00:07:56,893 --> 00:07:59,479 Papá, ahí hay algo que no clasificamos. 115 00:07:59,562 --> 00:08:00,813 CUADERNO DE DIBUJO 116 00:08:00,897 --> 00:08:04,025 El viejo cuaderno de dibujo de Maude. Era una auténtica artista. 117 00:08:04,108 --> 00:08:06,486 ¿De verdad? Nunca acabas de conocer a la gente. 118 00:08:06,569 --> 00:08:12,867 Aquí está nuestra casa. Un arco iris. Una mano blanca estrechando una negra. 119 00:08:12,950 --> 00:08:14,827 JUBILANDIA 120 00:08:14,911 --> 00:08:19,332 ¿"Jubilandia"? Atracciones, comida, el estanque del diezmo. 121 00:08:19,415 --> 00:08:21,918 - Parece un parque de atracciones. - Tienes razón. 122 00:08:22,001 --> 00:08:23,127 Algún día 123 00:08:23,211 --> 00:08:25,588 Maude diseñó un parque de atracciones cristiano. 124 00:08:25,671 --> 00:08:28,716 - Debió ser su último sueño. - Vaya, qué cosas. 125 00:08:28,799 --> 00:08:32,678 - Construyámoslo por ella, papá. - Es una gran idea, Toddy. 126 00:08:32,762 --> 00:08:35,765 Pero construir un parque de atracciones requiere mucho dinero.. 127 00:08:35,848 --> 00:08:38,392 Mano de obra y puertas giratorias. 128 00:08:38,476 --> 00:08:40,186 Pero era lo que mamá quería. 129 00:08:52,949 --> 00:08:54,825 ¿Dónde podemos montar algo tan grande? 130 00:08:54,909 --> 00:08:57,203 Podría arreglar la vieja Aldea de los Cuentos. 131 00:08:57,286 --> 00:09:00,289 La cerraron cuando un niño fue decapitado. 132 00:09:00,373 --> 00:09:03,042 - Parece un buen sitio. - Bueno, ¿por qué no? 133 00:09:03,125 --> 00:09:06,087 ¿Quién quiere construir un parque de atracciones? 134 00:09:06,837 --> 00:09:08,506 ALDEA DE LOS CUENTOS 135 00:09:08,589 --> 00:09:13,553 ¿Que venda la Aldea de los Cuentos? Debe estar loco. 136 00:09:13,636 --> 00:09:15,388 Lleva mucho tiempo cerrada. 137 00:09:15,471 --> 00:09:19,767 Pensé en convertirla en un parque de atracciones cristiano. 138 00:09:19,850 --> 00:09:23,396 Cristiano, ¿ Bueno, eso cambia las cosas. 139 00:09:23,479 --> 00:09:26,190 El problema es que no tengo mucho dinero. 140 00:09:26,274 --> 00:09:29,277 Entonces, ¿qué pretende? Márchese, hippie. 141 00:09:29,360 --> 00:09:31,571 - Pero... - Tiene razón. Fui muy duro. 142 00:09:31,654 --> 00:09:32,780 Tengo una idea. 143 00:09:32,863 --> 00:09:36,158 Podría donar el parque para desgravar impuestos. 144 00:09:36,242 --> 00:09:40,663 Si pudiera hacerlo, lo convertiría en un faro en honor del Señor. 145 00:09:40,746 --> 00:09:43,499 Es usted un iluminado. 146 00:09:43,583 --> 00:09:45,293 Por la gracia de Dios, claro. 147 00:09:45,376 --> 00:09:47,378 Me pone enfermo... 148 00:09:47,461 --> 00:09:49,338 que no haya más gente como usted. 149 00:09:49,422 --> 00:09:51,090 Y ahora, tome el... 150 00:09:51,173 --> 00:09:53,551 bolígrafo y lo haremos oficial. 151 00:09:53,634 --> 00:09:55,886 Que Dios le bendiga, señor. 152 00:09:55,970 --> 00:09:56,970 FUTURA JUBILANDIA 153 00:09:59,974 --> 00:10:03,603 El taller de Geppetto será un buen establo para El Nacimiento. 154 00:10:05,855 --> 00:10:10,693 Lo que estás haciendo es de tontos. Prueba con un poco de vitamina G. 155 00:10:10,776 --> 00:10:12,862 GASOLINA 156 00:10:14,405 --> 00:10:16,407 - ¿Te has vuelto loco? - Tranquilo. 157 00:10:16,490 --> 00:10:18,909 Es un fuego controlado. 158 00:10:27,501 --> 00:10:32,214 - Esos adolescentes y sus botellas. - Sí. Adolescentes. 159 00:10:34,759 --> 00:10:36,594 Ned, me tienes preocupada. 160 00:10:36,677 --> 00:10:39,430 Has trabajado sin parar durante toda una semana. 161 00:10:39,513 --> 00:10:41,432 Es un poco más duro de lo que esperaba. 162 00:10:41,515 --> 00:10:45,728 Pero no me quejo, porque trabajo para un amable jefe. 163 00:10:45,811 --> 00:10:47,521 Y tú eres nuestro capataz, Maude. 164 00:10:47,605 --> 00:10:50,274 ¿Te sigue dando órdenes desde la tumba? 165 00:10:50,358 --> 00:10:52,360 - ¿Pueden hacer eso? - No me importa. 166 00:10:52,443 --> 00:10:55,446 Pero mi carterilla se está quedando pobrecilla. 167 00:10:55,529 --> 00:10:58,032 ¿Por qué no pide donaciones a la comunidad? 168 00:10:58,115 --> 00:11:00,910 No se me da muy bien mendigar a la gente. 169 00:11:00,993 --> 00:11:04,830 A mí sí. Será un placer estar al frente de la iniciativa de mendicidad. 170 00:11:04,914 --> 00:11:07,458 - Gracias, Homero. - No hay de qué. 171 00:11:07,541 --> 00:11:09,502 Necesitaré un saco y algo afilado. 172 00:11:09,585 --> 00:11:10,795 Estudios Krustylu 173 00:11:10,878 --> 00:11:13,714 Supongo que podría donar estos disfraces. 174 00:11:13,798 --> 00:11:16,300 Son del número del lanzamiento de tartas de la Última Cena. 175 00:11:16,384 --> 00:11:17,968 COMISARÍA DE SPRINGFIELD 176 00:11:18,052 --> 00:11:20,846 Pueden llevarse estos fuegos artificiales que confisqué. 177 00:11:20,930 --> 00:11:24,600 Unos chinos decían que estaban celebrando el Año Nuevo en febrero. 178 00:11:25,101 --> 00:11:29,105 Sí. Esos chinos y sus engaños. 179 00:11:32,233 --> 00:11:33,275 Pero la comida es buena. 180 00:11:35,069 --> 00:11:38,698 Este serrín servirá para limpiar los vómitos de la montaña rusa. 181 00:11:38,781 --> 00:11:40,700 Es la receta especial de Willie. 182 00:11:42,201 --> 00:11:47,373 - ¿Detecto cierto aroma a canela? - No lo revelaré jamás. 183 00:11:47,456 --> 00:11:50,459 Hoy se inaugura el parque de atracciones Jubilandia. 184 00:11:50,543 --> 00:11:54,255 Hablamos en directo con su fundador, el señor Nedward Flanders. 185 00:11:54,338 --> 00:11:55,464 Buenos días, Kent. 186 00:11:55,548 --> 00:11:59,093 Nuestros voluntarios han trabajado mucho para dejar el parque listo. 187 00:11:59,176 --> 00:12:00,761 Vamos a mostrar a Springfield... 188 00:12:00,845 --> 00:12:05,307 que la fe y la devoción son las mejores atracciones que existen. 189 00:12:05,391 --> 00:12:08,561 Bien. Me comunican que el alcalde está llegando para cortar la cinta roja. 190 00:12:08,644 --> 00:12:09,729 JUBILANDIA 191 00:12:10,646 --> 00:12:14,817 Tengo el orgullo de inaugurar esta nueva escuela, estadio o atracción. 192 00:12:23,909 --> 00:12:27,830 ENSEÑÓ LA ALEGRÍA DE LA DESGRACIA Y LA DESGRACIA DE LA ALEGRÍA 193 00:12:27,913 --> 00:12:32,001 Bueno, Maude, tu sueño se ha hecho realidad. 194 00:12:32,084 --> 00:12:33,961 LA GRAN AVENTURA DEL REY DAVID 195 00:12:36,672 --> 00:12:40,134 Alto. ¿Quién osa molestar al rey David? 196 00:12:41,677 --> 00:12:42,803 Silencio. 197 00:12:42,887 --> 00:12:48,225 Han invadido la cámara en la que escribí mis 150 salmos. 198 00:12:49,268 --> 00:12:51,812 Espero que disfruten oyéndolos todos. 199 00:12:52,855 --> 00:12:54,231 Número uno. 200 00:12:54,315 --> 00:12:58,986 "Dichoso es el hombre que no sigue el consejo de los injustos..." 201 00:13:00,905 --> 00:13:03,324 ¿Con qué les pego? No hay mazo. 202 00:13:03,407 --> 00:13:07,912 - Puedes detener a Satán con tu fe. - ¿Con mi faz? ¿Me ha llamado feo? 203 00:13:07,995 --> 00:13:11,707 - No, no, no. Eres muy guapo. - Se acabó. 204 00:13:13,834 --> 00:13:18,547 ¿Qué te apetece, pequeño cristiano? ¿Un arca de Noé con dulces? 205 00:13:18,631 --> 00:13:24,220 - ¿Hay dos de cada sabor? - No. Son todos iguales. Normales. 206 00:13:24,303 --> 00:13:26,347 ¿Qué tal una máscara de Maude? 207 00:13:26,430 --> 00:13:29,517 Soy Maude. Dios es súper. 208 00:13:29,600 --> 00:13:30,976 ¿Puedo ir al auto? 209 00:13:31,060 --> 00:13:34,021 - Los dos nos iremos al auto. - Adiós. 210 00:13:34,104 --> 00:13:37,733 ¿Un parque bíblico sin cerveza? Lo que me faltaba por ver. 211 00:13:37,817 --> 00:13:39,985 Y estos caramelos son horribles. 212 00:13:40,069 --> 00:13:43,906 Cualquier religión que esté a favor de la algarroba no es para Carl Carlson. 213 00:13:45,407 --> 00:13:47,868 Apártese del camino. Está bloqueando la salida. 214 00:13:47,952 --> 00:13:50,496 ¿Quiere que le ponga un sello para que pueda volver a entrar? 215 00:13:50,579 --> 00:13:51,997 Ni se atreva. 216 00:13:52,081 --> 00:13:54,667 - Adiós a todos. - Vaya un engaño. 217 00:13:54,750 --> 00:13:56,293 Ni siquiera vale la pena quemarlo. 218 00:13:56,377 --> 00:13:58,546 ¿Adónde van todos? ¿Qué ocurre? 219 00:13:58,629 --> 00:14:03,050 - Este parque es puro tedio. - Es una mugre. 220 00:14:08,764 --> 00:14:11,851 Maude, convertí tu sueño del parque de atracciones cristiano... 221 00:14:11,934 --> 00:14:14,562 en un parque de desilusiones. 222 00:14:14,645 --> 00:14:19,358 - No digas eso, Ned. - Lo es. Es un parque de desilusiones. 223 00:14:20,109 --> 00:14:22,319 RECUERDOS 224 00:14:22,403 --> 00:14:25,865 Lo siento, cariño. Por favor, no me mires así. 225 00:14:36,667 --> 00:14:38,294 ¡Es un milagro! 226 00:14:39,795 --> 00:14:44,341 - Es como si hubiera vuelto a la vida. - ¿Qué dices, máscara flotante? 227 00:14:44,425 --> 00:14:46,343 ¿Quieres que mate a todos? 228 00:14:47,469 --> 00:14:50,222 No, les estoy tomando el pelo. Es un milagro. 229 00:15:01,567 --> 00:15:03,152 Esto es fantástico. 230 00:15:03,235 --> 00:15:07,031 Es la primera vez que estoy a punto de frotarme los ojos con incredulidad. 231 00:15:07,114 --> 00:15:08,866 Qué demonios. 232 00:15:10,117 --> 00:15:14,288 Es una señal de Dios para que todos nos volvamos locos. 233 00:15:17,124 --> 00:15:18,792 ¿Se puede saber qué le pasa? 234 00:15:18,876 --> 00:15:20,628 - Vaya por el bolso. - Sí, señora. 235 00:15:25,049 --> 00:15:28,594 Parece que nuestro fenómeno es un fenome-nada. 236 00:15:30,512 --> 00:15:33,182 Porque analizándolo racionalmente... 237 00:15:37,978 --> 00:15:42,191 - Habla un idioma desconocido. - Ya basta, Seymour. 238 00:15:42,274 --> 00:15:44,109 Ve a buscar al que se llevó mi bolso. 239 00:15:45,361 --> 00:15:48,906 Fue increíble. Vi el cielo. 240 00:15:48,989 --> 00:15:51,408 Peor no había nubes ni ángeles tocando el arpa... 241 00:15:51,492 --> 00:15:54,036 como al final de Los Tres Chiflados. 242 00:15:54,119 --> 00:15:55,996 Era una maravillosa escuela primaria... 243 00:15:56,080 --> 00:15:59,500 con una sala de profesores larga hasta donde alcanza la vista. 244 00:15:59,583 --> 00:16:01,502 Y nunca nadie llegaba tarde. 245 00:16:01,585 --> 00:16:03,253 - ¿Estaba yo? - No. 246 00:16:03,337 --> 00:16:06,382 Era la gloria. Mi visión de la gloria. 247 00:16:07,508 --> 00:16:11,261 Este fue el deseo de Maude. 248 00:16:11,345 --> 00:16:14,556 Quiero que la estatua de Maude me dé una visión. 249 00:16:14,640 --> 00:16:18,352 - Sí. Yo también quiero alucinar. - Lo siento. 250 00:16:18,435 --> 00:16:23,148 La entrada no incluye visiones, milagros ni otras tonterías divinas. 251 00:16:23,232 --> 00:16:25,567 Sí, amigos. El poder de Cristo les ordena... 252 00:16:25,651 --> 00:16:27,277 dar a Ned diez dólares extra. 253 00:16:28,320 --> 00:16:31,824 Homero, no. No puedo explotar una manifestación divina. 254 00:16:31,907 --> 00:16:33,993 ¿Por qué no? Todo el mundo lo hace. 255 00:16:34,076 --> 00:16:36,161 Podrías donar el dinero al orfanato. 256 00:16:36,245 --> 00:16:38,497 Creo que necesitan otra pared. 257 00:16:38,580 --> 00:16:41,375 Tres no son suficientes. 258 00:16:44,503 --> 00:16:47,256 JUBILANDIA CON MAUDE LA MILAGROSA 259 00:16:48,465 --> 00:16:50,092 PARA LOS HUÉRFANOS 260 00:16:51,802 --> 00:16:53,887 Maude, soy Disco Stu. 261 00:16:53,971 --> 00:16:57,391 Acércame a la gloria, difunta chica buena. 262 00:17:05,607 --> 00:17:08,318 Disco Stu. Por aquí. 263 00:17:08,861 --> 00:17:12,156 San Pedro, me dijiste que estaba lleno. 264 00:17:12,239 --> 00:17:13,949 Sí. 265 00:17:14,033 --> 00:17:15,534 Vaya. 266 00:17:18,120 --> 00:17:22,249 - Frank Sinatra. - Para mí es el infierno. ¿Te enteras? 267 00:17:29,673 --> 00:17:32,551 - Siguiente. - Me toca a mí. Gracias, chico. 268 00:17:44,271 --> 00:17:49,276 Mi silla tiene vida propia. Ayúdeme, señor Spock. 269 00:17:49,359 --> 00:17:52,279 Cielos. Mi capitán está en peligro. 270 00:17:55,783 --> 00:17:59,286 Le salvaste la vida al capitán. Quiero revolcarme contigo. 271 00:17:59,369 --> 00:18:01,663 Y también Catwoman y la Agente 99. 272 00:18:05,876 --> 00:18:08,378 ¿Por qué todos tienen visiones, papá? 273 00:18:08,462 --> 00:18:11,131 Nadie puede explicar la voluntad de Dios, Roddy. 274 00:18:11,215 --> 00:18:13,967 Es como intentar explicar cómo vuelan los aviones. 275 00:18:14,051 --> 00:18:19,181 Estúpida parrilla. ¿Por qué no se enciende? El gas está a tope. 276 00:18:19,264 --> 00:18:21,391 Mete la cabeza para ver qué pasa. 277 00:18:21,475 --> 00:18:23,102 Buena idea. 278 00:18:23,185 --> 00:18:26,188 No, papá. Creo que hay una fuga de gas. 279 00:18:26,271 --> 00:18:28,440 ¿Una fuga de gas? 280 00:18:38,742 --> 00:18:42,621 Ay, no. No es un milagro divino. 281 00:18:42,704 --> 00:18:45,332 La gente se intoxicó por el gas. 282 00:18:49,962 --> 00:18:52,589 Amigos, acabo de descubrir... 283 00:18:52,673 --> 00:18:56,593 algo sobre esta estatua que tal vez los decepcione. 284 00:18:56,677 --> 00:18:57,719 Verán... 285 00:19:00,305 --> 00:19:05,310 ¿Qué es, señor Flanders? ¿Ocurre algo con el milagro? 286 00:19:05,394 --> 00:19:08,730 ¿Habrá dinero para los huérfanos? 287 00:19:13,068 --> 00:19:17,030 Hola, ¿es la Compañía de Gas? ¿Es muy venenoso su gas? 288 00:19:18,657 --> 00:19:21,869 Yo me refiero al aire libre, con mucha ventilación. 289 00:19:21,952 --> 00:19:24,997 Es... ¿Cómo que es peor? 290 00:19:25,080 --> 00:19:28,250 Ya veo. ¿Lesiones cerebrales permanentes o temporales? 291 00:19:28,333 --> 00:19:29,793 Ya veo. 292 00:19:30,169 --> 00:19:33,755 Tengo que cerrar Jubilandia. Alguien podría salir herido. 293 00:19:35,674 --> 00:19:39,803 Podría salir herido. Podría. Y cabe la posibilidad de que no sea así. 294 00:19:39,887 --> 00:19:42,848 Ned, Jubilandia ha bendecido esta ciudad... 295 00:19:42,931 --> 00:19:46,768 con su inspirador mensaje y sus alucinaciones tóxicas. 296 00:19:47,102 --> 00:19:51,732 Mira esas caras sonrientes. Los ricos riendo con los pobres. 297 00:19:51,815 --> 00:19:54,776 Los abusivos partiendo el pan con los nerds. 298 00:19:54,860 --> 00:19:58,155 Huérfanos encendiendo velas junto a la fuga del gas. 299 00:19:58,238 --> 00:19:59,907 ¿Encendiendo velas? 300 00:20:03,785 --> 00:20:05,370 - ¡No! - ¡No! 301 00:20:07,915 --> 00:20:13,462 - No siento las piernas. - La boca me sabe a sangre. 302 00:20:15,088 --> 00:20:16,965 ¿Unos adultos atacando huérfanos? 303 00:20:17,049 --> 00:20:19,593 Creo que Maude Flanders no lo aprobaría. 304 00:20:19,676 --> 00:20:21,887 - Desde luego que no. - Jamás. 305 00:20:21,970 --> 00:20:23,263 Ni hablar. 306 00:20:23,347 --> 00:20:27,184 Sí, este lugar parece más bien Locolandia. 307 00:20:27,267 --> 00:20:29,603 - En lugar de Jubilandia. - Ya veo. 308 00:20:29,686 --> 00:20:31,438 Es un juego de palabras. 309 00:20:34,399 --> 00:20:35,692 JUBILANDIA CERRADO PARA SIEMPRE 310 00:20:37,819 --> 00:20:39,488 Que el Señor se apiade... 311 00:20:39,571 --> 00:20:42,783 de su alma, aspirador de gas, agresor de huérfanos. 312 00:20:42,866 --> 00:20:44,576 Que Dios esté con usted. 313 00:20:45,535 --> 00:20:49,957 Ned. Leí sobre tu parque en una revista de seguros para autos. 314 00:20:50,040 --> 00:20:54,002 Ned, mira quién vino. Es esa chica que no te gusta. 315 00:20:54,086 --> 00:20:55,420 No. 316 00:20:57,547 --> 00:21:01,093 - Tu pelo volvió a crecer. - Es una peluca. 317 00:21:01,176 --> 00:21:05,013 Mejor no hablemos nunca más de ello. ¿Qué ocurrió? 318 00:21:05,097 --> 00:21:07,891 ¿Qué te parece si te lo explico tomando un café? 319 00:21:07,975 --> 00:21:10,435 Si estás dispuesta a darme otra oportunidad, claro. 320 00:21:20,779 --> 00:21:25,242 - ¿Seguro que quieres hacerlo, Ned? - Seguro. 321 00:21:31,123 --> 00:21:35,002 - ¿Quieres ir al cine mañana por la noche? - Me encantaría. 322 00:21:35,085 --> 00:21:38,380 Creo que Ned va a estar muy bien. 323 00:22:31,058 --> 00:22:32,059 Traducción: Claudia Moreno 26135

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.