All language subtitles for The.Simpsons.S12E02.A.Tale.of.Two.Springfields.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MZABI_track13_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,962 --> 00:00:05,922 LOS SIMPSON 2 00:00:06,006 --> 00:00:08,299 Un Cuento de Dos Ciudades 3 00:00:14,597 --> 00:00:17,058 NO EMPLEARÉ MENSAJES SUBLIMINALGORES 4 00:01:23,291 --> 00:01:26,002 Aquí tienes, chico. Tu comida. 5 00:01:32,634 --> 00:01:36,179 Oye, si tú estás aquí, ¿quién es el que está ahí? 6 00:01:38,181 --> 00:01:40,141 Guau, un tejón. 7 00:01:40,225 --> 00:01:42,477 Lo siento, no puedes quedarte aquí. 8 00:01:42,560 --> 00:01:44,646 Vamos, largo. 9 00:01:45,814 --> 00:01:49,067 Bueno, parece que ya tienes compañero de cuarto. 10 00:01:52,695 --> 00:01:55,281 Lis, tiene que haber algún modo de echar al tejón. 11 00:01:55,365 --> 00:01:57,867 Bueno, según WhatBadgersEat.com: 12 00:01:57,951 --> 00:02:02,038 "Los tejones se alimentan de armiños, ratas de campo y marmotas". 13 00:02:02,705 --> 00:02:05,625 - Armiños, armiños. - Son comadrejas, Bart. 14 00:02:05,708 --> 00:02:08,753 - No se venden en lata. - ¿Y qué es esto? 15 00:02:08,837 --> 00:02:10,505 Ahí dice "maíz", Bart. 16 00:02:11,881 --> 00:02:12,966 Siempre ridiculizándome. 17 00:02:13,675 --> 00:02:16,469 Aquí está. "Si tienen hambre, pueden comer incluso... 18 00:02:16,553 --> 00:02:18,346 - pájaros carpinteros". - Perfecto. 19 00:02:18,429 --> 00:02:20,557 Oye, Todd, ¿nos prestas tu pájaro carpintero? 20 00:02:20,640 --> 00:02:24,811 Supongo. Pero lo necesitamos a las 6:00. Es su cumpleaños. 21 00:02:24,894 --> 00:02:26,437 De acuerdo. 22 00:02:42,996 --> 00:02:45,498 - ¿Se descompuso la tele? - No, hay un tejón ahí dentro. 23 00:02:45,582 --> 00:02:48,501 Sí, cómo no. Seguro que es Milhouse. 24 00:02:48,585 --> 00:02:50,086 Milhouse. ¿Milhou...? 25 00:02:53,214 --> 00:02:55,049 Lo atraparé. 26 00:02:59,846 --> 00:03:02,390 Pues sí es un tejón. O quizás un grifo. 27 00:03:02,473 --> 00:03:04,893 - Bart, ¿tienes dinamita en tu cuarto? - Kilos. 28 00:03:04,976 --> 00:03:06,686 - Tráela. - No queremos matarlo. 29 00:03:06,769 --> 00:03:09,314 - Llamemos a Control de Animales. - Gran idea. 30 00:03:09,397 --> 00:03:11,691 Y luego a un médico para que me vea esto. 31 00:03:11,774 --> 00:03:14,360 ¿Cómo pudo hacerte eso sin romperte la camiseta? 32 00:03:14,444 --> 00:03:15,528 ¿Crees que soy un sastre? 33 00:03:16,237 --> 00:03:17,405 CONTROL DE ANIMALES 34 00:03:21,701 --> 00:03:24,037 Su llamada no pudo realizarse. 35 00:03:24,120 --> 00:03:26,164 Marque el código de área adecuado. 36 00:03:26,247 --> 00:03:28,583 ¿Código de área? Es una llamada local. 37 00:03:28,666 --> 00:03:30,877 La compañía telefónica se quedó sin números... 38 00:03:30,960 --> 00:03:33,838 y dividió la ciudad en dos códigos de área. 39 00:03:33,922 --> 00:03:36,799 La mitad de la ciudad conserva el antiguo 636... 40 00:03:36,883 --> 00:03:38,801 y nuestra mitad, el 939. 41 00:03:38,885 --> 00:03:41,846 ¿939? ¿Pero qué diablos es eso? 42 00:03:41,930 --> 00:03:44,015 Me arruinaron la vida. 43 00:03:44,098 --> 00:03:46,476 Solo tienes que recordar otros tres números. 44 00:03:46,559 --> 00:03:48,895 Ojalá fuera tan fácil, Marge. 45 00:03:49,938 --> 00:03:52,315 Largo. Tenemos problemas más serios. 46 00:03:52,398 --> 00:03:53,900 No voy a tolerar esto. 47 00:03:53,983 --> 00:03:56,527 Llamaré a la prensa, a las cadenas de televisión... 48 00:03:56,611 --> 00:03:58,863 a las gasolineras, a todos. 49 00:04:12,835 --> 00:04:14,337 Odio el nuevo código de área. 50 00:04:14,796 --> 00:04:17,257 Uno ya tiene bastantes cosas en la cabeza. 51 00:04:17,340 --> 00:04:18,549 Lenny=blanco Carl=negro 52 00:04:18,633 --> 00:04:21,886 ¿No echas de menos el código de área 636... Carl? 53 00:04:21,970 --> 00:04:23,513 No sé cuál es mejor. 54 00:04:23,596 --> 00:04:26,766 El seis es más próximo al tres, eso es un punto a favor. 55 00:04:26,849 --> 00:04:30,895 El nueve tiene menos que ver con Satanás, una ventaja en este mundo. 56 00:04:30,979 --> 00:04:34,399 Lo que más me molesta es que ni nos avisaron. 57 00:04:34,482 --> 00:04:38,111 ¿Cómo que no? Hicieron una campaña con anuncios en la tele y la radio. 58 00:04:38,194 --> 00:04:40,363 Lanzaron folletos del trasbordador espacial. 59 00:04:40,446 --> 00:04:42,865 Pasamos dos semanas en el campamento del código de área. 60 00:04:42,949 --> 00:04:45,410 Ni siquiera nos avisaron. 61 00:04:45,493 --> 00:04:48,579 Y hay tráfico por la multitud en la autopista. 62 00:04:48,663 --> 00:04:53,459 ¿Multitud? Joan Collins debe de estar en la ciudad. 63 00:04:55,003 --> 00:04:56,546 Compórtate. 64 00:04:58,089 --> 00:05:01,217 ¿Joan Collins? Esa se acuesta con todos. 65 00:05:01,301 --> 00:05:04,971 Bien, hora de regalar entradas para el concierto. 66 00:05:05,054 --> 00:05:06,306 ¿De qué hablas? 67 00:05:06,389 --> 00:05:08,933 Bueno, Gary, hablamos de The Who. 68 00:05:09,017 --> 00:05:11,269 ¡Regalamos entradas para su concierto... 69 00:05:11,352 --> 00:05:15,398 en el histórico Estadio Buscador Yahoo de Springfield! 70 00:05:16,190 --> 00:05:18,818 ¿The Who? Me encantan las bandas. 71 00:05:18,901 --> 00:05:21,821 Y ahora, marcaremos al azar el número del ganador. 72 00:05:21,904 --> 00:05:24,532 Marquemos al azar 73 00:05:24,615 --> 00:05:28,953 Bien, empezamos marcando cinco, cinco, cinco... 74 00:05:29,537 --> 00:05:32,957 cero, uno, uno y tres. 75 00:05:33,041 --> 00:05:34,500 ¡Es mi número! 76 00:05:37,378 --> 00:05:39,922 Oye, ese no soy yo. 77 00:05:40,006 --> 00:05:42,091 Papá, ya no tenemos ese código de área. 78 00:05:42,175 --> 00:05:45,595 ¡Felicitaciones! ¡Tiene una cita con The Who! 79 00:05:47,638 --> 00:05:48,806 No es justo. 80 00:05:48,890 --> 00:05:53,311 Me gusta The Who desde que eran los Hillbilly Bugger Boys. 81 00:05:53,394 --> 00:05:55,438 Llama a la emisora e insísteles. 82 00:05:55,521 --> 00:05:56,939 Buena idea. 83 00:06:00,234 --> 00:06:02,028 Pequeño... 84 00:06:12,455 --> 00:06:13,706 AYUNTAMIENTO DE SPRINGFIELD 85 00:06:13,790 --> 00:06:17,377 Sé que algunos están disgustados por el cambio de código de área telefónico. 86 00:06:17,460 --> 00:06:20,421 Sobre todo los que van cargados de dinamita. 87 00:06:20,963 --> 00:06:24,384 Primero, déjenme asegurarles que sus temores son infundados. 88 00:06:24,467 --> 00:06:27,303 - Y sus quejas, ridículas. - Qué bien. 89 00:06:27,387 --> 00:06:31,224 Esta película les explicará todo en un lenguaje que todos entenderán. 90 00:06:35,478 --> 00:06:37,146 Hola, soy Phoney McRingring... 91 00:06:37,230 --> 00:06:39,649 mascota y presidente de la compañía telefónica. 92 00:06:39,732 --> 00:06:43,361 Estoy aquí para explicarles las ventajas del código de área de... 93 00:06:43,444 --> 00:06:44,612 Su ciudad. 94 00:06:44,695 --> 00:06:48,157 Que ha sido sustituido por dos códigos de área distintos. 95 00:06:48,241 --> 00:06:51,119 - Tengo una pregunta, Phoney. - Es una película, papá. 96 00:06:51,202 --> 00:06:53,579 Calla, cielo. Papá quiere hacer una pregunta. 97 00:06:53,663 --> 00:06:56,749 Estarán pensando: "Bien, tener dos códigos de área es genial... 98 00:06:56,833 --> 00:06:59,419 y no me importa pagar los gastos no reflejados... 99 00:06:59,502 --> 00:07:02,463 pero ¿cómo recordaré todos esos números?" 100 00:07:03,840 --> 00:07:05,758 Los científicos han descubierto... 101 00:07:05,842 --> 00:07:08,553 que hasta un mono puede memorizar diez números. 102 00:07:08,636 --> 00:07:10,763 ¿Son ustedes más tontos que un mono? 103 00:07:10,847 --> 00:07:11,973 ¿Un mono muy grande? 104 00:07:13,349 --> 00:07:14,725 Seguro que no. 105 00:07:14,809 --> 00:07:16,102 FIN 106 00:07:16,185 --> 00:07:17,395 Pues a mí me convencieron. 107 00:07:17,478 --> 00:07:20,148 Una película tan profesional tiene que tener razón. 108 00:07:20,523 --> 00:07:22,692 Cierto. Con dos códigos de área hay ventajas. 109 00:07:22,775 --> 00:07:24,277 - Me gusta. - Un momento. 110 00:07:24,360 --> 00:07:27,280 Tienen que escucharme a mí, al loco de la dinamita. 111 00:07:27,363 --> 00:07:29,824 La compañía telefónica los está timando. 112 00:07:31,576 --> 00:07:35,204 Acuso a la compañía telefónica de hacer esa película a propósito. 113 00:07:35,288 --> 00:07:37,415 Por supuesto que sí. 114 00:07:37,498 --> 00:07:39,917 Bien, a mí no me gusta dar problemas... 115 00:07:40,001 --> 00:07:43,087 pero creo que todos los que han conservado el antiguo... 116 00:07:43,171 --> 00:07:49,177 o "clásico" código de área 636 viven en la zona rica de la ciudad. 117 00:07:49,260 --> 00:07:51,888 - Mentira. - Qué tontería. 118 00:07:51,971 --> 00:07:57,935 Y, como siempre, a nosotros, la gente corriente, nos revuelcan. 119 00:07:58,019 --> 00:08:01,481 Homero tiene razón. Nos están haciendo como a Joan Collins. 120 00:08:01,564 --> 00:08:04,150 - Tiene razón. - Nos están fastidiando bien. 121 00:08:04,233 --> 00:08:08,946 Pues estoy harto. Que esos esnobs ricachones dejen de mangonearnos. 122 00:08:09,030 --> 00:08:11,824 ¿Y qué harán al respecto, patéticos personajes? 123 00:08:11,908 --> 00:08:13,826 Bueno, yo... 124 00:08:17,914 --> 00:08:20,833 - Buen cableado, Bart. - Funcionó con el cadáver. 125 00:08:20,917 --> 00:08:22,293 Bien, plan B. 126 00:08:22,376 --> 00:08:27,590 Colegas del 939, nos independizaremos y fundaremos nuestra propia ciudad. 127 00:08:27,673 --> 00:08:29,217 - ¡Sí! - ¡Qué bien! 128 00:08:29,300 --> 00:08:32,803 Estamos contigo, Homero. Vamos, vámonos. 129 00:08:35,223 --> 00:08:36,474 ¿Quién es el bobo ahora? 130 00:08:38,226 --> 00:08:40,770 ESTÁN ENTRANDO AL NUEVO SPRINGFIELD 131 00:08:40,853 --> 00:08:43,606 Ya está. Somos oficialmente una ciudad. 132 00:08:43,689 --> 00:08:47,735 Ahora, a esperar que nos ofrezcan una franquicia de la NFL. 133 00:08:49,362 --> 00:08:52,782 Lo oí por casualidad. Represento a los Cardinals de Arizona... 134 00:08:52,865 --> 00:08:54,909 Siga caminando. 135 00:08:54,992 --> 00:08:57,828 Buena decisión, Homero. Eso sí que es aplomo. 136 00:08:57,912 --> 00:09:00,706 Quizás deberíamos nombrarte alcalde de Nuevo Springfield. 137 00:09:00,790 --> 00:09:03,209 Alcalde, ¿ 138 00:09:06,254 --> 00:09:07,088 El Alcalde 139 00:09:07,171 --> 00:09:08,339 El alcalde. 140 00:09:09,423 --> 00:09:12,218 Protagonizada por Homero Simpson. 141 00:09:12,301 --> 00:09:17,056 Acepto a regañadientes este cargo glamoroso y bien pagado. 142 00:09:17,890 --> 00:09:19,183 Les doy nuestra nueva placa. 143 00:09:20,309 --> 00:09:22,895 Llegó el momento de olvidar el rencor. 144 00:09:22,979 --> 00:09:27,400 Tendamos a nuestros hermanos de Nuevo Springfield la rama de olivo de... 145 00:09:27,483 --> 00:09:30,027 ¡Nuevo Springfield es lo mejor! 146 00:09:30,695 --> 00:09:33,739 Eso, ríanse. Nuestra mascota es mejor que la suya. 147 00:09:33,823 --> 00:09:35,658 ¿Sí? ¿Cuál es? 148 00:09:35,741 --> 00:09:38,369 - El azulejo. - Maldición. 149 00:09:38,452 --> 00:09:40,663 ¿Más pastelillos, señor alcalde? 150 00:09:40,746 --> 00:09:43,499 Léeme los labios. Sí. 151 00:09:43,583 --> 00:09:45,209 Papá, te manchaste de jarabe. 152 00:09:46,043 --> 00:09:47,878 No pasa nada. 153 00:09:47,962 --> 00:09:49,380 - Yo creo que... - Quieta ahí. 154 00:09:49,463 --> 00:09:52,925 Es estúpido dividir la ciudad por una tontería como el código de área. 155 00:09:53,009 --> 00:09:55,720 Es como si ustedes se separaran cada vez que discuten. 156 00:09:56,554 --> 00:10:00,099 Tu madre y yo seguimos juntos por el bien de mi carrera política. 157 00:10:00,182 --> 00:10:01,726 Eso no es verdad. 158 00:10:01,809 --> 00:10:03,227 Sonrían. 159 00:10:04,186 --> 00:10:06,022 Al pueblo le encantará. 160 00:10:06,731 --> 00:10:09,525 ALCALDE HORA DE HACER OTRO PEDIDO 161 00:10:09,609 --> 00:10:10,860 ¿Ya gasté 50? 162 00:10:12,570 --> 00:10:14,405 Va lejos. 163 00:10:16,240 --> 00:10:19,243 VIEJO SPRINGFIELD 164 00:10:19,910 --> 00:10:23,331 Oigan, miren qué tengo. Un disco volador nuevecito. 165 00:10:23,414 --> 00:10:26,208 Dámelo. Ese disco volador es mío. 166 00:10:26,292 --> 00:10:28,919 Ahora estás en Viejo Springfield. 167 00:10:29,003 --> 00:10:32,340 Todo este lado del parque nos pertenece. 168 00:10:32,423 --> 00:10:34,967 Oigan, sus pantalones también están en nuestro parque. 169 00:10:35,051 --> 00:10:36,761 Atrápenlo. 170 00:10:41,641 --> 00:10:43,225 Mi tarea está en su parque. 171 00:10:44,143 --> 00:10:45,728 Vamos a hacerla. 172 00:10:46,896 --> 00:10:48,481 ¿Qué es la libertad para mí? 173 00:10:48,564 --> 00:10:51,942 Muy bien, cerveza sin alcohol, plátanos y papel higiénico... 174 00:10:52,026 --> 00:10:55,488 - más el 50 por ciento de impuestos. - ¿Impuestos? 175 00:10:55,571 --> 00:10:59,492 Lo siento, señora Simpson, pero cobramos más a los extranjeros. 176 00:10:59,575 --> 00:11:03,496 De acuerdo, pero espero que el papel higiénico sea de primera. 177 00:11:03,579 --> 00:11:06,624 No se preocupe. Es papel higiénico de Henderson. 178 00:11:07,625 --> 00:11:10,586 ¿Por qué no lo dijo? Oye, ¿tienes baño? 179 00:11:10,670 --> 00:11:12,797 Para usted, no. 180 00:11:14,131 --> 00:11:18,344 No sé por qué, pero solo me sentí cómoda cuando volví... 181 00:11:18,427 --> 00:11:20,721 a Nuevo Springfield con los míos. 182 00:11:20,805 --> 00:11:22,973 - Mamá. - Es que me miraban. 183 00:11:23,641 --> 00:11:25,393 Con unos ojos... 184 00:11:25,476 --> 00:11:28,270 El experimento de gestión bárbaro en Nuevo Springfield... 185 00:11:28,354 --> 00:11:30,398 es un completo desastre. 186 00:11:30,481 --> 00:11:32,983 Oigan, el locutor está hablando de nosotros. 187 00:11:33,442 --> 00:11:37,738 El desastroso estado de su economía es el fruto de la holgazanería. 188 00:11:37,822 --> 00:11:41,701 - ¿Cómo lo supieron? - Son menos atractivos físicamente. 189 00:11:41,784 --> 00:11:44,078 Y mientras nosotros hablamos con educación... 190 00:11:44,161 --> 00:11:48,082 ellos usan expresiones como: "¿Sí?" y "Ven aquí un minuto". 191 00:11:48,165 --> 00:11:51,585 ¿Sí? ¿Se creen mejores? Bart, ven aquí un minuto. 192 00:11:51,669 --> 00:11:53,379 - Tú ven aquí un minuto. - ¿Sí? 193 00:11:59,593 --> 00:12:01,929 Papá, no creo que esto sea buena idea. 194 00:12:02,012 --> 00:12:03,806 Gracias, Marge. 195 00:12:03,889 --> 00:12:08,728 Ahora veremos cómo se las arreglan en Viejo Esnobfield sin electricidad. 196 00:12:11,897 --> 00:12:13,023 HOSPITAL GENERAL 197 00:12:14,024 --> 00:12:16,610 Ay, no. No puedo operar un corazón a oscuras. 198 00:12:16,694 --> 00:12:19,405 - Podemos hacer apuestas. - Yo me apunto. 199 00:12:19,488 --> 00:12:24,034 Ahora transportaré a sir Isaac Newton hasta la época moderna. 200 00:12:25,369 --> 00:12:27,246 Atención, fallo eléctrico. 201 00:12:28,330 --> 00:12:29,707 Cielo santo. 202 00:12:30,207 --> 00:12:32,793 Dios mío. Oye, espere, espere, ¿qué? 203 00:12:32,877 --> 00:12:34,837 Las piernas de sir Isaac me lastiman. 204 00:12:35,880 --> 00:12:38,841 En revancha por el incidente, los patriotas de Viejo Springfield... 205 00:12:38,924 --> 00:12:42,094 interceptaron un camión de cerveza con destino a Nuevo Springfield... 206 00:12:42,178 --> 00:12:44,305 y arrojaron su contenido al río. 207 00:12:44,388 --> 00:12:47,016 Indios esnobs y ricachones. 208 00:12:49,393 --> 00:12:51,979 No hay nada como la revancha para desquitarse. 209 00:12:52,062 --> 00:12:53,898 No sé. La venganza también es buena. 210 00:12:55,566 --> 00:12:56,984 ¡Adiós al agua! 211 00:12:57,067 --> 00:13:00,154 Ahora, sí. Sin agua, estamos perdidos. 212 00:13:00,237 --> 00:13:03,741 Un momento. ¿Qué es esa sustancia dorada en el lecho del río? 213 00:13:04,116 --> 00:13:06,869 Pero si es oro. 214 00:13:07,536 --> 00:13:08,746 Somos un poco más ricos. 215 00:13:09,747 --> 00:13:12,666 - A ver ese oro. - ¡Eureka! 216 00:13:12,750 --> 00:13:14,418 Con el dinero del oro... 217 00:13:14,502 --> 00:13:17,505 Viejo Springfield ha adquirido la fábrica de agua Evian... 218 00:13:17,588 --> 00:13:19,340 trayéndola por aire desde Francia. 219 00:13:20,633 --> 00:13:21,842 Gracias, alcalde Simpson. 220 00:13:21,926 --> 00:13:27,181 Gracias a usted, vivimos un auténtico baño dorado. ¿Qué? 221 00:13:27,264 --> 00:13:30,518 No podemos seguir enfrentando al Viejo Springfield. 222 00:13:30,601 --> 00:13:33,771 Son nuestros vecinos. Los vemos diario. 223 00:13:33,854 --> 00:13:37,566 Es verdad. Los apartaremos de nuestra vista con un muro. 224 00:13:37,650 --> 00:13:39,276 ¿Como el de Berlín? 225 00:13:39,360 --> 00:13:42,988 Buena idea. Contrataremos a los que lo hicieron. 226 00:13:46,951 --> 00:13:48,160 Homero. 227 00:13:48,244 --> 00:13:50,454 Está sonando. 228 00:13:51,288 --> 00:13:53,123 3 DÍAS DESPUÉS 229 00:13:53,207 --> 00:13:55,459 Quiero agradecer a Construcciones Pelotazo... 230 00:13:55,543 --> 00:14:01,465 por levantar este increíble muro con un 90 por ciento de material reciclado. 231 00:14:03,259 --> 00:14:05,469 - Me siento dividida. - ¿Por qué? 232 00:14:05,553 --> 00:14:10,975 Leales ciudadanos de Nuevo Springfield, permanecieron en mi lado de la ciudad... 233 00:14:11,058 --> 00:14:14,562 a pesar de la total falta de hospitales y colegios... 234 00:14:14,645 --> 00:14:18,399 y un problema de alcantarillado que amenaza con consumirnos. 235 00:14:18,482 --> 00:14:21,068 ¿Cómo conseguiremos comida? Las carreteras están bloqueadas. 236 00:14:21,151 --> 00:14:23,737 - Sí. - Tranquilos. 237 00:14:23,821 --> 00:14:27,616 Tenemos víveres de sobra para aguantar hasta mañana. 238 00:14:27,700 --> 00:14:30,828 Y entonces, una epidemia nos ayudará a... ¡Oigan! 239 00:14:30,911 --> 00:14:32,913 ¡No salten el muro! 240 00:14:32,997 --> 00:14:35,165 Al menos esperen a que termine de hablar. 241 00:14:35,249 --> 00:14:38,544 En cuanto a la comida, estas razas de perro son comestibles. 242 00:14:38,627 --> 00:14:40,713 - Hasta luego. - Adiós, Homero. 243 00:14:43,591 --> 00:14:46,677 No puedo creer que todas esas ratas se larguen de la ciudad. 244 00:14:46,760 --> 00:14:49,597 Solo quedamos nosotros y esa planta rodadora. 245 00:14:57,187 --> 00:14:59,815 Bueno, papá, eres alcalde de una ciudad fantasma. 246 00:15:01,025 --> 00:15:03,611 No puedo creer que esos traidores nos abandonaran. 247 00:15:03,694 --> 00:15:05,946 No aguantan una simple hambruna. 248 00:15:07,239 --> 00:15:10,451 - Papá, estás sangrando. - No pasa nada. 249 00:15:13,037 --> 00:15:16,040 Da igual, esas ratas volverán arrastrándose. 250 00:15:17,207 --> 00:15:19,919 Esta noche toca aquí The Who. 251 00:15:20,002 --> 00:15:23,255 Papá, el estadio está en Viejo Springfield. 252 00:15:24,006 --> 00:15:27,343 No te rindas, papá. Intentemos que The Who toque aquí. 253 00:15:27,718 --> 00:15:30,471 Sí, vamos a intentarlo. 254 00:15:30,554 --> 00:15:33,307 Necesitaremos algún líquido para persuadirlos. 255 00:15:33,390 --> 00:15:34,516 CLOROFORMO SOLAMENTE 256 00:15:37,102 --> 00:15:39,897 Vamos, Bart. Vamos a recuperar a The Who. 257 00:15:42,733 --> 00:15:43,901 HOTEL MENTAS EN LA ALMOHADA 258 00:15:54,328 --> 00:15:56,038 ¿Qué desean? 259 00:15:56,121 --> 00:15:57,581 Papá, el cloroformo. 260 00:15:58,624 --> 00:15:59,917 Es verdad. 261 00:16:00,417 --> 00:16:04,296 Le doy este frasco de cloroformo si nos lleva hasta The Who. 262 00:16:04,380 --> 00:16:08,050 ¿quieren ver a The Who? Yo los llevaré hasta The Who. 263 00:16:08,133 --> 00:16:10,427 Aquí los tienen. 264 00:16:12,346 --> 00:16:14,264 Creí que lo habíamos despedido. 265 00:16:14,348 --> 00:16:17,309 Sí, claro. The Who me despidió. 266 00:16:17,393 --> 00:16:20,688 Lo que tú digas, amigo. Loco. 267 00:16:20,771 --> 00:16:23,065 Vaya, The Who. 268 00:16:26,443 --> 00:16:27,861 ¡Rocanrol! 269 00:16:29,488 --> 00:16:31,573 ¿Qué diablos están haciendo? 270 00:16:31,657 --> 00:16:33,492 Destrozar la habitación. 271 00:16:33,575 --> 00:16:35,703 Prometimos que nos comportaríamos. 272 00:16:35,786 --> 00:16:37,705 Si no, nos prohibirán ir a la piscina. 273 00:16:37,788 --> 00:16:41,041 Da igual. La cuestión es, yo soy Homero Simpson. 274 00:16:41,125 --> 00:16:43,794 - ¿El alcalde de Nuevo Springfield? - Así es. 275 00:16:43,877 --> 00:16:45,879 ¿El alcalde loco de Nuevo Springfield? 276 00:16:45,963 --> 00:16:50,551 Así es. Y les suplico que toquen en nuestra ciudad. 277 00:16:50,634 --> 00:16:56,140 No toquen en Viejo Springfield, o, como muchos la llaman, Sun City. 278 00:16:56,223 --> 00:16:59,101 Pero tenemos un contrato verbal con un promotor musical. 279 00:16:59,184 --> 00:17:00,477 Eso es algo sagrado. 280 00:17:00,561 --> 00:17:02,271 Algo sagrado. 281 00:17:02,354 --> 00:17:06,567 Vamos, ¿qué ha sido de los furiosos y desafiantes Who de "My Generation"... 282 00:17:06,650 --> 00:17:09,653 "Won't Get Fooled Again" y "Mama's Got a Squeeze Box"? 283 00:17:09,737 --> 00:17:11,196 Conocemos nuestros temas, Homero. 284 00:17:11,280 --> 00:17:14,992 Los retrógradas de Viejo Springfield los mandarán cortarse el cabello... 285 00:17:15,075 --> 00:17:18,829 bajar la música y llevar camisas de olanes a la Keith Partridge. 286 00:17:18,912 --> 00:17:21,832 ¿Keith Partridge? Hablemos. 287 00:17:26,045 --> 00:17:28,297 - Aceptamos. - ¡Sí! 288 00:17:28,380 --> 00:17:31,175 - Envíe un taxi a buscarnos. - ¿Les pasa algo en las piernas? 289 00:17:31,258 --> 00:17:33,427 De acuerdo. El paseo nos sentará bien. 290 00:17:33,510 --> 00:17:34,720 ESTADIO DE VIEJO SPRINGFIELD 291 00:17:35,804 --> 00:17:38,182 Fui telonero de The Who en Woodstock. 292 00:17:38,265 --> 00:17:40,976 Salí con una peluca tipo Beatle y un ukulele. 293 00:17:41,060 --> 00:17:44,772 Hendrix dijo que casi se pasma. Palabras textuales. 294 00:17:44,855 --> 00:17:47,608 Nunca me cansaré de esa historia. 295 00:17:47,691 --> 00:17:51,987 Smithers, ¿por qué me hiciste la raya en estos vaqueros? Parezco un anciano. 296 00:17:52,071 --> 00:17:54,073 Es una arruga de su pierna, señor. 297 00:17:54,156 --> 00:17:56,700 Es una arruga. Sí. 298 00:17:56,784 --> 00:18:00,037 - ¡The Who! - ¡Vamos, vamos! 299 00:18:00,120 --> 00:18:02,956 The Who no suele retrasarse. Estoy preocupado. 300 00:18:03,040 --> 00:18:04,416 ¿Qué es eso? 301 00:18:05,626 --> 00:18:06,877 Es The Who. 302 00:18:06,960 --> 00:18:11,381 Por lo que veo, se unieron a los canallas de Nuevo Springfield. 303 00:18:11,465 --> 00:18:13,759 Homero nos robó el concierto de rock. 304 00:18:13,842 --> 00:18:17,387 Ese tonto y gordo calvo sabe jugar duro. 305 00:18:17,471 --> 00:18:19,389 ¿Quién se apunta a armarla? 306 00:18:31,610 --> 00:18:34,488 ¿Qué pasa, Nuevo Springfield? 307 00:18:36,073 --> 00:18:38,826 La verdad es que hace fresco... 308 00:18:38,909 --> 00:18:40,244 Quítate del medio, Marge. 309 00:18:40,327 --> 00:18:42,246 Esperábamos más público, Homero. 310 00:18:42,329 --> 00:18:44,164 Tranquilos. Vendrán en seguida. 311 00:18:44,248 --> 00:18:46,333 Así verán qué ciudad es la mejor. 312 00:18:47,334 --> 00:18:49,753 Estos son los temas que quiero que toquen. 313 00:18:49,837 --> 00:18:54,424 Un momento. Homero, muchos de estos son de Grand Funk Railroad. 314 00:18:54,508 --> 00:18:58,220 - Y no nos sabemos "Pac-Man Fever". - Vamos, si se toca sola. 315 00:19:05,936 --> 00:19:08,522 Mira, Lisa. Papá canta con The Who. 316 00:19:15,904 --> 00:19:17,948 Devuélvenos nuestro concierto, Simpson. 317 00:19:18,031 --> 00:19:21,702 Nuevo Springfield ya les parece más apetecible, ¿no? 318 00:19:21,785 --> 00:19:25,455 Con estacionamiento de sobra y conciertos diarios de The Who. 319 00:19:25,539 --> 00:19:26,748 - ¿Diarios? - Ya hablaremos. 320 00:19:26,832 --> 00:19:30,419 Bien, basta de charla. A ver si les gusta la basura en llamas. 321 00:19:31,044 --> 00:19:32,504 ALQUILER DE CATAPULTAS 322 00:19:34,214 --> 00:19:35,340 NEUMÁTICOS DE SPRINGFIELD 323 00:19:36,341 --> 00:19:38,927 Cayó en los neumáticos. Van a tener que... 324 00:19:39,928 --> 00:19:41,597 ¿Por qué a mí? 325 00:19:44,016 --> 00:19:47,019 Gente, por favor. ¿A qué viene esta disputa? 326 00:19:47,102 --> 00:19:50,397 - Parece que tienen dos códigos de área. - No lo puedo creer. 327 00:19:50,480 --> 00:19:54,484 ¿Por qué no compran teléfonos de marcación abreviada? 328 00:19:54,568 --> 00:19:56,778 O como dicen los yanquis, programables. 329 00:19:56,862 --> 00:19:58,405 Sí, qué buena idea. 330 00:19:58,488 --> 00:20:01,575 - En RadioShack hay unos geniales. - Eso dices tú. 331 00:20:02,075 --> 00:20:03,619 "Magic Bus". 332 00:20:03,702 --> 00:20:04,995 Sí, "Magic Bus". 333 00:20:05,078 --> 00:20:08,916 Bien, tocaremos "Magic Bus" si derriban este muro. 334 00:20:10,584 --> 00:20:12,336 "Pinball Wizard". 335 00:20:12,419 --> 00:20:14,296 Está bien, lo haré yo mismo. 336 00:20:38,695 --> 00:20:42,783 Bueno, Marge, parece que tu insensato experimento terminó. 337 00:20:42,866 --> 00:20:44,326 ¿Mi experimento? 338 00:20:44,409 --> 00:20:47,663 Fuiste tú el que tuvo la idea de... 339 00:21:04,137 --> 00:21:07,849 ¡Vengan! Vamos por ellos mientras bailan. 340 00:22:14,416 --> 00:22:15,417 Traducción: Claudia Moreno 26970

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.