All language subtitles for The.Simpsons.S11E08.Take.My.Wife.Sleaze.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MZABI_track12_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,712 --> 00:00:05,714 OS SIMPSONS 2 00:00:15,223 --> 00:00:17,308 NÃO VEJO OS MORTOS 3 00:01:21,372 --> 00:01:23,833 Hoje no Livro de Recordes do Guinness: 4 00:01:23,917 --> 00:01:28,463 Um homem com o recorde de menor número de caras, com nenhuma. 5 00:01:28,546 --> 00:01:29,756 Ajudem-me! 6 00:01:29,839 --> 00:01:33,259 Também verão o tumor mais fedorento do mundo. 7 00:01:33,343 --> 00:01:36,429 Antes, estes recordes eram autênticas façanhas. 8 00:01:36,513 --> 00:01:37,972 Agora são repugnantes. 9 00:01:38,056 --> 00:01:40,892 E conhecerão um cão que não consegue prever nada. 10 00:01:42,560 --> 00:01:43,978 Depois, mais três coisas. 11 00:01:46,648 --> 00:01:50,485 Quando voltarmos, irão ver o que há no estômago de uma modelo. 12 00:01:51,486 --> 00:01:53,321 O mundo em que vivemos. 13 00:01:53,780 --> 00:01:56,074 Vejam só todo aquele adoçante. 14 00:01:56,699 --> 00:01:57,867 Lembram-se dos anos 50? 15 00:01:58,243 --> 00:02:00,745 Lembram-se da televisão, da Coca-Cola e do Dick Clark? 16 00:02:01,246 --> 00:02:02,831 Lembro-me da televisão. 17 00:02:02,914 --> 00:02:06,376 Juntem-se a mim, Wolfguy Jack, no Café Greaser. 18 00:02:06,459 --> 00:02:10,588 Onde estamos em 1955 todos os dias do ano. 19 00:02:10,672 --> 00:02:12,900 O ano pode variar. Consulte o calendário para o ano atual. 20 00:02:12,924 --> 00:02:15,301 Um restaurante ao estilo dos anos 50. 21 00:02:15,385 --> 00:02:16,803 Que excelente ideia. 22 00:02:16,886 --> 00:02:18,388 E se comêssemos lá hoje? 23 00:02:18,805 --> 00:02:20,431 Vamos para o mês que vem. 24 00:02:20,515 --> 00:02:21,891 UM MÊS DEPOIS 25 00:02:29,399 --> 00:02:30,733 TIPOS FIXES 26 00:02:33,820 --> 00:02:35,155 QUEQUES 27 00:02:38,158 --> 00:02:41,119 CONHEÇAM JAY NORTH O VERDADEIRO DENNIS O PIMENTINHA 28 00:02:41,202 --> 00:02:42,829 Dennis O Pimentinha? 29 00:02:42,912 --> 00:02:44,539 Era o menino rebelde da América. 30 00:02:44,622 --> 00:02:46,207 Uma vez escondi o chapéu do meu pai. 31 00:02:48,585 --> 00:02:52,380 E noutra pisei sem querer o canteiro do Mr. Wilson. 32 00:02:53,548 --> 00:02:55,925 Isso foi um episódio de duas partes. 33 00:02:57,760 --> 00:02:58,970 Tenho de me ir embora. 34 00:02:59,053 --> 00:03:01,681 Califórnia, aqui vamos nós. 35 00:03:01,764 --> 00:03:04,100 Não é um carro a sério, avô. 36 00:03:04,184 --> 00:03:10,398 "Hambúrgueres Allen Ginsberg, sandes antiamericanas, cachorros-poliomielite." 37 00:03:10,481 --> 00:03:13,359 É interessante como os nomes relembram os anos 50, 38 00:03:13,443 --> 00:03:16,112 e, ao mesmo tempo, nos dizem o que há para comer. 39 00:03:17,197 --> 00:03:20,116 Vejam esta engenhoca de antigamente. 40 00:03:22,202 --> 00:03:24,579 Sinto que entrei numa máquina do tempo. 41 00:03:25,371 --> 00:03:27,582 Pai, eles têm isso em toda a parte. 42 00:03:27,665 --> 00:03:29,751 O mundo em que vivemos. 43 00:03:35,965 --> 00:03:36,965 Raios. 44 00:03:37,342 --> 00:03:40,094 O meu otorrino diz que não posso fazer mais isto. 45 00:03:40,595 --> 00:03:44,557 Prontos para o nosso concurso de dança diário? 46 00:03:44,641 --> 00:03:46,059 - Dançar? - Não. 47 00:03:46,142 --> 00:03:48,269 Não me vais arrastar para aquela pista. 48 00:03:48,353 --> 00:03:50,021 Nem tentes convencer-me. 49 00:03:50,104 --> 00:03:52,315 Se me tiver de divorciar, faço-o. 50 00:03:52,398 --> 00:03:57,820 O prémio de hoje é um clássico de 1955 da Harley-Davidson. 51 00:03:59,364 --> 00:04:01,824 Preciso de um par de dança! 52 00:04:01,908 --> 00:04:04,327 - E que tal tu? - Está bem, paizinho. 53 00:04:04,410 --> 00:04:07,830 Façam-se à pista, e vamos a abanar o capacete. 54 00:04:07,914 --> 00:04:11,542 Começamos com "Mental House Rock" de Johnny Bobby. 55 00:04:12,210 --> 00:04:14,504 Os médicos deram uma festa No hospício 56 00:04:14,587 --> 00:04:17,131 Tens de ser doido Se quiseres participar 57 00:04:17,215 --> 00:04:19,884 Napoleão está a tocar O saxofone imaginário 58 00:04:19,968 --> 00:04:22,095 A pista enche-se de maníacos 59 00:04:22,178 --> 00:04:25,348 Vamos dançar Façam a dança do manicómio 60 00:04:32,230 --> 00:04:35,275 Vamos dançar Façam a dança do manicómio 61 00:04:39,112 --> 00:04:42,115 Um café de nostalgia dos anos 50. 62 00:04:42,198 --> 00:04:46,035 Se não danças com o médico Dá-te eletrochoques 63 00:04:46,119 --> 00:04:47,578 Zás! Zás! Zás! 64 00:04:47,662 --> 00:04:50,873 Ora, ora. Nunca vi tamanha indiferença 65 00:04:50,957 --> 00:04:52,875 pelo bem-estar de uma esposa. 66 00:04:53,376 --> 00:04:55,628 Acabaram de ganhar uma mota. 67 00:04:57,588 --> 00:04:59,173 É minha. 68 00:04:59,257 --> 00:05:02,635 Finalmente conquistei o respeito dos meus pares... 69 00:05:02,719 --> 00:05:04,053 Afastem-se daqui! 70 00:05:05,513 --> 00:05:09,100 Certo, amigos. Vamos rodar mais uns discos no café Greaser. 71 00:05:09,183 --> 00:05:11,894 Onde os anos 50 não acabam. 72 00:05:11,978 --> 00:05:13,438 3 DIAS DEPOIS 73 00:05:13,938 --> 00:05:15,064 Bom, esse sonho acabou. 74 00:05:15,148 --> 00:05:16,274 FALIDO 75 00:05:16,357 --> 00:05:18,157 Ao menos temo-nos um ao outro, certo, querida? 76 00:05:18,276 --> 00:05:19,527 Querida? 77 00:05:27,160 --> 00:05:28,494 Meu Deus. 78 00:05:35,877 --> 00:05:38,713 Estás a dobrar completamente esse suporte, pai. 79 00:05:38,796 --> 00:05:40,757 Porque não vais dar uma volta? 80 00:05:40,840 --> 00:05:43,176 - Prometes que não te ris? - Sim, prometo. 81 00:05:43,801 --> 00:05:44,969 Não sei como. 82 00:05:45,928 --> 00:05:47,096 Estás a brincar. 83 00:05:51,476 --> 00:05:52,769 Não sabes como. 84 00:05:59,317 --> 00:06:00,693 Ensinas-me? 85 00:06:01,903 --> 00:06:03,112 Claro. 86 00:06:51,035 --> 00:06:53,913 Hoje vamos ficar sentados sossegados às escuras, 87 00:06:53,996 --> 00:06:56,040 porque a professora está de ressaca. 88 00:06:56,624 --> 00:06:58,501 Tenho a cabeça a explodir. 89 00:07:02,755 --> 00:07:05,508 - Até logo, Homer. - Bela Harley, Mr. Simpson. 90 00:07:05,591 --> 00:07:08,177 Lembrem-se de se rebelar contra o poder. 91 00:07:09,720 --> 00:07:11,431 Não lhe dêem ouvidos, meninos. 92 00:07:11,514 --> 00:07:15,893 Bem, já o fizemos. Não o consigo tirar da cabeça! 93 00:07:16,686 --> 00:07:18,146 Obrigada, Nelson. 94 00:07:18,229 --> 00:07:19,647 Primeira Igreja de Springfield 95 00:07:19,730 --> 00:07:21,041 Tópico para hoje: Doidos pela Virgem Maria 96 00:07:21,065 --> 00:07:24,444 O sermão de hoje é sobre o capítulo 4, versículo 13, de João. 97 00:07:24,527 --> 00:07:27,321 Acho que foi Jesus que disse: 98 00:07:27,405 --> 00:07:28,781 "Abençoados os que..." 99 00:07:29,907 --> 00:07:32,702 Que se dane. Acabou-se a missa. 100 00:07:39,750 --> 00:07:41,794 Podias desligar esse motor? 101 00:07:41,878 --> 00:07:44,964 Silêncio, Marge. A mota e eu queremos dormir. 102 00:07:46,257 --> 00:07:50,636 Eu sei, eu sei. Não lhe prestes atenção. 103 00:07:50,720 --> 00:07:53,514 E agora voltamos ao filme de terça-feira de manhã. 104 00:07:56,476 --> 00:07:58,644 Não sei o que se passa com o Jimmy. 105 00:07:58,728 --> 00:08:02,190 Não faz os trabalhos de casa. Saúda a bandeira com um dedo. 106 00:08:02,273 --> 00:08:05,485 À noite volta para casa com sangue de outros na camisa. 107 00:08:05,568 --> 00:08:08,362 É um rebelde, digo-te. Um rebelde sem causa. 108 00:08:08,779 --> 00:08:11,324 Tal como aquele rapaz naquele filme que vimos. 109 00:08:13,242 --> 00:08:16,370 Vejam o que fizeram, deram cabo da montra! 110 00:08:16,454 --> 00:08:21,501 Aquilo é que é vida, Marge. Passear e incomodar lojistas. 111 00:08:21,584 --> 00:08:25,213 Quando é que aprendem a ser betinhos como os outros? 112 00:08:25,296 --> 00:08:27,965 - Nunca, velhote. - É isso mesmo, nunca. 113 00:08:28,049 --> 00:08:30,760 Pode prender-me, mas não derrotará os Cobras. 114 00:08:30,843 --> 00:08:33,596 Nada pode vencer um gang de motoqueiros. 115 00:08:36,849 --> 00:08:38,059 Fim 116 00:08:38,142 --> 00:08:39,310 Um gang! 117 00:08:39,393 --> 00:08:42,063 - É essa a resposta. - Resposta a quê? 118 00:08:42,146 --> 00:08:43,981 Não me forces a hostilizar-te, Lisa. 119 00:08:49,278 --> 00:08:53,407 Se querem entrar para o gang, terão de arranjar motas. 120 00:08:53,491 --> 00:08:56,369 - Sim, nós sabemos. - Homer, posso fazer parte? 121 00:08:56,452 --> 00:08:59,247 Isto é para rebeldes, Flanders. Não para resignados. 122 00:08:59,330 --> 00:09:01,165 - É isso mesmo. - Pire-se daqui. 123 00:09:01,249 --> 00:09:05,211 Se fosse membro, podíamos usar a minha sala de jogos como covil. 124 00:09:05,294 --> 00:09:07,171 Aquele tipo não entende, pois não? 125 00:09:07,255 --> 00:09:09,966 A minha sala de jogos com a nova mesa de bilhar? 126 00:09:10,049 --> 00:09:12,134 - Mesa de bilhar? - Tem uma mesa dessas? 127 00:09:15,388 --> 00:09:19,183 A primeira reunião dos Demónios do Inferno está aberta. 128 00:09:19,267 --> 00:09:21,060 Proponho a alteração do nome. 129 00:09:21,143 --> 00:09:23,312 Torná-lo algo menos blasfemo. 130 00:09:23,396 --> 00:09:25,398 Não queremos ir para o Inferno. 131 00:09:25,481 --> 00:09:28,067 - E que tal Amigos do Diabo? - Não. Sabe... 132 00:09:28,150 --> 00:09:31,028 - Ou os Anticristo? - Os Anti... 133 00:09:31,112 --> 00:09:33,656 Creio que não entenderam o meu reparo. 134 00:09:33,739 --> 00:09:36,409 O presidente sou eu e a decisão é minha. 135 00:09:36,492 --> 00:09:40,913 Somos os Demónios do Inferno, até porque já fiz os casacos. 136 00:09:40,997 --> 00:09:43,499 Pode ser lavado a quente. 137 00:09:43,583 --> 00:09:45,876 E ir à máquina de secar. 138 00:09:52,383 --> 00:09:55,303 Esperem aí. Tenho de esvaziar o saco de recolha. 139 00:09:58,472 --> 00:10:02,018 Demónios do Inferno? Estarei atento a vocês. 140 00:10:02,518 --> 00:10:04,186 Não nos podes chatear, bófia. 141 00:10:04,270 --> 00:10:06,939 Não ultrapassámos o limite de velocidade. 142 00:10:07,023 --> 00:10:10,443 - Sim, bófia. - Sim. 143 00:10:10,526 --> 00:10:14,989 Algum dia farão um erro. E vão logo para o reformatório. 144 00:10:15,072 --> 00:10:18,784 Pode prender-nos, mas não derrotará os Cobras. 145 00:10:18,868 --> 00:10:21,662 Cobras? Não eram os Demónios do Inferno? 146 00:10:33,174 --> 00:10:37,094 Como é que me faltam mil dólares? 147 00:10:37,178 --> 00:10:39,639 Saiam da minha loja, seus rufias. 148 00:10:39,722 --> 00:10:42,266 E se não sairmos, velhote? 149 00:10:43,434 --> 00:10:45,353 - Ele tem uma vassoura. - Vamos embora. 150 00:10:45,436 --> 00:10:48,064 Esquece as moedas, vamos, vamos! 151 00:10:51,067 --> 00:10:53,110 Tinhas prometido, nada de vassouras. 152 00:10:53,194 --> 00:10:56,155 Sei que não gostas, mas estamos na América. 153 00:11:00,785 --> 00:11:03,412 Publicaram a minha foto do nosso gang. 154 00:11:04,455 --> 00:11:07,875 O Carl está ótimo. Nunca fica mal nas fotos. 155 00:11:09,168 --> 00:11:11,962 Tiraste-me uma fotografia enquanto dormia? 156 00:11:12,046 --> 00:11:14,423 Se estivesses acordada, terias recusado. 157 00:11:14,507 --> 00:11:16,258 Já vês como era difícil. 158 00:11:16,342 --> 00:11:19,345 "Entre as coisas que a excitam estão o roubo e álcool. 159 00:11:19,428 --> 00:11:24,517 Ela não gosta de cuecas, peões e justiça." 160 00:11:26,060 --> 00:11:27,645 Mas que diabo? 161 00:11:42,368 --> 00:11:45,746 Somos os Demónios do Inferno de Bakersfield. 162 00:11:45,830 --> 00:11:48,624 São os Demónios do Inferno? Que coincidência engraçada. 163 00:11:48,708 --> 00:11:50,126 O meu gang também se chama... 164 00:11:50,209 --> 00:11:51,961 Cala-te! 165 00:11:52,044 --> 00:11:54,380 Roubaste o nome do nosso clube. 166 00:11:54,463 --> 00:11:56,966 Segundo as nossas normas, temos de te bater. 167 00:11:58,384 --> 00:12:00,594 - Tira o blusão, meu. - Está bem. 168 00:12:02,430 --> 00:12:05,766 - Agora come-o. - Certo. 169 00:12:13,023 --> 00:12:15,401 Come com a boca fechada, por favor. 170 00:12:15,484 --> 00:12:16,569 Desculpe. 171 00:12:18,362 --> 00:12:19,905 - Já está. - Certo, Meathook. 172 00:12:19,989 --> 00:12:21,866 Acho que ele aprendeu a lição. 173 00:12:21,949 --> 00:12:25,953 Bolas. Agora vais ter de comer essa também. 174 00:12:27,204 --> 00:12:29,498 Tens mais alguma coisa com o nosso nome? 175 00:12:29,582 --> 00:12:31,333 Bonés e discos. 176 00:12:31,417 --> 00:12:33,127 Também vais ter de comê-los. 177 00:12:33,210 --> 00:12:35,337 E estas fichas. 178 00:12:53,564 --> 00:12:54,899 Pode ficar com ele. 179 00:13:04,158 --> 00:13:07,620 É ótimo que tenham decidido assentar arraiais aqui. 180 00:13:07,703 --> 00:13:10,206 Mas têm de ser tão desleixados? 181 00:13:10,289 --> 00:13:13,125 Sim, faz parte de ser um marginal. 182 00:13:18,464 --> 00:13:25,304 Estou, polícia? Podem mandar a SWAT ao número 742 da Evergreen... 183 00:13:25,387 --> 00:13:29,433 Esqueça, Simpson. Os barulhos de porco que fez magoaram-me. 184 00:13:29,517 --> 00:13:31,393 Dado que me assemelho a um. 185 00:13:31,477 --> 00:13:33,687 Mas tem tanta beleza interior. 186 00:13:33,771 --> 00:13:38,234 Seja como for, eles são procurados em mais oito estados. 187 00:13:38,317 --> 00:13:41,779 E temos aqui um ditado: "Deixem o Michigan tratar disso." 188 00:13:52,623 --> 00:13:54,041 Pare com isso. 189 00:13:54,124 --> 00:13:57,670 Se quer comer, posso fazer-lhe o pequeno-almoço. 190 00:13:57,753 --> 00:13:59,922 - Matava por uns waffles. - Ele já o fez. 191 00:14:00,005 --> 00:14:01,549 Lembras-te do IHOP em Oakland? 192 00:14:12,393 --> 00:14:15,813 Isto é melhor do que aquilo que encontramos nos contentores. 193 00:14:15,896 --> 00:14:17,147 Obrigada, Ramrod. 194 00:14:17,231 --> 00:14:20,442 Marge, como conseguiu limpar tão bem o meu blusão? 195 00:14:20,526 --> 00:14:23,529 Tentei tudo para tirar as nódoas de sangue e vomitado. 196 00:14:23,612 --> 00:14:26,031 Tentei bater-lhes, gritar-lhes. 197 00:14:26,115 --> 00:14:29,118 Só é preciso o produto de limpeza certo e dedicação. 198 00:14:29,201 --> 00:14:32,413 Tem algo que volte a pôr este emblema no meu blusão? 199 00:14:32,496 --> 00:14:35,916 - Já tentei cuspir, mas... - Ponha junto à máquina de costura. 200 00:14:36,000 --> 00:14:39,962 Certo. Vou voltar a lavar mais lenços. 201 00:14:43,924 --> 00:14:46,385 Então? Então? É para deixar ficar o amaciador. 202 00:14:46,468 --> 00:14:48,178 Tu já estás, a próxima. 203 00:14:48,262 --> 00:14:50,806 Estou farta de tomar banho no pátio. 204 00:14:50,890 --> 00:14:53,559 Aliás, acho que o Rod e o Todd estão a ver. 205 00:14:53,642 --> 00:14:55,019 Não estamos, não. 206 00:14:59,023 --> 00:15:00,691 Muito bem, motards. Já chega. 207 00:15:00,774 --> 00:15:04,361 Benjamin Franklin dizia que ter pessoas em casa é como peixe... 208 00:15:05,821 --> 00:15:07,865 Eles foram-se embora. 209 00:15:07,948 --> 00:15:11,327 E aqueles motards viram o meu olhar implacável. 210 00:15:11,410 --> 00:15:13,078 Sabem, aquele que eu costumo fazer. 211 00:15:13,162 --> 00:15:17,166 Fugiram que nem meninas, com o rabo entre as pernas. 212 00:15:20,377 --> 00:15:22,922 É assim mesmo, pai. Onde está a comida? 213 00:15:23,005 --> 00:15:24,673 E porque não estou na escola? 214 00:15:24,757 --> 00:15:27,343 Sim, houve aqui alguém que falhou. 215 00:15:27,426 --> 00:15:30,054 Marge? Marge? 216 00:15:30,137 --> 00:15:32,389 Pai, tens um recado colado na tua nuca. 217 00:15:32,473 --> 00:15:34,475 A sério? Lê. 218 00:15:34,558 --> 00:15:38,812 "Obrigado por nos deixares dormir aí. Divertimo-nos muito." 219 00:15:38,896 --> 00:15:40,064 Isso foi simpático. 220 00:15:40,147 --> 00:15:41,982 "P.S. Levámos a tua velhota." 221 00:15:49,198 --> 00:15:50,074 DIAS PERDIDOS 222 00:15:50,157 --> 00:15:53,243 Ao menos podiam dizer-me o que planeiam fazer comigo? 223 00:15:53,327 --> 00:15:55,579 Não se preocupe, está totalmente a salvo. 224 00:15:55,663 --> 00:15:58,123 Nenhum de nós a acha atraente. 225 00:15:58,207 --> 00:16:00,250 Nenhum? A sério? 226 00:16:00,334 --> 00:16:02,544 Podia jurar que o Ramrod... 227 00:16:04,880 --> 00:16:07,257 Bom, viram aquela foto minha na... 228 00:16:08,133 --> 00:16:10,469 - E mesmo assim não... - Lamento. 229 00:16:11,303 --> 00:16:13,472 Ainda bem. Creio eu. 230 00:16:15,432 --> 00:16:18,227 Não se preocupem. Vou procurá-la por todo o lado. 231 00:16:18,310 --> 00:16:22,189 Mas caso não a encontre, quero que contactem esta agência. 232 00:16:22,731 --> 00:16:24,566 "Noivas Coreanas"? 233 00:16:24,650 --> 00:16:26,151 Não quero ficar sozinho. 234 00:16:30,948 --> 00:16:33,993 PAPÁ WHEELIE'S 235 00:16:34,076 --> 00:16:36,286 AS SENHORAS VOMITAM DE GRAÇA! 236 00:16:41,250 --> 00:16:43,419 Desculpem, alguém viu uma mulher com... 237 00:16:45,879 --> 00:16:47,172 Ouçam! 238 00:16:48,841 --> 00:16:51,552 Assim, sim. Estou à procura de... 239 00:16:59,351 --> 00:17:01,395 Eu mostro-vos. 240 00:17:04,773 --> 00:17:07,359 Certo. Não começámos bem. 241 00:17:07,776 --> 00:17:11,113 Em resumo, a minha "velhota" foi... 242 00:17:14,033 --> 00:17:15,868 O que... 243 00:17:15,951 --> 00:17:18,495 Há pessoas que não aprendem. 244 00:17:19,288 --> 00:17:20,873 Muito bem, Demónios. 245 00:17:20,956 --> 00:17:23,667 - Saímos ao amanhecer. - Aonde vamos? 246 00:17:23,751 --> 00:17:27,004 À Reunião de Motards no Dakota do Sul. Vai adorar. 247 00:17:27,546 --> 00:17:29,798 O Mickey Rourke vem e vamos saltar sobre ele. 248 00:17:29,882 --> 00:17:33,135 Há coisas mais importantes na vida que lutas e rixas. 249 00:17:34,470 --> 00:17:36,555 Nunca tiveram um sonho? 250 00:17:36,638 --> 00:17:40,225 Sim, eu já tive um. Estava num belo jardim, 251 00:17:40,309 --> 00:17:43,062 a dar uma valente sova a um lojista, depois... 252 00:17:43,145 --> 00:17:45,564 Não, não. Referia-me a sonhar com um bom emprego. 253 00:17:45,647 --> 00:17:49,193 Com uma família unida e uma casa nos subúrbios. 254 00:17:49,276 --> 00:17:53,489 Meu, para conseguir isso tudo teria de matar, tipo, 50 pessoas. 255 00:17:53,572 --> 00:17:57,201 Não precisa de matar ninguém. Só precisa de um emprego. 256 00:17:57,284 --> 00:18:00,621 E o primeiro passo é um currículo apelativo. 257 00:18:00,954 --> 00:18:03,332 Não, penso que se diz curriculum. 258 00:18:03,415 --> 00:18:05,000 Podem usar-se as duas formas. 259 00:18:05,084 --> 00:18:10,714 Sim, vi uns motards passarem com uma mulher, há dez minutos. 260 00:18:10,798 --> 00:18:12,424 Disseram que iam pernoitar 261 00:18:12,508 --> 00:18:16,136 nos Terrenos Crystal Lake, Setor K, Zona 217. 262 00:18:16,220 --> 00:18:18,388 Lamento não poder ajudar mais. 263 00:18:18,472 --> 00:18:19,973 Creio que nunca a irei achar. 264 00:18:22,893 --> 00:18:28,690 Numa entrevista, tentem não chamar idiota ou vadia ao empregador. 265 00:18:29,108 --> 00:18:32,277 - Faz sentido. - Não lhes chamar vadias. 266 00:18:32,861 --> 00:18:35,948 Ms. Simpson, matei o meu lápis. 267 00:18:36,031 --> 00:18:39,368 Partiste. Partiste o teu lápis. 268 00:18:39,910 --> 00:18:42,162 Parti-o. 269 00:18:42,246 --> 00:18:44,373 É isso mesmo. E o que mais aprendemos? 270 00:18:45,833 --> 00:18:48,669 Que a violência não leva a lado nenhum. 271 00:18:48,752 --> 00:18:50,295 Excelente, Ramrod. 272 00:18:50,379 --> 00:18:53,132 As pessoas civilizadas resolvem as coisas a falar. 273 00:18:55,092 --> 00:18:57,761 Homer, para! Não, não entendes. 274 00:19:03,517 --> 00:19:05,519 Marge? O que fazemos, Marge? 275 00:19:05,602 --> 00:19:07,146 Ele está a usar violência. 276 00:19:07,896 --> 00:19:10,816 Fale com ele. Use os seus argumentos. 277 00:19:10,899 --> 00:19:15,028 Homer, Homer, para. Deixámos de usar violência. 278 00:19:15,112 --> 00:19:17,990 Só queremos viver em paz, com a tua mulher. 279 00:19:18,365 --> 00:19:22,244 Não! Ela não é nenhum charro para ser partilhado. 280 00:19:22,578 --> 00:19:27,291 Jurei no meu casamento que ia açambarcá-la para sempre. 281 00:19:27,624 --> 00:19:29,793 Homie... 282 00:19:29,877 --> 00:19:32,212 Só há uma forma justa de decidir isto. 283 00:19:32,296 --> 00:19:36,049 Tu e eu, no Círculo da Morte. 284 00:19:36,133 --> 00:19:38,552 Acabei de varrê-lo. 285 00:19:45,350 --> 00:19:49,062 Luta, luta, luta! 286 00:20:04,995 --> 00:20:07,331 Sabíamos que chegaria a isto. 287 00:20:07,414 --> 00:20:09,541 Tu e eu, mota contra mota. 288 00:20:21,011 --> 00:20:23,764 Sabes o que vou fazer depois de te matar? 289 00:20:24,181 --> 00:20:26,183 - Ficar-te com a carteira. - Nunca! 290 00:20:26,266 --> 00:20:28,227 Foi um brinde da Newsweek. 291 00:20:31,271 --> 00:20:32,481 Homer! 292 00:20:39,821 --> 00:20:42,241 Devolvam-me a minha mulher. 293 00:20:43,116 --> 00:20:44,451 Está bem. Ganhaste. 294 00:20:47,704 --> 00:20:50,040 Não te censuro por a quereres tanto de volta. 295 00:20:50,582 --> 00:20:53,335 Uma mulher dessas só aparece a cada dois quilómetros. 296 00:20:54,503 --> 00:20:57,464 Podemos ficar com ela até à orgia em San Berdoo? 297 00:20:57,547 --> 00:20:59,174 - O que dizes, querida? - Não. 298 00:20:59,258 --> 00:21:01,260 Nada feito. 299 00:21:03,095 --> 00:21:03,887 TERRENOS CRYSTAL LAKE 300 00:21:03,971 --> 00:21:05,639 Adeus a todos. 301 00:21:05,722 --> 00:21:07,641 - Adeus, Mrs. Simpson. - Adeus, Mrs. Simpson. 302 00:21:07,724 --> 00:21:09,768 - Adeus, Marge. - Chau, Mrs. S. 303 00:21:09,851 --> 00:21:12,562 Na próxima cidade enviamos os nossos currículos. 304 00:21:13,021 --> 00:21:15,274 Currículos. Ainda me soa estranho. 305 00:21:23,490 --> 00:21:26,201 PAPÁ WHEELIE'S 306 00:21:26,285 --> 00:21:27,869 Porque parámos aqui? 307 00:21:27,953 --> 00:21:31,373 Vou tratar de uns assuntos inacabados. 308 00:21:33,542 --> 00:21:35,836 - Para! - Arranca, arranca, arranca! 309 00:22:29,848 --> 00:22:31,850 Tradução: Patricia Freitas 23466

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.