All language subtitles for The.Simpsons.S11E06.Hello.Gutter.Hello.Fadder.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MZABI_track12_[por]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,461 --> 00:00:05,797 OS SIMPSONS 2 00:00:15,098 --> 00:00:17,726 NÃO VOU NÃO USAR DUPLAS NEGATIVAS 3 00:01:25,919 --> 00:01:29,964 Soneca. Preciso de mais uma soneca. 4 00:01:51,986 --> 00:01:53,822 Maggie. 5 00:01:54,572 --> 00:01:57,158 Alguém disse "papinha"? 6 00:01:57,784 --> 00:02:00,662 Não consigo que a Maggie coma. Talvez se tentares... 7 00:02:00,745 --> 00:02:03,081 Estou 26 horas atrasado. Não tenho tempo para a Maggie. 8 00:02:04,499 --> 00:02:06,876 Onde está o Waldo? Não. Não. 9 00:02:06,960 --> 00:02:08,962 Isto era mais fácil sem esta gente toda. 10 00:02:09,045 --> 00:02:11,714 Não. Não. É o... Não. 11 00:02:12,090 --> 00:02:14,300 - Homer! - Waldo, onde estás? 12 00:02:20,431 --> 00:02:24,060 A auto-estrada está um pesadelo, com os itinerários congestionados 13 00:02:24,144 --> 00:02:26,813 e os passeios cheios de nova-iorquinos hostis. 14 00:02:28,064 --> 00:02:31,401 Quer levar com a Details nessa tromba? 15 00:02:34,654 --> 00:02:35,654 NÃO CONDUZA PELO MEIO 16 00:02:39,492 --> 00:02:40,994 Claro! Escolha-me a mim! 17 00:02:42,287 --> 00:02:44,747 Muito bem, espertinho. Onde é o incêndio? 18 00:02:44,831 --> 00:02:45,874 É ali. 19 00:02:45,957 --> 00:02:47,277 ESQUADRA DA POLÍCIA DE SPRINGFIELD 20 00:02:48,877 --> 00:02:53,798 Acabou de cometer um 317: Realçar a Parvoíce da Polícia. 21 00:02:54,215 --> 00:02:58,386 Ou isso é um 314? Não, não, o 314 é um cão... 22 00:02:58,469 --> 00:03:01,264 Não. Ou será um 315? Está em sarilhos, amigo. 23 00:03:06,019 --> 00:03:09,981 Não queria ver a cara do Burnsie se soubesse que só cheguei agora. 24 00:03:15,445 --> 00:03:18,489 Quem é este? Nariz grande e feio. 25 00:03:18,907 --> 00:03:22,952 Careca. Mancha de idade. Mancha de idade. 26 00:03:29,751 --> 00:03:30,751 Vire-se, Simpson. 27 00:03:31,211 --> 00:03:33,838 Não! Não fico em apuros se não o conseguir ver. 28 00:03:33,922 --> 00:03:36,132 Receio que ele nos tenha apanhado, chefe. 29 00:03:42,722 --> 00:03:45,391 A salvo no reactor. E agora... 30 00:03:46,809 --> 00:03:49,145 - E os protectores para as pernas. - Sim. 31 00:03:49,229 --> 00:03:52,899 PRESSIONE EM CASO DE FUGA 32 00:03:53,358 --> 00:03:55,038 Sabia que os tinha instalado por uma razão. 33 00:04:05,286 --> 00:04:08,373 - Este é o pior dia de sempre. - Olá, Homer. O que contas? 34 00:04:08,456 --> 00:04:11,542 O Sr. Burns obrigou-me a comer estes cilindros de resíduos tóxicos. 35 00:04:12,126 --> 00:04:15,046 Bolas, isso é chato. Devem estar aqui uns mil litros. 36 00:04:15,588 --> 00:04:18,007 Sim, e até uma colher de chá pode causar um tumor fatal. 37 00:04:19,133 --> 00:04:21,678 - Queres ir jogar bowling connosco? - Está bem. 38 00:04:26,391 --> 00:04:29,060 Estou? Homer? Onde estás? 39 00:04:29,143 --> 00:04:31,354 Prometeste fazer uma festa de chá com a Maggie. 40 00:04:34,232 --> 00:04:36,067 Marge, desculpa. Não posso ir. 41 00:04:36,567 --> 00:04:39,279 O tanque de refrigeração explodiu e o Lenny foi hospitalizado. 42 00:04:39,988 --> 00:04:43,783 Não. O Lenny, não. O Lenny não! 43 00:04:43,866 --> 00:04:45,535 Tenho de trabalhar até tarde, 44 00:04:45,618 --> 00:04:48,663 em vez de te ver e às crianças, que é o que quero. 45 00:04:48,746 --> 00:04:51,082 Sim, claro. 46 00:04:51,165 --> 00:04:56,879 Meninos, desliguem a televisão. Tenho más notícias sobre o Lenny. 47 00:04:56,963 --> 00:04:58,589 - O Lenny não! - O Lenny não! 48 00:04:59,966 --> 00:05:03,094 Carl, olha para o quadro ali em cima. 49 00:05:03,177 --> 00:05:04,387 COCÓ RABO 50 00:05:05,221 --> 00:05:08,516 Cocó. Homer, que nome tolo é que queres? 51 00:05:08,599 --> 00:05:10,476 - Já escolheram Cocó e Rabo? - Sim. 52 00:05:10,560 --> 00:05:13,396 Bolas. Será possível ter mais azar? 53 00:05:14,230 --> 00:05:17,775 Simpson. Mesmo para um jogador de bowling, é gordo. 54 00:05:17,859 --> 00:05:20,695 É normal ver a cara do Burns numa bola de bowling? 55 00:05:20,778 --> 00:05:23,698 Diria que estás a ter um sério episódio psicótico. 56 00:05:24,240 --> 00:05:25,658 Que dia miserável! 57 00:05:30,371 --> 00:05:34,959 Ena, um strike. Se isso é psicótico, porque estou a tomar isto? 58 00:05:39,380 --> 00:05:42,091 Estão a polir o osso. 59 00:05:46,763 --> 00:05:50,266 Fizeste quatro strikes seguidos. Estás a fazer um jogo perfeito. 60 00:05:50,350 --> 00:05:53,353 - A sério? - Atenção ao que dizes. Vais azará-lo. 61 00:05:53,436 --> 00:05:55,563 Isso. Desculpa. 62 00:05:55,980 --> 00:05:59,942 Miss. Miss! Estava a chamar a empregada. 63 00:06:00,026 --> 00:06:02,612 O split que me vendeu está a fazer-me engasgar. 64 00:06:02,695 --> 00:06:05,782 - Lenny! - O que foi? Paguei 7,10 dólares por ele. 65 00:06:05,865 --> 00:06:08,451 Ao menos chamas-lhe banana split, idiota? 66 00:06:08,534 --> 00:06:12,288 Poupa-me aos teus insultos. 67 00:06:23,216 --> 00:06:25,843 Bola de treino. Bola de treino. 68 00:06:25,927 --> 00:06:27,428 Vai, vai, vai! 69 00:06:30,473 --> 00:06:31,641 AS MELHORAS, LENNY 70 00:06:31,724 --> 00:06:34,394 Crianças, hoje temos de falar das pseudo-pastilhas 71 00:06:34,477 --> 00:06:36,229 da marca Krusty, as Chew Goo. 72 00:06:36,312 --> 00:06:38,147 Sabíamos que tinham ovos de aranha, 73 00:06:38,231 --> 00:06:41,943 mas o vírus Hantan, bom, isso foi inesperado! 74 00:06:43,528 --> 00:06:46,447 Por isso, se alguém sofreu entorpecimento ou comas, 75 00:06:46,531 --> 00:06:52,036 enviem prova de compra e cinco dólares para Antídoto, Caixa Postal 14... 76 00:06:52,120 --> 00:06:54,997 Kent Brockman em directo do Barney's Bowlarama, 77 00:06:55,081 --> 00:06:58,793 onde o imbecil local, Homer Simpson, está a fazer um jogo perfeito. 78 00:06:58,876 --> 00:07:00,104 ADORAMOS-TE, LENNY AS MELHORAS, LENNY 79 00:07:00,128 --> 00:07:04,048 Não houve acidente na fábrica. O pai só quis ir jogar bowling. 80 00:07:04,132 --> 00:07:09,637 Não me devia ter mentido, mas estou aliviada por o Lenny estar bem. 81 00:07:09,720 --> 00:07:14,267 Isto pode ser a maior proeza individual na história de Springfield. 82 00:07:14,350 --> 00:07:17,812 Mostra quão pelintra é esta cidade. 83 00:07:17,895 --> 00:07:19,021 Imbecis! 84 00:07:19,105 --> 00:07:23,151 Homer! Homer! Homer! 85 00:07:27,738 --> 00:07:31,075 Estou a dez pinos da perfeição. 86 00:07:32,452 --> 00:07:35,163 Oiçam, o vosso pai precisa de se concentrar. 87 00:07:35,246 --> 00:07:38,499 Por isso vamos ficar aqui e não o vamos perturbar. 88 00:07:39,167 --> 00:07:43,129 Porque não vêm até aqui? Estou tão só. 89 00:07:43,212 --> 00:07:46,841 Esta bola determinará se Homer Simpson faz um jogo perfeito 90 00:07:46,924 --> 00:07:49,594 ou uns patéticos 290 e alguma coisa. 91 00:07:58,519 --> 00:08:02,940 - O que se passa, Abe? - Não consigo ser mais rápido. 92 00:08:15,286 --> 00:08:16,871 Aterra. Aterra. 93 00:08:41,145 --> 00:08:44,565 Este é o melhor dia da minha vida! 94 00:08:52,490 --> 00:08:53,866 Conseguiste, Homie. 95 00:08:55,535 --> 00:08:57,036 Toma lá esta, lista de objectivos! 96 00:08:57,495 --> 00:09:00,331 - Homer! Homer! - Obrigado. Obrigado. 97 00:09:00,414 --> 00:09:03,084 Mas havia outra pessoa comigo naquela pista. 98 00:09:03,167 --> 00:09:06,796 Estou a falar do Grande Homem, o Carl. 99 00:09:06,879 --> 00:09:10,091 Deixa-te de coisas, idiota. 100 00:09:13,010 --> 00:09:15,721 Meninos, o herói local de hoje é Homer Simpson. 101 00:09:18,057 --> 00:09:21,727 O Sr. Simpson fez um jogo perfeito sem a ajuda de esteróides, 102 00:09:21,811 --> 00:09:24,230 crack, pó de anjo, ou outros narcóticos 103 00:09:24,313 --> 00:09:27,108 que são sinónimos de bowling profissional. 104 00:09:27,191 --> 00:09:28,442 Obrigado, professora do Bart. 105 00:09:29,277 --> 00:09:30,611 MEDO DE VOAR Edição do Professor 106 00:09:30,945 --> 00:09:34,657 Sabem, os meus professores disseram que eu nunca seria ninguém. 107 00:09:34,740 --> 00:09:37,201 E até há uma semana, tinham toda a razão. 108 00:09:37,285 --> 00:09:40,705 Mas, agora, atingi a perfeição. 109 00:09:45,626 --> 00:09:48,296 Há perguntas? Sim? Amigo esquisito do Bart? 110 00:09:48,379 --> 00:09:49,964 Quer ser o meu pai? 111 00:09:51,007 --> 00:09:53,884 Já tens um pai. É só um falhado. Próxima pergunta. 112 00:09:53,968 --> 00:09:57,138 Sim, rapariga pela qual o Bart tem uma paixoneta. 113 00:09:57,221 --> 00:09:59,432 Acha que quando crescer serei médica? 114 00:09:59,515 --> 00:10:03,060 Isto era para ser sobre mim. Há mais perguntas? 115 00:10:03,144 --> 00:10:08,733 Abóbora? Cabeça de metal? Varicela? Fedorento? Zarolho? Cabelo no ar? 116 00:10:10,067 --> 00:10:12,987 Certo, acabou a aula. Festa! 117 00:10:14,614 --> 00:10:16,741 Quer dividir os queques de aniversário? 118 00:10:16,824 --> 00:10:19,827 Ao vivo de Shelbyville, é o The Springfield Squares, 119 00:10:19,910 --> 00:10:23,956 com o novo concorrente, Homer "Jogo Perfeito" Simpson. 120 00:10:26,083 --> 00:10:28,377 Olá. Viva, Ron. 121 00:10:29,045 --> 00:10:31,047 Há escadas, estúpido! 122 00:10:31,797 --> 00:10:35,134 Vamos começar com o campeão da última sessão, Disco Stu. 123 00:10:35,217 --> 00:10:39,722 Disco Stu vai amealhar uma massa a jogar ao galo. 124 00:10:39,805 --> 00:10:42,600 Stu, gostamos de esconder as semelhanças com o jogo do galo. 125 00:10:42,683 --> 00:10:45,561 Percebo. Dê-me o quadrado do centro. 126 00:10:45,645 --> 00:10:48,439 - Homer. - Sim, Kent? 127 00:10:48,522 --> 00:10:52,276 Segundo a revista Redbook, qual é a velocidade da luz? 128 00:10:52,360 --> 00:10:55,321 Bom, é... espere. 129 00:10:55,404 --> 00:10:57,782 Leio a folha das "Piadas" ou das "Respostas"? 130 00:10:57,865 --> 00:10:59,742 Por amor de... Parem de gravar. 131 00:10:59,825 --> 00:11:02,578 Ponha-me no centro. Estou pronto. Eu consigo. 132 00:11:02,662 --> 00:11:07,166 - Vá sonhando, bêbado. - Já chega. Vais pagá-las! 133 00:11:09,001 --> 00:11:11,962 Parem com isso. Estão a fazer o Scratchy chorar. 134 00:11:12,046 --> 00:11:14,674 Temos de parar de pôr estas estrelas instantâneas. 135 00:11:14,757 --> 00:11:16,634 Estrela instantânea? Eu? 136 00:11:16,717 --> 00:11:20,179 Sim, Homer. Não podes agarrar-te apenas a uma só proeza. 137 00:11:20,262 --> 00:11:23,265 Porque achas que parei de actuar e fui para realizador? 138 00:11:23,349 --> 00:11:25,851 Não sei. Porque já não é bonito? 139 00:11:25,935 --> 00:11:28,270 - Concordo. - Um círculo no quadrado. 140 00:11:28,354 --> 00:11:30,356 Boa noite a todos. 141 00:11:31,148 --> 00:11:32,441 "UM HOMEM PODE MORRER" 142 00:11:34,735 --> 00:11:38,948 Antes do Teller entrar na água infestada de tubarões, 143 00:11:39,031 --> 00:11:41,200 preciso que me emprestem uma besta. 144 00:11:41,283 --> 00:11:44,161 - Tome. - Só preciso de uma. 145 00:11:45,329 --> 00:11:46,872 CIMENTO DE SECAGEM RÁPIDA 146 00:11:46,956 --> 00:11:49,291 Para salvar o meu colega, preciso de... 147 00:11:49,375 --> 00:11:54,338 `Olá a todos. Alguém falou num jogo perfeito? 148 00:11:54,422 --> 00:11:56,590 Idiota! Vai estragar tudo. 149 00:11:56,674 --> 00:11:59,802 Estou a aparecer em cena. É uma coisa do espectáculo. 150 00:11:59,885 --> 00:12:04,181 Como é que estão? Quais são as notícias de hoje? 151 00:12:04,265 --> 00:12:06,976 - Podia calar-se? - Pensava que nunca falava. 152 00:12:07,768 --> 00:12:13,274 Não queria. Foi sem querer. Céus. O Penn vai acabar comigo! 153 00:12:13,357 --> 00:12:18,070 - Amigos, é tudo parte do número. - Mentira. Não me deixem a sós com ele! 154 00:12:18,154 --> 00:12:20,197 Deu cabo do número! Vou matá-lo! 155 00:12:20,281 --> 00:12:22,241 Ele fá-lo. Não sou o primeiro Teller. 156 00:12:22,324 --> 00:12:25,077 Lembrem-se, Springfield, continuem a jogar. 157 00:12:25,161 --> 00:12:27,246 Venha cá. Só quero falar consigo. 158 00:12:27,329 --> 00:12:30,499 - Ande cá. Chegue aqui. - Pessoal? 159 00:12:32,376 --> 00:12:37,882 Lembra-te, em todo o mundo, não há ninguém como tu. És especial. 160 00:12:39,008 --> 00:12:41,343 Quem é que é especial? 161 00:12:41,427 --> 00:12:44,221 Exactamente. Tu. 162 00:12:44,305 --> 00:12:47,892 Pessoal. Vou aparecer na TV outra vez. 163 00:12:51,228 --> 00:12:55,483 É verdade. Tens um papá especial. 164 00:12:55,566 --> 00:12:59,320 Burt Reynolds pediu desculpa ao Papa e prometeu um novo para-brisas. 165 00:12:59,403 --> 00:13:01,071 Uma pessoa de classe. 166 00:13:01,155 --> 00:13:03,574 E agora a rubrica "Notícias do Passado", 167 00:13:03,657 --> 00:13:05,201 com Homer Simpson. 168 00:13:05,284 --> 00:13:08,871 Está farto dos disparates deste Fred Flintstone banal? 169 00:13:08,954 --> 00:13:12,708 Acho que está na hora de o pormos na prateleira. 170 00:13:13,334 --> 00:13:15,002 Primeira paragem, Maude Flanders. 171 00:13:15,085 --> 00:13:16,545 - Homer. - Ela disse que... 172 00:13:16,629 --> 00:13:19,715 O que ela disse foi que já tiveste o teu momento 173 00:13:19,799 --> 00:13:23,511 e que agora está na altura de te afastares elegantemente. 174 00:13:23,594 --> 00:13:25,721 Lisa, sei o que se está a passar. 175 00:13:25,805 --> 00:13:29,141 Eles fizeram-no a Jesus e agora estão a fazê-lo a mim. 176 00:13:29,225 --> 00:13:33,687 - Estás a comparar-te com Cristo? - No que respeita ao bowling. 177 00:13:35,397 --> 00:13:40,236 Querido balão da pista de bowling, és o meu único amigo. 178 00:13:44,573 --> 00:13:46,242 O que foi isto? 179 00:13:46,325 --> 00:13:48,327 Marge. A minha vida atingiu o cume? 180 00:13:48,410 --> 00:13:51,747 Homie, é isso que te anda a preocupar? 181 00:13:53,541 --> 00:13:58,420 A única cura certa para a tristeza é falar com o parceiro de vida. 182 00:13:58,504 --> 00:13:59,922 Tens razão. 183 00:14:00,005 --> 00:14:01,423 Não acredito, Moe. 184 00:14:01,507 --> 00:14:04,385 O maior feito da minha vida já foi esquecido. 185 00:14:04,468 --> 00:14:07,263 Bolas, Homer. Nunca te vi tão deprimido. 186 00:14:07,346 --> 00:14:09,932 Como teu parceiro de vida, estou muito inquieto. 187 00:14:10,015 --> 00:14:13,602 Guarda as lágrimas, Moe. Guarda-as num copo de shot, 188 00:14:13,686 --> 00:14:16,480 para quem ainda tenha uma réstia de esperança. 189 00:14:16,564 --> 00:14:20,734 Uma réstia de quê? Desculpa. Estava a contar os rabanetes. 190 00:14:21,110 --> 00:14:24,113 Onde é que ia? Dois, três... 191 00:14:24,196 --> 00:14:27,116 Três rabanetes. Três grandes rabanetes. 192 00:14:51,348 --> 00:14:52,808 EDIFÍCIO ESTATAL DE SPRINGFIELD 193 00:14:54,643 --> 00:14:55,686 TERRAÇO 194 00:14:57,563 --> 00:14:58,606 SUICIDAS 195 00:14:59,064 --> 00:15:00,190 CUIDADO COM O DEGRAU 196 00:15:03,903 --> 00:15:06,030 Bem, mundo, chegou a hora. 197 00:15:06,113 --> 00:15:08,949 Sempre pensei que acabasses antes de mim. 198 00:15:09,033 --> 00:15:12,828 Agora que preparo a alma para o Inferno de uma eternidade... 199 00:15:12,912 --> 00:15:15,497 Sim, menos conversa, mais ação, amigo. 200 00:15:23,088 --> 00:15:25,841 Sr. S, não sabia que fazia bungee-jumping. 201 00:15:25,925 --> 00:15:29,470 - Quero viver! - Não, não! É muito pesado! 202 00:15:29,553 --> 00:15:31,513 É um problema glandular! 203 00:15:36,185 --> 00:15:40,856 Morlocks, canibais, habitantes dos túneis. 204 00:15:40,940 --> 00:15:44,109 Não há fuga da fortaleza dos habitantes dos túneis. 205 00:15:44,193 --> 00:15:45,193 MÁQUINA DE TERRAMOTO 206 00:15:45,235 --> 00:15:46,904 Excepto essa. 207 00:15:51,408 --> 00:15:53,661 Deus, Tu salvaste-me. 208 00:15:53,744 --> 00:15:56,747 Creio que tinhas um desígnio maior em mente. 209 00:15:56,830 --> 00:15:58,666 Cuidado! 210 00:15:58,749 --> 00:16:01,669 És tu, idiota. Estás a ver se te matas? 211 00:16:01,752 --> 00:16:05,756 Já não, Ron. Agora procuro algo a que possa dedicar a vida. 212 00:16:05,839 --> 00:16:10,094 - Algo nobre, mas fácil. - Papá, não fales com o vagabundo. 213 00:16:10,177 --> 00:16:13,889 Adorava ajudar-te, Homer, mas vou levá-los ao Zoológico. 214 00:16:13,973 --> 00:16:18,185 Isso é óptimo. Até as estrelas levam os filhos ao Jardim Zoológico. 215 00:16:18,268 --> 00:16:21,814 É um diferente, com animais de que nunca ouviste falar. 216 00:16:21,897 --> 00:16:24,608 Papá, estamos a perder a "hipopóta-fantástica". 217 00:16:24,692 --> 00:16:27,152 Ela só canta duas vezes por dia. 218 00:16:27,236 --> 00:16:33,242 É isso. As crianças são a chave. Dedicarei a vida aos meus filhos. 219 00:16:33,325 --> 00:16:37,746 A sério? Tens filhos? Bom, ouve. Toma algum dinheiro. 220 00:16:37,830 --> 00:16:41,750 Não. Não quero a tua piedade ou o teu dinheiro. 221 00:16:41,834 --> 00:16:45,295 Normalmente, quando se diz isso, devolve-se o dinheiro. 222 00:16:45,379 --> 00:16:46,547 Faço o quê, mesmo? 223 00:16:48,048 --> 00:16:50,551 Ouve, filho. Estava a pensar se precisarias 224 00:16:50,634 --> 00:16:52,511 de mais atenção paternal. 225 00:16:52,594 --> 00:16:56,348 Não preciso. Com o tempo achei figuras paternas onde queria. 226 00:16:56,432 --> 00:16:59,810 Trabalhadores das obras, a Internet e aqui o Nelson. 227 00:16:59,893 --> 00:17:02,730 Se atares um fio bem apertado ao dedo, 228 00:17:02,813 --> 00:17:04,398 podes fazê-lo ficar roxo. 229 00:17:04,481 --> 00:17:06,483 Vejo que não precisam de mim. 230 00:17:08,152 --> 00:17:11,405 Lisa, querida, precisas de ajuda nos trabalhos de casa? 231 00:17:11,488 --> 00:17:15,534 Sim. Ajuda-me a encontrar três palavras em que "Y" seja uma vogal. 232 00:17:19,163 --> 00:17:24,585 Que idiota. Vou dedicar atenção à Maggie, a Simpson esquecida. 233 00:17:24,668 --> 00:17:28,005 Maggie? Sou eu, o papá. 234 00:17:28,088 --> 00:17:30,466 O papá vai passar muito mais tempo contigo. 235 00:17:30,549 --> 00:17:34,011 Vai, pois. Pois vai. 236 00:17:40,350 --> 00:17:43,729 Onde está a Maggie? Onde está a Maggie? 237 00:17:43,812 --> 00:17:45,314 Onde é que ela está? 238 00:17:45,397 --> 00:17:47,900 Aí estás tu. 239 00:17:49,109 --> 00:17:50,194 Olá, Maggie. 240 00:17:50,527 --> 00:17:52,613 Sou o Homie-Womie, o Teletubby. 241 00:17:52,696 --> 00:17:54,948 Sou muito viril, caso tenhas ouvido o oposto. 242 00:17:55,032 --> 00:17:57,910 Vamos ver o que está a dar na minha "TV-barriga". 243 00:17:59,161 --> 00:18:00,829 Isto magoa! 244 00:18:05,542 --> 00:18:08,087 Não tenhas medo, Maggie. O papá não te deixa cair. 245 00:18:20,516 --> 00:18:23,143 És difícil. Mas vou conquistar-te, 246 00:18:23,227 --> 00:18:25,187 tal como fiz com a Lisa. 247 00:18:25,270 --> 00:18:26,313 Olá, querida. 248 00:18:28,607 --> 00:18:30,484 AULAS DE NATAÇÃO O PAPÁ E EU PADRASTOS NÃO 249 00:18:30,567 --> 00:18:34,947 Certo, pais. É agora que a confiança do vosso filho em vocês compensa. 250 00:18:36,949 --> 00:18:38,867 Vamos. 251 00:18:38,951 --> 00:18:41,203 Vá lá, Maggie. Podes confiar em mim. 252 00:18:41,286 --> 00:18:44,206 Anda ter com o papá. Anda ter com o papá. 253 00:18:49,128 --> 00:18:53,215 Desculpa, Maggie. Nunca pensei que as coisas entre nós estivessem assim. 254 00:18:57,427 --> 00:18:59,680 Estás a apontar para o quê? 255 00:18:59,763 --> 00:19:01,515 Para o oceano? 256 00:19:02,057 --> 00:19:05,018 É uma excelente ideia. Vamos nadar no oceano. 257 00:19:08,063 --> 00:19:11,316 Vês, Maggie? O oceano é como uma banheira. 258 00:19:11,400 --> 00:19:15,779 Só que em vez de patinhos, tem barracudas e moreias. 259 00:19:21,368 --> 00:19:23,287 Não tens de te preocupar. É só uma onda. 260 00:19:23,745 --> 00:19:27,332 E esta corrente não é nada que o papá não possa superar. 261 00:19:27,416 --> 00:19:29,543 Socorro! Socorro! Acudam! 262 00:19:30,669 --> 00:19:32,921 A corrente é demasiado forte. 263 00:19:33,005 --> 00:19:37,759 Já sei. Se for ao fundo, posso correr até à praia. 264 00:19:47,853 --> 00:19:49,605 Maggie, chama o Aquaman! 265 00:20:14,504 --> 00:20:18,634 Maggie, estás a nadar. Nadaste para me salvar. 266 00:20:21,386 --> 00:20:24,097 Gostas mesmo de mim. 267 00:20:28,894 --> 00:20:31,063 Irá ficar bem, Sr. Simpson. 268 00:20:31,146 --> 00:20:34,233 Apesar de parecer que engoliu alguns ovos de tubarão. 269 00:20:34,316 --> 00:20:37,236 Por acaso, isso foi antes de entrar no oceano. 270 00:20:37,319 --> 00:20:39,571 Não me quero intrometer na sua vida... 271 00:20:39,655 --> 00:20:41,865 - Então, não o faça. - Doutor, como é que um bebé 272 00:20:41,949 --> 00:20:44,243 pode salvar um adulto de morrer afogado? 273 00:20:45,160 --> 00:20:47,996 É muito simples. Quando um pai está em risco, 274 00:20:48,080 --> 00:20:50,999 a criança pode reunir uma força sobre-humana. 275 00:20:51,083 --> 00:20:54,711 E tudo o que me importa é que a minha menina adora-me. 276 00:20:55,337 --> 00:20:59,049 E que vamos passar mais tempo juntos de hoje em diante. 277 00:21:11,019 --> 00:21:14,731 Linda menina, Maggie. Derrubaste todos os pinos. 278 00:21:14,815 --> 00:21:17,442 Mas passaste um pouco para lá da linha, 279 00:21:17,526 --> 00:21:19,444 por isso vou dar-te um cinco. 280 00:21:19,528 --> 00:21:23,949 E assim ficas com a pontuação final de 295. 281 00:21:24,032 --> 00:21:28,412 Parece que o papá venceu, mas 295 é óptimo para uma bebé. 282 00:21:29,871 --> 00:21:33,500 É pois. É muito bom e tu és uma bebé bonita. 283 00:21:33,917 --> 00:21:35,460 És, pois. 284 00:22:32,059 --> 00:22:35,020 Tradução: Patricia Freitas 22935

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.