Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,086 --> 00:00:06,131
LOS SIMPSON
2
00:00:15,306 --> 00:00:17,392
SER TÚ NO ES TERRIBLE
3
00:01:25,210 --> 00:01:27,170
Así que le dije a esa enfermera:
4
00:01:27,253 --> 00:01:30,590
"Puede tomar su inyección gratuita
para el tétano y comérsela".
5
00:01:30,673 --> 00:01:32,258
Bien hecho, papá.
6
00:01:32,342 --> 00:01:36,262
Créeme que lo hice.
7
00:01:39,516 --> 00:01:41,768
Aún no nos dices
por qué te mordió Lenny.
8
00:01:41,851 --> 00:01:44,187
Bueno, en realidad no le di opción.
Verás...
9
00:01:44,270 --> 00:01:46,022
Maldita basura carnívora.
10
00:01:47,398 --> 00:01:48,691
Ustedes no.
11
00:01:50,443 --> 00:01:54,030
Iré a protestar al restaurante nuevo
llamado El Matadero.
12
00:01:54,114 --> 00:01:58,284
Está decorado con cadáveres de novillos
colgantes y una fuente de sangre.
13
00:01:58,368 --> 00:02:01,704
Sí, oí sobre ese lugar
en El Almacenero Rojo.
14
00:02:01,788 --> 00:02:04,499
La peor parte es que
eliges tu propia vaca...
15
00:02:04,582 --> 00:02:06,417
y la matan frente a ti.
16
00:02:06,501 --> 00:02:09,712
Bueno, quizá a los animales
no les importe, cariño.
17
00:02:09,796 --> 00:02:12,549
Podrían disfrutar
ser el centro de atención.
18
00:02:12,632 --> 00:02:15,009
Leí que a las vacas
les gusta ser asesinadas.
19
00:02:15,093 --> 00:02:17,637
Espera. ¿Hay un lugar así
en Springfield?
20
00:02:17,720 --> 00:02:21,307
Entonces, ¿por qué estamos comiendo
esta basura?
21
00:02:21,391 --> 00:02:25,145
Vamos, todos.
Iremos a El Matadero.
22
00:02:25,228 --> 00:02:27,689
No había necesidad de tirar
la comida al piso.
23
00:02:27,772 --> 00:02:28,898
¿No?
24
00:02:28,982 --> 00:02:31,276
EL MATADERO
25
00:02:37,699 --> 00:02:43,163
Vaya, es incluso más maravilloso
que lo que dijo Lisa.
26
00:02:43,246 --> 00:02:45,999
Una canasta de pezuñas de regalo.
27
00:02:47,584 --> 00:02:50,712
"Ensalada de carne, carne en palito,
carne freída en carne".
28
00:02:50,795 --> 00:02:52,964
¿Hay algo que no sea carne
en el menú?
29
00:02:53,381 --> 00:02:54,757
Probablemente no.
30
00:02:54,841 --> 00:02:57,218
Genial. Incluso el menú
está hecho de carne.
31
00:02:57,302 --> 00:03:00,722
- Es un pollo entero aplastado.
- ¡Qué creativo!
32
00:03:00,805 --> 00:03:02,807
El menú de niños está en el pico.
33
00:03:03,683 --> 00:03:06,728
Creo que tomaré... esa.
34
00:03:08,313 --> 00:03:10,690
Es un poco apática, ¿verdad?
35
00:03:10,773 --> 00:03:13,526
Deme esa llena de vida.
36
00:03:15,069 --> 00:03:16,946
No luchó mucho.
37
00:03:17,572 --> 00:03:19,199
¿Por qué no elige una por mí?
38
00:03:21,326 --> 00:03:24,120
Pensándolo bien,
solo tomaré un vaso de leche...
39
00:03:24,204 --> 00:03:25,622
de esa vaca.
40
00:03:28,666 --> 00:03:30,335
2 kg Solomillo Estilo Nueva York
41
00:03:30,418 --> 00:03:33,129
Espere. ¿Este es el bistec
más grande que tienen, dos kilos?
42
00:03:33,213 --> 00:03:35,673
Pensé que este era
un restaurante de carne.
43
00:03:35,757 --> 00:03:40,887
No una casa de té rosada,
aniñada y afeminada.
44
00:03:40,970 --> 00:03:44,515
Bueno, hay un bistec que solo está
disponible por pedido especial.
45
00:03:44,599 --> 00:03:48,228
Lo llamamos Solomillo de mucho trasero.
Del tamaño de una tabla de surf.
46
00:03:48,311 --> 00:03:51,898
Quiero ese.
Y para beber, albóndigas.
47
00:03:51,981 --> 00:03:53,900
Muy bien, señor.
48
00:03:55,151 --> 00:03:56,402
Damas y caballeros...
49
00:03:56,486 --> 00:03:59,822
este valiente hombre ha aceptado
el reto del Solomillo de mucho trasero.
50
00:03:59,906 --> 00:04:03,993
Enfrentará su estómago
con siete kilos de lomo indomable.
51
00:04:05,536 --> 00:04:07,705
Les agrado porque soy valiente.
52
00:04:07,789 --> 00:04:11,459
Solo dos personas han terminado
el bistec entero.
53
00:04:11,542 --> 00:04:13,461
PARED DE LA FAMA
Rojo Barclay - Tony Randall
54
00:04:13,544 --> 00:04:17,131
Si quiere un consejo amable,
yo no atacaría al gigante de inmediato.
55
00:04:17,215 --> 00:04:20,093
¿Sí?
¿Qué sabe usted?
56
00:04:26,808 --> 00:04:27,850
Rojo Barclay
57
00:04:29,978 --> 00:04:33,564
Es usted. Es él.
Es Tony Randall.
58
00:04:34,524 --> 00:04:37,610
Soy Rojo Barclay.
Soy camionero, y he comido bistecs...
59
00:04:37,694 --> 00:04:40,071
de costa a costa
con papas y tostadas.
60
00:04:40,154 --> 00:04:43,533
Siga mi consejo.
Este no es para novatos.
61
00:04:43,616 --> 00:04:48,496
¿Novatos? ¿Quién es novato?
¿Qué es un novato?
62
00:04:48,579 --> 00:04:51,291
Es un insulto. Golpéalo, papá.
Golpéalos a todos.
63
00:04:51,374 --> 00:04:52,750
Solo está celoso...
64
00:04:52,834 --> 00:04:56,546
porque ya no tiene el estómago
para hacerlo, señor Sin Estómago.
65
00:04:56,629 --> 00:04:59,299
Señor No Tiene Estómago.
66
00:04:59,382 --> 00:05:01,426
Bueno, acabo de comerme
todo un cordero.
67
00:05:01,509 --> 00:05:03,886
Pero creo que podría
enseñarle algo.
68
00:05:03,970 --> 00:05:05,054
Hecho, muchacho.
69
00:05:10,935 --> 00:05:13,396
¿Es seguro comer tanta comida,
doctor Hibbert?
70
00:05:13,479 --> 00:05:17,108
Antes de comprar el 12 por ciento
de este lugar habría pensado que no.
71
00:05:17,191 --> 00:05:20,820
Ahora creo que una dieta sana puede
incluir una competencia ocasional.
72
00:05:20,903 --> 00:05:22,905
Pero ¿y si se atraganta?
73
00:05:22,989 --> 00:05:26,576
No hay de qué preocuparse.
Tenemos la última máquina Heimlich.
74
00:05:26,659 --> 00:05:28,244
MANIOBRA
DE HEIMLICH
75
00:05:33,666 --> 00:05:38,004
A su izquierda, el orgullo de la industria
camionera estadounidense...
76
00:05:38,087 --> 00:05:41,966
el confiable Rojo Barclay.
77
00:05:43,009 --> 00:05:44,886
Y a su derecha, Homero algo.
78
00:05:44,969 --> 00:05:47,555
- Vamos, papá. Vamos, vamos.
- Sí, vamos, Homero.
79
00:05:47,638 --> 00:05:49,349
Glotones en sus marcas...
80
00:05:49,432 --> 00:05:51,351
¡y traguen!
81
00:05:53,519 --> 00:05:57,648
¡Mastiquen, mastiquen, mastiquen!
¡Mastiquen, mastiquen, mastiquen!
82
00:05:58,399 --> 00:06:00,818
No, Homero, no te llenes con pan.
83
00:06:01,319 --> 00:06:03,821
¡Cierto, el bistec!
84
00:06:07,325 --> 00:06:11,037
Vamos, papá. Apúrate.
Mastica y traga. Sin saborear.
85
00:06:11,120 --> 00:06:15,583
Debo comer bistec. Debo vencer
al tipo que acabo de conocer.
86
00:06:22,090 --> 00:06:23,674
Tanto bistec.
87
00:06:23,758 --> 00:06:27,595
Los pulmones se llenan,
la nariz reboza de carne.
88
00:06:27,678 --> 00:06:29,931
Vamos, papá. Solo cinco kilos más.
89
00:06:32,850 --> 00:06:34,977
Los humanos son tan ridículos.
90
00:06:35,061 --> 00:06:39,232
Ni siquiera ha comido la mitad de Walter,
y ya está alucinando.
91
00:06:41,150 --> 00:06:45,196
Ebrios babosos. ¡Les mostraré!
92
00:06:55,081 --> 00:06:56,791
¿Qué me está pasando?
93
00:06:56,874 --> 00:06:59,752
Aún hay comida,
pero no quiero comerla.
94
00:06:59,836 --> 00:07:03,631
Me he convertido en todo
lo que siempre he odiado.
95
00:07:08,761 --> 00:07:14,600
El ganador y aún campeón,
¡el confiable Rojo Barclay!
96
00:07:15,143 --> 00:07:18,521
Me saco el sombrero, Rojo.
Eres un auténtico héroe estadounidense.
97
00:07:18,604 --> 00:07:20,773
Y lo hiciste con estilo y dignidad.
98
00:07:20,857 --> 00:07:23,860
Y... no estás respirando.
99
00:07:24,277 --> 00:07:25,945
¿Generalmente no respira la gente?
100
00:07:28,072 --> 00:07:31,325
Este hombre está muerto.
Parece intoxicación por carne.
101
00:07:32,785 --> 00:07:34,495
Probablemente de otro restaurante.
102
00:07:34,579 --> 00:07:37,165
Pásame las costillas.
103
00:07:39,041 --> 00:07:41,085
MORÍ EN
EL MATADERO
104
00:07:43,588 --> 00:07:46,215
Llévese uno también.
Él ha comido mucho.
105
00:07:46,299 --> 00:07:47,967
FORENSE
106
00:07:48,050 --> 00:07:51,053
Allí va el mejor camionero
que ha vivido.
107
00:07:51,137 --> 00:07:53,264
Me decía "novato".
108
00:07:53,347 --> 00:07:57,310
Yo le decía Tony Randall.
Era algo que teníamos.
109
00:07:57,393 --> 00:08:00,271
No dejó pasar ni una entrega
en 38 años.
110
00:08:00,354 --> 00:08:03,900
Pero supongo que esta es una entrega
que el viejo Rojo no hará.
111
00:08:04,567 --> 00:08:06,486
Sí, sí la hará.
112
00:08:06,569 --> 00:08:08,404
Y puntualmente.
113
00:08:08,488 --> 00:08:11,908
- Ay, no, Homero, no.
- Debo hacerlo, querida.
114
00:08:11,991 --> 00:08:15,578
Se lo debo al viejo Rojo
como su amigo y asesino.
115
00:08:15,661 --> 00:08:17,246
Déjame ir contigo, papá.
116
00:08:17,330 --> 00:08:19,624
- ¿Y la escuela?
- ¿Y el trabajo?
117
00:08:19,707 --> 00:08:22,793
Tienes razón.
Adiós, Marge.
118
00:08:24,128 --> 00:08:27,006
- ¿No vas a despedirte?
- Adiós, Homero.
119
00:08:27,089 --> 00:08:29,967
- No sonó sincero.
- Está bien.
120
00:08:30,051 --> 00:08:32,345
Adiós, cariño.
Que tengas un buen viaje.
121
00:08:32,428 --> 00:08:35,556
Así me gusta más. Adiós, babosos.
122
00:08:41,145 --> 00:08:42,813
GRANUJA
ROJO
123
00:08:51,155 --> 00:08:52,740
Vamos.
124
00:08:53,741 --> 00:08:55,701
Estoy mejorando con esta cosa.
125
00:08:55,785 --> 00:08:58,079
No sé por qué
no me hice camionero antes.
126
00:08:58,162 --> 00:09:02,625
- Ahora tampoco eres un camionero.
- ¿Sí? Mi brazo izquierdo dice otra cosa.
127
00:09:02,708 --> 00:09:06,671
Bueno, conforme el cronograma de Rojo,
debemos llegar a Atlanta en tres días.
128
00:09:06,754 --> 00:09:09,715
Muy fácil. Solo necesitamos
un poco de música camionera.
129
00:09:17,390 --> 00:09:19,976
Sí, la ruta abierta.
130
00:09:23,896 --> 00:09:27,149
Ese pequeño grosero.
Le enseñaré modales.
131
00:09:29,694 --> 00:09:32,697
No, papá.
Quiere que toques la bocina.
132
00:09:36,909 --> 00:09:38,119
Pequeño grosero.
133
00:09:40,037 --> 00:09:42,832
Lisa, llegó otra postal
de tu padre.
134
00:09:42,915 --> 00:09:44,709
"Ojalá fueras ella".
135
00:09:44,792 --> 00:09:47,211
¿Cuántas de estas me enviará?
136
00:09:47,295 --> 00:09:49,714
Vaya, papá y Bart
han estado en todos lados.
137
00:09:49,797 --> 00:09:53,551
Han comido emparedados
de todos los tipos y formas.
138
00:09:53,634 --> 00:09:57,847
No es justo. Tu padre siempre
tiene aventuras emocionantes.
139
00:09:57,930 --> 00:10:01,684
Quizá sea hora de que caminemos
por el lado salvaje.
140
00:10:01,767 --> 00:10:03,436
FIESTA DE TIMBRES
DEL SEÑOR DING-DONG
141
00:10:03,519 --> 00:10:05,313
¿Compraremos un timbre nuevo?
142
00:10:05,396 --> 00:10:07,732
Un timbre musical.
143
00:10:09,317 --> 00:10:12,862
Cuántos timbres.
144
00:10:12,945 --> 00:10:14,280
Estoy abrumada.
145
00:10:22,913 --> 00:10:26,125
Genial. Miren mis zapatos.
146
00:10:26,208 --> 00:10:29,712
Y hoy es mi evaluación
con el Señor Ding-Dong.
147
00:10:29,795 --> 00:10:32,506
Discúlpeme, señor "Aprendiz".
148
00:10:32,590 --> 00:10:35,134
Estoy tratando de encontrar
un timbre musical.
149
00:10:35,217 --> 00:10:37,178
Bueno, vino al lugar correcto.
150
00:10:37,261 --> 00:10:40,348
Tenemos ding, dang, dongs
y do, re, mis...
151
00:10:40,431 --> 00:10:43,684
y ja, cha, chás.
152
00:10:46,020 --> 00:10:48,022
Estoy buscando una melodía en particular.
153
00:10:48,105 --> 00:10:49,857
Es la que dice así...
154
00:10:52,735 --> 00:10:55,029
¿Esta es la que quieres, mamá?
155
00:10:57,573 --> 00:10:59,659
Sí, es esa.
156
00:10:59,742 --> 00:11:02,161
Lisa, deberías ser
vendedora de timbres.
157
00:11:02,244 --> 00:11:05,039
Justo lo que necesito.
Otra piraña en la pecera.
158
00:11:05,122 --> 00:11:06,957
CAFETERÍA JOE
¡AHORA APOYAMOS AL CAMPAMENTO!
159
00:11:07,958 --> 00:11:10,795
- ¿Un poco más de café, cariño?
- Seguro, Gwen.
160
00:11:10,878 --> 00:11:12,129
CAMIONEROS
SOLAMENTE
161
00:11:12,213 --> 00:11:14,507
Ya regreso con tu pastel, cariño.
162
00:11:15,508 --> 00:11:18,010
- Qué chica linda y amable.
- Sí.
163
00:11:18,094 --> 00:11:20,846
¿No sería genial vivir aquí
en la parada de camiones?
164
00:11:20,930 --> 00:11:22,807
Mirando pasar a toda la gente.
165
00:11:22,890 --> 00:11:25,518
Podrías tener un amigo diferente
todos los días.
166
00:11:25,601 --> 00:11:27,978
- Supongo.
- Genial. Le escribiré a tu madre.
167
00:11:28,062 --> 00:11:29,563
Le diré que se acabó el matrimonio.
168
00:11:29,647 --> 00:11:33,526
Cuando esté listo el papeleo,
me casaré con Gwen.
169
00:11:33,609 --> 00:11:35,695
- ¿Eso es todo, cariño?
- Por ahora.
170
00:11:36,529 --> 00:11:39,490
La luz está prendida.
Todos los sistemas están listos.
171
00:11:39,573 --> 00:11:43,285
- Vamos. Entremos y probémoslo.
- Bueno, no es un juguete, Lisa.
172
00:11:43,369 --> 00:11:45,788
Tendremos que esperar
a que venga alguien.
173
00:11:47,206 --> 00:11:49,625
¿Alguien? Quien sea.
174
00:11:49,709 --> 00:11:52,670
Milhouse está vendiendo semillas.
Y viene hacia acá...
175
00:11:52,753 --> 00:11:54,797
Lo agarraron los pájaros.
176
00:11:55,673 --> 00:11:57,883
¡El rostro no!
177
00:11:57,967 --> 00:12:01,137
Si tu padre estuviera aquí,
habría procesadores, recuperadores...
178
00:12:01,220 --> 00:12:03,013
y cazadores de recompensas.
179
00:12:03,097 --> 00:12:06,058
Espera, viene gente.
Creo que son Testigos de Jehová.
180
00:12:06,142 --> 00:12:07,226
Sí.
181
00:12:08,853 --> 00:12:10,646
Espera, Marlin.
Pensé en algo.
182
00:12:10,730 --> 00:12:13,816
Quizá le moleste a la gente que
tratemos de cambiar su religión.
183
00:12:13,899 --> 00:12:15,860
¿Y si no tenemos todas las respuestas?
184
00:12:15,943 --> 00:12:19,363
Tienes razón, Nureen.
Consigamos empleos verdaderos.
185
00:12:22,408 --> 00:12:24,368
Habría fingido interés.
186
00:12:28,831 --> 00:12:34,211
Aún no hay visitantes. Es hora de que
utilicemos una solución creativa.
187
00:12:34,295 --> 00:12:35,880
¿Cuál es el número de Luigi's?
188
00:12:35,963 --> 00:12:38,799
Papá lo tiene en el discado rápido
como "Incendio".
189
00:12:41,177 --> 00:12:44,472
Aquí vamos, cariño. Lo hicimos.
190
00:12:44,555 --> 00:12:46,599
Maldición. Toque el timbre.
191
00:12:46,682 --> 00:12:48,768
¿Por qué? Ya sabe que
estoy aquí, ¿no?
192
00:12:48,851 --> 00:12:51,395
- Solo hágalo.
- No haré nada, señorita.
193
00:12:51,479 --> 00:12:54,106
¿Quiere su medio pedido
de pan de ajo o no?
194
00:12:54,190 --> 00:12:56,984
No, pero si toca el timbre...
195
00:12:57,067 --> 00:13:00,321
- Ya basta. Le pondré fin a esto.
- No. No será...
196
00:13:02,406 --> 00:13:04,825
Ay, es celestial.
197
00:13:11,665 --> 00:13:13,459
¿Por qué está tocando otra vez?
198
00:13:13,542 --> 00:13:16,796
¿A quién le importa?
Nadie puede cansarse de esta canción.
199
00:13:18,756 --> 00:13:19,924
Autocine Polvo de Estrellas
200
00:13:20,007 --> 00:13:21,342
EL MONSTRUO
QUE SE COMIÓ A TODOS
201
00:13:21,425 --> 00:13:23,886
Saque ese camión de ahí.
202
00:13:25,888 --> 00:13:30,309
- ¿Dices que también se comió a Patrick?
- Se comió a todos.
203
00:13:30,392 --> 00:13:32,269
¿Y Erica?
204
00:13:32,353 --> 00:13:35,648
Se comió a todos, estúpida.
205
00:13:37,817 --> 00:13:42,738
Apuesto a que el viejo Rojo pescaba
muchos peces con estas cañas.
206
00:13:42,822 --> 00:13:46,492
- Apuesto a que también usaba carnada.
- Tranquilo. Estamos adelantados.
207
00:13:46,575 --> 00:13:49,328
En verdad, debemos hacer 3500 kilómetros
en diez horas.
208
00:13:49,411 --> 00:13:51,455
¿Diez horas? Debemos irnos.
209
00:13:54,166 --> 00:13:55,918
MERCADO
210
00:13:56,502 --> 00:14:00,673
Necesito algo que me mantenga despierto,
alerta e imprudente toda la noche.
211
00:14:00,756 --> 00:14:05,010
Bueno, el Congreso está apelando
a Washington para prohibir estas.
212
00:14:05,094 --> 00:14:06,387
¡Vendidas!
213
00:14:06,470 --> 00:14:09,682
Por el amor de Dios,
tantas píldoras a la vez...
214
00:14:09,765 --> 00:14:14,186
No hay problema, las equilibraré
con las píldoras para dormir.
215
00:14:16,814 --> 00:14:19,817
Muy bien, estamos listos.
Pisemos el pedal a fondo.
216
00:14:22,653 --> 00:14:24,780
Totalmente de acuerdo.
Estoy enérgico.
217
00:14:24,864 --> 00:14:29,994
Es un gran error. Yo voy...
Aquí vienen las pastillas para dormir.
218
00:14:30,077 --> 00:14:31,829
Tan mareado.
219
00:14:31,912 --> 00:14:36,876
Pastillas de energía actuando otra vez.
Podría conducir toda la noche.
220
00:15:00,858 --> 00:15:02,067
MONTÍCULO DE GASOLINA
221
00:15:06,906 --> 00:15:09,283
Me quedé dormido al volante.
222
00:15:10,034 --> 00:15:12,202
Pero no chocamos.
223
00:15:12,286 --> 00:15:13,829
Es un milagro.
224
00:15:15,915 --> 00:15:17,875
Nunca creerán lo que pasó.
225
00:15:17,958 --> 00:15:21,670
Me quedé dormido al volante
y el camión condujo aquí solo.
226
00:15:21,754 --> 00:15:26,216
Sí, el sistema de conducción automática
ha hecho nuestros empleos muy cómodos.
227
00:15:26,300 --> 00:15:28,510
- ¿El qué?
- Ya sabes, esta cosa.
228
00:15:28,594 --> 00:15:30,429
Con este nene
manejando tu camión...
229
00:15:30,512 --> 00:15:33,807
solo debes sentarte
y sentir cómo crece tu trasero.
230
00:15:33,891 --> 00:15:36,477
¿Los camiones se conducen solos?
231
00:15:36,560 --> 00:15:38,938
¿No te contó del engaño
tu representante sindical?
232
00:15:39,021 --> 00:15:41,857
No soy realmente un camionero.
No tengo representante.
233
00:15:42,691 --> 00:15:44,568
Bien, escucha.
Este es el asunto.
234
00:15:44,652 --> 00:15:48,697
Has descubierto un secreto que solo
deben saber los camioneros.
235
00:15:48,781 --> 00:15:51,575
Presta atención
y deja de mirar a esa ardilla.
236
00:15:52,952 --> 00:15:55,371
Ganamos cuarenta dólares la hora
por conducir estas cosas.
237
00:15:55,454 --> 00:15:58,832
¿Crees que alguien nos contrataría
si supieran que en verdad no conducimos?
238
00:15:59,917 --> 00:16:02,378
Ustedes son más perezosos que yo.
239
00:16:02,461 --> 00:16:05,130
Bueno, no se preocupen.
Guardaré su secreto.
240
00:16:05,214 --> 00:16:06,715
Asegúrate de hacerlo.
241
00:16:09,885 --> 00:16:13,430
- Mira cómo atropello a esa ancianita.
- Papá, no.
242
00:16:20,104 --> 00:16:23,440
En cuanto suelto el volante,
se activa esta pequeña maravilla.
243
00:16:23,524 --> 00:16:27,277
Y si asustar a ancianitas
no te agrada, mira esto.
244
00:16:28,862 --> 00:16:32,116
Ven, muchacho. Hay viento.
245
00:16:33,200 --> 00:16:36,161
Vaya, tienes razón, papá.
Hay viento.
246
00:16:36,245 --> 00:16:37,287
VIAJES
247
00:16:38,706 --> 00:16:42,334
- Miren. No conduce nadie.
- ¿Las maravillas nunca terminan?
248
00:16:42,418 --> 00:16:43,877
Todos tranquilos.
249
00:16:43,961 --> 00:16:48,173
El Sistema de Conducción Automática
Navi-Tron conduce el camión por mí.
250
00:16:48,257 --> 00:16:52,428
Pero guarden el secreto.
Es un gran engaño, ¿está bien?
251
00:16:58,225 --> 00:17:00,310
¿Qué demonios? Atención, atención.
252
00:17:00,394 --> 00:17:02,980
Parece que tenemos un 10-38.
253
00:17:05,149 --> 00:17:08,068
Diez, treinta y ocho. Veamos...
254
00:17:08,152 --> 00:17:11,530
"Extraño hablando sobre
el sistema de conducción automática".
255
00:17:11,613 --> 00:17:14,491
Tendremos que enseñarle
a nuestro amigo a ser discreto.
256
00:17:14,575 --> 00:17:17,745
Sí, como hicimos con Jimmy Hoffa.
257
00:17:17,828 --> 00:17:19,204
Oye, cállate.
258
00:17:19,288 --> 00:17:21,874
¡Atención, camioneros!
Bocón motorizado en la Vía 7.
259
00:17:21,957 --> 00:17:24,918
- Ya saben qué hacer.
- Diez-cuatro.
260
00:17:26,420 --> 00:17:28,297
Mamá, necesito dormir.
261
00:17:28,380 --> 00:17:31,091
Mañana tengo un examen
de pájaros que de pronto aparecen.
262
00:17:31,175 --> 00:17:32,551
Digo, de Lengua.
263
00:17:32,634 --> 00:17:35,054
Está bien, está bien.
Déjame buscar un alicate.
264
00:17:37,014 --> 00:17:40,184
Tu padre volvió a cambiar
las herramientas por dulces.
265
00:17:40,267 --> 00:17:41,769
Al diablo.
266
00:17:56,617 --> 00:17:57,993
Mira, hijo.
267
00:17:58,077 --> 00:18:00,829
Es una de las vistas
más bellas de la naturaleza.
268
00:18:00,913 --> 00:18:02,456
La caravana.
269
00:18:06,168 --> 00:18:08,962
- ¡Nos chocó!
- Debí haberlo sabido.
270
00:18:09,046 --> 00:18:13,884
Nos están golpeando para iniciarnos
en la fraternidad de camioneros.
271
00:18:13,967 --> 00:18:15,594
Gracias. ¿Me das otro?
272
00:18:16,470 --> 00:18:19,014
Papá, están tratando de matarnos.
273
00:18:19,098 --> 00:18:21,517
¿Por qué todos mis viajes terminan así?
274
00:18:25,813 --> 00:18:27,356
Traga agua, buen amigo.
275
00:18:29,316 --> 00:18:30,984
Vaya, mira cómo rueda.
276
00:18:33,612 --> 00:18:37,282
Mi cuchillo bueno.
Mi esposa me matará.
277
00:18:37,366 --> 00:18:39,827
- Creo que los perdimos, Bart.
- Detente, papá.
278
00:18:43,747 --> 00:18:45,666
Bueno, bueno, bueno.
279
00:18:45,749 --> 00:18:48,961
Parece que nos metimos
en un enfrentamiento, muchacho.
280
00:18:49,920 --> 00:18:51,755
- Muy bien.
- ¿Qué estás haciendo?
281
00:18:51,839 --> 00:18:55,717
Estoy cumpliendo la promesa
que le hice a un maestro de la carretera.
282
00:18:55,801 --> 00:18:57,052
Rojo.
283
00:18:57,136 --> 00:18:58,387
El camionero.
284
00:18:59,596 --> 00:19:01,974
¿Un gordo que no pudo
lidiar con el bistec?
285
00:19:02,057 --> 00:19:04,977
- Sí.
- De alguna forma pasaremos esa barrera.
286
00:19:05,060 --> 00:19:07,896
El viejo guiñador encontrará una manera.
287
00:19:11,567 --> 00:19:15,320
Temo que no puedo dejarte hacer esto,
Rojo. El riesgo es inaceptable.
288
00:19:15,404 --> 00:19:18,407
- No soy Rojo, soy Homero.
- Debo irme.
289
00:19:20,784 --> 00:19:22,077
Papá, haz algo.
290
00:19:23,078 --> 00:19:24,121
Algo mejor.
291
00:19:37,176 --> 00:19:41,388
Ese hombre sí es un genuino
camionero metemarchas.
292
00:19:41,471 --> 00:19:42,973
- Es cierto.
- Vaya, ¡qué cosa!
293
00:19:43,056 --> 00:19:45,809
Repítelo si quieres.
¿Saben? Estuve pensando...
294
00:19:45,893 --> 00:19:48,478
quizá sea hora de botar
los aparatos tecnológicos...
295
00:19:48,562 --> 00:19:50,814
y volver a conducir
como nuestros padres.
296
00:19:50,898 --> 00:19:54,943
- ¿Ebrios?
- No, no. Usando las manos y el cerebro.
297
00:19:55,027 --> 00:19:57,571
Sí, claro, es un trabajo arduo
y muy solitario.
298
00:19:57,654 --> 00:19:59,656
Pero tiene significado y dignidad.
299
00:19:59,740 --> 00:20:01,533
¿Qué dicen?
300
00:20:04,578 --> 00:20:06,663
Busquemos otro engaño.
301
00:20:06,747 --> 00:20:08,999
¿Qué les parece contrabandear peluches?
302
00:20:09,082 --> 00:20:12,169
- Me parece bien.
- Eso me gusta.
303
00:20:12,252 --> 00:20:13,253
BIENVENIDOS A ATLANTA
304
00:20:13,337 --> 00:20:15,214
"HOGAR DE LOS CAMBIOS DE ÁNIMO
DE TED TURNER"
305
00:20:15,297 --> 00:20:16,882
Sí, lo lograremos, papá.
306
00:20:16,965 --> 00:20:19,843
Seguro que Rojo nos está agradeciendo
desde allá arriba.
307
00:20:21,011 --> 00:20:22,763
Diez-cuatro, amigo muerto.
308
00:20:25,390 --> 00:20:30,187
Es el envío de Rojo Barclay.
A tiempo como siempre.
309
00:20:30,270 --> 00:20:32,189
Muy bien, veamos.
310
00:20:32,272 --> 00:20:33,565
Alcachofas...
311
00:20:33,649 --> 00:20:36,276
y trabajadores inmigrantes.
Se ve bien.
312
00:20:36,360 --> 00:20:38,195
¿Y dónde está el viejo Rojo?
313
00:20:38,278 --> 00:20:42,532
Bueno, la última vez que lo vi,
estaba en una bolsa de plástico grande.
314
00:20:42,616 --> 00:20:44,826
Sí, suena como Rojo. Sí, señor.
315
00:20:45,327 --> 00:20:48,622
Bueno, hijo, es hora de ir a casa.
316
00:20:48,705 --> 00:20:51,208
¿Alguna idea de cómo llegaremos?
317
00:20:51,291 --> 00:20:54,795
No. Pero seguramente el Señor proveerá.
318
00:20:56,213 --> 00:21:00,926
¿Está loco? No conduciré
un tren lleno de napalm a Springfield.
319
00:21:01,009 --> 00:21:02,594
Gracias.
320
00:21:08,350 --> 00:21:09,935
¡Apague ese...!
321
00:21:10,018 --> 00:21:11,979
Lo siento mucho, en serio.
322
00:21:12,062 --> 00:21:13,522
Pero intenté todo.
323
00:21:13,605 --> 00:21:16,692
Temo que simplemente
tendremos que aprender a vivir con él.
324
00:21:16,775 --> 00:21:18,860
No, no, no, ni locos.
325
00:21:18,944 --> 00:21:23,490
Muy bien, sonidito.
Esta vez la campana dobla por ti.
326
00:21:28,996 --> 00:21:31,039
Pensé que era un truco publicitario.
327
00:21:31,123 --> 00:21:36,086
En una época sí lo fui.
Pero ahora soy mucho más.
328
00:21:38,880 --> 00:21:40,632
Dios mío.
329
00:21:43,468 --> 00:21:46,596
Si me necesitan, solo toquen el timbre.
330
00:21:49,057 --> 00:21:51,143
FIESTA DE TIMBRES
DEL SEÑOR DING-DONG
331
00:21:52,686 --> 00:21:54,730
¿Alguien tiene cables de arranque?
332
00:21:57,941 --> 00:22:00,777
¡Carro apestoso!
333
00:22:47,491 --> 00:22:48,531
Traducción:
Andrés Galliano
26349
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.