All language subtitles for The.Simpsons.S10E17.Maximum.Homerdrive.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MZABI_track13_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,086 --> 00:00:06,131 LOS SIMPSON 2 00:00:15,306 --> 00:00:17,392 SER TÚ NO ES TERRIBLE 3 00:01:25,210 --> 00:01:27,170 Así que le dije a esa enfermera: 4 00:01:27,253 --> 00:01:30,590 "Puede tomar su inyección gratuita para el tétano y comérsela". 5 00:01:30,673 --> 00:01:32,258 Bien hecho, papá. 6 00:01:32,342 --> 00:01:36,262 Créeme que lo hice. 7 00:01:39,516 --> 00:01:41,768 Aún no nos dices por qué te mordió Lenny. 8 00:01:41,851 --> 00:01:44,187 Bueno, en realidad no le di opción. Verás... 9 00:01:44,270 --> 00:01:46,022 Maldita basura carnívora. 10 00:01:47,398 --> 00:01:48,691 Ustedes no. 11 00:01:50,443 --> 00:01:54,030 Iré a protestar al restaurante nuevo llamado El Matadero. 12 00:01:54,114 --> 00:01:58,284 Está decorado con cadáveres de novillos colgantes y una fuente de sangre. 13 00:01:58,368 --> 00:02:01,704 Sí, oí sobre ese lugar en El Almacenero Rojo. 14 00:02:01,788 --> 00:02:04,499 La peor parte es que eliges tu propia vaca... 15 00:02:04,582 --> 00:02:06,417 y la matan frente a ti. 16 00:02:06,501 --> 00:02:09,712 Bueno, quizá a los animales no les importe, cariño. 17 00:02:09,796 --> 00:02:12,549 Podrían disfrutar ser el centro de atención. 18 00:02:12,632 --> 00:02:15,009 Leí que a las vacas les gusta ser asesinadas. 19 00:02:15,093 --> 00:02:17,637 Espera. ¿Hay un lugar así en Springfield? 20 00:02:17,720 --> 00:02:21,307 Entonces, ¿por qué estamos comiendo esta basura? 21 00:02:21,391 --> 00:02:25,145 Vamos, todos. Iremos a El Matadero. 22 00:02:25,228 --> 00:02:27,689 No había necesidad de tirar la comida al piso. 23 00:02:27,772 --> 00:02:28,898 ¿No? 24 00:02:28,982 --> 00:02:31,276 EL MATADERO 25 00:02:37,699 --> 00:02:43,163 Vaya, es incluso más maravilloso que lo que dijo Lisa. 26 00:02:43,246 --> 00:02:45,999 Una canasta de pezuñas de regalo. 27 00:02:47,584 --> 00:02:50,712 "Ensalada de carne, carne en palito, carne freída en carne". 28 00:02:50,795 --> 00:02:52,964 ¿Hay algo que no sea carne en el menú? 29 00:02:53,381 --> 00:02:54,757 Probablemente no. 30 00:02:54,841 --> 00:02:57,218 Genial. Incluso el menú está hecho de carne. 31 00:02:57,302 --> 00:03:00,722 - Es un pollo entero aplastado. - ¡Qué creativo! 32 00:03:00,805 --> 00:03:02,807 El menú de niños está en el pico. 33 00:03:03,683 --> 00:03:06,728 Creo que tomaré... esa. 34 00:03:08,313 --> 00:03:10,690 Es un poco apática, ¿verdad? 35 00:03:10,773 --> 00:03:13,526 Deme esa llena de vida. 36 00:03:15,069 --> 00:03:16,946 No luchó mucho. 37 00:03:17,572 --> 00:03:19,199 ¿Por qué no elige una por mí? 38 00:03:21,326 --> 00:03:24,120 Pensándolo bien, solo tomaré un vaso de leche... 39 00:03:24,204 --> 00:03:25,622 de esa vaca. 40 00:03:28,666 --> 00:03:30,335 2 kg Solomillo Estilo Nueva York 41 00:03:30,418 --> 00:03:33,129 Espere. ¿Este es el bistec más grande que tienen, dos kilos? 42 00:03:33,213 --> 00:03:35,673 Pensé que este era un restaurante de carne. 43 00:03:35,757 --> 00:03:40,887 No una casa de té rosada, aniñada y afeminada. 44 00:03:40,970 --> 00:03:44,515 Bueno, hay un bistec que solo está disponible por pedido especial. 45 00:03:44,599 --> 00:03:48,228 Lo llamamos Solomillo de mucho trasero. Del tamaño de una tabla de surf. 46 00:03:48,311 --> 00:03:51,898 Quiero ese. Y para beber, albóndigas. 47 00:03:51,981 --> 00:03:53,900 Muy bien, señor. 48 00:03:55,151 --> 00:03:56,402 Damas y caballeros... 49 00:03:56,486 --> 00:03:59,822 este valiente hombre ha aceptado el reto del Solomillo de mucho trasero. 50 00:03:59,906 --> 00:04:03,993 Enfrentará su estómago con siete kilos de lomo indomable. 51 00:04:05,536 --> 00:04:07,705 Les agrado porque soy valiente. 52 00:04:07,789 --> 00:04:11,459 Solo dos personas han terminado el bistec entero. 53 00:04:11,542 --> 00:04:13,461 PARED DE LA FAMA Rojo Barclay - Tony Randall 54 00:04:13,544 --> 00:04:17,131 Si quiere un consejo amable, yo no atacaría al gigante de inmediato. 55 00:04:17,215 --> 00:04:20,093 ¿Sí? ¿Qué sabe usted? 56 00:04:26,808 --> 00:04:27,850 Rojo Barclay 57 00:04:29,978 --> 00:04:33,564 Es usted. Es él. Es Tony Randall. 58 00:04:34,524 --> 00:04:37,610 Soy Rojo Barclay. Soy camionero, y he comido bistecs... 59 00:04:37,694 --> 00:04:40,071 de costa a costa con papas y tostadas. 60 00:04:40,154 --> 00:04:43,533 Siga mi consejo. Este no es para novatos. 61 00:04:43,616 --> 00:04:48,496 ¿Novatos? ¿Quién es novato? ¿Qué es un novato? 62 00:04:48,579 --> 00:04:51,291 Es un insulto. Golpéalo, papá. Golpéalos a todos. 63 00:04:51,374 --> 00:04:52,750 Solo está celoso... 64 00:04:52,834 --> 00:04:56,546 porque ya no tiene el estómago para hacerlo, señor Sin Estómago. 65 00:04:56,629 --> 00:04:59,299 Señor No Tiene Estómago. 66 00:04:59,382 --> 00:05:01,426 Bueno, acabo de comerme todo un cordero. 67 00:05:01,509 --> 00:05:03,886 Pero creo que podría enseñarle algo. 68 00:05:03,970 --> 00:05:05,054 Hecho, muchacho. 69 00:05:10,935 --> 00:05:13,396 ¿Es seguro comer tanta comida, doctor Hibbert? 70 00:05:13,479 --> 00:05:17,108 Antes de comprar el 12 por ciento de este lugar habría pensado que no. 71 00:05:17,191 --> 00:05:20,820 Ahora creo que una dieta sana puede incluir una competencia ocasional. 72 00:05:20,903 --> 00:05:22,905 Pero ¿y si se atraganta? 73 00:05:22,989 --> 00:05:26,576 No hay de qué preocuparse. Tenemos la última máquina Heimlich. 74 00:05:26,659 --> 00:05:28,244 MANIOBRA DE HEIMLICH 75 00:05:33,666 --> 00:05:38,004 A su izquierda, el orgullo de la industria camionera estadounidense... 76 00:05:38,087 --> 00:05:41,966 el confiable Rojo Barclay. 77 00:05:43,009 --> 00:05:44,886 Y a su derecha, Homero algo. 78 00:05:44,969 --> 00:05:47,555 - Vamos, papá. Vamos, vamos. - Sí, vamos, Homero. 79 00:05:47,638 --> 00:05:49,349 Glotones en sus marcas... 80 00:05:49,432 --> 00:05:51,351 ¡y traguen! 81 00:05:53,519 --> 00:05:57,648 ¡Mastiquen, mastiquen, mastiquen! ¡Mastiquen, mastiquen, mastiquen! 82 00:05:58,399 --> 00:06:00,818 No, Homero, no te llenes con pan. 83 00:06:01,319 --> 00:06:03,821 ¡Cierto, el bistec! 84 00:06:07,325 --> 00:06:11,037 Vamos, papá. Apúrate. Mastica y traga. Sin saborear. 85 00:06:11,120 --> 00:06:15,583 Debo comer bistec. Debo vencer al tipo que acabo de conocer. 86 00:06:22,090 --> 00:06:23,674 Tanto bistec. 87 00:06:23,758 --> 00:06:27,595 Los pulmones se llenan, la nariz reboza de carne. 88 00:06:27,678 --> 00:06:29,931 Vamos, papá. Solo cinco kilos más. 89 00:06:32,850 --> 00:06:34,977 Los humanos son tan ridículos. 90 00:06:35,061 --> 00:06:39,232 Ni siquiera ha comido la mitad de Walter, y ya está alucinando. 91 00:06:41,150 --> 00:06:45,196 Ebrios babosos. ¡Les mostraré! 92 00:06:55,081 --> 00:06:56,791 ¿Qué me está pasando? 93 00:06:56,874 --> 00:06:59,752 Aún hay comida, pero no quiero comerla. 94 00:06:59,836 --> 00:07:03,631 Me he convertido en todo lo que siempre he odiado. 95 00:07:08,761 --> 00:07:14,600 El ganador y aún campeón, ¡el confiable Rojo Barclay! 96 00:07:15,143 --> 00:07:18,521 Me saco el sombrero, Rojo. Eres un auténtico héroe estadounidense. 97 00:07:18,604 --> 00:07:20,773 Y lo hiciste con estilo y dignidad. 98 00:07:20,857 --> 00:07:23,860 Y... no estás respirando. 99 00:07:24,277 --> 00:07:25,945 ¿Generalmente no respira la gente? 100 00:07:28,072 --> 00:07:31,325 Este hombre está muerto. Parece intoxicación por carne. 101 00:07:32,785 --> 00:07:34,495 Probablemente de otro restaurante. 102 00:07:34,579 --> 00:07:37,165 Pásame las costillas. 103 00:07:39,041 --> 00:07:41,085 MORÍ EN EL MATADERO 104 00:07:43,588 --> 00:07:46,215 Llévese uno también. Él ha comido mucho. 105 00:07:46,299 --> 00:07:47,967 FORENSE 106 00:07:48,050 --> 00:07:51,053 Allí va el mejor camionero que ha vivido. 107 00:07:51,137 --> 00:07:53,264 Me decía "novato". 108 00:07:53,347 --> 00:07:57,310 Yo le decía Tony Randall. Era algo que teníamos. 109 00:07:57,393 --> 00:08:00,271 No dejó pasar ni una entrega en 38 años. 110 00:08:00,354 --> 00:08:03,900 Pero supongo que esta es una entrega que el viejo Rojo no hará. 111 00:08:04,567 --> 00:08:06,486 Sí, sí la hará. 112 00:08:06,569 --> 00:08:08,404 Y puntualmente. 113 00:08:08,488 --> 00:08:11,908 - Ay, no, Homero, no. - Debo hacerlo, querida. 114 00:08:11,991 --> 00:08:15,578 Se lo debo al viejo Rojo como su amigo y asesino. 115 00:08:15,661 --> 00:08:17,246 Déjame ir contigo, papá. 116 00:08:17,330 --> 00:08:19,624 - ¿Y la escuela? - ¿Y el trabajo? 117 00:08:19,707 --> 00:08:22,793 Tienes razón. Adiós, Marge. 118 00:08:24,128 --> 00:08:27,006 - ¿No vas a despedirte? - Adiós, Homero. 119 00:08:27,089 --> 00:08:29,967 - No sonó sincero. - Está bien. 120 00:08:30,051 --> 00:08:32,345 Adiós, cariño. Que tengas un buen viaje. 121 00:08:32,428 --> 00:08:35,556 Así me gusta más. Adiós, babosos. 122 00:08:41,145 --> 00:08:42,813 GRANUJA ROJO 123 00:08:51,155 --> 00:08:52,740 Vamos. 124 00:08:53,741 --> 00:08:55,701 Estoy mejorando con esta cosa. 125 00:08:55,785 --> 00:08:58,079 No sé por qué no me hice camionero antes. 126 00:08:58,162 --> 00:09:02,625 - Ahora tampoco eres un camionero. - ¿Sí? Mi brazo izquierdo dice otra cosa. 127 00:09:02,708 --> 00:09:06,671 Bueno, conforme el cronograma de Rojo, debemos llegar a Atlanta en tres días. 128 00:09:06,754 --> 00:09:09,715 Muy fácil. Solo necesitamos un poco de música camionera. 129 00:09:17,390 --> 00:09:19,976 Sí, la ruta abierta. 130 00:09:23,896 --> 00:09:27,149 Ese pequeño grosero. Le enseñaré modales. 131 00:09:29,694 --> 00:09:32,697 No, papá. Quiere que toques la bocina. 132 00:09:36,909 --> 00:09:38,119 Pequeño grosero. 133 00:09:40,037 --> 00:09:42,832 Lisa, llegó otra postal de tu padre. 134 00:09:42,915 --> 00:09:44,709 "Ojalá fueras ella". 135 00:09:44,792 --> 00:09:47,211 ¿Cuántas de estas me enviará? 136 00:09:47,295 --> 00:09:49,714 Vaya, papá y Bart han estado en todos lados. 137 00:09:49,797 --> 00:09:53,551 Han comido emparedados de todos los tipos y formas. 138 00:09:53,634 --> 00:09:57,847 No es justo. Tu padre siempre tiene aventuras emocionantes. 139 00:09:57,930 --> 00:10:01,684 Quizá sea hora de que caminemos por el lado salvaje. 140 00:10:01,767 --> 00:10:03,436 FIESTA DE TIMBRES DEL SEÑOR DING-DONG 141 00:10:03,519 --> 00:10:05,313 ¿Compraremos un timbre nuevo? 142 00:10:05,396 --> 00:10:07,732 Un timbre musical. 143 00:10:09,317 --> 00:10:12,862 Cuántos timbres. 144 00:10:12,945 --> 00:10:14,280 Estoy abrumada. 145 00:10:22,913 --> 00:10:26,125 Genial. Miren mis zapatos. 146 00:10:26,208 --> 00:10:29,712 Y hoy es mi evaluación con el Señor Ding-Dong. 147 00:10:29,795 --> 00:10:32,506 Discúlpeme, señor "Aprendiz". 148 00:10:32,590 --> 00:10:35,134 Estoy tratando de encontrar un timbre musical. 149 00:10:35,217 --> 00:10:37,178 Bueno, vino al lugar correcto. 150 00:10:37,261 --> 00:10:40,348 Tenemos ding, dang, dongs y do, re, mis... 151 00:10:40,431 --> 00:10:43,684 y ja, cha, chás. 152 00:10:46,020 --> 00:10:48,022 Estoy buscando una melodía en particular. 153 00:10:48,105 --> 00:10:49,857 Es la que dice así... 154 00:10:52,735 --> 00:10:55,029 ¿Esta es la que quieres, mamá? 155 00:10:57,573 --> 00:10:59,659 Sí, es esa. 156 00:10:59,742 --> 00:11:02,161 Lisa, deberías ser vendedora de timbres. 157 00:11:02,244 --> 00:11:05,039 Justo lo que necesito. Otra piraña en la pecera. 158 00:11:05,122 --> 00:11:06,957 CAFETERÍA JOE ¡AHORA APOYAMOS AL CAMPAMENTO! 159 00:11:07,958 --> 00:11:10,795 - ¿Un poco más de café, cariño? - Seguro, Gwen. 160 00:11:10,878 --> 00:11:12,129 CAMIONEROS SOLAMENTE 161 00:11:12,213 --> 00:11:14,507 Ya regreso con tu pastel, cariño. 162 00:11:15,508 --> 00:11:18,010 - Qué chica linda y amable. - Sí. 163 00:11:18,094 --> 00:11:20,846 ¿No sería genial vivir aquí en la parada de camiones? 164 00:11:20,930 --> 00:11:22,807 Mirando pasar a toda la gente. 165 00:11:22,890 --> 00:11:25,518 Podrías tener un amigo diferente todos los días. 166 00:11:25,601 --> 00:11:27,978 - Supongo. - Genial. Le escribiré a tu madre. 167 00:11:28,062 --> 00:11:29,563 Le diré que se acabó el matrimonio. 168 00:11:29,647 --> 00:11:33,526 Cuando esté listo el papeleo, me casaré con Gwen. 169 00:11:33,609 --> 00:11:35,695 - ¿Eso es todo, cariño? - Por ahora. 170 00:11:36,529 --> 00:11:39,490 La luz está prendida. Todos los sistemas están listos. 171 00:11:39,573 --> 00:11:43,285 - Vamos. Entremos y probémoslo. - Bueno, no es un juguete, Lisa. 172 00:11:43,369 --> 00:11:45,788 Tendremos que esperar a que venga alguien. 173 00:11:47,206 --> 00:11:49,625 ¿Alguien? Quien sea. 174 00:11:49,709 --> 00:11:52,670 Milhouse está vendiendo semillas. Y viene hacia acá... 175 00:11:52,753 --> 00:11:54,797 Lo agarraron los pájaros. 176 00:11:55,673 --> 00:11:57,883 ¡El rostro no! 177 00:11:57,967 --> 00:12:01,137 Si tu padre estuviera aquí, habría procesadores, recuperadores... 178 00:12:01,220 --> 00:12:03,013 y cazadores de recompensas. 179 00:12:03,097 --> 00:12:06,058 Espera, viene gente. Creo que son Testigos de Jehová. 180 00:12:06,142 --> 00:12:07,226 Sí. 181 00:12:08,853 --> 00:12:10,646 Espera, Marlin. Pensé en algo. 182 00:12:10,730 --> 00:12:13,816 Quizá le moleste a la gente que tratemos de cambiar su religión. 183 00:12:13,899 --> 00:12:15,860 ¿Y si no tenemos todas las respuestas? 184 00:12:15,943 --> 00:12:19,363 Tienes razón, Nureen. Consigamos empleos verdaderos. 185 00:12:22,408 --> 00:12:24,368 Habría fingido interés. 186 00:12:28,831 --> 00:12:34,211 Aún no hay visitantes. Es hora de que utilicemos una solución creativa. 187 00:12:34,295 --> 00:12:35,880 ¿Cuál es el número de Luigi's? 188 00:12:35,963 --> 00:12:38,799 Papá lo tiene en el discado rápido como "Incendio". 189 00:12:41,177 --> 00:12:44,472 Aquí vamos, cariño. Lo hicimos. 190 00:12:44,555 --> 00:12:46,599 Maldición. Toque el timbre. 191 00:12:46,682 --> 00:12:48,768 ¿Por qué? Ya sabe que estoy aquí, ¿no? 192 00:12:48,851 --> 00:12:51,395 - Solo hágalo. - No haré nada, señorita. 193 00:12:51,479 --> 00:12:54,106 ¿Quiere su medio pedido de pan de ajo o no? 194 00:12:54,190 --> 00:12:56,984 No, pero si toca el timbre... 195 00:12:57,067 --> 00:13:00,321 - Ya basta. Le pondré fin a esto. - No. No será... 196 00:13:02,406 --> 00:13:04,825 Ay, es celestial. 197 00:13:11,665 --> 00:13:13,459 ¿Por qué está tocando otra vez? 198 00:13:13,542 --> 00:13:16,796 ¿A quién le importa? Nadie puede cansarse de esta canción. 199 00:13:18,756 --> 00:13:19,924 Autocine Polvo de Estrellas 200 00:13:20,007 --> 00:13:21,342 EL MONSTRUO QUE SE COMIÓ A TODOS 201 00:13:21,425 --> 00:13:23,886 Saque ese camión de ahí. 202 00:13:25,888 --> 00:13:30,309 - ¿Dices que también se comió a Patrick? - Se comió a todos. 203 00:13:30,392 --> 00:13:32,269 ¿Y Erica? 204 00:13:32,353 --> 00:13:35,648 Se comió a todos, estúpida. 205 00:13:37,817 --> 00:13:42,738 Apuesto a que el viejo Rojo pescaba muchos peces con estas cañas. 206 00:13:42,822 --> 00:13:46,492 - Apuesto a que también usaba carnada. - Tranquilo. Estamos adelantados. 207 00:13:46,575 --> 00:13:49,328 En verdad, debemos hacer 3500 kilómetros en diez horas. 208 00:13:49,411 --> 00:13:51,455 ¿Diez horas? Debemos irnos. 209 00:13:54,166 --> 00:13:55,918 MERCADO 210 00:13:56,502 --> 00:14:00,673 Necesito algo que me mantenga despierto, alerta e imprudente toda la noche. 211 00:14:00,756 --> 00:14:05,010 Bueno, el Congreso está apelando a Washington para prohibir estas. 212 00:14:05,094 --> 00:14:06,387 ¡Vendidas! 213 00:14:06,470 --> 00:14:09,682 Por el amor de Dios, tantas píldoras a la vez... 214 00:14:09,765 --> 00:14:14,186 No hay problema, las equilibraré con las píldoras para dormir. 215 00:14:16,814 --> 00:14:19,817 Muy bien, estamos listos. Pisemos el pedal a fondo. 216 00:14:22,653 --> 00:14:24,780 Totalmente de acuerdo. Estoy enérgico. 217 00:14:24,864 --> 00:14:29,994 Es un gran error. Yo voy... Aquí vienen las pastillas para dormir. 218 00:14:30,077 --> 00:14:31,829 Tan mareado. 219 00:14:31,912 --> 00:14:36,876 Pastillas de energía actuando otra vez. Podría conducir toda la noche. 220 00:15:00,858 --> 00:15:02,067 MONTÍCULO DE GASOLINA 221 00:15:06,906 --> 00:15:09,283 Me quedé dormido al volante. 222 00:15:10,034 --> 00:15:12,202 Pero no chocamos. 223 00:15:12,286 --> 00:15:13,829 Es un milagro. 224 00:15:15,915 --> 00:15:17,875 Nunca creerán lo que pasó. 225 00:15:17,958 --> 00:15:21,670 Me quedé dormido al volante y el camión condujo aquí solo. 226 00:15:21,754 --> 00:15:26,216 Sí, el sistema de conducción automática ha hecho nuestros empleos muy cómodos. 227 00:15:26,300 --> 00:15:28,510 - ¿El qué? - Ya sabes, esta cosa. 228 00:15:28,594 --> 00:15:30,429 Con este nene manejando tu camión... 229 00:15:30,512 --> 00:15:33,807 solo debes sentarte y sentir cómo crece tu trasero. 230 00:15:33,891 --> 00:15:36,477 ¿Los camiones se conducen solos? 231 00:15:36,560 --> 00:15:38,938 ¿No te contó del engaño tu representante sindical? 232 00:15:39,021 --> 00:15:41,857 No soy realmente un camionero. No tengo representante. 233 00:15:42,691 --> 00:15:44,568 Bien, escucha. Este es el asunto. 234 00:15:44,652 --> 00:15:48,697 Has descubierto un secreto que solo deben saber los camioneros. 235 00:15:48,781 --> 00:15:51,575 Presta atención y deja de mirar a esa ardilla. 236 00:15:52,952 --> 00:15:55,371 Ganamos cuarenta dólares la hora por conducir estas cosas. 237 00:15:55,454 --> 00:15:58,832 ¿Crees que alguien nos contrataría si supieran que en verdad no conducimos? 238 00:15:59,917 --> 00:16:02,378 Ustedes son más perezosos que yo. 239 00:16:02,461 --> 00:16:05,130 Bueno, no se preocupen. Guardaré su secreto. 240 00:16:05,214 --> 00:16:06,715 Asegúrate de hacerlo. 241 00:16:09,885 --> 00:16:13,430 - Mira cómo atropello a esa ancianita. - Papá, no. 242 00:16:20,104 --> 00:16:23,440 En cuanto suelto el volante, se activa esta pequeña maravilla. 243 00:16:23,524 --> 00:16:27,277 Y si asustar a ancianitas no te agrada, mira esto. 244 00:16:28,862 --> 00:16:32,116 Ven, muchacho. Hay viento. 245 00:16:33,200 --> 00:16:36,161 Vaya, tienes razón, papá. Hay viento. 246 00:16:36,245 --> 00:16:37,287 VIAJES 247 00:16:38,706 --> 00:16:42,334 - Miren. No conduce nadie. - ¿Las maravillas nunca terminan? 248 00:16:42,418 --> 00:16:43,877 Todos tranquilos. 249 00:16:43,961 --> 00:16:48,173 El Sistema de Conducción Automática Navi-Tron conduce el camión por mí. 250 00:16:48,257 --> 00:16:52,428 Pero guarden el secreto. Es un gran engaño, ¿está bien? 251 00:16:58,225 --> 00:17:00,310 ¿Qué demonios? Atención, atención. 252 00:17:00,394 --> 00:17:02,980 Parece que tenemos un 10-38. 253 00:17:05,149 --> 00:17:08,068 Diez, treinta y ocho. Veamos... 254 00:17:08,152 --> 00:17:11,530 "Extraño hablando sobre el sistema de conducción automática". 255 00:17:11,613 --> 00:17:14,491 Tendremos que enseñarle a nuestro amigo a ser discreto. 256 00:17:14,575 --> 00:17:17,745 Sí, como hicimos con Jimmy Hoffa. 257 00:17:17,828 --> 00:17:19,204 Oye, cállate. 258 00:17:19,288 --> 00:17:21,874 ¡Atención, camioneros! Bocón motorizado en la Vía 7. 259 00:17:21,957 --> 00:17:24,918 - Ya saben qué hacer. - Diez-cuatro. 260 00:17:26,420 --> 00:17:28,297 Mamá, necesito dormir. 261 00:17:28,380 --> 00:17:31,091 Mañana tengo un examen de pájaros que de pronto aparecen. 262 00:17:31,175 --> 00:17:32,551 Digo, de Lengua. 263 00:17:32,634 --> 00:17:35,054 Está bien, está bien. Déjame buscar un alicate. 264 00:17:37,014 --> 00:17:40,184 Tu padre volvió a cambiar las herramientas por dulces. 265 00:17:40,267 --> 00:17:41,769 Al diablo. 266 00:17:56,617 --> 00:17:57,993 Mira, hijo. 267 00:17:58,077 --> 00:18:00,829 Es una de las vistas más bellas de la naturaleza. 268 00:18:00,913 --> 00:18:02,456 La caravana. 269 00:18:06,168 --> 00:18:08,962 - ¡Nos chocó! - Debí haberlo sabido. 270 00:18:09,046 --> 00:18:13,884 Nos están golpeando para iniciarnos en la fraternidad de camioneros. 271 00:18:13,967 --> 00:18:15,594 Gracias. ¿Me das otro? 272 00:18:16,470 --> 00:18:19,014 Papá, están tratando de matarnos. 273 00:18:19,098 --> 00:18:21,517 ¿Por qué todos mis viajes terminan así? 274 00:18:25,813 --> 00:18:27,356 Traga agua, buen amigo. 275 00:18:29,316 --> 00:18:30,984 Vaya, mira cómo rueda. 276 00:18:33,612 --> 00:18:37,282 Mi cuchillo bueno. Mi esposa me matará. 277 00:18:37,366 --> 00:18:39,827 - Creo que los perdimos, Bart. - Detente, papá. 278 00:18:43,747 --> 00:18:45,666 Bueno, bueno, bueno. 279 00:18:45,749 --> 00:18:48,961 Parece que nos metimos en un enfrentamiento, muchacho. 280 00:18:49,920 --> 00:18:51,755 - Muy bien. - ¿Qué estás haciendo? 281 00:18:51,839 --> 00:18:55,717 Estoy cumpliendo la promesa que le hice a un maestro de la carretera. 282 00:18:55,801 --> 00:18:57,052 Rojo. 283 00:18:57,136 --> 00:18:58,387 El camionero. 284 00:18:59,596 --> 00:19:01,974 ¿Un gordo que no pudo lidiar con el bistec? 285 00:19:02,057 --> 00:19:04,977 - Sí. - De alguna forma pasaremos esa barrera. 286 00:19:05,060 --> 00:19:07,896 El viejo guiñador encontrará una manera. 287 00:19:11,567 --> 00:19:15,320 Temo que no puedo dejarte hacer esto, Rojo. El riesgo es inaceptable. 288 00:19:15,404 --> 00:19:18,407 - No soy Rojo, soy Homero. - Debo irme. 289 00:19:20,784 --> 00:19:22,077 Papá, haz algo. 290 00:19:23,078 --> 00:19:24,121 Algo mejor. 291 00:19:37,176 --> 00:19:41,388 Ese hombre sí es un genuino camionero metemarchas. 292 00:19:41,471 --> 00:19:42,973 - Es cierto. - Vaya, ¡qué cosa! 293 00:19:43,056 --> 00:19:45,809 Repítelo si quieres. ¿Saben? Estuve pensando... 294 00:19:45,893 --> 00:19:48,478 quizá sea hora de botar los aparatos tecnológicos... 295 00:19:48,562 --> 00:19:50,814 y volver a conducir como nuestros padres. 296 00:19:50,898 --> 00:19:54,943 - ¿Ebrios? - No, no. Usando las manos y el cerebro. 297 00:19:55,027 --> 00:19:57,571 Sí, claro, es un trabajo arduo y muy solitario. 298 00:19:57,654 --> 00:19:59,656 Pero tiene significado y dignidad. 299 00:19:59,740 --> 00:20:01,533 ¿Qué dicen? 300 00:20:04,578 --> 00:20:06,663 Busquemos otro engaño. 301 00:20:06,747 --> 00:20:08,999 ¿Qué les parece contrabandear peluches? 302 00:20:09,082 --> 00:20:12,169 - Me parece bien. - Eso me gusta. 303 00:20:12,252 --> 00:20:13,253 BIENVENIDOS A ATLANTA 304 00:20:13,337 --> 00:20:15,214 "HOGAR DE LOS CAMBIOS DE ÁNIMO DE TED TURNER" 305 00:20:15,297 --> 00:20:16,882 Sí, lo lograremos, papá. 306 00:20:16,965 --> 00:20:19,843 Seguro que Rojo nos está agradeciendo desde allá arriba. 307 00:20:21,011 --> 00:20:22,763 Diez-cuatro, amigo muerto. 308 00:20:25,390 --> 00:20:30,187 Es el envío de Rojo Barclay. A tiempo como siempre. 309 00:20:30,270 --> 00:20:32,189 Muy bien, veamos. 310 00:20:32,272 --> 00:20:33,565 Alcachofas... 311 00:20:33,649 --> 00:20:36,276 y trabajadores inmigrantes. Se ve bien. 312 00:20:36,360 --> 00:20:38,195 ¿Y dónde está el viejo Rojo? 313 00:20:38,278 --> 00:20:42,532 Bueno, la última vez que lo vi, estaba en una bolsa de plástico grande. 314 00:20:42,616 --> 00:20:44,826 Sí, suena como Rojo. Sí, señor. 315 00:20:45,327 --> 00:20:48,622 Bueno, hijo, es hora de ir a casa. 316 00:20:48,705 --> 00:20:51,208 ¿Alguna idea de cómo llegaremos? 317 00:20:51,291 --> 00:20:54,795 No. Pero seguramente el Señor proveerá. 318 00:20:56,213 --> 00:21:00,926 ¿Está loco? No conduciré un tren lleno de napalm a Springfield. 319 00:21:01,009 --> 00:21:02,594 Gracias. 320 00:21:08,350 --> 00:21:09,935 ¡Apague ese...! 321 00:21:10,018 --> 00:21:11,979 Lo siento mucho, en serio. 322 00:21:12,062 --> 00:21:13,522 Pero intenté todo. 323 00:21:13,605 --> 00:21:16,692 Temo que simplemente tendremos que aprender a vivir con él. 324 00:21:16,775 --> 00:21:18,860 No, no, no, ni locos. 325 00:21:18,944 --> 00:21:23,490 Muy bien, sonidito. Esta vez la campana dobla por ti. 326 00:21:28,996 --> 00:21:31,039 Pensé que era un truco publicitario. 327 00:21:31,123 --> 00:21:36,086 En una época sí lo fui. Pero ahora soy mucho más. 328 00:21:38,880 --> 00:21:40,632 Dios mío. 329 00:21:43,468 --> 00:21:46,596 Si me necesitan, solo toquen el timbre. 330 00:21:49,057 --> 00:21:51,143 FIESTA DE TIMBRES DEL SEÑOR DING-DONG 331 00:21:52,686 --> 00:21:54,730 ¿Alguien tiene cables de arranque? 332 00:21:57,941 --> 00:22:00,777 ¡Carro apestoso! 333 00:22:47,491 --> 00:22:48,531 Traducción: Andrés Galliano 26349

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.