Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,086 --> 00:00:06,131
LOS SIMPSON
2
00:00:16,099 --> 00:00:18,476
NO HARÉ EL BAILE
DEL PÁJARO
3
00:01:23,625 --> 00:01:25,043
CORREO
DE SPRINGFIELD
4
00:01:25,126 --> 00:01:27,545
Calma. Silencio, niños.
5
00:01:27,629 --> 00:01:30,423
¿Quién se preguntó
cómo funciona el correo?
6
00:01:32,383 --> 00:01:35,595
- ¿Nadie?
- Yo, hasta que vinimos.
7
00:01:35,678 --> 00:01:39,099
Sí, claro. El año pasado. Miren.
8
00:01:39,182 --> 00:01:42,519
Este es nuestro guía de hoy.
El jefe de correos, Bill.
9
00:01:43,686 --> 00:01:47,273
Hola, amiguitos.
Bienvenidos a su correo.
10
00:01:47,357 --> 00:01:49,234
¡Vaya! ¿Es nuestro?
11
00:01:51,361 --> 00:01:53,988
- ¡Bart!
- ¡Un segundo!
12
00:01:54,072 --> 00:01:58,785
Aquí los clientes vienen
por sus necesidades postales.
13
00:01:58,868 --> 00:02:01,579
"Leyendas de la Comedia",
mis narices.
14
00:02:01,663 --> 00:02:04,624
¿Qué hizo Fatty Arbuckle
que yo no haya hecho?
15
00:02:04,707 --> 00:02:06,876
Esta máquina
lee códigos postales.
16
00:02:06,960 --> 00:02:10,338
Estos cinco dígitos nos dicen
adónde enviar su correo.
17
00:02:10,421 --> 00:02:13,716
Ahora son nueve.
¿Para qué son los otros?
18
00:02:13,800 --> 00:02:18,721
Son códigos de reubicación.
Con suerte no nos harán falta.
19
00:02:19,806 --> 00:02:21,766
Ella lo sabe.
¿Inundo el cuarto?
20
00:02:21,850 --> 00:02:23,768
Aún no. Almorcemos.
21
00:02:23,852 --> 00:02:27,438
Bueno, niños, ¿alguna pregunta
para el jefe Bill?
22
00:02:27,522 --> 00:02:29,649
¿Salió de cacería alguna vez?
23
00:02:31,526 --> 00:02:35,280
No, no. Los días
del cartero insatisfecho...
24
00:02:35,363 --> 00:02:38,408
terminaron con la Macarena.
25
00:02:38,491 --> 00:02:41,703
Me alegra trabajar
en una escuela primaria.
26
00:02:41,786 --> 00:02:45,373
Y aquí se reúnen los empleados
para descansar...
27
00:02:45,456 --> 00:02:48,710
tras un arduo día de trabajo.
28
00:02:49,752 --> 00:02:51,880
- ¡Tarjeta de cumpleaños!
- ¡Graduación!
29
00:02:51,963 --> 00:02:53,339
¡Tin, tin, tin, una boda!
30
00:02:58,303 --> 00:03:00,805
Todos conocen
la Oficina de Cartas Sin Entregar.
31
00:03:00,889 --> 00:03:04,809
Como recuerdo de su visita
pueden tomar...
32
00:03:04,893 --> 00:03:07,520
una carta que no se pudo entregar.
33
00:03:09,272 --> 00:03:11,065
Me llevaré esta.
34
00:03:15,236 --> 00:03:17,030
Me tocó comida de perro.
35
00:03:17,113 --> 00:03:19,741
Mi propia carta para Papá Noel.
36
00:03:19,824 --> 00:03:23,620
¿Cupones? ¿Qué voy a hacer
con esta basura?
37
00:03:23,703 --> 00:03:28,208
- Feliz cumpleaños, papá.
- ¡Vaya, una cuponera!
38
00:03:28,291 --> 00:03:31,794
Veamos. Diez por ciento
en limpieza de alfombras.
39
00:03:31,878 --> 00:03:35,632
¡Dos pizzas por el precio
de una en Doughy's!
40
00:03:35,715 --> 00:03:40,011
- La pizza de Doughy es pésima.
- ¡Sí, pero son dos!
41
00:03:41,054 --> 00:03:42,889
Visita gratis al podólogo.
42
00:03:42,972 --> 00:03:47,393
Marge. Es un truco
para que te hagas atender.
43
00:03:47,477 --> 00:03:49,312
Eso creo.
44
00:03:50,647 --> 00:03:56,611
Iré con mi cuponera
a buscar descuentos.
45
00:03:56,694 --> 00:04:00,365
Comenzaré con las pizzas,
luego una lección de tango...
46
00:04:00,448 --> 00:04:04,661
y culminaré con
un refrescante enema.
47
00:04:04,744 --> 00:04:06,287
¿Papá?
48
00:04:13,336 --> 00:04:15,463
VENTA DE NEUMÁTICOS
DE ALTA PRESIÓN
49
00:04:15,546 --> 00:04:19,425
Este balanceo de ruedas
es gratis, ¿no?
50
00:04:19,509 --> 00:04:22,220
Claro. Absolutamente.
51
00:04:23,471 --> 00:04:27,267
Espere. Estos neumáticos
no soportarán un balanceo.
52
00:04:27,350 --> 00:04:30,186
- ¿No?
- No. ¿Oye ese ruido?
53
00:04:30,270 --> 00:04:33,398
- No.
- Necesita ruedas nuevas.
54
00:04:33,481 --> 00:04:36,025
- ¿En serio?
- Sí, legalmente ni siquiera...
55
00:04:36,109 --> 00:04:40,196
- puedo dejarlo salir.
- Por favor, solo por esta vez.
56
00:04:40,280 --> 00:04:43,574
Me gustaría, pero si mi jefe
lo averigua, yo...
57
00:04:43,658 --> 00:04:46,327
¿Qué pasa? ¿Ibas a dejarlo...
58
00:04:46,411 --> 00:04:48,997
- irse con ruedas inseguras?
- No, jefe. Lo juro.
59
00:04:49,080 --> 00:04:50,957
¡Estás despedido!
60
00:04:51,040 --> 00:04:53,626
No. Espere. Es mi culpa.
61
00:04:53,710 --> 00:04:58,089
Ay, si pudiera comprar
las cuatro ruedas nuevas.
62
00:04:59,257 --> 00:05:00,466
SALA DE ESPERA
63
00:05:03,886 --> 00:05:04,929
FIEBRE DE TRUCHAS
64
00:05:05,013 --> 00:05:06,556
ESPECIALISTA EN ATENCIÓN
AL CLIENTE
65
00:05:12,395 --> 00:05:16,149
Conozco esa mirada.
Vino por un balanceo...
66
00:05:16,232 --> 00:05:18,401
y ahora le costará 500 dólares.
67
00:05:18,484 --> 00:05:21,237
- Seiscientos con la propina.
- Le salió bien.
68
00:05:21,321 --> 00:05:24,949
Yo entré para usar el teléfono
y me vendieron todo.
69
00:05:25,033 --> 00:05:28,286
Alineación, amortiguadores,
alarma, lubricación.
70
00:05:29,412 --> 00:05:34,000
Lubricación. Ni yo caí en esa,
aunque viene el invierno.
71
00:05:34,083 --> 00:05:39,297
Somos dos idiotas
de primera. Wally Kogen.
72
00:05:39,380 --> 00:05:43,092
Oye, te conozco. Estábamos
en la misma estafa.
73
00:05:43,176 --> 00:05:47,847
No me lo recuerdes.
"Los amigos se ayudan".
74
00:05:47,930 --> 00:05:49,974
¿Quieres una cerveza
mientras esperamos?
75
00:05:50,058 --> 00:05:54,062
Sí. Me harta que
nos señalen y se rían.
76
00:05:57,273 --> 00:06:00,526
La ruta al Supertazón
es larga y sin sentido.
77
00:06:00,610 --> 00:06:02,278
Cuando piensas en ella.
78
00:06:03,613 --> 00:06:05,323
El fútbol es genial.
79
00:06:05,406 --> 00:06:08,117
Ahora, los dos campeones
deben sobrevivir...
80
00:06:08,201 --> 00:06:11,079
a una semana de espera terrible
que nadie disfruta.
81
00:06:18,544 --> 00:06:23,841
¡Bronco Nagurski no tuvo semanas
sin partidos! Y ahora está muerto.
82
00:06:23,925 --> 00:06:25,468
Quizá son buenas.
83
00:06:25,551 --> 00:06:28,137
¿Qué hay del Supertazón?
¿Irás este año?
84
00:06:28,221 --> 00:06:31,974
¿Yo? No. A menos
que haya un cupón.
85
00:06:32,975 --> 00:06:35,812
Dirijo la Agencia de Viajes Springfield.
86
00:06:35,895 --> 00:06:36,938
Wally Kogen, Propietario
87
00:06:37,021 --> 00:06:38,689
Mi agencia rentará un autobús.
88
00:06:38,773 --> 00:06:43,778
- Ayúdanos y viajas gratis.
- ¿Homero Simpson en el Supertazón?
89
00:06:46,280 --> 00:06:49,742
Ese era mi último mariscal de campo.
¿Qué haré ahora?
90
00:06:49,826 --> 00:06:51,619
- ¡Tú!
- ¿Yo?
91
00:06:51,702 --> 00:06:54,122
Sí. Quita tu mano
de la pierna de mi esposa.
92
00:06:54,205 --> 00:06:55,706
Disculpa.
93
00:06:56,958 --> 00:07:01,754
Hecho. Oye, Moe, ¿quieres venir
con nosotros al Supertazón?
94
00:07:01,838 --> 00:07:06,717
Sí, juega mi equipo favorito,
los Halcones de Atlanta.
95
00:07:06,801 --> 00:07:11,097
Siempre amé a
los Halcones de Atlanta.
96
00:07:11,180 --> 00:07:14,892
Sí, pero no descartaría
a los Broncos de Denver.
97
00:07:14,976 --> 00:07:18,187
Oí que el presidente Clinton...
98
00:07:18,271 --> 00:07:22,358
va a ver el juego
con su esposa Hillary.
99
00:07:24,777 --> 00:07:28,823
Lenny, necesito a cuatro
más para el autobús, ¿qué dices?
100
00:07:29,740 --> 00:07:31,576
Vamos.
101
00:07:31,659 --> 00:07:33,744
Anda.
102
00:07:33,828 --> 00:07:36,456
Vamos.
103
00:07:36,539 --> 00:07:40,835
¡Sí! Con Lenny dentro,
Carl caerá como dominó.
104
00:07:40,918 --> 00:07:43,504
Me alegra que vayas al gran juego.
105
00:07:43,588 --> 00:07:47,884
Siempre soñé con ver
el Ballet del Bolshoi.
106
00:07:47,967 --> 00:07:50,219
Sí. ¿Algún lápiz funciona?
107
00:07:50,303 --> 00:07:53,014
Anotaste a varios, papá.
108
00:07:53,097 --> 00:07:57,685
"Capitán de Mar, Hombre Tábano,
Chico Chillón".
109
00:07:57,768 --> 00:07:59,145
Sí, es un buen grupo.
110
00:07:59,228 --> 00:08:01,022
VIAJES SPRINGFIELD
111
00:08:01,564 --> 00:08:04,233
Debo admitirlo, Homero.
Es un buen grupo.
112
00:08:04,317 --> 00:08:06,652
Sí. Ni una sola mujer.
113
00:08:06,736 --> 00:08:11,157
Gracias a Dios.
Ahora podemos respirar.
114
00:08:15,411 --> 00:08:17,413
Todos a bordo para Miami.
115
00:08:18,289 --> 00:08:20,875
No sé si aguantaré tanto.
116
00:08:22,752 --> 00:08:26,631
¡Al Supertazón, y rápido!
117
00:08:28,382 --> 00:08:31,677
- Oye, ¡espera!
- Es el idiota de Rudy.
118
00:08:33,888 --> 00:08:36,349
- ¿Qué pasa, Rudy?
- ¿Puedo ir también?
119
00:08:36,432 --> 00:08:39,769
Olvídalo. Eres demasiado
pequeño para el Supertazón.
120
00:08:39,852 --> 00:08:42,355
Lo que me falta de tamaño,
lo compenso en...
121
00:08:42,939 --> 00:08:44,899
¡Idiotez!
122
00:08:59,080 --> 00:09:03,125
Bueno, veo que ubicaron
la cerveza.
123
00:09:03,209 --> 00:09:06,254
Bebamos con moderación.
124
00:09:07,588 --> 00:09:09,966
No me hagan ir allá.
125
00:09:10,049 --> 00:09:15,221
Si tienen dudas, hablen
con Homero Simpson.
126
00:09:17,765 --> 00:09:20,393
O conmigo. Mejor conmigo.
127
00:09:24,021 --> 00:09:27,483
Es tan bonito pasar
un pacífico fin de semana juntas.
128
00:09:27,567 --> 00:09:29,026
Sí, también me aburro.
129
00:09:30,278 --> 00:09:34,448
¿Por qué no hacemos
manualidades?
130
00:09:38,494 --> 00:09:41,956
- ¿Qué tal pintar números?
- Es tan poco creativo.
131
00:09:42,039 --> 00:09:44,959
Bien. Manualidades en cuero.
132
00:09:45,042 --> 00:09:47,503
Pobres vacas indefensas.
133
00:09:48,713 --> 00:09:51,716
¿Y arcilla? ¿Algún problema
con la arcilla?
134
00:09:51,799 --> 00:09:54,176
Oye, ¿qué es esto?
135
00:09:54,260 --> 00:09:56,804
¡"El Huevo Mágico
de Vincent Price"!
136
00:09:56,887 --> 00:09:58,639
¡Vaya! ¿Qué esperas?
137
00:10:00,141 --> 00:10:02,184
¡Aléjense del cuello de Lovejoy!
138
00:10:05,438 --> 00:10:07,356
Mira lo que hiciste.
139
00:10:07,440 --> 00:10:13,029
Muy bien, ya tomaron demasiado.
Última ronda.
140
00:10:16,449 --> 00:10:18,743
Vamos. Denme una excusa.
141
00:10:21,078 --> 00:10:24,123
Estadio Pro Player.
Supertazón.
142
00:10:29,462 --> 00:10:31,172
¡Muy bien!
143
00:10:33,966 --> 00:10:37,345
Lo siento. Los chicos
arruinaron su baño.
144
00:10:37,428 --> 00:10:39,013
¿Qué baño?
145
00:10:39,096 --> 00:10:42,391
Bien, amigos.
Disfruten la previa.
146
00:10:42,475 --> 00:10:46,604
No quiero molestar, pero es
domingo y no fui a la iglesia.
147
00:10:46,687 --> 00:10:49,732
No hay problema.
La NFL lo arreglará.
148
00:10:49,815 --> 00:10:51,192
CAPILLA PORTÁTIL
DE ROSEY GRIER
149
00:10:51,275 --> 00:10:56,280
Que los Raiders de Oakland
ganen, Señor.
150
00:10:56,364 --> 00:10:58,866
- ¿Me dan un amén?
- Amén.
151
00:11:00,117 --> 00:11:02,578
¡Genial! El jugador
más viejo de la NFL.
152
00:11:02,662 --> 00:11:05,873
Tengo 53 años.
153
00:11:07,333 --> 00:11:08,793
ORINE CON LOS GRANDES
DE LA NFL
154
00:11:08,876 --> 00:11:10,294
¡Troy Aikman!
155
00:11:10,378 --> 00:11:11,504
¡CARICATURAS POR Aikman!
156
00:11:11,587 --> 00:11:15,383
- ¿Te gustan los areneros?
- Bueno, no son lo que...
157
00:11:15,466 --> 00:11:18,135
¡Claro que sí!
A todos les gustan.
158
00:11:22,556 --> 00:11:24,600
Gran espiral, Daniel.
159
00:11:25,226 --> 00:11:26,769
Hombre, qué dolor.
160
00:11:26,852 --> 00:11:29,271
Permiso.
Amigos de Dan Marino.
161
00:11:29,355 --> 00:11:31,982
Bien, Dan. Dispara.
162
00:11:32,066 --> 00:11:35,152
Soy el agente de Dan.
Él es Dan.
163
00:11:35,236 --> 00:11:38,072
- Ve, hijo.
- Sí, señor.
164
00:11:43,119 --> 00:11:46,997
Atajaré un pase de Dan Marino.
Este es el mejor momento...
165
00:11:47,081 --> 00:11:48,833
¡La toma Homero Simpson!
166
00:11:48,916 --> 00:11:52,128
Oigan, Bubba, Hacksaw,
atrapen a ese idiota.
167
00:11:53,838 --> 00:11:55,756
Lateral a Bart.
168
00:11:57,216 --> 00:11:58,509
Mi columna.
169
00:12:02,972 --> 00:12:07,435
¡Cariño! ¡Eso es huevísimo!
170
00:12:08,519 --> 00:12:11,731
Bien. Ahora solo falta
pegar los pies.
171
00:12:11,814 --> 00:12:13,357
Correcto.
172
00:12:14,608 --> 00:12:17,945
Lisa, no quiero alarmarte,
pero no los veo.
173
00:12:18,028 --> 00:12:21,198
Pero dice "pies incluidos".
Deben estar aquí.
174
00:12:21,282 --> 00:12:23,409
No, nada.
175
00:12:23,492 --> 00:12:27,329
Vincent Price no prestaría
su nombre a una estafa.
176
00:12:27,413 --> 00:12:30,082
- ¿Qué hacemos ahora?
- Llamemos a la compañía.
177
00:12:30,166 --> 00:12:33,878
Mamá, esto fue hecho en 1967.
Quizá ya ni existan.
178
00:12:33,961 --> 00:12:39,967
Bueno, veremos.
Murray Hill, 5-9232.
179
00:12:40,551 --> 00:12:43,304
Hola, soy Vincent Price.
180
00:12:43,387 --> 00:12:45,848
¡Es él!
Creí que estaba muerto.
181
00:12:45,931 --> 00:12:50,478
Debieron saber que
la muerte no me vencería.
182
00:12:50,561 --> 00:12:54,732
Señor Price, me encantó
en The Abominable Doc...
183
00:12:54,815 --> 00:12:58,027
Si llama por los pies,
deje su dirección.
184
00:12:58,110 --> 00:13:02,448
Mi nieto Jody le hará
llegar el reemplazo.
185
00:13:02,531 --> 00:13:06,452
Y ahora debo regresar
al dulce abrazo de la cripta.
186
00:13:06,535 --> 00:13:08,287
Pero volveré.
187
00:13:09,997 --> 00:13:12,458
¿Está vivo o qué?
188
00:13:12,541 --> 00:13:17,254
Terraza Siempreviva 742,
Springfield... Hola, Maude.
189
00:13:17,338 --> 00:13:18,798
Adelante.
190
00:13:21,383 --> 00:13:23,803
Boletos, ¿quién necesita boletos?
191
00:13:23,886 --> 00:13:27,431
- ¿Y tú, amigo?
- Revendiendo boletos.
192
00:13:27,515 --> 00:13:31,560
¿No le da vergüenza?
Debería apalearlo.
193
00:13:31,644 --> 00:13:34,563
- ¡Muy bien!
- ¡Sí, dale con el bastón!
194
00:13:34,647 --> 00:13:36,857
Solo trato de ganarme
un dólar honestamente.
195
00:13:36,941 --> 00:13:42,363
Vete, parásito. Tenemos
todos los boletos necesarios.
196
00:13:43,489 --> 00:13:46,283
Lo siento, amigos,
pero son falsos.
197
00:13:46,367 --> 00:13:48,285
- ¿Qué?
- ¡Falsos!
198
00:13:48,369 --> 00:13:52,540
Sí, falta el holograma.
Y los Spungos no existen.
199
00:13:52,623 --> 00:13:57,002
Además, parecen impresos
sobre una galleta.
200
00:13:57,086 --> 00:14:02,132
- ¡No te comas mis boletos!
- ¿Cómo pude caer así?
201
00:14:02,216 --> 00:14:04,552
Los chicos van a enfadarse.
202
00:14:04,635 --> 00:14:08,472
Sí, nos van a matar.
Deja que yo les hable.
203
00:14:08,556 --> 00:14:10,140
Quizá pueda suavizarlo.
204
00:14:10,224 --> 00:14:12,226
Amigos míos...
205
00:14:12,309 --> 00:14:14,895
- ¡No tienen los boletos!
- ¡Mátenlos!
206
00:14:14,979 --> 00:14:18,732
Paz, amigos. Bien.
¡Los haré entrar al juego!
207
00:14:20,359 --> 00:14:23,571
Perdone, señor estafador.
208
00:14:23,654 --> 00:14:25,447
¿Le dije que lo amo?
209
00:14:25,531 --> 00:14:28,951
Olvídalo. Me lastimarás
como los demás.
210
00:14:29,034 --> 00:14:31,287
Moe, creo que
me tenías del cuello.
211
00:14:31,370 --> 00:14:33,455
El reverendo Lovejoy
me sostenía el cuerpo.
212
00:14:33,539 --> 00:14:35,457
Esperen. Papá, mira.
213
00:14:35,541 --> 00:14:37,126
Trajes del Espectáculo
de Medio Tiempo
214
00:14:37,209 --> 00:14:40,212
Caballeros, tengo una idea.
215
00:14:43,215 --> 00:14:44,800
¡Corran!
216
00:14:46,635 --> 00:14:48,095
¡Vuelvan aquí!
217
00:14:48,178 --> 00:14:50,264
¡Todavía podemos llegar!
218
00:14:50,347 --> 00:14:51,891
Aquí viene la patada.
219
00:14:51,974 --> 00:14:53,642
CÁRCEL DEL ESTADIO
220
00:14:58,397 --> 00:15:00,733
Como médico,
diría que fue suficiente.
221
00:15:00,816 --> 00:15:03,694
Pero como fanático del fútbol...
222
00:15:22,338 --> 00:15:24,340
ABIERTO
223
00:15:38,228 --> 00:15:41,690
La Iglesia católica.
Hemos hecho algunos cambios.
224
00:15:43,359 --> 00:15:46,195
Estos comerciales
del Supertazón son extraños.
225
00:15:46,278 --> 00:15:48,656
Listos para el segundo cuarto.
226
00:15:48,739 --> 00:15:52,034
Pat, quedé impactado
por ese primer cuarto.
227
00:15:52,117 --> 00:15:53,744
Y los fanáticos piden más.
228
00:15:55,663 --> 00:15:58,999
- ¡Sáquennos de aquí!
- Tranquilo, Simpson.
229
00:15:59,083 --> 00:16:02,878
Las celdas siempre tienen
un barrote falso...
230
00:16:02,962 --> 00:16:04,713
para emergencias.
231
00:16:04,797 --> 00:16:08,550
Verdadero. Verdadero.
Verdadero. Verdadero.
232
00:16:08,634 --> 00:16:12,304
Por eliminación,
este es el falso.
233
00:16:15,265 --> 00:16:16,892
Qué dolor.
234
00:16:17,810 --> 00:16:20,562
Maldición.
Eso suena a anotación.
235
00:16:21,772 --> 00:16:26,276
No, no, no. Conozco los ruidos,
fue una salvada.
236
00:16:26,360 --> 00:16:28,153
Ay, hombre.
237
00:16:28,237 --> 00:16:32,366
Caray, verlos aquí detenidos
cuando hasta los chinos...
238
00:16:32,449 --> 00:16:36,078
pueden ver el partido
desde sus plazas...
239
00:16:36,161 --> 00:16:39,039
en fin, me da pena.
240
00:16:39,123 --> 00:16:42,626
Si eligieran al presidente
de Idiotalandia, me postularía.
241
00:16:42,710 --> 00:16:44,169
Y yo te votaría.
242
00:16:44,253 --> 00:16:46,547
Nunca saldremos de...
243
00:16:47,297 --> 00:16:49,925
¡Señora de la limpieza!
¿Nos dejaría salir?
244
00:16:50,009 --> 00:16:52,553
¿Yo? Soy Dolly Parton.
245
00:16:52,636 --> 00:16:54,304
Solo deme la llave.
246
00:16:54,388 --> 00:16:58,267
Jovencito, en el Sur
decimos "por favor".
247
00:16:58,350 --> 00:17:02,187
Y además debo ir a cantar
con Rob Lowe y Stump.
248
00:17:02,271 --> 00:17:04,565
- Dolly, espera.
- ¿Wally?
249
00:17:04,648 --> 00:17:06,233
¿Conoces a Dolly Parton?
250
00:17:06,316 --> 00:17:09,945
Sí. Vendo viajes a Dollywood
y EuroDollywood.
251
00:17:10,029 --> 00:17:15,075
- Eso queda en Alabama.
- ¿Qué hacen en la cárcel?
252
00:17:15,159 --> 00:17:16,994
Pregúntale si saldría conmigo.
253
00:17:17,077 --> 00:17:22,499
Problemas de boletos.
¿Puedes sacarnos de aquí?
254
00:17:22,583 --> 00:17:26,378
Bueno, me queda algo
de desmaquillador extrafuerte.
255
00:17:26,462 --> 00:17:28,297
Cubran sus ojos.
256
00:17:28,380 --> 00:17:29,840
DESMAQUILLADOR
257
00:17:34,762 --> 00:17:37,139
- Gracias, señorita Parton.
- Bien hecho, Dolly.
258
00:17:37,222 --> 00:17:38,640
- Gracias.
- ¿Saldrás conmigo?
259
00:17:38,724 --> 00:17:44,063
Miren la hora. Será mejor
que me apresure. ¡Nos vemos!
260
00:17:44,813 --> 00:17:47,024
Será un gran espectáculo.
261
00:17:47,566 --> 00:17:50,819
¿Quién quiere ver fútbol?
262
00:17:50,903 --> 00:17:53,197
¡Fútbol!
263
00:18:00,913 --> 00:18:04,583
Homero, hace una hora que corremos.
¿Dónde es el juego?
264
00:18:04,666 --> 00:18:06,877
- Sí, ¿dónde es?
- Sí, ¿dónde es?
265
00:18:06,960 --> 00:18:10,672
¿Ustedes me seguían?
Yo seguía a Flanders.
266
00:18:11,965 --> 00:18:13,842
Miren lo que encontré.
267
00:18:18,013 --> 00:18:20,682
¡Miren esto!
268
00:18:23,018 --> 00:18:25,062
- Oigan, alguien anotó.
- Un momento.
269
00:18:26,730 --> 00:18:28,107
Estaré aquí.
270
00:18:29,149 --> 00:18:31,693
¡Oigan, es el Cervezacóptero!
271
00:18:37,574 --> 00:18:42,454
- ¿Qué demonios?
- Vete. Esto es privado.
272
00:18:42,538 --> 00:18:46,208
Soy Rupert Murdoch, el tirano
multimillonario, y este es mi palco.
273
00:18:46,291 --> 00:18:48,877
Si es Rupert Murdoch, demuéstrelo.
274
00:18:53,674 --> 00:18:55,592
¡Hola, Rupert!
275
00:18:57,136 --> 00:18:58,720
Bueno, me convenció.
276
00:18:58,804 --> 00:19:01,890
Le diré, señor Murdoch,
partamos la diferencia.
277
00:19:01,974 --> 00:19:05,811
Los chicos y yo
nos quedaremos callados...
278
00:19:05,894 --> 00:19:07,521
¡Silencio!
279
00:19:08,147 --> 00:19:09,815
¡Atrápenlos!
280
00:19:17,531 --> 00:19:19,533
El juego.
¡Estamos tan cerca!
281
00:19:19,616 --> 00:19:23,370
Síganme, chicos.
Finalmente iremos al Super...
282
00:19:24,413 --> 00:19:27,040
- Lo logramos. ¡Somos los mejores!
- ¡Somos ricos!
283
00:19:27,124 --> 00:19:28,333
¿Qué se siente?
284
00:19:28,417 --> 00:19:30,961
- ¿Perdió la fe?
- ¿Me veo gordo?
285
00:19:31,044 --> 00:19:32,171
VESTUARIO
286
00:19:32,254 --> 00:19:34,339
Jugadores y vips solamente.
287
00:19:38,468 --> 00:19:41,847
¡No puedo creerlo!
Estamos en el vestuario ganador.
288
00:19:42,514 --> 00:19:46,101
- ¡Iré a Disneylandia!
- ¿Sí? Soy agente de viajes...
289
00:19:46,185 --> 00:19:49,062
y solo oí cosas malas.
290
00:19:55,402 --> 00:19:58,071
- Hola.
- Hola. Soy el presidente Clinton.
291
00:19:58,155 --> 00:19:59,573
Hola, ¿cómo está?
292
00:19:59,656 --> 00:20:04,244
Su determinación bajo extrema
presión es una inspiración.
293
00:20:04,328 --> 00:20:07,998
- El país está orgulloso.
- Bueno, ya era tiempo.
294
00:20:08,081 --> 00:20:10,876
Y en nombre de EE. UU., quisiera...
295
00:20:12,377 --> 00:20:14,254
Lovejoy, te la buscaste.
296
00:20:14,338 --> 00:20:19,343
¿Hola? ¿Hola?
¡Le ordeno que me conteste! ¿Hola?
297
00:20:19,426 --> 00:20:22,596
Al, ¿tienes que hacer eso ahora?
298
00:20:24,932 --> 00:20:27,517
¿Qué harás con tu anillo
del Supertazón, Carl?
299
00:20:27,601 --> 00:20:30,145
Se lo regalaré a mi esposa.
Es nuestro aniversario.
300
00:20:31,813 --> 00:20:35,442
- Papá, eso no es tuyo.
- Es mi última oportunidad.
301
00:20:35,525 --> 00:20:38,320
Bueno, vaya viaje
organizamos, Homero.
302
00:20:38,403 --> 00:20:42,407
- ¿Pensaste en ser agente?
- Wally, mentiría si dijera que no.
303
00:20:42,741 --> 00:20:46,995
Porque puedes llegar lejos
en el negocio de los viajes.
304
00:20:47,079 --> 00:20:49,790
- Úsala si quieres.
- ¿Cuál?
305
00:20:52,876 --> 00:20:55,337
John, ¿qué opinas
del episodio de hoy?
306
00:20:55,420 --> 00:20:59,967
Me encantó. El agregado de Wally
fue una jugada riesgosa...
307
00:21:00,050 --> 00:21:03,845
- pero valió la pena.
- ¿Marge y Lisa pintando huevos?
308
00:21:03,929 --> 00:21:06,306
- ¿Te pareció bueno?
- Excelente.
309
00:21:06,390 --> 00:21:08,642
Salieron del paso
con un enorme esfuerzo...
310
00:21:08,725 --> 00:21:12,062
y eso permitió que
Homero y Bart ganaran.
311
00:21:12,145 --> 00:21:15,399
¿No te pareció extraño
que estando Dolly Parton...
312
00:21:15,482 --> 00:21:18,026
no viéramos
nada de fútbol ni de canto?
313
00:21:18,110 --> 00:21:21,822
No lo había pensado, Pat,
pero fue una estafa.
314
00:21:21,905 --> 00:21:23,824
Vaya modo de tratar...
315
00:21:23,907 --> 00:21:27,119
a los fanáticos que
soportaron tantas pavadas.
316
00:21:27,202 --> 00:21:28,620
¿Alguna idea final?
317
00:21:28,704 --> 00:21:30,831
No, estoy muy enfadado.
Vámonos.
318
00:21:32,457 --> 00:21:35,919
Todos a bordo, chicos.
Los estaba esperando.
319
00:21:36,295 --> 00:21:40,757
- Eso no tiene sentido.
- Lo sé. Sube al autobús.
320
00:21:41,383 --> 00:21:46,430
¿Dónde está ese maldito embrague?
Espera, ya lo tengo.
321
00:21:46,513 --> 00:21:51,601
- Acelera, abuelo.
- Calma, Jody. No me ayudas.
322
00:22:38,482 --> 00:22:40,192
¡Silencio!
323
00:22:45,030 --> 00:22:46,031
Traducción:
Andre Esteves
24551
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.