Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,086 --> 00:00:06,131
LOS SIMPSON
2
00:00:15,181 --> 00:00:18,143
NO SOY UN PELUQUERO
CERTIFICADO
3
00:01:23,958 --> 00:01:25,085
PUEBLO
FANTASMA
4
00:01:25,168 --> 00:01:28,379
Genial. Este pueblo fantasma tiene
30 por ciento más de tiroteos.
5
00:01:28,463 --> 00:01:30,507
Y un 40 por ciento más
de temperamento rudo.
6
00:01:30,590 --> 00:01:32,842
Los arbustos pasan rodando
a las 2, 4 y 6.
7
00:01:32,926 --> 00:01:34,761
Y a medianoche en fin de semana.
8
00:01:34,844 --> 00:01:37,555
Qué dulce eres
al sacarnos de paseo, Homi.
9
00:01:37,639 --> 00:01:40,767
Vamos, niños.
Tres vivas por su padre.
10
00:01:40,850 --> 00:01:42,477
- Hip, hip...
- Mamá, no.
11
00:01:42,560 --> 00:01:44,562
- Hip, hip.
- Te oímos la primera vez.
12
00:01:44,646 --> 00:01:47,649
- Hip, hip.
- Estoy tratando de conducir.
13
00:01:47,732 --> 00:01:50,652
Oye, papá.
Esa luz dice: "revisar motor".
14
00:01:50,735 --> 00:01:52,487
Se debió salir la cinta adhesiva.
15
00:01:54,948 --> 00:01:56,449
Listo. Problema resuelto.
16
00:01:57,450 --> 00:01:59,327
- Vamos.
- Ay, no.
17
00:01:59,410 --> 00:02:03,164
Calma. Solo necesita
un poco de amor.
18
00:02:05,458 --> 00:02:06,835
CASTILLO DE RETIRO
DE SPRINGFIELD
19
00:02:06,918 --> 00:02:10,630
Recordaron mi cumpleaños.
20
00:02:10,713 --> 00:02:14,926
Vamos, vamos, vamos.
Arranca, maldición. Arranca.
21
00:02:15,009 --> 00:02:17,262
Feliz cumpleaños a mí
22
00:02:17,345 --> 00:02:19,764
Feliz cumpleaños a mí
23
00:02:27,605 --> 00:02:31,276
¿Dos horas? ¿Por qué hacen tan lejos
estos pueblos fantasma?
24
00:02:31,359 --> 00:02:33,611
Porque el oro lo descubrieron allí.
25
00:02:33,695 --> 00:02:37,699
Es porque son estúpidos. Por eso.
Por eso todos hacen todo.
26
00:02:42,203 --> 00:02:44,497
BARRANCO SANGRIENTO
"El Pueblo Más Amigable del Oeste"
27
00:02:47,000 --> 00:02:51,129
Esto debería ser muy educativo.
Presten atención, niños.
28
00:02:51,212 --> 00:02:56,968
Fundado por prostitutas en 1849
y mantenido por jinetes expresos...
29
00:02:57,051 --> 00:03:01,055
que traían una prostituta nueva
de San Joe cada tres días...
30
00:03:01,139 --> 00:03:05,018
Barranco Sangriento se convirtió
en el sitio donde un peón...
31
00:03:05,101 --> 00:03:08,104
podía gastar su sueldo de un mes
en tres minutos.
32
00:03:08,188 --> 00:03:10,565
¿Tres minutos?
33
00:03:10,648 --> 00:03:13,776
Nunca creí que la historia
fuera tan sucia.
34
00:03:13,860 --> 00:03:16,196
Primero en el recorrido
está el prostíbulo.
35
00:03:16,279 --> 00:03:19,449
Luego visitaremos la casa
de callejeras, el burdel...
36
00:03:19,532 --> 00:03:21,784
y por último, la antigua misión.
37
00:03:21,868 --> 00:03:25,538
- Gracias al cielo.
- Hay muchas prostitutas allí.
38
00:03:30,210 --> 00:03:33,630
Pero el Antiguo Oeste
tenía más que solo sexo, amigos.
39
00:03:33,713 --> 00:03:39,636
Y mucho más si miran a su izquierda,
verán un verdadero poste de amarre.
40
00:03:39,719 --> 00:03:45,016
Posiblemente usado por bandidos.
Posiblemente durante una aventura.
41
00:03:45,099 --> 00:03:49,145
Y estas tablas a menudo eran
utilizadas como acera...
42
00:03:49,229 --> 00:03:52,815
por personas que podían
haber sido bandidos, o no.
43
00:03:56,694 --> 00:03:59,322
- Eso hay que retratarlo.
- ¿Sí, señor?
44
00:03:59,405 --> 00:04:02,867
- ¿Tenemos que escucharlo?
- Bueno, no. No.
45
00:04:02,951 --> 00:04:06,454
- Pero si le interesa la historia...
- Listo.
46
00:04:11,501 --> 00:04:15,713
¿Alguna vez vieron
tantos vaqueros robot?
47
00:04:19,842 --> 00:04:23,888
Oye, robot, trae aquí
tu gordo trasero metálico.
48
00:04:23,972 --> 00:04:26,432
Primero, no soy un robot.
49
00:04:26,516 --> 00:04:29,060
Y segundo, el trasero metálico
fue en Vietnam...
50
00:04:29,143 --> 00:04:32,272
mientras defendía este país
para los idiotas como tú.
51
00:04:32,355 --> 00:04:35,900
- Ahora, ¿qué le sirvo, amigo?
- Veamos. Uno, dos, tres...
52
00:04:35,984 --> 00:04:37,777
- seis whiskys.
- Qué bien.
53
00:04:37,860 --> 00:04:41,614
Solo servimos zarzaparrilla.
Nada de alcohol.
54
00:04:41,698 --> 00:04:44,367
- Puedes embriagarte en casa.
- Ay, sí.
55
00:04:44,450 --> 00:04:48,079
Estas cartas están marcadas.
56
00:04:48,746 --> 00:04:50,540
Mira lo que has hecho.
57
00:04:50,623 --> 00:04:54,168
Lo siento.
No sé qué me pasó.
58
00:04:54,252 --> 00:04:56,796
Olvidemos que todo esto sucedió.
59
00:04:56,879 --> 00:05:01,259
¿Qué es esto? ¿Un juego de niñas?
Que alguien mate a alguien.
60
00:05:05,096 --> 00:05:07,307
¿Qué te pasa con los robots?
61
00:05:21,738 --> 00:05:24,282
Hola, dulzura.
62
00:05:26,200 --> 00:05:29,746
Vaya, una pequeña vaquera.
63
00:05:29,829 --> 00:05:31,372
Mamá, mira lo que conseguí.
64
00:05:31,456 --> 00:05:32,582
SE BUSCA
POR INDECENTE
65
00:05:32,665 --> 00:05:33,666
Qué lindo.
66
00:05:34,000 --> 00:05:35,918
¿Es de la tienda de recuerdos?
67
00:05:36,002 --> 00:05:38,963
No, ese guardia
los está repartiendo.
68
00:05:50,975 --> 00:05:53,186
Mejor corran a cubrirse, amigos.
69
00:05:53,269 --> 00:05:55,438
Unos bandidos se van a tirotear.
70
00:05:57,732 --> 00:05:59,901
- Te robaste a mi prostituta.
- No me diste.
71
00:05:59,984 --> 00:06:01,444
Muere, cobarde.
72
00:06:03,863 --> 00:06:05,323
Pum, pum.
73
00:06:13,331 --> 00:06:16,125
¿Dónde es el tiroteo?
74
00:06:16,876 --> 00:06:21,047
El viejo Curly. Hacía de predicador
hasta que lo despedimos.
75
00:06:21,130 --> 00:06:24,384
Pero sigue por aquí.
76
00:06:24,842 --> 00:06:27,178
Ayúdeme, por favor.
Me siento mal.
77
00:06:28,513 --> 00:06:32,683
- Homero.
- Es gracioso, Marge. Se siente mal.
78
00:06:37,313 --> 00:06:40,733
- ¿No deberíamos ayudarlo?
- Sabe lo que hace.
79
00:06:46,531 --> 00:06:49,450
No hay zarzaparrilla tan buena
en Springfield.
80
00:06:49,534 --> 00:06:51,202
Enardece la sangre.
81
00:06:51,619 --> 00:06:54,205
- Le gusta, ¿
-Eso será usted.
82
00:06:58,084 --> 00:07:00,837
¿No podemos ir al baño
antes de irnos?
83
00:07:00,920 --> 00:07:04,799
Tenemos que ir a casa. No quiero
perderme Dentro del Estudio de Actores.
84
00:07:04,882 --> 00:07:06,926
Esta noche está F. Murray Abraham.
85
00:07:07,009 --> 00:07:11,013
- Pero necesito ir...
- F. Murray Abraham.
86
00:07:14,767 --> 00:07:16,352
ÁREA DE DESCANSO
85 BAÑOS MARAVILLOSOS
87
00:07:16,436 --> 00:07:18,229
Allí hay baños. Detente.
88
00:07:18,312 --> 00:07:20,356
No puedo.
Estamos haciendo buen tiempo.
89
00:07:22,900 --> 00:07:26,529
- ¿Puedo ir detrás de un árbol?
- ¿Qué eres, un animal?
90
00:07:26,612 --> 00:07:30,450
Quien no deja de pedir que pare,
será mejor que no lo haga más.
91
00:07:31,242 --> 00:07:34,287
Miren ese inodoro.
92
00:07:34,370 --> 00:07:38,291
Por favor, regresa.
Será mi regalo de cumpleaños.
93
00:07:38,374 --> 00:07:40,042
Ya casi llegamos, papá.
94
00:07:40,126 --> 00:07:42,587
Solo un par de veces más
hasta el horizonte.
95
00:07:42,670 --> 00:07:46,340
- Pero podría explotar.
- Reclínate y relájate.
96
00:07:46,424 --> 00:07:50,511
No dejaré que nada
le suceda a mi papá.
97
00:07:50,595 --> 00:07:54,265
Dios querido. Los riñones
de este hombre explotaron.
98
00:07:54,348 --> 00:07:57,059
- No queda nada.
- Ay, no.
99
00:07:57,143 --> 00:07:59,353
Eso pasa cuando uno envejece.
100
00:07:59,437 --> 00:08:02,690
Es una de esas cosas naturales.
Hermoso a su manera.
101
00:08:02,773 --> 00:08:06,736
Sus riñones estaban bien ayer
cuando le hice su revisión anual.
102
00:08:06,819 --> 00:08:10,448
Disculpe, doctor.
Creo que sé un poco de medicina.
103
00:08:10,531 --> 00:08:15,286
Homero, con todo respeto, esta placa
revela un estallido renal.
104
00:08:15,369 --> 00:08:18,206
Lo cual explicaría las explosiones
que oíste.
105
00:08:18,289 --> 00:08:21,083
Entonces, ¿no necesito cambiar
el silenciador?
106
00:08:21,167 --> 00:08:23,628
No me siento muy bien.
107
00:08:23,711 --> 00:08:25,880
Tal vez debería comer algo.
108
00:08:25,963 --> 00:08:29,217
Temo que sus días de comidas
terminaron.
109
00:08:38,309 --> 00:08:40,811
¿Cuánto tiempo me queda, doc?
110
00:08:42,104 --> 00:08:43,940
Me sorprende que esté vivo.
111
00:08:45,191 --> 00:08:49,195
- Me culpo por esto.
- Todos te culpamos.
112
00:08:49,278 --> 00:08:52,865
Vamos. Tiene que haber algún modo
en que yo pueda ayudar a mi papá.
113
00:08:52,949 --> 00:08:56,202
- Podrías donarle un riñón.
- ¿Un riñón?
114
00:08:56,285 --> 00:08:59,288
- Bien, de acuerdo.
- La lista de espera por un riñón...
115
00:08:59,372 --> 00:09:02,208
- es muy larga y...
- Dije que sí.
116
00:09:02,291 --> 00:09:05,336
¿Qué parte de la palabra
"claro" no entiende?
117
00:09:05,419 --> 00:09:07,922
¡Gracias, hijo!
118
00:09:09,215 --> 00:09:12,677
Quiero el izquierdo.
Está bueno y elástico.
119
00:09:12,760 --> 00:09:15,930
Aunque el derecho
tiene sus encantos.
120
00:09:18,099 --> 00:09:22,186
Chuletas de cerdo, emparedados
picantes, salchichas, más chuletas.
121
00:09:22,270 --> 00:09:25,147
El doctor Hibbert dijo
que tienes que ponerte fuerte.
122
00:09:25,231 --> 00:09:28,985
Y nada es demasiado bueno
para alguien tan generoso como tú.
123
00:09:29,068 --> 00:09:31,862
- Eso pensé siempre. Pero...
- Mira, papá.
124
00:09:31,946 --> 00:09:34,240
Alquilé todas
tus favoritas de gorilas.
125
00:09:34,323 --> 00:09:39,287
- Escuadrón Gorila, Isla Gorila VI.
- Fiesta de Monos.
126
00:09:39,370 --> 00:09:40,997
La versión para aviones.
127
00:09:41,080 --> 00:09:44,375
- ¿Puedo sacudirte la almohada?
- Nada es demasiado bueno para mí.
128
00:09:45,585 --> 00:09:50,047
Soy el más afortunado del mundo,
ahora que murió Lou Gehrig.
129
00:09:50,131 --> 00:09:51,716
TABERNA DE MOE
130
00:09:51,799 --> 00:09:56,178
Debo reconocerlo. Eres muy valiente
al ofrecerte para esa operación.
131
00:09:56,262 --> 00:09:59,640
No es una operación, Moe.
El doctor lo llamó un procedimiento.
132
00:09:59,724 --> 00:10:02,268
No, no, no. Hacer polenta
es un procedimiento.
133
00:10:02,351 --> 00:10:05,479
Esto se trata de cirugía
con riesgo de vida.
134
00:10:05,563 --> 00:10:08,149
¿En serio?
¿Crees que es algo peligroso?
135
00:10:08,232 --> 00:10:10,943
Sí. Aunque sobrevivas a la operación...
136
00:10:11,027 --> 00:10:13,863
Procedimiento.
Procedimiento mortal.
137
00:10:13,946 --> 00:10:18,743
Con solo un riñón, ya no podrás
beber hasta quedar estúpido.
138
00:10:18,826 --> 00:10:20,453
Solo tratan de asustarme.
139
00:10:20,536 --> 00:10:23,664
Y te pondrán en una de esas listas
de donantes de órganos.
140
00:10:23,748 --> 00:10:28,502
Quien quiera un ojo, una columna,
o una cola rudimentaria, acudirá a ti.
141
00:10:28,586 --> 00:10:29,879
Pero no quiero.
142
00:10:29,962 --> 00:10:32,256
Mira, iré al grano.
143
00:10:32,340 --> 00:10:34,800
¿Me das tus nalgas?
Quiero decir, si mueres.
144
00:10:34,884 --> 00:10:36,385
Lucen bastante cómodas.
145
00:10:36,469 --> 00:10:39,513
- Sí, eso creo.
- ¿Y esos son tus labios originales?
146
00:10:39,597 --> 00:10:43,267
Bueno, en verdad...
Dejen de cosecharme con la vista.
147
00:10:45,102 --> 00:10:48,230
Sí. Me quedarían tan bien.
148
00:10:49,523 --> 00:10:51,067
Marge, estuve pensando.
149
00:10:51,150 --> 00:10:54,195
¿Y si en vez de donarle
uno de mis desgastados riñones...
150
00:10:54,278 --> 00:10:56,822
le regalo el riñón artificial
que inventé?
151
00:10:56,906 --> 00:11:00,284
Homero, eso era solo una lata
de cerveza con un silbato pegado.
152
00:11:00,368 --> 00:11:03,996
Pero no quiero que me corten
mi cuerpecito suave y blando.
153
00:11:04,080 --> 00:11:07,124
¿Por qué nadie me dijo
a qué me estaba ofreciendo?
154
00:11:07,208 --> 00:11:09,627
Esto es culpa de todos,
menos mía.
155
00:11:09,710 --> 00:11:14,048
Sé que tienes miedo, Homi,
pero recuerda por qué lo haces.
156
00:11:14,131 --> 00:11:19,470
Es por tu padre.
El hombre que te crio y nutrió.
157
00:11:20,012 --> 00:11:23,808
Jack y Jill subieron la colina y...
158
00:11:23,891 --> 00:11:26,352
Jill bajó a los tumbos.
Fin. Buenas noches.
159
00:11:26,435 --> 00:11:29,438
¿Es el mismo Jack
de Jack y la Planta de Habichuelas?
160
00:11:29,522 --> 00:11:33,526
- ¿Sabes, hijo? Creo que sí.
- ¿Y Jack Sprat? ¿También es él?
161
00:11:33,609 --> 00:11:37,613
- Claro, ¿por qué no? Buenas noches.
- ¿El mismo Jack El Rápido...
162
00:11:37,697 --> 00:11:40,199
y Jack Frost
y el Pequeño Jack Horner?
163
00:11:40,282 --> 00:11:42,076
¿Qué te parece
un poco de NyQuil?
164
00:11:43,744 --> 00:11:45,538
Listo.
165
00:11:46,414 --> 00:11:48,708
Te amo, hijo.
166
00:11:49,250 --> 00:11:51,210
Le debo tanto a papá.
167
00:11:51,293 --> 00:11:57,133
Esos cuentos iniciaron mi romance
con la palabra escrita.
168
00:11:57,216 --> 00:12:01,011
Donarle un riñón es una maravillosa
forma de demostrarle lo que sientes.
169
00:12:01,095 --> 00:12:03,431
Tienes razón, Marge. Lo haré.
170
00:12:03,514 --> 00:12:07,268
Pero si muero durante la operación,
¿harás una cosa por mí?
171
00:12:07,351 --> 00:12:11,355
- Lo que sea, cariño.
- Haz volar el hospital.
172
00:12:12,273 --> 00:12:13,691
Bueno...
173
00:12:13,774 --> 00:12:19,363
- dije que sí. Tendré que hacerlo.
- Esa es mi chica.
174
00:12:21,031 --> 00:12:23,284
HOSPITAL DE SPRINGFIELD
LOS MÉDICOS TRAEN MENOS DE $5
175
00:12:23,367 --> 00:12:25,453
Doc Martens a Podología.
176
00:12:25,536 --> 00:12:28,831
- Exención de responsabilidad.
- No lea. Solo firme.
177
00:12:28,914 --> 00:12:33,169
Pero tantas calaveras y huesos
en cruz, no firmo estas cosas.
178
00:12:33,252 --> 00:12:37,965
Dice que no nos hará responsables
si muere por negligencia.
179
00:12:38,048 --> 00:12:40,426
Es un formulario estándar.
180
00:12:45,556 --> 00:12:49,477
- Te amo, hijo.
- Te amo, papá.
181
00:12:52,480 --> 00:12:56,817
Ahora, no se preocupen.
Esto terminará pronto.
182
00:12:56,901 --> 00:12:59,570
Y... ¿Qué...?
183
00:13:00,488 --> 00:13:02,364
Debemos deshacernos
de esa ventana.
184
00:13:02,448 --> 00:13:03,783
¿Adónde fue?
185
00:13:11,749 --> 00:13:16,212
No imagino a papá huyendo así.
¿Dejando morir a su padre?
186
00:13:16,295 --> 00:13:19,215
Ni yo haría eso.
Y soy el chico malo estadounidense.
187
00:13:19,298 --> 00:13:22,426
Es una situación tan triste.
188
00:13:24,053 --> 00:13:26,847
- ¿Ya estoy muerto?
- No.
189
00:13:26,931 --> 00:13:28,808
- ¿Y ahora?
- No.
190
00:13:28,891 --> 00:13:31,435
- ¿Ahora?
- Te diré cuando estés muerto.
191
00:13:31,519 --> 00:13:32,561
Gracias.
192
00:13:50,287 --> 00:13:54,166
No valgo la pena para vivir
entre gente civilizada.
193
00:13:56,669 --> 00:14:00,047
Hasta esos tipos
me parecen demasiado civilizados.
194
00:14:03,467 --> 00:14:06,303
Puedo vivir en el mar.
El mar lo perdona todo.
195
00:14:06,387 --> 00:14:10,850
No como las montañas malvadas.
Las odio tanto.
196
00:14:14,228 --> 00:14:15,855
El mar no toleraría esto.
197
00:14:15,938 --> 00:14:17,940
ROPA USADA
DE DAVEY JONES
198
00:14:21,652 --> 00:14:25,239
Disculpe. Me siento avergonzado
y quisiera lucir espléndido.
199
00:14:29,159 --> 00:14:31,328
¿Puedo ser oficial de cubierta?
200
00:14:31,412 --> 00:14:34,456
- Preferentemente primer oficial.
- Si mira bien...
201
00:14:34,540 --> 00:14:38,210
verá que esto es una tienda
de dulces con forma de barco.
202
00:14:39,003 --> 00:14:42,172
Me gustan los dulces.
Pero no los merezco.
203
00:14:44,133 --> 00:14:46,802
- Oye, oye.
- ¿Qué es eso?
204
00:14:46,886 --> 00:14:52,600
Krusty te animará como parte
del programa hospitalario Última Risa.
205
00:14:52,683 --> 00:14:54,310
¿Última Risa?
206
00:14:54,894 --> 00:14:57,730
¿Qué tal es la comida del hospital?
207
00:14:57,813 --> 00:15:00,482
No lo sabría.
No se me permite comer.
208
00:15:00,566 --> 00:15:04,361
Bueno, veamos esta historia.
209
00:15:05,487 --> 00:15:07,406
Cielos.
210
00:15:07,489 --> 00:15:11,452
Parece que a ambos nos queda
poco tiempo. Pasaré al gran final.
211
00:15:19,126 --> 00:15:22,504
- Que te mejores.
- Regrese, doctor.
212
00:15:26,592 --> 00:15:28,636
Un barco fletero. Es perfecto.
213
00:15:34,725 --> 00:15:37,686
Quisiera solicitar trabajo.
Cualquiera.
214
00:15:37,770 --> 00:15:39,980
Si no tiene capitán,
podría serlo.
215
00:15:40,648 --> 00:15:43,025
¿En qué barcos ha trabajado?
216
00:15:43,108 --> 00:15:46,236
En aquel, la tienda de dulces.
217
00:15:47,279 --> 00:15:48,989
Suficiente.
218
00:15:51,200 --> 00:15:56,288
Bienvenido a bordo
del barco de almas perdidas.
219
00:15:56,372 --> 00:15:58,165
El nombre de atrás
es Honeybunch.
220
00:15:59,541 --> 00:16:01,877
He querido pintárselo encima.
221
00:16:01,961 --> 00:16:03,879
Venga a conocer
al resto del grupo.
222
00:16:03,963 --> 00:16:10,010
- ¿Mencioné que somos almas perdidas?
- Bueno, sí lo hizo.
223
00:16:17,977 --> 00:16:22,982
Otra alma perdida se nos ha unido,
grupo de almas abatidas.
224
00:16:23,065 --> 00:16:24,274
¿Quiénes son?
225
00:16:26,485 --> 00:16:31,073
¿Quiénes somos? Nadie.
¿Adónde vamos? A ninguna parte.
226
00:16:31,156 --> 00:16:34,034
¿Existimos siquiera? Quién sabe.
227
00:16:34,118 --> 00:16:37,371
- Déjenme bajar.
- No lo escuches.
228
00:16:37,454 --> 00:16:39,999
Claro que existimos.
229
00:16:40,082 --> 00:16:43,919
Navegamos por los siete mares
para tratar de olvidar.
230
00:16:44,003 --> 00:16:46,588
- ¿Olvidar qué?
- Cielos. Aquí vamos.
231
00:16:46,672 --> 00:16:51,468
Mi historia de amor plantado
es larga y agridulce.
232
00:16:51,552 --> 00:16:55,305
Quien deba ir al baño, que vaya.
No lo quiero parado mientras la relato.
233
00:16:55,389 --> 00:16:57,391
Mi historia es mejor. Tiene tigres.
234
00:16:57,850 --> 00:17:00,602
Nací en miserable pobreza.
235
00:17:00,686 --> 00:17:05,149
Así que un día, robé un pan, lo puse
en el congelador hasta endurecerlo.
236
00:17:05,232 --> 00:17:06,525
Y asalté un banco con él.
237
00:17:10,320 --> 00:17:14,616
Y cuando el señor Dinkley
vio lo que yo había hecho...
238
00:17:14,700 --> 00:17:17,911
me prohibió el lavadero de autos
para siempre.
239
00:17:17,995 --> 00:17:21,832
- ¿Para siempre? Qué horrible.
- Habría matado a Dinkley por eso.
240
00:17:21,915 --> 00:17:27,004
Como ves, somos unos despreciables
inmorales, apuñaladores de tigres.
241
00:17:27,087 --> 00:17:29,923
Vamos, desconocido,
únete al círculo de la infamia.
242
00:17:30,007 --> 00:17:33,635
Cuéntanos tu historia de hastío.
243
00:17:33,719 --> 00:17:38,474
Bueno, allá en tierra,
mi nombre era Homero Simpson...
244
00:17:38,557 --> 00:17:40,059
y creo que aquí también.
245
00:17:40,142 --> 00:17:44,104
Prometí a mi padre darle un riñón,
pero me acobardé a último momento.
246
00:17:44,188 --> 00:17:47,441
- Y lo dejé en su lecho de muerte.
- Santo Dios.
247
00:17:47,524 --> 00:17:50,277
- ¿Cómo pudiste?
- Creo que voy a vomitar.
248
00:17:50,360 --> 00:17:53,113
Robé este acordeón
a un mono ciego.
249
00:17:53,197 --> 00:17:57,242
Pero tú, hasta a mí me repugnas.
250
00:17:57,326 --> 00:17:58,702
Bueno, sí, lo sé.
251
00:18:06,668 --> 00:18:10,089
Es la última vez que confío
en la gente más extraña del mundo.
252
00:18:17,638 --> 00:18:20,015
Ni siquiera el mar me perdonará.
253
00:18:20,099 --> 00:18:23,143
Es el mejor castillo de arena
que hemos hecho, papá.
254
00:18:23,227 --> 00:18:25,270
Hacemos un gran equipo, hijo.
255
00:18:25,938 --> 00:18:31,693
Ojalá tuviera esa clase
de relación con mi padre.
256
00:18:31,777 --> 00:18:34,029
O mis hijos.
257
00:18:34,113 --> 00:18:38,700
Bueno, depende de mí
dar el primer paso.
258
00:18:40,369 --> 00:18:41,787
Oiga.
259
00:18:41,870 --> 00:18:44,915
- Doctor Bombay, venga ya mismo.
- Está bien. Se acabó.
260
00:18:44,998 --> 00:18:46,625
Basta de vivir en la vergüenza.
261
00:18:46,708 --> 00:18:50,587
Demostraré a mi familia
la clase de hombre que soy.
262
00:18:54,508 --> 00:18:56,844
Está bien, iré...
263
00:19:06,186 --> 00:19:08,814
¿No le dará la extremaunción?
264
00:19:08,897 --> 00:19:13,569
Eso es para católicos, Marge. Pídeme
también que le haga una danza vudú.
265
00:19:13,652 --> 00:19:16,864
Doctor Hibbert, creí que tenía
otro riñón para el abuelo.
266
00:19:16,947 --> 00:19:21,243
Larry Hagman se lo llevó.
Ya tiene cinco. Y tres corazones.
267
00:19:21,326 --> 00:19:24,246
No queríamos dárselos.
Pero nos dominó.
268
00:19:24,329 --> 00:19:29,209
No te preocupes por el abuelo.
Iré a un lugar mejor...
269
00:19:29,293 --> 00:19:31,879
al Hospital Shelbyville.
270
00:19:31,962 --> 00:19:37,301
- ¿A quién engaño? Me muero.
- No, papá.
271
00:19:37,926 --> 00:19:39,261
- Homero.
- Papá.
272
00:19:39,344 --> 00:19:42,306
- ¡Hijo!
- Lo siento, papá.
273
00:19:42,389 --> 00:19:44,141
Mi comportamiento
fue vergonzoso.
274
00:19:44,224 --> 00:19:46,518
El miedo me hizo huir.
275
00:19:46,602 --> 00:19:51,607
- Pero el amor me hizo volver.
- Dios te bendiga, hijo.
276
00:19:51,690 --> 00:19:55,194
Sabía que no me fallarías.
277
00:19:55,277 --> 00:19:58,697
Homero, esto podría
pinchar un poquito.
278
00:19:58,780 --> 00:20:00,199
Pero...
279
00:20:01,825 --> 00:20:03,160
Hijo de...
280
00:20:08,498 --> 00:20:10,375
Cielos.
281
00:20:15,214 --> 00:20:16,924
Vaya, eso...
282
00:20:20,260 --> 00:20:24,097
- Está despertando.
- Homi, qué alegría que estés bien.
283
00:20:27,267 --> 00:20:30,729
Trata de no moverte, papá.
Tragaste mucho aceite de motor.
284
00:20:30,812 --> 00:20:33,649
Lamento haber huido otra vez.
285
00:20:33,732 --> 00:20:36,944
Creo que papá ya debe estar muerto.
286
00:20:37,027 --> 00:20:40,656
Cuando me sienta mejor, y haya
hecho los estantes de la cocina...
287
00:20:40,739 --> 00:20:44,076
- visitaremos su tumba.
- Nada de tumba.
288
00:20:44,159 --> 00:20:47,287
Nunca me sentí más vivo.
289
00:20:48,705 --> 00:20:52,417
- No debí haber hecho eso.
- Es un milagro.
290
00:20:52,501 --> 00:20:54,586
Te recuperaste.
291
00:20:57,839 --> 00:21:00,550
¿Qué? ¿Qué?
292
00:21:01,510 --> 00:21:02,761
¡Oigan!
293
00:21:02,844 --> 00:21:06,431
Mientras arreglábamos tus huesos
rotos y reponíamos tu sangre...
294
00:21:06,515 --> 00:21:09,685
nos servimos un riñón
y se lo dimos a tu padre.
295
00:21:09,768 --> 00:21:13,438
Carniceros. Devuélvanmelo.
Devuélvanme ese...
296
00:21:14,022 --> 00:21:15,774
Vamos.
297
00:21:17,401 --> 00:21:21,071
No salgas bailando por esa puerta,
recuperaré mi riñón, viejo.
298
00:21:21,154 --> 00:21:22,948
Alguna vez tienes que dormir.
299
00:21:23,031 --> 00:21:27,577
Sé que estás molesto con el abuelo.
Pero hiciste algo maravilloso.
300
00:21:27,661 --> 00:21:30,414
Sí. Acortaste tu vida
significativamente...
301
00:21:30,497 --> 00:21:33,709
para que alguien más alargue
levemente la suya.
302
00:21:33,792 --> 00:21:35,919
Sí. Creo que tienes razón.
303
00:21:36,003 --> 00:21:38,005
Denme un abrazo.
304
00:21:39,006 --> 00:21:44,886
No necesito dos riñones.
Tengo todo lo necesario justo aquí.
305
00:21:45,762 --> 00:21:51,268
- Papá, me haces cosquillas.
- Sí, cosquillas.
306
00:22:45,739 --> 00:22:46,779
Traducción:
Viviana Cilurzo
24815
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.