All language subtitles for The.Simpsons.S10E08.Homer.Simpson.in.Kidney.Trouble.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MZABI_track13_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,086 --> 00:00:06,131 LOS SIMPSON 2 00:00:15,181 --> 00:00:18,143 NO SOY UN PELUQUERO CERTIFICADO 3 00:01:23,958 --> 00:01:25,085 PUEBLO FANTASMA 4 00:01:25,168 --> 00:01:28,379 Genial. Este pueblo fantasma tiene 30 por ciento más de tiroteos. 5 00:01:28,463 --> 00:01:30,507 Y un 40 por ciento más de temperamento rudo. 6 00:01:30,590 --> 00:01:32,842 Los arbustos pasan rodando a las 2, 4 y 6. 7 00:01:32,926 --> 00:01:34,761 Y a medianoche en fin de semana. 8 00:01:34,844 --> 00:01:37,555 Qué dulce eres al sacarnos de paseo, Homi. 9 00:01:37,639 --> 00:01:40,767 Vamos, niños. Tres vivas por su padre. 10 00:01:40,850 --> 00:01:42,477 - Hip, hip... - Mamá, no. 11 00:01:42,560 --> 00:01:44,562 - Hip, hip. - Te oímos la primera vez. 12 00:01:44,646 --> 00:01:47,649 - Hip, hip. - Estoy tratando de conducir. 13 00:01:47,732 --> 00:01:50,652 Oye, papá. Esa luz dice: "revisar motor". 14 00:01:50,735 --> 00:01:52,487 Se debió salir la cinta adhesiva. 15 00:01:54,948 --> 00:01:56,449 Listo. Problema resuelto. 16 00:01:57,450 --> 00:01:59,327 - Vamos. - Ay, no. 17 00:01:59,410 --> 00:02:03,164 Calma. Solo necesita un poco de amor. 18 00:02:05,458 --> 00:02:06,835 CASTILLO DE RETIRO DE SPRINGFIELD 19 00:02:06,918 --> 00:02:10,630 Recordaron mi cumpleaños. 20 00:02:10,713 --> 00:02:14,926 Vamos, vamos, vamos. Arranca, maldición. Arranca. 21 00:02:15,009 --> 00:02:17,262 Feliz cumpleaños a mí 22 00:02:17,345 --> 00:02:19,764 Feliz cumpleaños a mí 23 00:02:27,605 --> 00:02:31,276 ¿Dos horas? ¿Por qué hacen tan lejos estos pueblos fantasma? 24 00:02:31,359 --> 00:02:33,611 Porque el oro lo descubrieron allí. 25 00:02:33,695 --> 00:02:37,699 Es porque son estúpidos. Por eso. Por eso todos hacen todo. 26 00:02:42,203 --> 00:02:44,497 BARRANCO SANGRIENTO "El Pueblo Más Amigable del Oeste" 27 00:02:47,000 --> 00:02:51,129 Esto debería ser muy educativo. Presten atención, niños. 28 00:02:51,212 --> 00:02:56,968 Fundado por prostitutas en 1849 y mantenido por jinetes expresos... 29 00:02:57,051 --> 00:03:01,055 que traían una prostituta nueva de San Joe cada tres días... 30 00:03:01,139 --> 00:03:05,018 Barranco Sangriento se convirtió en el sitio donde un peón... 31 00:03:05,101 --> 00:03:08,104 podía gastar su sueldo de un mes en tres minutos. 32 00:03:08,188 --> 00:03:10,565 ¿Tres minutos? 33 00:03:10,648 --> 00:03:13,776 Nunca creí que la historia fuera tan sucia. 34 00:03:13,860 --> 00:03:16,196 Primero en el recorrido está el prostíbulo. 35 00:03:16,279 --> 00:03:19,449 Luego visitaremos la casa de callejeras, el burdel... 36 00:03:19,532 --> 00:03:21,784 y por último, la antigua misión. 37 00:03:21,868 --> 00:03:25,538 - Gracias al cielo. - Hay muchas prostitutas allí. 38 00:03:30,210 --> 00:03:33,630 Pero el Antiguo Oeste tenía más que solo sexo, amigos. 39 00:03:33,713 --> 00:03:39,636 Y mucho más si miran a su izquierda, verán un verdadero poste de amarre. 40 00:03:39,719 --> 00:03:45,016 Posiblemente usado por bandidos. Posiblemente durante una aventura. 41 00:03:45,099 --> 00:03:49,145 Y estas tablas a menudo eran utilizadas como acera... 42 00:03:49,229 --> 00:03:52,815 por personas que podían haber sido bandidos, o no. 43 00:03:56,694 --> 00:03:59,322 - Eso hay que retratarlo. - ¿Sí, señor? 44 00:03:59,405 --> 00:04:02,867 - ¿Tenemos que escucharlo? - Bueno, no. No. 45 00:04:02,951 --> 00:04:06,454 - Pero si le interesa la historia... - Listo. 46 00:04:11,501 --> 00:04:15,713 ¿Alguna vez vieron tantos vaqueros robot? 47 00:04:19,842 --> 00:04:23,888 Oye, robot, trae aquí tu gordo trasero metálico. 48 00:04:23,972 --> 00:04:26,432 Primero, no soy un robot. 49 00:04:26,516 --> 00:04:29,060 Y segundo, el trasero metálico fue en Vietnam... 50 00:04:29,143 --> 00:04:32,272 mientras defendía este país para los idiotas como tú. 51 00:04:32,355 --> 00:04:35,900 - Ahora, ¿qué le sirvo, amigo? - Veamos. Uno, dos, tres... 52 00:04:35,984 --> 00:04:37,777 - seis whiskys. - Qué bien. 53 00:04:37,860 --> 00:04:41,614 Solo servimos zarzaparrilla. Nada de alcohol. 54 00:04:41,698 --> 00:04:44,367 - Puedes embriagarte en casa. - Ay, sí. 55 00:04:44,450 --> 00:04:48,079 Estas cartas están marcadas. 56 00:04:48,746 --> 00:04:50,540 Mira lo que has hecho. 57 00:04:50,623 --> 00:04:54,168 Lo siento. No sé qué me pasó. 58 00:04:54,252 --> 00:04:56,796 Olvidemos que todo esto sucedió. 59 00:04:56,879 --> 00:05:01,259 ¿Qué es esto? ¿Un juego de niñas? Que alguien mate a alguien. 60 00:05:05,096 --> 00:05:07,307 ¿Qué te pasa con los robots? 61 00:05:21,738 --> 00:05:24,282 Hola, dulzura. 62 00:05:26,200 --> 00:05:29,746 Vaya, una pequeña vaquera. 63 00:05:29,829 --> 00:05:31,372 Mamá, mira lo que conseguí. 64 00:05:31,456 --> 00:05:32,582 SE BUSCA POR INDECENTE 65 00:05:32,665 --> 00:05:33,666 Qué lindo. 66 00:05:34,000 --> 00:05:35,918 ¿Es de la tienda de recuerdos? 67 00:05:36,002 --> 00:05:38,963 No, ese guardia los está repartiendo. 68 00:05:50,975 --> 00:05:53,186 Mejor corran a cubrirse, amigos. 69 00:05:53,269 --> 00:05:55,438 Unos bandidos se van a tirotear. 70 00:05:57,732 --> 00:05:59,901 - Te robaste a mi prostituta. - No me diste. 71 00:05:59,984 --> 00:06:01,444 Muere, cobarde. 72 00:06:03,863 --> 00:06:05,323 Pum, pum. 73 00:06:13,331 --> 00:06:16,125 ¿Dónde es el tiroteo? 74 00:06:16,876 --> 00:06:21,047 El viejo Curly. Hacía de predicador hasta que lo despedimos. 75 00:06:21,130 --> 00:06:24,384 Pero sigue por aquí. 76 00:06:24,842 --> 00:06:27,178 Ayúdeme, por favor. Me siento mal. 77 00:06:28,513 --> 00:06:32,683 - Homero. - Es gracioso, Marge. Se siente mal. 78 00:06:37,313 --> 00:06:40,733 - ¿No deberíamos ayudarlo? - Sabe lo que hace. 79 00:06:46,531 --> 00:06:49,450 No hay zarzaparrilla tan buena en Springfield. 80 00:06:49,534 --> 00:06:51,202 Enardece la sangre. 81 00:06:51,619 --> 00:06:54,205 - Le gusta, ¿ -Eso será usted. 82 00:06:58,084 --> 00:07:00,837 ¿No podemos ir al baño antes de irnos? 83 00:07:00,920 --> 00:07:04,799 Tenemos que ir a casa. No quiero perderme Dentro del Estudio de Actores. 84 00:07:04,882 --> 00:07:06,926 Esta noche está F. Murray Abraham. 85 00:07:07,009 --> 00:07:11,013 - Pero necesito ir... - F. Murray Abraham. 86 00:07:14,767 --> 00:07:16,352 ÁREA DE DESCANSO 85 BAÑOS MARAVILLOSOS 87 00:07:16,436 --> 00:07:18,229 Allí hay baños. Detente. 88 00:07:18,312 --> 00:07:20,356 No puedo. Estamos haciendo buen tiempo. 89 00:07:22,900 --> 00:07:26,529 - ¿Puedo ir detrás de un árbol? - ¿Qué eres, un animal? 90 00:07:26,612 --> 00:07:30,450 Quien no deja de pedir que pare, será mejor que no lo haga más. 91 00:07:31,242 --> 00:07:34,287 Miren ese inodoro. 92 00:07:34,370 --> 00:07:38,291 Por favor, regresa. Será mi regalo de cumpleaños. 93 00:07:38,374 --> 00:07:40,042 Ya casi llegamos, papá. 94 00:07:40,126 --> 00:07:42,587 Solo un par de veces más hasta el horizonte. 95 00:07:42,670 --> 00:07:46,340 - Pero podría explotar. - Reclínate y relájate. 96 00:07:46,424 --> 00:07:50,511 No dejaré que nada le suceda a mi papá. 97 00:07:50,595 --> 00:07:54,265 Dios querido. Los riñones de este hombre explotaron. 98 00:07:54,348 --> 00:07:57,059 - No queda nada. - Ay, no. 99 00:07:57,143 --> 00:07:59,353 Eso pasa cuando uno envejece. 100 00:07:59,437 --> 00:08:02,690 Es una de esas cosas naturales. Hermoso a su manera. 101 00:08:02,773 --> 00:08:06,736 Sus riñones estaban bien ayer cuando le hice su revisión anual. 102 00:08:06,819 --> 00:08:10,448 Disculpe, doctor. Creo que sé un poco de medicina. 103 00:08:10,531 --> 00:08:15,286 Homero, con todo respeto, esta placa revela un estallido renal. 104 00:08:15,369 --> 00:08:18,206 Lo cual explicaría las explosiones que oíste. 105 00:08:18,289 --> 00:08:21,083 Entonces, ¿no necesito cambiar el silenciador? 106 00:08:21,167 --> 00:08:23,628 No me siento muy bien. 107 00:08:23,711 --> 00:08:25,880 Tal vez debería comer algo. 108 00:08:25,963 --> 00:08:29,217 Temo que sus días de comidas terminaron. 109 00:08:38,309 --> 00:08:40,811 ¿Cuánto tiempo me queda, doc? 110 00:08:42,104 --> 00:08:43,940 Me sorprende que esté vivo. 111 00:08:45,191 --> 00:08:49,195 - Me culpo por esto. - Todos te culpamos. 112 00:08:49,278 --> 00:08:52,865 Vamos. Tiene que haber algún modo en que yo pueda ayudar a mi papá. 113 00:08:52,949 --> 00:08:56,202 - Podrías donarle un riñón. - ¿Un riñón? 114 00:08:56,285 --> 00:08:59,288 - Bien, de acuerdo. - La lista de espera por un riñón... 115 00:08:59,372 --> 00:09:02,208 - es muy larga y... - Dije que sí. 116 00:09:02,291 --> 00:09:05,336 ¿Qué parte de la palabra "claro" no entiende? 117 00:09:05,419 --> 00:09:07,922 ¡Gracias, hijo! 118 00:09:09,215 --> 00:09:12,677 Quiero el izquierdo. Está bueno y elástico. 119 00:09:12,760 --> 00:09:15,930 Aunque el derecho tiene sus encantos. 120 00:09:18,099 --> 00:09:22,186 Chuletas de cerdo, emparedados picantes, salchichas, más chuletas. 121 00:09:22,270 --> 00:09:25,147 El doctor Hibbert dijo que tienes que ponerte fuerte. 122 00:09:25,231 --> 00:09:28,985 Y nada es demasiado bueno para alguien tan generoso como tú. 123 00:09:29,068 --> 00:09:31,862 - Eso pensé siempre. Pero... - Mira, papá. 124 00:09:31,946 --> 00:09:34,240 Alquilé todas tus favoritas de gorilas. 125 00:09:34,323 --> 00:09:39,287 - Escuadrón Gorila, Isla Gorila VI. - Fiesta de Monos. 126 00:09:39,370 --> 00:09:40,997 La versión para aviones. 127 00:09:41,080 --> 00:09:44,375 - ¿Puedo sacudirte la almohada? - Nada es demasiado bueno para mí. 128 00:09:45,585 --> 00:09:50,047 Soy el más afortunado del mundo, ahora que murió Lou Gehrig. 129 00:09:50,131 --> 00:09:51,716 TABERNA DE MOE 130 00:09:51,799 --> 00:09:56,178 Debo reconocerlo. Eres muy valiente al ofrecerte para esa operación. 131 00:09:56,262 --> 00:09:59,640 No es una operación, Moe. El doctor lo llamó un procedimiento. 132 00:09:59,724 --> 00:10:02,268 No, no, no. Hacer polenta es un procedimiento. 133 00:10:02,351 --> 00:10:05,479 Esto se trata de cirugía con riesgo de vida. 134 00:10:05,563 --> 00:10:08,149 ¿En serio? ¿Crees que es algo peligroso? 135 00:10:08,232 --> 00:10:10,943 Sí. Aunque sobrevivas a la operación... 136 00:10:11,027 --> 00:10:13,863 Procedimiento. Procedimiento mortal. 137 00:10:13,946 --> 00:10:18,743 Con solo un riñón, ya no podrás beber hasta quedar estúpido. 138 00:10:18,826 --> 00:10:20,453 Solo tratan de asustarme. 139 00:10:20,536 --> 00:10:23,664 Y te pondrán en una de esas listas de donantes de órganos. 140 00:10:23,748 --> 00:10:28,502 Quien quiera un ojo, una columna, o una cola rudimentaria, acudirá a ti. 141 00:10:28,586 --> 00:10:29,879 Pero no quiero. 142 00:10:29,962 --> 00:10:32,256 Mira, iré al grano. 143 00:10:32,340 --> 00:10:34,800 ¿Me das tus nalgas? Quiero decir, si mueres. 144 00:10:34,884 --> 00:10:36,385 Lucen bastante cómodas. 145 00:10:36,469 --> 00:10:39,513 - Sí, eso creo. - ¿Y esos son tus labios originales? 146 00:10:39,597 --> 00:10:43,267 Bueno, en verdad... Dejen de cosecharme con la vista. 147 00:10:45,102 --> 00:10:48,230 Sí. Me quedarían tan bien. 148 00:10:49,523 --> 00:10:51,067 Marge, estuve pensando. 149 00:10:51,150 --> 00:10:54,195 ¿Y si en vez de donarle uno de mis desgastados riñones... 150 00:10:54,278 --> 00:10:56,822 le regalo el riñón artificial que inventé? 151 00:10:56,906 --> 00:11:00,284 Homero, eso era solo una lata de cerveza con un silbato pegado. 152 00:11:00,368 --> 00:11:03,996 Pero no quiero que me corten mi cuerpecito suave y blando. 153 00:11:04,080 --> 00:11:07,124 ¿Por qué nadie me dijo a qué me estaba ofreciendo? 154 00:11:07,208 --> 00:11:09,627 Esto es culpa de todos, menos mía. 155 00:11:09,710 --> 00:11:14,048 Sé que tienes miedo, Homi, pero recuerda por qué lo haces. 156 00:11:14,131 --> 00:11:19,470 Es por tu padre. El hombre que te crio y nutrió. 157 00:11:20,012 --> 00:11:23,808 Jack y Jill subieron la colina y... 158 00:11:23,891 --> 00:11:26,352 Jill bajó a los tumbos. Fin. Buenas noches. 159 00:11:26,435 --> 00:11:29,438 ¿Es el mismo Jack de Jack y la Planta de Habichuelas? 160 00:11:29,522 --> 00:11:33,526 - ¿Sabes, hijo? Creo que sí. - ¿Y Jack Sprat? ¿También es él? 161 00:11:33,609 --> 00:11:37,613 - Claro, ¿por qué no? Buenas noches. - ¿El mismo Jack El Rápido... 162 00:11:37,697 --> 00:11:40,199 y Jack Frost y el Pequeño Jack Horner? 163 00:11:40,282 --> 00:11:42,076 ¿Qué te parece un poco de NyQuil? 164 00:11:43,744 --> 00:11:45,538 Listo. 165 00:11:46,414 --> 00:11:48,708 Te amo, hijo. 166 00:11:49,250 --> 00:11:51,210 Le debo tanto a papá. 167 00:11:51,293 --> 00:11:57,133 Esos cuentos iniciaron mi romance con la palabra escrita. 168 00:11:57,216 --> 00:12:01,011 Donarle un riñón es una maravillosa forma de demostrarle lo que sientes. 169 00:12:01,095 --> 00:12:03,431 Tienes razón, Marge. Lo haré. 170 00:12:03,514 --> 00:12:07,268 Pero si muero durante la operación, ¿harás una cosa por mí? 171 00:12:07,351 --> 00:12:11,355 - Lo que sea, cariño. - Haz volar el hospital. 172 00:12:12,273 --> 00:12:13,691 Bueno... 173 00:12:13,774 --> 00:12:19,363 - dije que sí. Tendré que hacerlo. - Esa es mi chica. 174 00:12:21,031 --> 00:12:23,284 HOSPITAL DE SPRINGFIELD LOS MÉDICOS TRAEN MENOS DE $5 175 00:12:23,367 --> 00:12:25,453 Doc Martens a Podología. 176 00:12:25,536 --> 00:12:28,831 - Exención de responsabilidad. - No lea. Solo firme. 177 00:12:28,914 --> 00:12:33,169 Pero tantas calaveras y huesos en cruz, no firmo estas cosas. 178 00:12:33,252 --> 00:12:37,965 Dice que no nos hará responsables si muere por negligencia. 179 00:12:38,048 --> 00:12:40,426 Es un formulario estándar. 180 00:12:45,556 --> 00:12:49,477 - Te amo, hijo. - Te amo, papá. 181 00:12:52,480 --> 00:12:56,817 Ahora, no se preocupen. Esto terminará pronto. 182 00:12:56,901 --> 00:12:59,570 Y... ¿Qué...? 183 00:13:00,488 --> 00:13:02,364 Debemos deshacernos de esa ventana. 184 00:13:02,448 --> 00:13:03,783 ¿Adónde fue? 185 00:13:11,749 --> 00:13:16,212 No imagino a papá huyendo así. ¿Dejando morir a su padre? 186 00:13:16,295 --> 00:13:19,215 Ni yo haría eso. Y soy el chico malo estadounidense. 187 00:13:19,298 --> 00:13:22,426 Es una situación tan triste. 188 00:13:24,053 --> 00:13:26,847 - ¿Ya estoy muerto? - No. 189 00:13:26,931 --> 00:13:28,808 - ¿Y ahora? - No. 190 00:13:28,891 --> 00:13:31,435 - ¿Ahora? - Te diré cuando estés muerto. 191 00:13:31,519 --> 00:13:32,561 Gracias. 192 00:13:50,287 --> 00:13:54,166 No valgo la pena para vivir entre gente civilizada. 193 00:13:56,669 --> 00:14:00,047 Hasta esos tipos me parecen demasiado civilizados. 194 00:14:03,467 --> 00:14:06,303 Puedo vivir en el mar. El mar lo perdona todo. 195 00:14:06,387 --> 00:14:10,850 No como las montañas malvadas. Las odio tanto. 196 00:14:14,228 --> 00:14:15,855 El mar no toleraría esto. 197 00:14:15,938 --> 00:14:17,940 ROPA USADA DE DAVEY JONES 198 00:14:21,652 --> 00:14:25,239 Disculpe. Me siento avergonzado y quisiera lucir espléndido. 199 00:14:29,159 --> 00:14:31,328 ¿Puedo ser oficial de cubierta? 200 00:14:31,412 --> 00:14:34,456 - Preferentemente primer oficial. - Si mira bien... 201 00:14:34,540 --> 00:14:38,210 verá que esto es una tienda de dulces con forma de barco. 202 00:14:39,003 --> 00:14:42,172 Me gustan los dulces. Pero no los merezco. 203 00:14:44,133 --> 00:14:46,802 - Oye, oye. - ¿Qué es eso? 204 00:14:46,886 --> 00:14:52,600 Krusty te animará como parte del programa hospitalario Última Risa. 205 00:14:52,683 --> 00:14:54,310 ¿Última Risa? 206 00:14:54,894 --> 00:14:57,730 ¿Qué tal es la comida del hospital? 207 00:14:57,813 --> 00:15:00,482 No lo sabría. No se me permite comer. 208 00:15:00,566 --> 00:15:04,361 Bueno, veamos esta historia. 209 00:15:05,487 --> 00:15:07,406 Cielos. 210 00:15:07,489 --> 00:15:11,452 Parece que a ambos nos queda poco tiempo. Pasaré al gran final. 211 00:15:19,126 --> 00:15:22,504 - Que te mejores. - Regrese, doctor. 212 00:15:26,592 --> 00:15:28,636 Un barco fletero. Es perfecto. 213 00:15:34,725 --> 00:15:37,686 Quisiera solicitar trabajo. Cualquiera. 214 00:15:37,770 --> 00:15:39,980 Si no tiene capitán, podría serlo. 215 00:15:40,648 --> 00:15:43,025 ¿En qué barcos ha trabajado? 216 00:15:43,108 --> 00:15:46,236 En aquel, la tienda de dulces. 217 00:15:47,279 --> 00:15:48,989 Suficiente. 218 00:15:51,200 --> 00:15:56,288 Bienvenido a bordo del barco de almas perdidas. 219 00:15:56,372 --> 00:15:58,165 El nombre de atrás es Honeybunch. 220 00:15:59,541 --> 00:16:01,877 He querido pintárselo encima. 221 00:16:01,961 --> 00:16:03,879 Venga a conocer al resto del grupo. 222 00:16:03,963 --> 00:16:10,010 - ¿Mencioné que somos almas perdidas? - Bueno, sí lo hizo. 223 00:16:17,977 --> 00:16:22,982 Otra alma perdida se nos ha unido, grupo de almas abatidas. 224 00:16:23,065 --> 00:16:24,274 ¿Quiénes son? 225 00:16:26,485 --> 00:16:31,073 ¿Quiénes somos? Nadie. ¿Adónde vamos? A ninguna parte. 226 00:16:31,156 --> 00:16:34,034 ¿Existimos siquiera? Quién sabe. 227 00:16:34,118 --> 00:16:37,371 - Déjenme bajar. - No lo escuches. 228 00:16:37,454 --> 00:16:39,999 Claro que existimos. 229 00:16:40,082 --> 00:16:43,919 Navegamos por los siete mares para tratar de olvidar. 230 00:16:44,003 --> 00:16:46,588 - ¿Olvidar qué? - Cielos. Aquí vamos. 231 00:16:46,672 --> 00:16:51,468 Mi historia de amor plantado es larga y agridulce. 232 00:16:51,552 --> 00:16:55,305 Quien deba ir al baño, que vaya. No lo quiero parado mientras la relato. 233 00:16:55,389 --> 00:16:57,391 Mi historia es mejor. Tiene tigres. 234 00:16:57,850 --> 00:17:00,602 Nací en miserable pobreza. 235 00:17:00,686 --> 00:17:05,149 Así que un día, robé un pan, lo puse en el congelador hasta endurecerlo. 236 00:17:05,232 --> 00:17:06,525 Y asalté un banco con él. 237 00:17:10,320 --> 00:17:14,616 Y cuando el señor Dinkley vio lo que yo había hecho... 238 00:17:14,700 --> 00:17:17,911 me prohibió el lavadero de autos para siempre. 239 00:17:17,995 --> 00:17:21,832 - ¿Para siempre? Qué horrible. - Habría matado a Dinkley por eso. 240 00:17:21,915 --> 00:17:27,004 Como ves, somos unos despreciables inmorales, apuñaladores de tigres. 241 00:17:27,087 --> 00:17:29,923 Vamos, desconocido, únete al círculo de la infamia. 242 00:17:30,007 --> 00:17:33,635 Cuéntanos tu historia de hastío. 243 00:17:33,719 --> 00:17:38,474 Bueno, allá en tierra, mi nombre era Homero Simpson... 244 00:17:38,557 --> 00:17:40,059 y creo que aquí también. 245 00:17:40,142 --> 00:17:44,104 Prometí a mi padre darle un riñón, pero me acobardé a último momento. 246 00:17:44,188 --> 00:17:47,441 - Y lo dejé en su lecho de muerte. - Santo Dios. 247 00:17:47,524 --> 00:17:50,277 - ¿Cómo pudiste? - Creo que voy a vomitar. 248 00:17:50,360 --> 00:17:53,113 Robé este acordeón a un mono ciego. 249 00:17:53,197 --> 00:17:57,242 Pero tú, hasta a mí me repugnas. 250 00:17:57,326 --> 00:17:58,702 Bueno, sí, lo sé. 251 00:18:06,668 --> 00:18:10,089 Es la última vez que confío en la gente más extraña del mundo. 252 00:18:17,638 --> 00:18:20,015 Ni siquiera el mar me perdonará. 253 00:18:20,099 --> 00:18:23,143 Es el mejor castillo de arena que hemos hecho, papá. 254 00:18:23,227 --> 00:18:25,270 Hacemos un gran equipo, hijo. 255 00:18:25,938 --> 00:18:31,693 Ojalá tuviera esa clase de relación con mi padre. 256 00:18:31,777 --> 00:18:34,029 O mis hijos. 257 00:18:34,113 --> 00:18:38,700 Bueno, depende de mí dar el primer paso. 258 00:18:40,369 --> 00:18:41,787 Oiga. 259 00:18:41,870 --> 00:18:44,915 - Doctor Bombay, venga ya mismo. - Está bien. Se acabó. 260 00:18:44,998 --> 00:18:46,625 Basta de vivir en la vergüenza. 261 00:18:46,708 --> 00:18:50,587 Demostraré a mi familia la clase de hombre que soy. 262 00:18:54,508 --> 00:18:56,844 Está bien, iré... 263 00:19:06,186 --> 00:19:08,814 ¿No le dará la extremaunción? 264 00:19:08,897 --> 00:19:13,569 Eso es para católicos, Marge. Pídeme también que le haga una danza vudú. 265 00:19:13,652 --> 00:19:16,864 Doctor Hibbert, creí que tenía otro riñón para el abuelo. 266 00:19:16,947 --> 00:19:21,243 Larry Hagman se lo llevó. Ya tiene cinco. Y tres corazones. 267 00:19:21,326 --> 00:19:24,246 No queríamos dárselos. Pero nos dominó. 268 00:19:24,329 --> 00:19:29,209 No te preocupes por el abuelo. Iré a un lugar mejor... 269 00:19:29,293 --> 00:19:31,879 al Hospital Shelbyville. 270 00:19:31,962 --> 00:19:37,301 - ¿A quién engaño? Me muero. - No, papá. 271 00:19:37,926 --> 00:19:39,261 - Homero. - Papá. 272 00:19:39,344 --> 00:19:42,306 - ¡Hijo! - Lo siento, papá. 273 00:19:42,389 --> 00:19:44,141 Mi comportamiento fue vergonzoso. 274 00:19:44,224 --> 00:19:46,518 El miedo me hizo huir. 275 00:19:46,602 --> 00:19:51,607 - Pero el amor me hizo volver. - Dios te bendiga, hijo. 276 00:19:51,690 --> 00:19:55,194 Sabía que no me fallarías. 277 00:19:55,277 --> 00:19:58,697 Homero, esto podría pinchar un poquito. 278 00:19:58,780 --> 00:20:00,199 Pero... 279 00:20:01,825 --> 00:20:03,160 Hijo de... 280 00:20:08,498 --> 00:20:10,375 Cielos. 281 00:20:15,214 --> 00:20:16,924 Vaya, eso... 282 00:20:20,260 --> 00:20:24,097 - Está despertando. - Homi, qué alegría que estés bien. 283 00:20:27,267 --> 00:20:30,729 Trata de no moverte, papá. Tragaste mucho aceite de motor. 284 00:20:30,812 --> 00:20:33,649 Lamento haber huido otra vez. 285 00:20:33,732 --> 00:20:36,944 Creo que papá ya debe estar muerto. 286 00:20:37,027 --> 00:20:40,656 Cuando me sienta mejor, y haya hecho los estantes de la cocina... 287 00:20:40,739 --> 00:20:44,076 - visitaremos su tumba. - Nada de tumba. 288 00:20:44,159 --> 00:20:47,287 Nunca me sentí más vivo. 289 00:20:48,705 --> 00:20:52,417 - No debí haber hecho eso. - Es un milagro. 290 00:20:52,501 --> 00:20:54,586 Te recuperaste. 291 00:20:57,839 --> 00:21:00,550 ¿Qué? ¿Qué? 292 00:21:01,510 --> 00:21:02,761 ¡Oigan! 293 00:21:02,844 --> 00:21:06,431 Mientras arreglábamos tus huesos rotos y reponíamos tu sangre... 294 00:21:06,515 --> 00:21:09,685 nos servimos un riñón y se lo dimos a tu padre. 295 00:21:09,768 --> 00:21:13,438 Carniceros. Devuélvanmelo. Devuélvanme ese... 296 00:21:14,022 --> 00:21:15,774 Vamos. 297 00:21:17,401 --> 00:21:21,071 No salgas bailando por esa puerta, recuperaré mi riñón, viejo. 298 00:21:21,154 --> 00:21:22,948 Alguna vez tienes que dormir. 299 00:21:23,031 --> 00:21:27,577 Sé que estás molesto con el abuelo. Pero hiciste algo maravilloso. 300 00:21:27,661 --> 00:21:30,414 Sí. Acortaste tu vida significativamente... 301 00:21:30,497 --> 00:21:33,709 para que alguien más alargue levemente la suya. 302 00:21:33,792 --> 00:21:35,919 Sí. Creo que tienes razón. 303 00:21:36,003 --> 00:21:38,005 Denme un abrazo. 304 00:21:39,006 --> 00:21:44,886 No necesito dos riñones. Tengo todo lo necesario justo aquí. 305 00:21:45,762 --> 00:21:51,268 - Papá, me haces cosquillas. - Sí, cosquillas. 306 00:22:45,739 --> 00:22:46,779 Traducción: Viviana Cilurzo 24815

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.