All language subtitles for The.Simpsons.S10E02.The.Wizard.of.Evergreen.Terrace.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MZABI_track13_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,086 --> 00:00:06,131 LOS SIMPSON 2 00:00:07,298 --> 00:00:09,384 NO INICIARÉ DEMANDAS FRÍVOLAS 3 00:00:39,873 --> 00:00:42,333 Disculpen. Perdón. Disculpen. 4 00:00:42,417 --> 00:00:43,460 Oye. 5 00:00:54,054 --> 00:00:58,141 Springfield, si están en sus autos, tal vez sea mejor que se sienten. 6 00:00:58,224 --> 00:01:03,855 Es la hora de descargar el noticiero de las 5:00 con Hill y Marty. 7 00:01:05,899 --> 00:01:07,692 Nuestra historia más audaz: 8 00:01:07,776 --> 00:01:10,653 el presidente Clinton presentó su nuevo sitio web. 9 00:01:10,737 --> 00:01:13,239 Espera, déjame adivinar. Www, punto... 10 00:01:13,823 --> 00:01:14,991 punto... 11 00:01:18,953 --> 00:01:20,497 Sitio web. 12 00:01:20,580 --> 00:01:24,501 Aquí tenemos otra descarga de noticias. 13 00:01:26,044 --> 00:01:32,258 Según los médicos, la esperanza de vida promedio es de 76,2 años. 14 00:01:35,470 --> 00:01:39,349 ¿76,2? Pero ya tengo 38,1. 15 00:01:39,432 --> 00:01:41,726 Desperdicié la mitad de mi vida. 16 00:01:44,104 --> 00:01:48,817 Pasó la mitad de mi vida, y solo me quedan 38 años. 17 00:01:51,402 --> 00:01:54,322 Marge, desperdicié la mitad de mi vida. 18 00:01:54,405 --> 00:01:56,533 Señor, ¿necesita una grúa? 19 00:01:56,616 --> 00:02:00,411 ¿De qué hablas, Marge? No necesito una... 20 00:02:00,495 --> 00:02:02,038 Está bien, envíe la grúa. 21 00:02:02,122 --> 00:02:03,164 HARINA 22 00:02:04,582 --> 00:02:07,085 Cariño. No comas eso. 23 00:02:07,168 --> 00:02:09,420 ¿No prefieres azúcar? 24 00:02:09,504 --> 00:02:11,381 No. No merezco azúcar. 25 00:02:11,464 --> 00:02:14,717 Estoy a medio camino de la tumba y no he logrado nada en la vida. 26 00:02:14,801 --> 00:02:19,180 No me hace mucha gracia pensar en mi funeral. 27 00:02:19,806 --> 00:02:21,432 EL CEMENTERIO DEL FUTURO 28 00:02:26,312 --> 00:02:29,524 No. Homero no fue un gran hombre. 29 00:02:29,607 --> 00:02:31,401 Ni siquiera medianamente aceptable. 30 00:02:31,484 --> 00:02:34,404 Y nunca logró nada. 31 00:02:34,487 --> 00:02:37,323 Presidente Lenny, ¿tiene algo que agregar? 32 00:02:37,407 --> 00:02:39,826 Bueno, está bien. Tírenlo al hoyo, muchachos. 33 00:02:42,495 --> 00:02:44,998 Ahí va una verdadera bolsa de mierda. 34 00:02:45,081 --> 00:02:48,418 Sin duda, viejo amigo. 35 00:02:52,255 --> 00:02:54,174 Pase lo que pase en el futuro... 36 00:02:54,257 --> 00:02:57,760 - promete que no votarás por Lenny. - Has logrado muchas cosas. 37 00:02:57,844 --> 00:02:59,846 Me hiciste muy feliz. 38 00:02:59,929 --> 00:03:03,349 Sí, y van a poner mi rostro en una estampilla por eso. 39 00:03:03,433 --> 00:03:05,560 Desperdicié la mitad de mi vida, Marge. 40 00:03:05,643 --> 00:03:08,438 ¿Sabes cuántos recuerdos tengo? Tres. 41 00:03:08,521 --> 00:03:13,526 En la cola de una película, en la cerrajería y aquí, contigo. 42 00:03:13,610 --> 00:03:16,404 Treinta y ocho años, y es todo lo que me queda. 43 00:03:16,487 --> 00:03:18,865 Tienes 39. 44 00:03:30,126 --> 00:03:32,712 - Hola, papá. ¿Qué tal tu día? - Frío. 45 00:03:32,795 --> 00:03:35,381 Vamos. Ven a ponerte tu camisa preferida. 46 00:03:37,383 --> 00:03:39,510 ¡Sorpresa! 47 00:03:39,594 --> 00:03:43,097 Veo que están de fiesta. Regresaré más tarde. 48 00:03:43,181 --> 00:03:45,975 No puedes volver más tarde porque... 49 00:03:46,059 --> 00:03:48,728 Homero Simpson, bienvenido a tu vida. 50 00:03:48,811 --> 00:03:50,563 El HOMBRE CON MÁS LOGROS DEL MUNDO 51 00:03:53,358 --> 00:03:56,569 Los niños y yo queríamos mostrarte todo lo que lograste. 52 00:03:56,653 --> 00:03:59,948 Bueno. Tal vez me dé cuenta dónde fue que arruiné mi vida. 53 00:04:00,031 --> 00:04:02,659 Silencio, papá, o vamos a tener que echarte. 54 00:04:02,742 --> 00:04:06,537 Las fotos. Tienen vida. 55 00:04:06,621 --> 00:04:09,582 Ahí estás en el espacio exterior. Eso es bastante admirable. 56 00:04:10,667 --> 00:04:14,379 Solo cultivamos algunos tomates espaciales y saboteamos el Mir. 57 00:04:19,008 --> 00:04:22,011 ¿Recuerdas que casi ganas el campeonato de pesos pesados? 58 00:04:27,433 --> 00:04:30,353 - No. - Acaba con él. Acábalo. 59 00:04:30,436 --> 00:04:32,855 No hay logro más grande... 60 00:04:32,939 --> 00:04:35,817 que haber tenido tres hermosos hijos. 61 00:04:35,900 --> 00:04:37,443 Pásala. 62 00:04:40,989 --> 00:04:43,866 Debería haberla pateado. Apáguenlo. Apáguenlo. 63 00:04:43,950 --> 00:04:47,328 Espera, papá. Lo que viene sin duda te hará sentir mejor. 64 00:04:49,497 --> 00:04:52,583 Hola, Homero. Soy yo, K.I.T.T., el Auto Fantástico. 65 00:04:54,252 --> 00:04:57,255 Tu familia me pidió que me hiciera un tiempo... 66 00:04:57,338 --> 00:05:02,135 para invitarte a hacer algo muy especial... 67 00:05:05,847 --> 00:05:08,808 Películas de porquería. ¿Quién inventó esta estupidez? 68 00:05:08,891 --> 00:05:10,643 ¿Fuiste tú, Bart? 69 00:05:10,727 --> 00:05:13,980 - Fue Thomas Edison. - ¿No había inventado la bombilla? 70 00:05:14,063 --> 00:05:18,026 También. Además del fonógrafo, el micrófono y el auto eléctrico. 71 00:05:18,109 --> 00:05:21,654 Ningún tipo pudo hacer todo eso solo. Eres una mentirosa, cariño. 72 00:05:21,738 --> 00:05:24,073 Acaba con ella. Acábala. 73 00:05:24,157 --> 00:05:27,243 Es verdad. Lo leí en el mantel de un restaurante. 74 00:05:27,618 --> 00:05:30,079 ¿En serio? ¿En un restaurante? 75 00:05:30,163 --> 00:05:31,748 Ahora no sé qué pensar. 76 00:05:32,457 --> 00:05:37,337 - Vamos. Vamos. Vamos. - En la cima del mundo. 77 00:05:37,420 --> 00:05:39,339 Basta, muchacho. 78 00:05:41,924 --> 00:05:45,345 - Papá, ¿qué haces aquí? - Leo acerca de este tal Edison. 79 00:05:45,428 --> 00:05:48,056 No me dejan entrar en la biblioteca de la ciudad. 80 00:05:48,139 --> 00:05:52,435 Una mala experiencia. No puedo volver nunca más. 81 00:05:53,019 --> 00:05:55,688 Mira todas las cosas que inventó Edison. 82 00:05:56,064 --> 00:05:57,940 La teleimpresora... 83 00:05:58,024 --> 00:05:59,942 las baterías recargables... 84 00:06:00,026 --> 00:06:03,738 incluso el papel encerado. Y mira cómo baila. 85 00:06:07,575 --> 00:06:09,035 Buenísimo, papá. 86 00:06:09,118 --> 00:06:11,287 Y los hermanos Hardy también son geniales. 87 00:06:11,371 --> 00:06:14,290 - Este libro es de contrabandistas. - Todos lo son. 88 00:06:14,374 --> 00:06:16,876 Este no. Los Contrabandistas de la Cueva Pirata. 89 00:06:16,959 --> 00:06:18,378 Es de piratas. 90 00:06:18,461 --> 00:06:21,130 Disculpe. ¿Usted estudia en esta escuela? 91 00:06:21,214 --> 00:06:25,218 Es obvio que sí. Viva la escuela. 92 00:06:25,301 --> 00:06:27,387 ESCUELA 93 00:06:27,470 --> 00:06:30,390 La tipa sale del mar... 94 00:06:30,473 --> 00:06:33,810 y una gran ola le saca el traje de baño. 95 00:06:33,893 --> 00:06:35,686 ¿Y? ¿Qué pasó? 96 00:06:35,770 --> 00:06:38,564 No omitas ningún detalle, por pequeño o indecoroso que sea. 97 00:06:38,648 --> 00:06:42,693 Van a recordar lo que sigue por el resto de sus vidas... 98 00:06:42,777 --> 00:06:44,654 Sí, sí, sí. Gran historia, Lenny. 99 00:06:44,737 --> 00:06:47,615 Pero tengo una que es aún más cautivante. 100 00:06:47,698 --> 00:06:51,786 Había una vez un hombre llamado Thomas Edison. 101 00:06:51,869 --> 00:06:54,539 Que inventó el dictáfono... 102 00:06:54,622 --> 00:06:58,793 el fluoroscopio y el telégrafo doble. 103 00:06:58,876 --> 00:07:01,796 Era un firme seguidor de Fletcher. Tocaba el órgano. 104 00:07:01,879 --> 00:07:05,299 Su flor preferida era el heliotropo. Y su segundo nombre era Alva. 105 00:07:05,383 --> 00:07:08,761 Y nunca, nunca, nunca usó pijama. Y... 106 00:07:08,845 --> 00:07:11,180 Bueno. Creo que ya fuimos bastante amables. 107 00:07:11,264 --> 00:07:14,100 Lenny, ¿qué pasó con la señorita del traje de baño? 108 00:07:16,519 --> 00:07:18,980 Cielos. Lo olvidé. 109 00:07:19,063 --> 00:07:22,525 No dejo de pensar en Edison. Ya no sé ni dónde trabajo. 110 00:07:22,608 --> 00:07:25,445 Pero yo sé dónde trabajaba Edison. En Menlo Park. 111 00:07:25,528 --> 00:07:28,865 Allí inventó el termómetro de presión, el separador de metales... 112 00:07:28,948 --> 00:07:31,367 James Watt inventó la máquina de vapor. 113 00:07:31,451 --> 00:07:34,454 Qué aburrido. Aburres a todos. 114 00:07:34,537 --> 00:07:36,122 Deja de aburrirnos a todos. 115 00:07:36,205 --> 00:07:38,791 Trabajó en una máquina para hablar con los muertos. 116 00:07:38,875 --> 00:07:41,794 Un teléfono espeluznante. Quizá planeaba meter la cabeza... 117 00:07:41,878 --> 00:07:44,255 - en el suelo y gritar. - ¡Ya basta! 118 00:07:44,338 --> 00:07:46,424 Todos saben que el hombre logró muchas cosas. 119 00:07:46,507 --> 00:07:48,718 Quizá porque no pasó todo el tiempo... 120 00:07:48,801 --> 00:07:50,636 hablando de Thomas Edison. 121 00:07:50,720 --> 00:07:52,388 Te equivocas, Marge. 122 00:07:52,472 --> 00:07:55,099 Se autopromocionaba descaradamente. 123 00:07:55,183 --> 00:07:57,685 Bueno, tú no eres Thomas Edison. 124 00:07:57,768 --> 00:07:59,395 Marge, eso es. 125 00:07:59,479 --> 00:08:02,023 Por eso no hice nada en toda mi vida. 126 00:08:02,106 --> 00:08:04,901 Necesito ser como Thomas Edison. 127 00:08:04,984 --> 00:08:09,071 - Como quieras. - Voy a empezar ya mismo. 128 00:08:09,155 --> 00:08:11,991 Basta de asquerosos pijamas. 129 00:08:12,074 --> 00:08:15,203 De hoy en adelante, ¡soy un inventor! 130 00:08:16,120 --> 00:08:19,832 Haznos un favor. Invéntate unos calzoncillos. 131 00:08:30,134 --> 00:08:32,845 Renuncié al trabajo, tal como dijiste. 132 00:08:32,929 --> 00:08:35,139 Yo no te dije que renunciaras al trabajo. 133 00:08:35,223 --> 00:08:38,017 Claro que sí. Recuerdo tus palabras con claridad. 134 00:08:38,100 --> 00:08:39,936 Dijiste que si no renunciaba... 135 00:08:40,019 --> 00:08:42,897 y me dedicaba a ser inventor, quemarías la casa. 136 00:08:42,980 --> 00:08:45,566 No parecen mis palabras. 137 00:08:45,650 --> 00:08:49,737 Si esto no funciona, siempre puedes regresar a la planta. 138 00:08:50,613 --> 00:08:53,032 No, si tenemos en cuenta la manera en que renuncié. 139 00:09:00,331 --> 00:09:01,624 INVENTOS 140 00:09:05,294 --> 00:09:07,380 YO 141 00:09:07,463 --> 00:09:11,509 A mi edad, Edison ya tenía 203 inventos. 142 00:09:11,592 --> 00:09:15,346 Tengo mucho trabajo si quiero alcanzarlo. 143 00:09:15,429 --> 00:09:20,851 Veamos. Inventos, inventos... 144 00:09:23,646 --> 00:09:25,231 INVENTOS 145 00:09:25,314 --> 00:09:27,733 Algo eléctrico podría ser bueno. 146 00:09:27,817 --> 00:09:30,194 Deja que yo me encargue de la parte creativa. 147 00:09:30,278 --> 00:09:34,448 No entiendes la mente creativa tan bien como yo. 148 00:09:34,907 --> 00:09:37,326 Mira esta mesa, ¿qué ves? 149 00:09:37,410 --> 00:09:40,037 Solo una mesa. Un creativo como yo... 150 00:09:40,121 --> 00:09:43,374 mira esta mesa y ve muchas cosas creativas. 151 00:09:43,457 --> 00:09:44,834 Pero no una mesa. 152 00:09:44,917 --> 00:09:47,545 Homero, eso no es una mesa. Es nuestra secadora. 153 00:09:47,628 --> 00:09:48,796 Mis archivos. 154 00:09:54,802 --> 00:09:58,848 Esto no funciona. Hay que probar con otro enfoque. 155 00:10:21,120 --> 00:10:22,913 ¿Empezaste a fumar, papá? 156 00:10:22,997 --> 00:10:26,417 Sí. Thomas Edison fumaba varios cigarros por día. 157 00:10:26,500 --> 00:10:29,420 - Sí. Y, además, inventaba cosas. - Cállate. 158 00:10:33,716 --> 00:10:36,636 Ya que están acá, hagamos una tormenta de ideas. 159 00:10:36,719 --> 00:10:38,054 Se hace así. 160 00:10:38,137 --> 00:10:40,848 Lisa, tú dices una cosa. Bart, tú dices otra. 161 00:10:40,931 --> 00:10:43,392 Tiran ideas, y yo uso mi inventiva... 162 00:10:43,476 --> 00:10:46,228 para combinarlas, en una idea brillante y original. 163 00:10:46,312 --> 00:10:49,440 Está bien. Automático... 164 00:10:49,523 --> 00:10:51,734 - Trasero. - Está bien. 165 00:10:52,234 --> 00:10:55,488 - Fluorescente... - Moco. 166 00:10:57,406 --> 00:11:00,117 Esperen. Estos no son productos nuevos y originales. 167 00:11:00,201 --> 00:11:02,203 Ni siquiera lo están intentando. Se acabó. 168 00:11:02,286 --> 00:11:05,498 Se van a sus cuartos y se castigan ustedes solos. 169 00:11:07,917 --> 00:11:11,921 - Padre perezoso. - No castiga ni a sus hijos. 170 00:11:12,004 --> 00:11:14,548 Homero, no puedes castigar a los niños... 171 00:11:14,632 --> 00:11:17,051 simplemente porque no se te ocurre nada. 172 00:11:17,134 --> 00:11:20,721 No veo por qué no. Son mis hijos. 173 00:11:20,805 --> 00:11:24,100 Está bien, nuestros hijos. 174 00:11:24,600 --> 00:11:26,435 Te traje un sándwich de atún. 175 00:11:26,519 --> 00:11:28,312 Dicen que es alimento para el pensamiento. 176 00:11:28,396 --> 00:11:30,606 Debe de ser por todo el delfín que le ponen. 177 00:11:30,690 --> 00:11:32,358 Ya sabes lo inteligentes que son. 178 00:11:32,441 --> 00:11:34,276 No tiene sentido. 179 00:11:34,360 --> 00:11:37,655 No puedo trabajar así, al margen de la comunidad científica. 180 00:11:39,115 --> 00:11:41,742 Quédate aquí y cuida mi sándwich. 181 00:11:42,201 --> 00:11:45,746 Y esto debería darle una base... 182 00:11:45,830 --> 00:11:48,958 en termodinámica, hipermatemática... 183 00:11:49,041 --> 00:11:52,962 y, por supuesto, "microcalifragilística". 184 00:11:53,045 --> 00:11:57,258 Mire, solo quiero saber cómo inventar cosas. Dígame. 185 00:11:58,008 --> 00:12:00,302 Solo tiene que pensar cosas... 186 00:12:00,386 --> 00:12:03,347 que la gente necesite, pero que aún no existan. 187 00:12:03,431 --> 00:12:05,891 ¿Como una manta térmica voladora? 188 00:12:05,975 --> 00:12:07,560 Tal vez. 189 00:12:07,643 --> 00:12:10,229 O podría partir de algo que ya existe... 190 00:12:10,312 --> 00:12:12,606 y descubrirle otro uso. Como... 191 00:12:12,690 --> 00:12:14,650 Orejeras de hamburguesas. 192 00:12:14,734 --> 00:12:18,404 Supongo que entra en la descripción. 193 00:12:18,487 --> 00:12:20,948 Gracias, tonto. 194 00:12:21,031 --> 00:12:23,909 Está bien. No pierdas la calma, Frinkie. 195 00:12:23,993 --> 00:12:25,870 Cuando estas lleguen a las tiendas... 196 00:12:25,953 --> 00:12:29,665 él aún va a estar luchando con la matriz de los pepinillos. 197 00:12:53,022 --> 00:12:54,273 DINAMITA 198 00:12:56,817 --> 00:12:57,985 UNA SEMANA DESPUÉS 199 00:12:58,068 --> 00:13:01,697 Acá están los cuatro inventos más importantes... 200 00:13:01,781 --> 00:13:05,284 de la historia de la humanidad. 201 00:13:06,327 --> 00:13:09,747 Primero, mi martillo eléctrico multipropósito. 202 00:13:09,830 --> 00:13:12,708 Para martillar todo lo que necesite. 203 00:13:24,470 --> 00:13:26,263 Tal vez debería ser más potente. 204 00:13:26,347 --> 00:13:28,265 Dame diez de esos ya mismo. 205 00:13:28,349 --> 00:13:32,311 Esta es mi alarma doméstica para cuando "todo está bien". 206 00:13:32,394 --> 00:13:36,148 Suena cada tres segundos... 207 00:13:36,232 --> 00:13:39,235 a menos que algo ande mal. 208 00:13:40,069 --> 00:13:41,987 Apaga eso, Homero. 209 00:13:42,071 --> 00:13:45,574 No se puede apagar. 210 00:13:48,035 --> 00:13:49,995 Pero se descompone muy fácilmente. 211 00:13:50,079 --> 00:13:51,997 El siguiente invento es para las damas. 212 00:13:52,081 --> 00:13:54,208 ¿Cuántas veces llegaron tarde a una reunión... 213 00:13:54,291 --> 00:13:58,838 y se dieron cuenta de que no llevaban maquillaje? 214 00:13:58,921 --> 00:14:00,965 Es la pesadilla de toda mujer. 215 00:14:01,048 --> 00:14:03,759 Por eso inventé la revolucionaria pistola maquilladora. 216 00:14:03,843 --> 00:14:07,555 Para las mujeres que solo tienen medio segundo para arreglarse. 217 00:14:07,638 --> 00:14:09,723 Cierra los ojos, Marge. 218 00:14:10,975 --> 00:14:14,562 Ya estás lista para una noche en la ciudad. 219 00:14:15,104 --> 00:14:17,356 Homero, la pusiste en modo "prostituta". 220 00:14:18,858 --> 00:14:22,653 Está bien. Esta vez cierra las fosas nasales. 221 00:14:24,446 --> 00:14:28,242 Mira lo que hiciste. Tendré que usar mi pistola de crema limpiadora. 222 00:14:28,325 --> 00:14:30,828 A las mujeres no les gusta que les disparen en la cara. 223 00:14:30,911 --> 00:14:34,707 Les gustará lo que yo diga. Acá tenemos algo para todos. 224 00:14:34,790 --> 00:14:38,586 Antes, si estabas mirando la tele y te daban ganas de ir al baño... 225 00:14:38,669 --> 00:14:41,130 tenías que levantarte y caminar hasta el baño. 226 00:14:41,213 --> 00:14:44,174 Era lo más difícil del mundo. 227 00:14:44,258 --> 00:14:48,053 Pero ahora, con el Inodoro Reclinable para el Perezoso... 228 00:14:48,137 --> 00:14:51,181 solo tienes que reclinarte y echarte una. 229 00:14:51,265 --> 00:14:54,435 ¿Esperas que la gente vaya al baño en la sala? 230 00:14:54,518 --> 00:14:58,856 Créeme, todos van a querer uno. 231 00:15:00,399 --> 00:15:02,484 - Abran paso. Debo ir al baño. - No, Bart. 232 00:15:02,860 --> 00:15:05,779 Homero, todos estos inventos son... 233 00:15:05,863 --> 00:15:08,449 - ¿Sí? - No son muy... 234 00:15:08,532 --> 00:15:10,242 ¿Sí, sí, sí? 235 00:15:10,326 --> 00:15:12,119 - Son pésimos. - ¿Qué? 236 00:15:12,578 --> 00:15:15,748 No es que seas un pésimo inventor. 237 00:15:15,831 --> 00:15:20,336 Pero estos inventos en particular son malísimos. 238 00:15:20,419 --> 00:15:22,963 Y nadie en su sano juicio los compraría. 239 00:15:23,047 --> 00:15:25,257 O los aceptaría como regalo. 240 00:15:25,341 --> 00:15:28,177 Pero es lo mejor que se me ocurrió. 241 00:15:28,260 --> 00:15:30,638 Soy un pésimo Thomas Edison... 242 00:15:30,721 --> 00:15:32,681 y soy un pésimo Homero Simpson. 243 00:15:35,517 --> 00:15:38,812 Cielos. Espero no haber sido demasiado dura con él. 244 00:15:38,896 --> 00:15:43,651 Alguien tenía que decírselo. A la larga, es más amable... 245 00:15:44,401 --> 00:15:45,945 ¿Me hacen el favor? 246 00:15:48,489 --> 00:15:53,077 Toda la semana soñé con ser el próximo Thomas Edison. 247 00:15:53,160 --> 00:15:54,620 El sueño de una vida se acabó. 248 00:15:55,037 --> 00:15:57,581 Voy a tener que renunciar a mis sueños y esperanzas... 249 00:15:57,665 --> 00:16:01,126 y conformarme con ser un padre y esposo aceptable. 250 00:16:01,669 --> 00:16:02,836 - Homero. - Papá. Papá. 251 00:16:04,797 --> 00:16:07,383 ¿Qué pasó? No te caíste. 252 00:16:07,466 --> 00:16:10,302 Eso. Le agregué un par de patas. 253 00:16:10,386 --> 00:16:13,305 Me caía constantemente mientras trataba de inventar algo. 254 00:16:13,389 --> 00:16:16,809 Tienen bisagras. Qué ingenioso, papá. 255 00:16:16,892 --> 00:16:18,560 Podría salvar vidas. 256 00:16:18,644 --> 00:16:20,604 ¿En serio? ¿Creen que es una buena idea? 257 00:16:20,688 --> 00:16:23,190 Sí. La seguridad vende. Sobre todo a los idiotas. 258 00:16:23,273 --> 00:16:25,150 - Yo compraría una. - Yo también. 259 00:16:26,777 --> 00:16:30,072 Lo logré. Voy a ser rico. 260 00:16:41,417 --> 00:16:44,962 Mire, señor Edison. Lo logré. Soy un inventor. 261 00:16:45,045 --> 00:16:47,548 Y todo gracias a usted. 262 00:16:47,631 --> 00:16:49,550 ¿Ve? Es una silla normal. 263 00:16:49,633 --> 00:16:52,428 Pero le agregué otro par de patas atrás. 264 00:16:52,511 --> 00:16:54,888 Como las que están detrás de su... 265 00:16:56,056 --> 00:16:57,766 ¡Maldición! 266 00:16:58,892 --> 00:17:01,979 Te escuché maldecir. ¿Te molesta si te acompaño? Mierda, teta. 267 00:17:02,354 --> 00:17:07,776 Creí que había tenido una gran idea. Pero debo de haber visto el afiche. 268 00:17:08,485 --> 00:17:11,697 Si Edison inventó esa silla, ¿por qué no está en esta tabla? 269 00:17:12,072 --> 00:17:15,784 ¿No está? Quizá nunca se lo contó a nadie. 270 00:17:15,868 --> 00:17:19,038 Debe de ser la única que hizo. 271 00:17:19,121 --> 00:17:20,873 ¿Y? 272 00:17:20,956 --> 00:17:25,044 Tenemos que ir al Museo Edison y destrozarla. 273 00:17:25,127 --> 00:17:27,671 Y entonces seré un inventor. 274 00:17:27,755 --> 00:17:29,506 Pero pensé que admirabas a Edison. 275 00:17:29,590 --> 00:17:31,300 Al diablo con él. 276 00:17:31,675 --> 00:17:34,094 Sí. Diablo, maldición, pedo. 277 00:17:36,055 --> 00:17:39,141 Me llevo a Bart a otro estado, vuelvo pronto. 278 00:17:39,224 --> 00:17:41,393 Te saqué la billetera. 279 00:17:41,477 --> 00:17:43,979 Acabo de limpiar la entrada. 280 00:17:45,689 --> 00:17:47,816 SALIDA a Nueva Jersey Michigan, Oregón y Texas 281 00:17:47,900 --> 00:17:50,944 Me muero de ganas de destrozar esa silla. 282 00:17:51,028 --> 00:17:56,075 Hijo, eres joven y obstinado como Thomas Edison hijo. 283 00:17:56,158 --> 00:17:59,495 Abrió una criadero de hongos, una compañía de repuestos para autos... 284 00:17:59,578 --> 00:18:02,414 y vendió su buen nombre a unos médicos charlatanes. 285 00:18:02,498 --> 00:18:06,877 Después crio pavos. En su criadero de pavos. 286 00:18:23,018 --> 00:18:24,895 Detente, Homero. 287 00:18:24,978 --> 00:18:29,483 Si rompes mi silla, solo te perjudicas a ti mismo. 288 00:18:36,657 --> 00:18:40,285 Ya te voy a agarrar, gordo lunático. 289 00:18:45,916 --> 00:18:47,918 MUSEO DE EDISON NO SE ADMITEN PANDILLAS 290 00:18:48,001 --> 00:18:49,670 MUSEO EDISON 291 00:18:53,924 --> 00:18:56,552 ¡Qué bueno! El museo aún está abierto. 292 00:18:56,635 --> 00:18:59,429 ¿Por qué no te gusta Edison tanto como a él? 293 00:19:01,890 --> 00:19:04,560 ¿Les gustan las adivinanzas? 294 00:19:05,269 --> 00:19:11,316 ¿Cuántos genios se necesitan para inventar la bombilla? 295 00:19:12,985 --> 00:19:15,445 Solo uno. Thomas Edison. 296 00:19:19,241 --> 00:19:22,202 - Qué bien. - Es cierto y muy gracioso. 297 00:19:22,286 --> 00:19:27,332 Detrás de esa puerta se conserva el cerebro de Edison. 298 00:19:29,376 --> 00:19:32,921 Generalmente, no se permite que los visitantes lo vean. 299 00:19:33,005 --> 00:19:36,675 Y hoy no es ninguna excepción. 300 00:19:37,301 --> 00:19:39,553 La visita no estaría completa si no pasamos... 301 00:19:39,636 --> 00:19:41,763 por la tienda de regalos de Edison. 302 00:19:41,847 --> 00:19:45,184 - Eso me gustaría. - Sí. 303 00:19:49,188 --> 00:19:50,439 UNA IDEA BRILLANTE AC/DC 304 00:19:50,522 --> 00:19:51,690 NO SE METAN CON TEXAS 305 00:19:58,822 --> 00:20:01,617 Ocupémonos de lo nuestro. 306 00:20:06,121 --> 00:20:07,497 Fuera de mi camino. 307 00:20:07,581 --> 00:20:11,251 No vas a recibir méritos por este invento, acaparador de inspiración. 308 00:20:11,335 --> 00:20:13,003 Su martillo eléctrico, maestro. 309 00:20:14,463 --> 00:20:18,717 Invéntate la manera para escapar de esta, Edison. 310 00:20:20,928 --> 00:20:22,262 INVENTOS 311 00:20:22,346 --> 00:20:23,680 YO 312 00:20:27,059 --> 00:20:30,812 Mira, hijo. Edison era como yo. 313 00:20:30,896 --> 00:20:32,481 ¿Tenía cambios bruscos de humor? 314 00:20:32,564 --> 00:20:33,899 No. 315 00:20:33,982 --> 00:20:36,735 Ambos vivíamos a la sombra de otro hombre. 316 00:20:37,361 --> 00:20:42,282 Este antiguo ganso y yo sufrimos la misma pena y frustración. 317 00:20:42,366 --> 00:20:44,076 No somos rivales. 318 00:20:44,159 --> 00:20:49,289 Solo somos un par de soñadores demasiado autoexigentes. 319 00:20:50,249 --> 00:20:52,918 No puedo destruir tu trabajo, amigo. 320 00:20:53,001 --> 00:20:55,170 - ¿Puedo yo? - No. Pero podemos pasar... 321 00:20:55,254 --> 00:20:58,131 por el Museo Da Vinci de camino a casa. 322 00:20:58,215 --> 00:21:00,175 Creo que queda en Italia, papá. 323 00:21:00,259 --> 00:21:02,469 Entonces, nos desahogaremos con Eli Whitney. 324 00:21:03,011 --> 00:21:06,014 Dicen que a ese papa farsante se lo puede reconocer... 325 00:21:06,098 --> 00:21:10,602 por sus zapatillas altas y su boca sucia. 326 00:21:10,686 --> 00:21:13,855 Más noticias. Thomas Edison, el más grande inventor... 327 00:21:14,356 --> 00:21:18,944 sigue inventando a pesar de la desventaja de estar muerto. 328 00:21:19,027 --> 00:21:20,612 Así se hace, Tommy. 329 00:21:20,696 --> 00:21:23,949 Acaban de descubrir dos nuevas creaciones de Edison. 330 00:21:24,032 --> 00:21:26,868 Una silla de seis patas que no se cae. 331 00:21:27,995 --> 00:21:31,164 Y más sorprendente aún, un martillo eléctrico. 332 00:21:33,917 --> 00:21:36,295 Esa idea era tu idea. 333 00:21:36,378 --> 00:21:38,880 Se espera que este invento genere millones... 334 00:21:38,964 --> 00:21:41,174 para los ya ricos herederos de Edison. 335 00:21:41,258 --> 00:21:42,426 DRAMATIZACIÓN 336 00:21:42,509 --> 00:21:44,303 Esos millones deberían ser tuyos. 337 00:21:44,386 --> 00:21:47,514 Homero, debo admitir que te lo tomaste muy bien. 338 00:21:47,597 --> 00:21:53,145 Digamos que estoy sentado en la silla correcta. 339 00:22:46,114 --> 00:22:47,115 Traducción: Rosana Fiore 26591

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.