Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,086 --> 00:00:06,131
LOS SIMPSON
2
00:00:07,298 --> 00:00:09,384
NO INICIARÉ
DEMANDAS FRÍVOLAS
3
00:00:39,873 --> 00:00:42,333
Disculpen. Perdón. Disculpen.
4
00:00:42,417 --> 00:00:43,460
Oye.
5
00:00:54,054 --> 00:00:58,141
Springfield, si están en sus autos,
tal vez sea mejor que se sienten.
6
00:00:58,224 --> 00:01:03,855
Es la hora de descargar el noticiero
de las 5:00 con Hill y Marty.
7
00:01:05,899 --> 00:01:07,692
Nuestra historia más audaz:
8
00:01:07,776 --> 00:01:10,653
el presidente Clinton
presentó su nuevo sitio web.
9
00:01:10,737 --> 00:01:13,239
Espera, déjame adivinar.
Www, punto...
10
00:01:13,823 --> 00:01:14,991
punto...
11
00:01:18,953 --> 00:01:20,497
Sitio web.
12
00:01:20,580 --> 00:01:24,501
Aquí tenemos
otra descarga de noticias.
13
00:01:26,044 --> 00:01:32,258
Según los médicos, la esperanza
de vida promedio es de 76,2 años.
14
00:01:35,470 --> 00:01:39,349
¿76,2? Pero ya tengo 38,1.
15
00:01:39,432 --> 00:01:41,726
Desperdicié la mitad de mi vida.
16
00:01:44,104 --> 00:01:48,817
Pasó la mitad de mi vida,
y solo me quedan 38 años.
17
00:01:51,402 --> 00:01:54,322
Marge, desperdicié
la mitad de mi vida.
18
00:01:54,405 --> 00:01:56,533
Señor, ¿necesita una grúa?
19
00:01:56,616 --> 00:02:00,411
¿De qué hablas, Marge?
No necesito una...
20
00:02:00,495 --> 00:02:02,038
Está bien, envíe la grúa.
21
00:02:02,122 --> 00:02:03,164
HARINA
22
00:02:04,582 --> 00:02:07,085
Cariño. No comas eso.
23
00:02:07,168 --> 00:02:09,420
¿No prefieres azúcar?
24
00:02:09,504 --> 00:02:11,381
No. No merezco azúcar.
25
00:02:11,464 --> 00:02:14,717
Estoy a medio camino de la tumba
y no he logrado nada en la vida.
26
00:02:14,801 --> 00:02:19,180
No me hace mucha gracia
pensar en mi funeral.
27
00:02:19,806 --> 00:02:21,432
EL CEMENTERIO
DEL FUTURO
28
00:02:26,312 --> 00:02:29,524
No. Homero no fue un gran hombre.
29
00:02:29,607 --> 00:02:31,401
Ni siquiera
medianamente aceptable.
30
00:02:31,484 --> 00:02:34,404
Y nunca logró nada.
31
00:02:34,487 --> 00:02:37,323
Presidente Lenny,
¿tiene algo que agregar?
32
00:02:37,407 --> 00:02:39,826
Bueno, está bien.
Tírenlo al hoyo, muchachos.
33
00:02:42,495 --> 00:02:44,998
Ahí va una verdadera
bolsa de mierda.
34
00:02:45,081 --> 00:02:48,418
Sin duda, viejo amigo.
35
00:02:52,255 --> 00:02:54,174
Pase lo que pase en el futuro...
36
00:02:54,257 --> 00:02:57,760
- promete que no votarás por Lenny.
- Has logrado muchas cosas.
37
00:02:57,844 --> 00:02:59,846
Me hiciste muy feliz.
38
00:02:59,929 --> 00:03:03,349
Sí, y van a poner mi rostro
en una estampilla por eso.
39
00:03:03,433 --> 00:03:05,560
Desperdicié la mitad de mi vida, Marge.
40
00:03:05,643 --> 00:03:08,438
¿Sabes cuántos recuerdos tengo?
Tres.
41
00:03:08,521 --> 00:03:13,526
En la cola de una película,
en la cerrajería y aquí, contigo.
42
00:03:13,610 --> 00:03:16,404
Treinta y ocho años,
y es todo lo que me queda.
43
00:03:16,487 --> 00:03:18,865
Tienes 39.
44
00:03:30,126 --> 00:03:32,712
- Hola, papá. ¿Qué tal tu día?
- Frío.
45
00:03:32,795 --> 00:03:35,381
Vamos. Ven a ponerte
tu camisa preferida.
46
00:03:37,383 --> 00:03:39,510
¡Sorpresa!
47
00:03:39,594 --> 00:03:43,097
Veo que están de fiesta.
Regresaré más tarde.
48
00:03:43,181 --> 00:03:45,975
No puedes volver más tarde
porque...
49
00:03:46,059 --> 00:03:48,728
Homero Simpson,
bienvenido a tu vida.
50
00:03:48,811 --> 00:03:50,563
El HOMBRE CON MÁS LOGROS
DEL MUNDO
51
00:03:53,358 --> 00:03:56,569
Los niños y yo queríamos
mostrarte todo lo que lograste.
52
00:03:56,653 --> 00:03:59,948
Bueno. Tal vez me dé cuenta
dónde fue que arruiné mi vida.
53
00:04:00,031 --> 00:04:02,659
Silencio, papá, o vamos
a tener que echarte.
54
00:04:02,742 --> 00:04:06,537
Las fotos. Tienen vida.
55
00:04:06,621 --> 00:04:09,582
Ahí estás en el espacio exterior.
Eso es bastante admirable.
56
00:04:10,667 --> 00:04:14,379
Solo cultivamos algunos tomates
espaciales y saboteamos el Mir.
57
00:04:19,008 --> 00:04:22,011
¿Recuerdas que casi ganas
el campeonato de pesos pesados?
58
00:04:27,433 --> 00:04:30,353
- No.
- Acaba con él. Acábalo.
59
00:04:30,436 --> 00:04:32,855
No hay logro más grande...
60
00:04:32,939 --> 00:04:35,817
que haber tenido
tres hermosos hijos.
61
00:04:35,900 --> 00:04:37,443
Pásala.
62
00:04:40,989 --> 00:04:43,866
Debería haberla pateado.
Apáguenlo. Apáguenlo.
63
00:04:43,950 --> 00:04:47,328
Espera, papá. Lo que viene
sin duda te hará sentir mejor.
64
00:04:49,497 --> 00:04:52,583
Hola, Homero. Soy yo,
K.I.T.T., el Auto Fantástico.
65
00:04:54,252 --> 00:04:57,255
Tu familia me pidió
que me hiciera un tiempo...
66
00:04:57,338 --> 00:05:02,135
para invitarte
a hacer algo muy especial...
67
00:05:05,847 --> 00:05:08,808
Películas de porquería.
¿Quién inventó esta estupidez?
68
00:05:08,891 --> 00:05:10,643
¿Fuiste tú, Bart?
69
00:05:10,727 --> 00:05:13,980
- Fue Thomas Edison.
- ¿No había inventado la bombilla?
70
00:05:14,063 --> 00:05:18,026
También. Además del fonógrafo,
el micrófono y el auto eléctrico.
71
00:05:18,109 --> 00:05:21,654
Ningún tipo pudo hacer todo eso solo.
Eres una mentirosa, cariño.
72
00:05:21,738 --> 00:05:24,073
Acaba con ella. Acábala.
73
00:05:24,157 --> 00:05:27,243
Es verdad. Lo leí en el mantel
de un restaurante.
74
00:05:27,618 --> 00:05:30,079
¿En serio? ¿En un restaurante?
75
00:05:30,163 --> 00:05:31,748
Ahora no sé qué pensar.
76
00:05:32,457 --> 00:05:37,337
- Vamos. Vamos. Vamos.
- En la cima del mundo.
77
00:05:37,420 --> 00:05:39,339
Basta, muchacho.
78
00:05:41,924 --> 00:05:45,345
- Papá, ¿qué haces aquí?
- Leo acerca de este tal Edison.
79
00:05:45,428 --> 00:05:48,056
No me dejan entrar
en la biblioteca de la ciudad.
80
00:05:48,139 --> 00:05:52,435
Una mala experiencia.
No puedo volver nunca más.
81
00:05:53,019 --> 00:05:55,688
Mira todas las cosas
que inventó Edison.
82
00:05:56,064 --> 00:05:57,940
La teleimpresora...
83
00:05:58,024 --> 00:05:59,942
las baterías recargables...
84
00:06:00,026 --> 00:06:03,738
incluso el papel encerado.
Y mira cómo baila.
85
00:06:07,575 --> 00:06:09,035
Buenísimo, papá.
86
00:06:09,118 --> 00:06:11,287
Y los hermanos Hardy
también son geniales.
87
00:06:11,371 --> 00:06:14,290
- Este libro es de contrabandistas.
- Todos lo son.
88
00:06:14,374 --> 00:06:16,876
Este no. Los Contrabandistas
de la Cueva Pirata.
89
00:06:16,959 --> 00:06:18,378
Es de piratas.
90
00:06:18,461 --> 00:06:21,130
Disculpe. ¿Usted estudia
en esta escuela?
91
00:06:21,214 --> 00:06:25,218
Es obvio que sí.
Viva la escuela.
92
00:06:25,301 --> 00:06:27,387
ESCUELA
93
00:06:27,470 --> 00:06:30,390
La tipa sale del mar...
94
00:06:30,473 --> 00:06:33,810
y una gran ola
le saca el traje de baño.
95
00:06:33,893 --> 00:06:35,686
¿Y? ¿Qué pasó?
96
00:06:35,770 --> 00:06:38,564
No omitas ningún detalle,
por pequeño o indecoroso que sea.
97
00:06:38,648 --> 00:06:42,693
Van a recordar lo que sigue
por el resto de sus vidas...
98
00:06:42,777 --> 00:06:44,654
Sí, sí, sí. Gran historia, Lenny.
99
00:06:44,737 --> 00:06:47,615
Pero tengo una que es aún
más cautivante.
100
00:06:47,698 --> 00:06:51,786
Había una vez un hombre
llamado Thomas Edison.
101
00:06:51,869 --> 00:06:54,539
Que inventó el dictáfono...
102
00:06:54,622 --> 00:06:58,793
el fluoroscopio
y el telégrafo doble.
103
00:06:58,876 --> 00:07:01,796
Era un firme seguidor
de Fletcher. Tocaba el órgano.
104
00:07:01,879 --> 00:07:05,299
Su flor preferida era el heliotropo.
Y su segundo nombre era Alva.
105
00:07:05,383 --> 00:07:08,761
Y nunca, nunca, nunca
usó pijama. Y...
106
00:07:08,845 --> 00:07:11,180
Bueno. Creo que ya fuimos
bastante amables.
107
00:07:11,264 --> 00:07:14,100
Lenny, ¿qué pasó con la señorita
del traje de baño?
108
00:07:16,519 --> 00:07:18,980
Cielos. Lo olvidé.
109
00:07:19,063 --> 00:07:22,525
No dejo de pensar en Edison.
Ya no sé ni dónde trabajo.
110
00:07:22,608 --> 00:07:25,445
Pero yo sé dónde trabajaba Edison.
En Menlo Park.
111
00:07:25,528 --> 00:07:28,865
Allí inventó el termómetro de presión,
el separador de metales...
112
00:07:28,948 --> 00:07:31,367
James Watt inventó
la máquina de vapor.
113
00:07:31,451 --> 00:07:34,454
Qué aburrido. Aburres a todos.
114
00:07:34,537 --> 00:07:36,122
Deja de aburrirnos a todos.
115
00:07:36,205 --> 00:07:38,791
Trabajó en una máquina
para hablar con los muertos.
116
00:07:38,875 --> 00:07:41,794
Un teléfono espeluznante.
Quizá planeaba meter la cabeza...
117
00:07:41,878 --> 00:07:44,255
- en el suelo y gritar.
- ¡Ya basta!
118
00:07:44,338 --> 00:07:46,424
Todos saben que el hombre
logró muchas cosas.
119
00:07:46,507 --> 00:07:48,718
Quizá porque no pasó
todo el tiempo...
120
00:07:48,801 --> 00:07:50,636
hablando de Thomas Edison.
121
00:07:50,720 --> 00:07:52,388
Te equivocas, Marge.
122
00:07:52,472 --> 00:07:55,099
Se autopromocionaba
descaradamente.
123
00:07:55,183 --> 00:07:57,685
Bueno, tú no eres Thomas Edison.
124
00:07:57,768 --> 00:07:59,395
Marge, eso es.
125
00:07:59,479 --> 00:08:02,023
Por eso no hice nada
en toda mi vida.
126
00:08:02,106 --> 00:08:04,901
Necesito ser como Thomas Edison.
127
00:08:04,984 --> 00:08:09,071
- Como quieras.
- Voy a empezar ya mismo.
128
00:08:09,155 --> 00:08:11,991
Basta de asquerosos pijamas.
129
00:08:12,074 --> 00:08:15,203
De hoy en adelante, ¡soy un inventor!
130
00:08:16,120 --> 00:08:19,832
Haznos un favor.
Invéntate unos calzoncillos.
131
00:08:30,134 --> 00:08:32,845
Renuncié al trabajo,
tal como dijiste.
132
00:08:32,929 --> 00:08:35,139
Yo no te dije
que renunciaras al trabajo.
133
00:08:35,223 --> 00:08:38,017
Claro que sí. Recuerdo
tus palabras con claridad.
134
00:08:38,100 --> 00:08:39,936
Dijiste que si no renunciaba...
135
00:08:40,019 --> 00:08:42,897
y me dedicaba a ser inventor,
quemarías la casa.
136
00:08:42,980 --> 00:08:45,566
No parecen mis palabras.
137
00:08:45,650 --> 00:08:49,737
Si esto no funciona, siempre
puedes regresar a la planta.
138
00:08:50,613 --> 00:08:53,032
No, si tenemos en cuenta
la manera en que renuncié.
139
00:09:00,331 --> 00:09:01,624
INVENTOS
140
00:09:05,294 --> 00:09:07,380
YO
141
00:09:07,463 --> 00:09:11,509
A mi edad, Edison
ya tenía 203 inventos.
142
00:09:11,592 --> 00:09:15,346
Tengo mucho trabajo
si quiero alcanzarlo.
143
00:09:15,429 --> 00:09:20,851
Veamos. Inventos, inventos...
144
00:09:23,646 --> 00:09:25,231
INVENTOS
145
00:09:25,314 --> 00:09:27,733
Algo eléctrico podría ser bueno.
146
00:09:27,817 --> 00:09:30,194
Deja que yo me encargue
de la parte creativa.
147
00:09:30,278 --> 00:09:34,448
No entiendes la mente creativa
tan bien como yo.
148
00:09:34,907 --> 00:09:37,326
Mira esta mesa, ¿qué ves?
149
00:09:37,410 --> 00:09:40,037
Solo una mesa.
Un creativo como yo...
150
00:09:40,121 --> 00:09:43,374
mira esta mesa y ve
muchas cosas creativas.
151
00:09:43,457 --> 00:09:44,834
Pero no una mesa.
152
00:09:44,917 --> 00:09:47,545
Homero, eso no es una mesa.
Es nuestra secadora.
153
00:09:47,628 --> 00:09:48,796
Mis archivos.
154
00:09:54,802 --> 00:09:58,848
Esto no funciona.
Hay que probar con otro enfoque.
155
00:10:21,120 --> 00:10:22,913
¿Empezaste a fumar, papá?
156
00:10:22,997 --> 00:10:26,417
Sí. Thomas Edison
fumaba varios cigarros por día.
157
00:10:26,500 --> 00:10:29,420
- Sí. Y, además, inventaba cosas.
- Cállate.
158
00:10:33,716 --> 00:10:36,636
Ya que están acá,
hagamos una tormenta de ideas.
159
00:10:36,719 --> 00:10:38,054
Se hace así.
160
00:10:38,137 --> 00:10:40,848
Lisa, tú dices una cosa.
Bart, tú dices otra.
161
00:10:40,931 --> 00:10:43,392
Tiran ideas,
y yo uso mi inventiva...
162
00:10:43,476 --> 00:10:46,228
para combinarlas,
en una idea brillante y original.
163
00:10:46,312 --> 00:10:49,440
Está bien. Automático...
164
00:10:49,523 --> 00:10:51,734
- Trasero.
- Está bien.
165
00:10:52,234 --> 00:10:55,488
- Fluorescente...
- Moco.
166
00:10:57,406 --> 00:11:00,117
Esperen. Estos no son
productos nuevos y originales.
167
00:11:00,201 --> 00:11:02,203
Ni siquiera lo están intentando.
Se acabó.
168
00:11:02,286 --> 00:11:05,498
Se van a sus cuartos
y se castigan ustedes solos.
169
00:11:07,917 --> 00:11:11,921
- Padre perezoso.
- No castiga ni a sus hijos.
170
00:11:12,004 --> 00:11:14,548
Homero, no puedes castigar
a los niños...
171
00:11:14,632 --> 00:11:17,051
simplemente
porque no se te ocurre nada.
172
00:11:17,134 --> 00:11:20,721
No veo por qué no.
Son mis hijos.
173
00:11:20,805 --> 00:11:24,100
Está bien, nuestros hijos.
174
00:11:24,600 --> 00:11:26,435
Te traje un sándwich de atún.
175
00:11:26,519 --> 00:11:28,312
Dicen que es alimento
para el pensamiento.
176
00:11:28,396 --> 00:11:30,606
Debe de ser por todo
el delfín que le ponen.
177
00:11:30,690 --> 00:11:32,358
Ya sabes lo inteligentes que son.
178
00:11:32,441 --> 00:11:34,276
No tiene sentido.
179
00:11:34,360 --> 00:11:37,655
No puedo trabajar así, al margen
de la comunidad científica.
180
00:11:39,115 --> 00:11:41,742
Quédate aquí
y cuida mi sándwich.
181
00:11:42,201 --> 00:11:45,746
Y esto debería darle una base...
182
00:11:45,830 --> 00:11:48,958
en termodinámica,
hipermatemática...
183
00:11:49,041 --> 00:11:52,962
y, por supuesto,
"microcalifragilística".
184
00:11:53,045 --> 00:11:57,258
Mire, solo quiero saber
cómo inventar cosas. Dígame.
185
00:11:58,008 --> 00:12:00,302
Solo tiene que pensar cosas...
186
00:12:00,386 --> 00:12:03,347
que la gente necesite,
pero que aún no existan.
187
00:12:03,431 --> 00:12:05,891
¿Como una manta térmica voladora?
188
00:12:05,975 --> 00:12:07,560
Tal vez.
189
00:12:07,643 --> 00:12:10,229
O podría partir
de algo que ya existe...
190
00:12:10,312 --> 00:12:12,606
y descubrirle otro uso.
Como...
191
00:12:12,690 --> 00:12:14,650
Orejeras de hamburguesas.
192
00:12:14,734 --> 00:12:18,404
Supongo que entra
en la descripción.
193
00:12:18,487 --> 00:12:20,948
Gracias, tonto.
194
00:12:21,031 --> 00:12:23,909
Está bien.
No pierdas la calma, Frinkie.
195
00:12:23,993 --> 00:12:25,870
Cuando estas
lleguen a las tiendas...
196
00:12:25,953 --> 00:12:29,665
él aún va a estar luchando
con la matriz de los pepinillos.
197
00:12:53,022 --> 00:12:54,273
DINAMITA
198
00:12:56,817 --> 00:12:57,985
UNA SEMANA DESPUÉS
199
00:12:58,068 --> 00:13:01,697
Acá están los cuatro inventos
más importantes...
200
00:13:01,781 --> 00:13:05,284
de la historia de la humanidad.
201
00:13:06,327 --> 00:13:09,747
Primero, mi martillo eléctrico
multipropósito.
202
00:13:09,830 --> 00:13:12,708
Para martillar
todo lo que necesite.
203
00:13:24,470 --> 00:13:26,263
Tal vez debería ser más potente.
204
00:13:26,347 --> 00:13:28,265
Dame diez de esos ya mismo.
205
00:13:28,349 --> 00:13:32,311
Esta es mi alarma doméstica
para cuando "todo está bien".
206
00:13:32,394 --> 00:13:36,148
Suena cada tres segundos...
207
00:13:36,232 --> 00:13:39,235
a menos que algo ande mal.
208
00:13:40,069 --> 00:13:41,987
Apaga eso, Homero.
209
00:13:42,071 --> 00:13:45,574
No se puede apagar.
210
00:13:48,035 --> 00:13:49,995
Pero se descompone muy fácilmente.
211
00:13:50,079 --> 00:13:51,997
El siguiente invento
es para las damas.
212
00:13:52,081 --> 00:13:54,208
¿Cuántas veces llegaron tarde
a una reunión...
213
00:13:54,291 --> 00:13:58,838
y se dieron cuenta
de que no llevaban maquillaje?
214
00:13:58,921 --> 00:14:00,965
Es la pesadilla de toda mujer.
215
00:14:01,048 --> 00:14:03,759
Por eso inventé la revolucionaria
pistola maquilladora.
216
00:14:03,843 --> 00:14:07,555
Para las mujeres que solo tienen
medio segundo para arreglarse.
217
00:14:07,638 --> 00:14:09,723
Cierra los ojos, Marge.
218
00:14:10,975 --> 00:14:14,562
Ya estás lista
para una noche en la ciudad.
219
00:14:15,104 --> 00:14:17,356
Homero, la pusiste
en modo "prostituta".
220
00:14:18,858 --> 00:14:22,653
Está bien. Esta vez
cierra las fosas nasales.
221
00:14:24,446 --> 00:14:28,242
Mira lo que hiciste. Tendré que usar
mi pistola de crema limpiadora.
222
00:14:28,325 --> 00:14:30,828
A las mujeres no les gusta
que les disparen en la cara.
223
00:14:30,911 --> 00:14:34,707
Les gustará lo que yo diga.
Acá tenemos algo para todos.
224
00:14:34,790 --> 00:14:38,586
Antes, si estabas mirando la tele
y te daban ganas de ir al baño...
225
00:14:38,669 --> 00:14:41,130
tenías que levantarte
y caminar hasta el baño.
226
00:14:41,213 --> 00:14:44,174
Era lo más difícil del mundo.
227
00:14:44,258 --> 00:14:48,053
Pero ahora, con el Inodoro
Reclinable para el Perezoso...
228
00:14:48,137 --> 00:14:51,181
solo tienes que reclinarte
y echarte una.
229
00:14:51,265 --> 00:14:54,435
¿Esperas que la gente
vaya al baño en la sala?
230
00:14:54,518 --> 00:14:58,856
Créeme, todos van a querer uno.
231
00:15:00,399 --> 00:15:02,484
- Abran paso. Debo ir al baño.
- No, Bart.
232
00:15:02,860 --> 00:15:05,779
Homero, todos estos inventos son...
233
00:15:05,863 --> 00:15:08,449
- ¿Sí?
- No son muy...
234
00:15:08,532 --> 00:15:10,242
¿Sí, sí, sí?
235
00:15:10,326 --> 00:15:12,119
- Son pésimos.
- ¿Qué?
236
00:15:12,578 --> 00:15:15,748
No es que seas
un pésimo inventor.
237
00:15:15,831 --> 00:15:20,336
Pero estos inventos en particular
son malísimos.
238
00:15:20,419 --> 00:15:22,963
Y nadie en su sano juicio
los compraría.
239
00:15:23,047 --> 00:15:25,257
O los aceptaría como regalo.
240
00:15:25,341 --> 00:15:28,177
Pero es lo mejor
que se me ocurrió.
241
00:15:28,260 --> 00:15:30,638
Soy un pésimo Thomas Edison...
242
00:15:30,721 --> 00:15:32,681
y soy un pésimo Homero Simpson.
243
00:15:35,517 --> 00:15:38,812
Cielos. Espero no haber
sido demasiado dura con él.
244
00:15:38,896 --> 00:15:43,651
Alguien tenía que decírselo.
A la larga, es más amable...
245
00:15:44,401 --> 00:15:45,945
¿Me hacen el favor?
246
00:15:48,489 --> 00:15:53,077
Toda la semana soñé con ser
el próximo Thomas Edison.
247
00:15:53,160 --> 00:15:54,620
El sueño de una vida se acabó.
248
00:15:55,037 --> 00:15:57,581
Voy a tener que renunciar
a mis sueños y esperanzas...
249
00:15:57,665 --> 00:16:01,126
y conformarme con ser
un padre y esposo aceptable.
250
00:16:01,669 --> 00:16:02,836
- Homero.
- Papá. Papá.
251
00:16:04,797 --> 00:16:07,383
¿Qué pasó? No te caíste.
252
00:16:07,466 --> 00:16:10,302
Eso.
Le agregué un par de patas.
253
00:16:10,386 --> 00:16:13,305
Me caía constantemente
mientras trataba de inventar algo.
254
00:16:13,389 --> 00:16:16,809
Tienen bisagras.
Qué ingenioso, papá.
255
00:16:16,892 --> 00:16:18,560
Podría salvar vidas.
256
00:16:18,644 --> 00:16:20,604
¿En serio?
¿Creen que es una buena idea?
257
00:16:20,688 --> 00:16:23,190
Sí. La seguridad vende.
Sobre todo a los idiotas.
258
00:16:23,273 --> 00:16:25,150
- Yo compraría una.
- Yo también.
259
00:16:26,777 --> 00:16:30,072
Lo logré. Voy a ser rico.
260
00:16:41,417 --> 00:16:44,962
Mire, señor Edison. Lo logré.
Soy un inventor.
261
00:16:45,045 --> 00:16:47,548
Y todo gracias a usted.
262
00:16:47,631 --> 00:16:49,550
¿Ve? Es una silla normal.
263
00:16:49,633 --> 00:16:52,428
Pero le agregué
otro par de patas atrás.
264
00:16:52,511 --> 00:16:54,888
Como las que están detrás de su...
265
00:16:56,056 --> 00:16:57,766
¡Maldición!
266
00:16:58,892 --> 00:17:01,979
Te escuché maldecir. ¿Te molesta
si te acompaño? Mierda, teta.
267
00:17:02,354 --> 00:17:07,776
Creí que había tenido una gran idea.
Pero debo de haber visto el afiche.
268
00:17:08,485 --> 00:17:11,697
Si Edison inventó esa silla,
¿por qué no está en esta tabla?
269
00:17:12,072 --> 00:17:15,784
¿No está?
Quizá nunca se lo contó a nadie.
270
00:17:15,868 --> 00:17:19,038
Debe de ser la única que hizo.
271
00:17:19,121 --> 00:17:20,873
¿Y?
272
00:17:20,956 --> 00:17:25,044
Tenemos que ir al Museo Edison
y destrozarla.
273
00:17:25,127 --> 00:17:27,671
Y entonces seré un inventor.
274
00:17:27,755 --> 00:17:29,506
Pero pensé
que admirabas a Edison.
275
00:17:29,590 --> 00:17:31,300
Al diablo con él.
276
00:17:31,675 --> 00:17:34,094
Sí. Diablo, maldición, pedo.
277
00:17:36,055 --> 00:17:39,141
Me llevo a Bart a otro estado,
vuelvo pronto.
278
00:17:39,224 --> 00:17:41,393
Te saqué la billetera.
279
00:17:41,477 --> 00:17:43,979
Acabo de limpiar la entrada.
280
00:17:45,689 --> 00:17:47,816
SALIDA a Nueva Jersey
Michigan, Oregón y Texas
281
00:17:47,900 --> 00:17:50,944
Me muero de ganas
de destrozar esa silla.
282
00:17:51,028 --> 00:17:56,075
Hijo, eres joven y obstinado
como Thomas Edison hijo.
283
00:17:56,158 --> 00:17:59,495
Abrió una criadero de hongos,
una compañía de repuestos para autos...
284
00:17:59,578 --> 00:18:02,414
y vendió su buen nombre
a unos médicos charlatanes.
285
00:18:02,498 --> 00:18:06,877
Después crio pavos.
En su criadero de pavos.
286
00:18:23,018 --> 00:18:24,895
Detente, Homero.
287
00:18:24,978 --> 00:18:29,483
Si rompes mi silla,
solo te perjudicas a ti mismo.
288
00:18:36,657 --> 00:18:40,285
Ya te voy a agarrar, gordo lunático.
289
00:18:45,916 --> 00:18:47,918
MUSEO DE EDISON
NO SE ADMITEN PANDILLAS
290
00:18:48,001 --> 00:18:49,670
MUSEO EDISON
291
00:18:53,924 --> 00:18:56,552
¡Qué bueno!
El museo aún está abierto.
292
00:18:56,635 --> 00:18:59,429
¿Por qué no te gusta Edison
tanto como a él?
293
00:19:01,890 --> 00:19:04,560
¿Les gustan las adivinanzas?
294
00:19:05,269 --> 00:19:11,316
¿Cuántos genios se necesitan
para inventar la bombilla?
295
00:19:12,985 --> 00:19:15,445
Solo uno. Thomas Edison.
296
00:19:19,241 --> 00:19:22,202
- Qué bien.
- Es cierto y muy gracioso.
297
00:19:22,286 --> 00:19:27,332
Detrás de esa puerta se conserva
el cerebro de Edison.
298
00:19:29,376 --> 00:19:32,921
Generalmente, no se permite
que los visitantes lo vean.
299
00:19:33,005 --> 00:19:36,675
Y hoy no es ninguna excepción.
300
00:19:37,301 --> 00:19:39,553
La visita no estaría completa
si no pasamos...
301
00:19:39,636 --> 00:19:41,763
por la tienda de regalos de Edison.
302
00:19:41,847 --> 00:19:45,184
- Eso me gustaría.
- Sí.
303
00:19:49,188 --> 00:19:50,439
UNA IDEA BRILLANTE
AC/DC
304
00:19:50,522 --> 00:19:51,690
NO SE METAN CON TEXAS
305
00:19:58,822 --> 00:20:01,617
Ocupémonos de lo nuestro.
306
00:20:06,121 --> 00:20:07,497
Fuera de mi camino.
307
00:20:07,581 --> 00:20:11,251
No vas a recibir méritos por este invento,
acaparador de inspiración.
308
00:20:11,335 --> 00:20:13,003
Su martillo eléctrico, maestro.
309
00:20:14,463 --> 00:20:18,717
Invéntate la manera
para escapar de esta, Edison.
310
00:20:20,928 --> 00:20:22,262
INVENTOS
311
00:20:22,346 --> 00:20:23,680
YO
312
00:20:27,059 --> 00:20:30,812
Mira, hijo. Edison era como yo.
313
00:20:30,896 --> 00:20:32,481
¿Tenía cambios bruscos de humor?
314
00:20:32,564 --> 00:20:33,899
No.
315
00:20:33,982 --> 00:20:36,735
Ambos vivíamos
a la sombra de otro hombre.
316
00:20:37,361 --> 00:20:42,282
Este antiguo ganso y yo sufrimos
la misma pena y frustración.
317
00:20:42,366 --> 00:20:44,076
No somos rivales.
318
00:20:44,159 --> 00:20:49,289
Solo somos un par de soñadores
demasiado autoexigentes.
319
00:20:50,249 --> 00:20:52,918
No puedo destruir tu trabajo, amigo.
320
00:20:53,001 --> 00:20:55,170
- ¿Puedo yo?
- No. Pero podemos pasar...
321
00:20:55,254 --> 00:20:58,131
por el Museo Da Vinci
de camino a casa.
322
00:20:58,215 --> 00:21:00,175
Creo que queda en Italia, papá.
323
00:21:00,259 --> 00:21:02,469
Entonces, nos desahogaremos
con Eli Whitney.
324
00:21:03,011 --> 00:21:06,014
Dicen que a ese papa farsante
se lo puede reconocer...
325
00:21:06,098 --> 00:21:10,602
por sus zapatillas altas
y su boca sucia.
326
00:21:10,686 --> 00:21:13,855
Más noticias. Thomas Edison,
el más grande inventor...
327
00:21:14,356 --> 00:21:18,944
sigue inventando a pesar
de la desventaja de estar muerto.
328
00:21:19,027 --> 00:21:20,612
Así se hace, Tommy.
329
00:21:20,696 --> 00:21:23,949
Acaban de descubrir
dos nuevas creaciones de Edison.
330
00:21:24,032 --> 00:21:26,868
Una silla de seis patas
que no se cae.
331
00:21:27,995 --> 00:21:31,164
Y más sorprendente aún,
un martillo eléctrico.
332
00:21:33,917 --> 00:21:36,295
Esa idea era tu idea.
333
00:21:36,378 --> 00:21:38,880
Se espera que este invento
genere millones...
334
00:21:38,964 --> 00:21:41,174
para los ya ricos herederos
de Edison.
335
00:21:41,258 --> 00:21:42,426
DRAMATIZACIÓN
336
00:21:42,509 --> 00:21:44,303
Esos millones deberían ser tuyos.
337
00:21:44,386 --> 00:21:47,514
Homero, debo admitir
que te lo tomaste muy bien.
338
00:21:47,597 --> 00:21:53,145
Digamos que estoy sentado
en la silla correcta.
339
00:22:46,114 --> 00:22:47,115
Traducción:
Rosana Fiore
26591
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.