All language subtitles for Spartacus.Gods.of.the.Arena.Part.4.720p.BluRay.x265-HETeam

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,847 --> 00:00:14,107 NELLE PUNTATE PRECEDENTI DI SPARTACUS: GODS OF THE ARENA 2 00:00:14,420 --> 00:00:16,969 Fategli scopare questa, e io guardero'. 3 00:00:20,138 --> 00:00:22,591 Dopo che gli ho magnificato le virtu' della casa di Batiato... 4 00:00:22,621 --> 00:00:24,951 Ho chiesto di essere presentato immediatamente. 5 00:00:24,982 --> 00:00:26,359 Prendero' questa. 6 00:00:28,116 --> 00:00:30,738 Attendo con ansia di vedere ai giochi te e... 7 00:00:30,769 --> 00:00:33,131 il tuo uomo, Gannico, al mio primus. 8 00:00:33,929 --> 00:00:35,847 Qualsiasi cosa Tullio e il ragazzo possano pensare, 9 00:00:35,878 --> 00:00:38,668 mi sono guadagnato il primus grazie alle imprese di Gannico. 10 00:00:38,698 --> 00:00:40,942 Gannico non comparira' nei giochi. 11 00:00:40,972 --> 00:00:43,450 Allora oggi si presenta una rara opportunita'. 12 00:00:43,481 --> 00:00:45,496 Autto, un uomo forgiato sotto il mio comando, 13 00:00:45,526 --> 00:00:47,769 affrontera' Crisso, forgiato sotto il tuo. 14 00:00:47,799 --> 00:00:52,337 Il risultato dimostrera' se il figlio ha imparato qualcosa di buono dal padre. 15 00:00:52,659 --> 00:00:55,986 Pare che io abbia sottovalutato Crisso. 16 00:00:56,395 --> 00:00:58,456 Cosi' come ho fatto con mio figlio. 17 00:00:58,551 --> 00:01:00,234 Restero' al tuo fianco. 18 00:01:00,440 --> 00:01:01,612 Resterai qui? 19 00:01:02,212 --> 00:01:05,475 Finche' il respiro non fuggira' dalle stanche membra. 20 00:01:08,075 --> 00:01:11,012 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net] 21 00:01:11,043 --> 00:01:15,683 Traduzione: so1808, toporagna, Darctico, Blackmamba87, franz84ts, Anorexorcist_ 22 00:01:16,032 --> 00:01:18,223 {\fad(1000,200)\pos(201,260)}DIETRO LA MASCHERA 23 00:01:18,253 --> 00:01:19,732 Revisione: Darkgirl Resynch 720p: Iceblue 24 00:01:25,112 --> 00:01:26,606 Restate in fila! 25 00:01:33,634 --> 00:01:34,686 Prendimi! 26 00:01:35,925 --> 00:01:37,287 Da questa parte! 27 00:01:39,103 --> 00:01:45,296 Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui, contattare www.OpenSubtitles.org oggi 28 00:02:03,695 --> 00:02:05,090 Rete e tridente? 29 00:02:05,567 --> 00:02:08,460 Quell'uomo sembra piu' un comune pescatore che un gladiatore. 30 00:02:08,491 --> 00:02:11,978 Questo stile si chiama reziario. Portato dalle regioni periferiche. 31 00:02:12,009 --> 00:02:15,578 Dovrebbero riportarselo indietro. La mia preferenza va al mirmillone. 32 00:02:19,787 --> 00:02:21,878 La folla e' del parere opposto. 33 00:02:37,819 --> 00:02:41,439 Presto vi sara' un reziario nella sabbia durante ogni gioco. 34 00:02:42,181 --> 00:02:45,241 E il ludus, senza, ne sara' tragicamente carente. 35 00:02:45,717 --> 00:02:46,737 Molto bene... 36 00:02:46,767 --> 00:02:50,234 Pero' dai rete e tridente a uno degli uomini piu' scarsi. 37 00:03:16,246 --> 00:03:18,453 Non te l'avevo forse detto? Senti! 38 00:03:18,484 --> 00:03:20,217 Uno spettacolo, davvero! 39 00:03:20,576 --> 00:03:23,585 Ancora piu' eccitante se tu fossi stato nel pulvinare. 40 00:03:23,616 --> 00:03:25,706 Mi hanno esteso l'invito... 41 00:03:26,332 --> 00:03:27,658 E hai rifiutato? 42 00:03:27,689 --> 00:03:29,542 Il pulvinare si dimentica in fretta. 43 00:03:29,573 --> 00:03:34,315 Voglio assistere ai giochi da qui, in mezzo alla gente, di fianco a mio figlio. 44 00:03:46,542 --> 00:03:48,480 E' giunto il vostro momento. 45 00:03:54,119 --> 00:03:55,206 Bella lama... 46 00:03:57,542 --> 00:03:59,314 da utilizzare a scopo di uccidere. 47 00:03:59,345 --> 00:04:02,557 Traduci le mie parole, cosi' che Dagan possa capire. 48 00:04:04,645 --> 00:04:07,301 Voi portate il marchio della fratellanza, 49 00:04:08,065 --> 00:04:10,088 un onore che non avete guadagnato. 50 00:04:11,550 --> 00:04:13,691 La vostra vera prova vi aspetta. 51 00:04:14,735 --> 00:04:15,907 Sopravvivete, 52 00:04:16,139 --> 00:04:18,382 e potrete considerarvi dei nostri. 53 00:04:18,931 --> 00:04:20,052 Se morirete, 54 00:04:20,201 --> 00:04:23,244 vi dimostrerete indegni come gia' sospetto. 55 00:04:23,275 --> 00:04:26,587 Muori, e questo coglione gioira' della nostra dipartita. 56 00:04:26,617 --> 00:04:29,677 Festeggeremo con il mio cazzo su per il suo culo. 57 00:04:30,009 --> 00:04:34,355 Dagan dice che onorera' la casa di Batiato con doni di sangue... 58 00:04:35,826 --> 00:04:38,121 E lo stesso fara' il potente Ashur. 59 00:04:38,551 --> 00:04:40,591 E non morite troppo in fretta. 60 00:04:58,628 --> 00:05:00,033 Vai, Ashur! 61 00:05:20,977 --> 00:05:21,996 Si'! 62 00:05:38,028 --> 00:05:39,048 Andiamo! 63 00:05:45,423 --> 00:05:46,920 Si', cazzo! 64 00:06:11,919 --> 00:06:14,368 Asdrubale cade a terra... 65 00:06:14,662 --> 00:06:16,702 come tutti coloro... 66 00:06:16,728 --> 00:06:18,177 che affrontano Ashur! 67 00:06:18,985 --> 00:06:21,313 Si assume il merito che spetta ai suoi superiori. 68 00:06:21,344 --> 00:06:23,283 E' solo preso dal momento! 69 00:06:24,436 --> 00:06:27,751 Forse dara' uno spettacolo migliore la prossima volta. 70 00:06:28,196 --> 00:06:31,153 Parliamo di cio' che potrebbe non accadere mai. 71 00:06:31,381 --> 00:06:33,740 Ora che si sono svolti gli scontri minori, 72 00:06:33,771 --> 00:06:36,230 godiamoci qualcosa degno di nota. 73 00:06:36,937 --> 00:06:37,957 Vezio. 74 00:06:38,279 --> 00:06:39,859 Fai la presentazione. 75 00:06:40,291 --> 00:06:42,993 Presento oggi alla brava gente di Capua... 76 00:06:43,024 --> 00:06:44,913 il mio ultimo acquisto. 77 00:06:44,918 --> 00:06:47,008 Certamente accendera' passioni, 78 00:06:47,145 --> 00:06:50,173 e infiammera' la paura in tutti coloro che si opporranno a lui. 79 00:06:50,204 --> 00:06:52,498 Dalle terre oscure a est del Reno, 80 00:06:52,881 --> 00:06:55,127 ecco a voi Caburo, 81 00:06:55,356 --> 00:06:57,039 il mirmillone! 82 00:07:02,712 --> 00:07:05,210 La folla apprezza l'offerta di Vezio. 83 00:07:05,871 --> 00:07:09,281 Il grande Gannico otteneva ovazioni maggiori, eppure e' stato rimosso dai giochi. 84 00:07:09,311 --> 00:07:10,818 Entri Drappes, 85 00:07:11,341 --> 00:07:12,768 il trace! 86 00:07:12,804 --> 00:07:16,132 Crisso e' promettente, ma avra' lo stesso destino. 87 00:07:16,162 --> 00:07:19,175 I nostri uomini vedono la vittoria e alla fine guadagnano l'esclusione. 88 00:07:19,205 --> 00:07:23,421 I frutti cadono quando offendi un uomo al di sopra della nostra posizione. 89 00:07:23,451 --> 00:07:24,522 Cominciate. 90 00:07:29,452 --> 00:07:33,166 Ho semplicemente tenuto duro per proteggere la nostra casa come ogni altro lanista. 91 00:07:33,197 --> 00:07:36,377 Comunque l'ambizione che va oltre il tuo titolo oscura il tuo giudizio. 92 00:07:38,931 --> 00:07:40,761 Dobbiamo essere umili, 93 00:07:40,792 --> 00:07:44,372 se devo ricucire i rapporti con Tullio perche' i tuoi uomini ritornino nella sabbia. 94 00:07:44,403 --> 00:07:45,375 In fretta, ti prego, 95 00:07:45,406 --> 00:07:48,164 se dobbiamo piazzare gli uomini nei giochi d'apertura della nuova arena. 96 00:07:48,195 --> 00:07:52,295 Aspirare a tali altezze e' cio' che ti ha fatto strisciare per chiedere favori! 97 00:07:52,326 --> 00:07:54,365 Toglilo dai tuoi pensieri. 98 00:07:54,933 --> 00:07:58,706 E rivolgi la mente verso sforzi per interessi piu' ragionevoli. 99 00:07:58,713 --> 00:08:00,521 Caburo! 100 00:08:00,551 --> 00:08:01,872 Caburo! 101 00:08:01,902 --> 00:08:05,449 Forse, dovremmo procurarci un uomo degno quanto Caburo. 102 00:08:10,156 --> 00:08:12,382 Avevamo l'opportunita' di goderci la vecchia arena, 103 00:08:12,413 --> 00:08:16,186 eppure siamo lasciate indietro, senza la minima considerazione. 104 00:08:16,391 --> 00:08:18,532 Io la considero una benedizione. 105 00:08:18,563 --> 00:08:20,970 Essere risparmiate da presenze cosi' ossessive. 106 00:08:21,001 --> 00:08:24,962 Da come Tito ci guardava, e' sconvolgente che non siamo scoppiate in fiamme. 107 00:08:24,993 --> 00:08:27,603 Non e' altro che un vecchio, con i suoi modi. 108 00:08:27,634 --> 00:08:31,858 E' una gorgone con il cazzo, che trasforma in pietra tutto cio' che ha intorno. 109 00:08:31,888 --> 00:08:35,049 Tito non sta bene in mezzo alla polvere e al caldo. 110 00:08:35,558 --> 00:08:39,486 La sua salute lo indurra' a tornare sulle coste della Sicilia molto presto. 111 00:08:39,653 --> 00:08:43,681 Fino a tale glorioso avvenimento, fuggiro' dal suo oppressivo tetto. 112 00:08:45,507 --> 00:08:46,721 Mi lasceresti? 113 00:08:49,344 --> 00:08:51,689 Si'. Tu hai un marito. 114 00:08:52,149 --> 00:08:55,636 Un uomo che non ti lascerebbe mai soccombere a circostanze avverse. 115 00:08:57,320 --> 00:08:58,648 Io sono da sola. 116 00:08:59,018 --> 00:09:00,927 Priva di tale protezione, 117 00:09:02,152 --> 00:09:05,976 Una condizione pericolosa che dev'essere affrontata con cautela. 118 00:09:05,992 --> 00:09:08,383 Tu non sarai mai sola finche' avro' respiro. 119 00:09:11,011 --> 00:09:12,724 Mi e' di grande conforto. 120 00:09:14,834 --> 00:09:17,987 Un marito con una borsa pesante lo sarebbe ancora di piu'! 121 00:09:17,997 --> 00:09:20,315 Allora dobbiamo trovare cio' che fa al caso nostro. 122 00:09:21,416 --> 00:09:24,940 La possibilita' si presenta nella sua forma migliore. 123 00:09:25,918 --> 00:09:26,904 Conosci quell'uomo? 124 00:09:26,935 --> 00:09:30,582 L'ho visto a Roma privo della presenza di una moglie. 125 00:09:31,448 --> 00:09:34,704 Che fortuna trovarsi al posto giusto e al momento giusto. 126 00:09:36,562 --> 00:09:40,729 In tempi disperati la sorte deve lasciar spazio a mani piu' sicure! 127 00:09:44,379 --> 00:09:45,428 Petronio! 128 00:09:47,388 --> 00:09:50,549 Forse che gli dei mi abbiano benedetta a tal punto? 129 00:09:51,469 --> 00:09:54,681 Gaia. Ci hanno presentati da Varo. 130 00:09:55,467 --> 00:09:56,463 Oh, si'. 131 00:09:56,771 --> 00:09:58,364 Si', si', certo, chiedo scusa. 132 00:09:58,834 --> 00:10:00,282 Non ce n'e' bisogno. 133 00:10:00,400 --> 00:10:03,134 Vederti in modo cosi' inatteso ha sollevato reconditi desideri. 134 00:10:04,801 --> 00:10:06,987 - Lucrezia puo' confermare... - Lucrezia? 135 00:10:08,013 --> 00:10:10,134 La moglie del lanista Batiato? 136 00:10:11,561 --> 00:10:13,392 E' mio marito, si'. 137 00:10:13,423 --> 00:10:16,104 Ho sentito parlare della vostra casa. 138 00:10:17,840 --> 00:10:19,013 E dei... 139 00:10:19,585 --> 00:10:21,424 piaceri che vi sono contenuti. 140 00:10:48,060 --> 00:10:50,273 Barca ha perso la sua forma da quando Autto e' crollato. 141 00:10:50,303 --> 00:10:53,294 Il suo cazzo trovera' un altro buco da scopare. 142 00:10:56,196 --> 00:10:59,998 Facciamo ritorno circondati dal profumo del sangue dei nostri nemici! 143 00:11:00,270 --> 00:11:02,608 Asdrubale e Clito hanno trovato la loro fine. 144 00:11:02,766 --> 00:11:06,348 I primi di molti a cadere sotto le nostre spade nell'arena. 145 00:11:09,096 --> 00:11:10,978 Accomodatevi nei bagni. 146 00:11:13,272 --> 00:11:15,031 Fottuti succhiacazzi. 147 00:11:15,969 --> 00:11:17,224 Gannico. 148 00:11:17,255 --> 00:11:18,643 In coppia con Rosco. 149 00:11:19,113 --> 00:11:20,379 A che scopo? 150 00:11:20,609 --> 00:11:23,471 Se non combatto nell'arena resto qui all'ombra. 151 00:11:23,705 --> 00:11:24,888 Doctore. 152 00:11:26,701 --> 00:11:28,137 Mandamelo di sopra. 153 00:11:28,352 --> 00:11:30,078 Vorrei parlargli. 154 00:11:31,487 --> 00:11:32,913 Magnezio. 155 00:11:33,420 --> 00:11:36,372 Uno dei migliori campioni che questa casa abbia forgiato. 156 00:11:40,929 --> 00:11:42,198 Si erge come un titano. 157 00:11:42,229 --> 00:11:43,946 Come tutti i miei campioni. 158 00:11:44,828 --> 00:11:48,188 Il culmine di anni di allenamento... e dedizione. 159 00:11:48,798 --> 00:11:50,111 Di sacrificio. 160 00:11:54,563 --> 00:11:56,478 Tu ti reputi un suo pari. 161 00:11:57,303 --> 00:11:59,852 Nell'arena sono uguale a tutti gli altri. 162 00:12:02,439 --> 00:12:05,662 Un campione e' piu' delle sue vittorie nella sabbia. 163 00:12:08,605 --> 00:12:10,424 E' la somma delle sue azioni. 164 00:12:10,455 --> 00:12:14,087 Ogni decisione, non importa quanto piccola, parla all'uomo. 165 00:12:14,097 --> 00:12:15,620 E all'equilibrio del suo cuore. 166 00:12:15,651 --> 00:12:17,822 Nel suo petto batte il cuore di un leone. 167 00:12:22,595 --> 00:12:24,428 E per cosa batte? 168 00:12:26,051 --> 00:12:27,550 Per la casa di Batiato. 169 00:12:33,221 --> 00:12:35,045 Riportatelo nel ludus. 170 00:12:39,454 --> 00:12:40,502 Vedi? 171 00:12:40,937 --> 00:12:44,455 Quell'uomo combatte per l'onore di questa casa come tutti i tuoi campioni del passato. 172 00:12:44,486 --> 00:12:48,229 Gannico dice solo cio' che sa che io voglio sentire. 173 00:12:49,270 --> 00:12:51,705 Non e' un campione della mia casa. 174 00:12:57,973 --> 00:13:01,108 Me ne sto davanti a Petronio con palese fascino e lui non fa che 175 00:13:01,139 --> 00:13:03,325 blaterare della casa di Batiato. 176 00:13:04,818 --> 00:13:07,119 Temo di aver perso il mio tocco delicato. 177 00:13:07,682 --> 00:13:10,761 Il tuo tocco e' molte cose, ma "delicato" non e' una di queste. 178 00:13:11,699 --> 00:13:13,338 Sei di cattivo umore. 179 00:13:13,445 --> 00:13:16,529 Se cio' che abbiamo offerto e' giunto alle orecchie di Petronio, 180 00:13:16,540 --> 00:13:19,018 quanto ci vorra' perche' arrivi a Tito? 181 00:13:19,028 --> 00:13:20,304 Forse dovrebbe. 182 00:13:20,736 --> 00:13:23,063 Lo shock ucciderebbe di sicuro quel vecchio caprone. 183 00:13:23,073 --> 00:13:25,835 Tu scherzi mentre tutto intorno a noi minaccia di sgretolarsi, cazzo. 184 00:13:25,866 --> 00:13:29,029 L'unica minaccia e' che tu e Quinto acquistiate i favori delle elite. 185 00:13:29,060 --> 00:13:31,632 Come una puttana favorita dall'uomo che le sta sopra. 186 00:13:32,654 --> 00:13:35,638 Non e' come se lo sapesse tutta Roma. 187 00:13:37,402 --> 00:13:41,347 Solo le bocche piu' privilegiate sussurrano dei piaceri offerti in queste mura. 188 00:13:42,094 --> 00:13:46,683 Piaceri a cui Petronio e i suoi amici non vedono l'ora di assistere di persona. 189 00:13:47,062 --> 00:13:50,022 E' follia anche solo prenderlo in considerazione. 190 00:13:50,362 --> 00:13:51,852 Se Tito scoprisse... 191 00:13:52,380 --> 00:13:54,207 Quali gioie impedisce mio padre? 192 00:13:56,155 --> 00:13:57,619 Niente di importante. 193 00:14:02,199 --> 00:14:04,439 Ci siamo imbattute in Petronio al mercato. 194 00:14:05,369 --> 00:14:06,813 Il nome ti e' familiare? 195 00:14:06,844 --> 00:14:09,599 Ogni uomo che sia nel giro ne ha sentito parlare. 196 00:14:09,629 --> 00:14:11,191 Anche il tuo gli e' familiare 197 00:14:11,221 --> 00:14:15,460 ed ha parlato con grande interesse di alcune delle tue piu' esotiche proposte. 198 00:14:16,017 --> 00:14:18,365 Con conoscenze di uguale posizione. 199 00:14:18,648 --> 00:14:21,076 Come ha fatto il buon Petronio a sentire tali cose? 200 00:14:21,106 --> 00:14:22,748 Varo e Cossuzio. 201 00:14:23,437 --> 00:14:25,497 Le loro lingue sono piu' flosce dei loro cazzi. 202 00:14:25,508 --> 00:14:27,700 Petronio partira' per Roma dopodomani. 203 00:14:28,472 --> 00:14:31,932 Bisogna decidere in fretta per non perdere quest'opportunita'. 204 00:14:33,971 --> 00:14:37,800 Con il supporto di Petronio potremo ancora avere un posto ai giochi dell'inaugurazione. 205 00:14:37,931 --> 00:14:41,131 - Quinto, tuo padre... - Prepara tutto. Di mio padre mi occupo io. 206 00:15:01,227 --> 00:15:02,437 Melitta! 207 00:15:03,347 --> 00:15:04,395 Una cosa soltanto! 208 00:15:04,425 --> 00:15:07,757 - Non ho nulla di dire. - E' una cosa importante. 209 00:15:10,043 --> 00:15:11,320 Un momento. 210 00:15:18,565 --> 00:15:20,057 Eviti il mio sguardo. 211 00:15:20,652 --> 00:15:22,515 Come tu dovresti fare col mio. 212 00:15:22,811 --> 00:15:24,937 Per evitare che sorgano sospetti. 213 00:15:25,134 --> 00:15:30,018 Non dovrebbero sorgere comunque se due amici non si parlano piu'? 214 00:15:31,813 --> 00:15:35,262 - Cio' che e' successo tra di noi... - Non e' stato per nostra scelta. 215 00:15:35,621 --> 00:15:38,808 Dovremmo cancellarlo dai pensieri e non dargli credito. 216 00:15:39,555 --> 00:15:42,900 La mia bocca si attiene a un tale ammonimento. 217 00:15:44,268 --> 00:15:46,113 Ma pensare a te... 218 00:15:46,597 --> 00:15:48,279 si rivela difficoltoso. 219 00:15:49,811 --> 00:15:51,537 I ricordi spariranno col tempo. 220 00:15:51,792 --> 00:15:54,418 Come tutte le cose iniziate per sventura. 221 00:15:58,706 --> 00:16:01,480 Un tempo eravamo come fratelli. Ma ora non piu'. 222 00:16:04,199 --> 00:16:06,940 Gli uomini non mi accettano piu' come gladiatore. 223 00:16:07,325 --> 00:16:10,094 E non mi rispettano ancora come Doctore. 224 00:16:11,393 --> 00:16:14,030 Gannico si rifiuta di seguire le mie istruzioni. 225 00:16:16,616 --> 00:16:21,534 Gannico non segue che i propri desideri, al di la' di ogni ragionevolezza. 226 00:16:23,128 --> 00:16:26,920 Devi insegnargli che sei tu a comandare, e nessun altro. 227 00:16:28,186 --> 00:16:30,992 E togliergli ogni dubbio con mano ferma. 228 00:16:34,099 --> 00:16:37,770 Mostra a tutti loro chi e' l'uomo a cui ho donato il mio cuore. 229 00:17:18,942 --> 00:17:20,165 Gneo. 230 00:17:20,261 --> 00:17:22,925 La tua perizia con la spada e' in dubbio. 231 00:17:23,532 --> 00:17:25,689 Rete e tridente sono le tue armi ora. 232 00:17:27,005 --> 00:17:28,830 Cazzo, una rete, Enomao? 233 00:17:42,175 --> 00:17:45,254 Farai come ti viene ordinato, senza proteste, 234 00:17:45,284 --> 00:17:48,191 o la tua carne ti verra' strappata dalle ossa. 235 00:17:49,554 --> 00:17:51,378 Si', Doctore. 236 00:17:55,841 --> 00:17:57,586 Tornate ad allenarvi. 237 00:18:00,792 --> 00:18:03,608 Parli come Giove mentre lancia saette dal cielo. 238 00:18:04,378 --> 00:18:07,814 Messo lassu' grazie alle parole e alle carezze di una moglie amorevole. 239 00:18:08,894 --> 00:18:11,006 Adesso fai coppia con Barca, 240 00:18:11,036 --> 00:18:13,707 e state lontani dall'ombra. 241 00:18:20,944 --> 00:18:21,991 Barca! 242 00:18:22,356 --> 00:18:24,514 Dai un senso a quella fottuta lancia. 243 00:18:26,942 --> 00:18:28,212 Ancora! 244 00:18:32,749 --> 00:18:35,270 Il tuo uomo mostra ardore, oggi. 245 00:18:36,158 --> 00:18:38,442 Sicuramente alimentato dalle tue parole. 246 00:18:40,841 --> 00:18:42,127 Vino e miele, veloci. 247 00:18:42,157 --> 00:18:43,189 Sto bene. 248 00:18:43,220 --> 00:18:45,612 La voce e il pallore non sembrano d'accordo. 249 00:18:46,379 --> 00:18:48,652 Sei lontano da troppo tempo dall'aria salmastra della costa. 250 00:18:48,662 --> 00:18:52,551 E rimarro' lontano dalla Sicilia ancora per molto, non sprecare tempo. 251 00:18:52,582 --> 00:18:57,255 Non ti voglio cosi' lontano, ma un giorno o due vicino alle acque di Napoli... 252 00:18:57,969 --> 00:18:59,676 Si', per riprendere colore. 253 00:19:01,788 --> 00:19:04,500 Le mie preoccupazioni sono solo per questo ludus. 254 00:19:04,531 --> 00:19:06,817 Farlo tornare ai vecchi splendori. 255 00:19:06,848 --> 00:19:09,547 Allora con il nostro viaggio prenderemo due piccioni con una fava. 256 00:19:09,578 --> 00:19:13,418 Potremmo esaminare l'ultimo carico di schiavi, alla ricerca di un nuovo campione 257 00:19:13,448 --> 00:19:15,112 che vada bene a entrambi. 258 00:19:15,276 --> 00:19:17,737 Qualcuno che possa contrastare il nuovo uomo di Vezio. 259 00:19:20,138 --> 00:19:21,166 Bevi. 260 00:19:22,227 --> 00:19:23,457 Grazie. 261 00:19:29,958 --> 00:19:32,521 Cospirate contro un vecchio. 262 00:19:35,358 --> 00:19:36,995 A vostro vantaggio. 263 00:19:37,199 --> 00:19:38,721 Avvia i preparativi. 264 00:19:38,752 --> 00:19:40,803 Partiamo per Napoli. 265 00:19:43,314 --> 00:19:44,711 Assistite mio padre. 266 00:19:48,086 --> 00:19:50,118 Mi sono occupato di lui, come promesso. 267 00:19:50,148 --> 00:19:53,101 Di' a Gaia di avvisare Petronio che lo intratterrete stasera. 268 00:19:53,412 --> 00:19:55,697 Se lui e i suoi amici chiedono troppo... 269 00:19:56,103 --> 00:19:59,226 gli appetiti di un uomo non sono facilmente placati dalla parole di una donna. 270 00:19:59,422 --> 00:20:03,534 Manda un messaggio a Solonio, puo' fare le mie veci, se e' cosi' necessario. 271 00:20:03,565 --> 00:20:06,691 - Quinto... - Il rischio supera la preoccupazione. 272 00:20:07,263 --> 00:20:10,665 Vedi di soddisfare Petronio e i suoi ospiti, 273 00:20:10,880 --> 00:20:13,134 per assicurarci un posto nei giochi inaugurali. 274 00:20:25,946 --> 00:20:28,717 Hai trovato qualche pesce oggi nella tua bella rete? 275 00:20:31,645 --> 00:20:33,823 La ricompensa per la vittoria nell'arena. 276 00:20:33,854 --> 00:20:36,633 Continuate cosi', e ne riceverete ancora. 277 00:20:38,184 --> 00:20:40,778 Lo usero' per avere un sacco di figa. 278 00:20:41,128 --> 00:20:44,010 Dagan si chiede perche' ha ricevuto una somma maggiore. 279 00:20:44,041 --> 00:20:46,498 Abbiamo calcato la sabbia dell'arena allo stesso modo. 280 00:20:46,529 --> 00:20:49,317 Digli che riceve il doppio dei soldi... 281 00:20:49,685 --> 00:20:52,101 perche' tu sei meta' dell'uomo che e' lui. 282 00:20:52,541 --> 00:20:54,281 Io sono un gladiatore. 283 00:20:55,131 --> 00:20:56,311 Come lo e' lui. 284 00:20:56,567 --> 00:20:59,931 Se non ci servissi per tradurci le sue parole... 285 00:21:00,984 --> 00:21:05,369 non ti sarebbe mai stata data la possibilita' di prendere in mano la spada. 286 00:21:23,966 --> 00:21:24,994 Pane. 287 00:21:26,047 --> 00:21:27,400 Per i tuoi animali. 288 00:21:35,408 --> 00:21:36,652 Doiro... 289 00:21:37,337 --> 00:21:39,508 era il fratello a me piu' caro. 290 00:21:40,092 --> 00:21:41,983 Era un guerriero formidabile... 291 00:21:42,364 --> 00:21:44,814 come lo era mio padre e tutti i nostri antenati. 292 00:21:44,845 --> 00:21:48,060 Io guardavo, mentre cadevano sotto le lance degli Arverni, 293 00:21:48,246 --> 00:21:51,373 la mia mano ancora troppo piccola per impugnare una spada. 294 00:21:51,725 --> 00:21:53,698 Sono stato costretto a servire... 295 00:21:53,819 --> 00:21:55,482 a inchinarmi e raschiare. 296 00:21:55,724 --> 00:21:58,512 Prima a quelle merde che uccisero la mia famiglia, 297 00:21:58,542 --> 00:22:00,481 poi ai Romani ai quali mi vendettero. 298 00:22:01,454 --> 00:22:03,116 Non passava un giorno... 299 00:22:03,583 --> 00:22:06,000 senza che sognassi di onorare i morti, 300 00:22:06,490 --> 00:22:08,368 con sangue e vittorie. 301 00:22:09,815 --> 00:22:13,075 Autto e' stato il primo che io abbia mai ucciso in battaglia. 302 00:22:14,044 --> 00:22:15,574 Non verra' dimenticato. 303 00:22:19,706 --> 00:22:21,876 Erano gli animali di Autto. 304 00:22:24,233 --> 00:22:25,909 Non mi sono mai piaciuti. 305 00:22:32,306 --> 00:22:34,191 Ora sono tutto cio' che rimane. 306 00:22:51,275 --> 00:22:52,752 State dritti! 307 00:22:54,690 --> 00:22:56,291 Che ne dite di questo? 308 00:22:56,322 --> 00:22:59,925 Il suo fisico scolpito, ogni muscolo che continua nel seguente, 309 00:22:59,955 --> 00:23:02,417 un importante rinforzo per qualsiasi ludus. 310 00:23:04,048 --> 00:23:05,944 Una bella offerta, non credi? 311 00:23:05,975 --> 00:23:07,669 Non ci butterei un soldo. 312 00:23:07,700 --> 00:23:10,970 Preferisce la gamba sinistra, per camuffare il dolore nell'altra. 313 00:23:11,001 --> 00:23:14,003 Un fisico inadeguato per l'occhio attento. 314 00:23:14,837 --> 00:23:17,408 Spostiamoci su qualcosa di miglior qualita'. 315 00:23:17,983 --> 00:23:19,218 Vi offro... 316 00:23:19,648 --> 00:23:21,715 un Trace della tribu' dei Medi. 317 00:23:22,226 --> 00:23:23,533 Di una qualita' che voi... 318 00:23:23,564 --> 00:23:27,182 I Traci sono difficili da controllare, e agitano i Galli oltremisura. 319 00:23:28,129 --> 00:23:29,968 Mio figlio dice il vero. 320 00:23:30,496 --> 00:23:33,327 Ci offri piscio, spacciandolo per vino. 321 00:23:33,512 --> 00:23:35,708 Non troverete niente di meglio a Napoli. 322 00:23:35,738 --> 00:23:38,638 Spero che le bevande della tua citta' abbiano una qualita' piu' elevata. 323 00:23:38,669 --> 00:23:39,689 Vieni, 324 00:23:39,719 --> 00:23:44,043 cerchiamo delle libagioni che ci aiutino a lavare via il sapore di merda dalla bocca. 325 00:23:56,529 --> 00:23:58,595 - Diona! - Non fa male. 326 00:23:58,626 --> 00:23:59,646 Aspetta. 327 00:24:00,539 --> 00:24:02,994 Non abbiamo parlato o riso, come una volta... 328 00:24:03,025 --> 00:24:05,192 Non ho tempo per cose infantili. 329 00:24:06,757 --> 00:24:09,544 La domina vuole che mi lavi per stasera. 330 00:24:12,904 --> 00:24:17,255 Porta questo ad Enomao. I suoi uomini devono essere portati alla villa oliati e profumati. 331 00:24:17,286 --> 00:24:18,504 Si', domina. 332 00:24:19,316 --> 00:24:22,265 Ci sono molte cose che dovranno essere curate stasera. 333 00:24:22,735 --> 00:24:24,768 Vorro' averti al mio fianco, 334 00:24:25,192 --> 00:24:28,007 senza che tu venga allontanata da qualche richiesta. 335 00:24:28,050 --> 00:24:29,514 Grazie. 336 00:24:29,810 --> 00:24:31,106 C'e' una cosa... 337 00:24:32,413 --> 00:24:33,956 che ti chiedo in cambio. 338 00:24:35,977 --> 00:24:38,954 E' risaputo che la fedelta' di tuo marito e' verso Tito. 339 00:24:39,680 --> 00:24:42,918 Persuadilo affinche' tenga nell'ombra quello che facciamo qui. 340 00:24:43,565 --> 00:24:45,859 Altrimenti ho paura che altri segreti... 341 00:24:45,889 --> 00:24:48,128 troveranno la loro strada verso la luce. 342 00:24:50,655 --> 00:24:51,837 Mi hai capito? 343 00:24:52,496 --> 00:24:53,989 Si', domina. 344 00:24:54,171 --> 00:24:55,497 Occupatene. 345 00:25:08,053 --> 00:25:11,812 Venere arrossisce di vergogna nei suoi giardini, davanti a tanta bellezza. 346 00:25:13,219 --> 00:25:16,371 Se lei fosse stata al mio posto, mentre io tra foglie e radici... 347 00:25:18,120 --> 00:25:20,956 Queste mani non erano destinate alla Terra. 348 00:25:21,787 --> 00:25:24,206 Mi hanno considerata come una carissima amica... 349 00:25:24,715 --> 00:25:26,390 una sorella. 350 00:25:28,023 --> 00:25:30,164 Stasera le mie ricambieranno il favore, 351 00:25:30,193 --> 00:25:33,960 e aiuteranno le tue a raggiungere una posizione cosi' meritata. 352 00:25:45,448 --> 00:25:47,028 Arriva Solonio. 353 00:25:49,156 --> 00:25:50,829 Diamogli il benvenuto... 354 00:25:51,454 --> 00:25:54,605 e forgiamo il ricordo di una notte difficile da dimenticare. 355 00:26:20,255 --> 00:26:24,053 Quell'uomo non sara' Gannico, eppure sembra superarlo in entusiasmo. 356 00:26:25,422 --> 00:26:27,170 Saranno molto apprezzati. 357 00:26:27,836 --> 00:26:30,830 Come tutto cio' che nasce da istinti animaleschi. 358 00:26:32,587 --> 00:26:33,736 Le mie scuse. 359 00:26:34,416 --> 00:26:36,874 Ti abbiamo chiesto troppo, in tutta questa faccenda. 360 00:26:36,904 --> 00:26:39,043 Ma la tua presenza e' un grande conforto. 361 00:26:39,073 --> 00:26:41,467 Le circostanze ci obbligano a compiere certe azioni, 362 00:26:41,497 --> 00:26:43,939 che diversamente non avremmo mai pensato di fare. 363 00:26:43,969 --> 00:26:46,228 La colpa che ricade sul destino... 364 00:26:46,258 --> 00:26:48,166 assolve i cuori appesantiti. 365 00:26:59,539 --> 00:27:02,107 Porta questo nella dispensa... 366 00:27:02,137 --> 00:27:06,584 e rimani li' finche' non ti faro' chiamare, quando tutti se ne saranno andati. 367 00:27:13,220 --> 00:27:15,268 Stiamo disonorando questa casa. 368 00:27:15,868 --> 00:27:18,056 Facciamo solo quanto ci viene ordinato. 369 00:27:18,086 --> 00:27:19,866 La motivazione non cambia il risultato. 370 00:27:19,896 --> 00:27:24,443 No, eppure dobbiamo passare oltre, o potremmo essere portati alla pazzia. 371 00:27:29,879 --> 00:27:32,687 Quell'uomo fotte come un toro. 372 00:27:32,717 --> 00:27:34,615 Le corna lo descrivono bene! 373 00:27:40,122 --> 00:27:44,865 Grazie a tutti voi per aver onorato la casa di Batiato con le vostre illustri presenze, 374 00:27:44,895 --> 00:27:49,702 che mio marito rimpiange di non poter condividere a causa di affari urgenti. 375 00:27:49,732 --> 00:27:52,031 Oh, non avevo notato la sua assenza. 376 00:27:53,523 --> 00:27:58,232 Cio' che avete visto e' solo un assaggio dei piaceri che offre la nostra umile dimora. 377 00:27:58,262 --> 00:27:59,861 I nostri gladiatori... 378 00:28:00,441 --> 00:28:01,824 le nostre schiave... 379 00:28:01,854 --> 00:28:06,324 tutto cio' che e' tra queste mura e' posto alla soddisfazione dei vostri desideri. 380 00:28:06,354 --> 00:28:09,861 Per una sola notte voi sarete i padroni di questa casa! 381 00:28:09,891 --> 00:28:11,690 Un'offerta interessante... 382 00:28:14,479 --> 00:28:16,927 vedro' di approfittarne piu' che posso. 383 00:28:20,245 --> 00:28:21,244 Tullio. 384 00:28:31,148 --> 00:28:33,946 Non mi sono mai piaciute molto le sorprese... 385 00:28:35,255 --> 00:28:38,003 e tu me ne hai fatte abbastanza, in passato. 386 00:28:38,393 --> 00:28:42,679 La tua delusione ha spesso avuto voce, e anche una forte e chiara. 387 00:28:42,709 --> 00:28:46,357 La delusione esiste solamente quando ci sono delle aspettative. 388 00:28:46,387 --> 00:28:51,228 Hai dimostrato fin dalla tenera eta' di non udire consigli da nessuno oltre te stesso. 389 00:28:52,972 --> 00:28:55,820 Quando mai non ho ascoltato un buon consiglio? 390 00:28:56,771 --> 00:29:01,018 Ho desiderato fare esperienza nell'esercito, tu eri contrario e io lasciai perdere. 391 00:29:01,048 --> 00:29:03,506 Mi hai ordinato di dirigere il ludus in tua assenza e ho obbedito, 392 00:29:03,536 --> 00:29:06,846 lasciando perdere i miei stessi desideri, tanto da dimenticarli. 393 00:29:06,876 --> 00:29:09,371 Quando mai tuo figlio ti ha disobbedito? 394 00:29:10,381 --> 00:29:13,130 Quando ha sposato una donna inferiore a lui. 395 00:29:16,387 --> 00:29:20,235 Ti sbagliavi su di lei, cosi' come ti sei sbagliato su molte cose. 396 00:29:23,202 --> 00:29:26,762 Gli errori di un vecchio uomo gli pesano in grembo, 397 00:29:26,791 --> 00:29:29,835 cosi' come come i suoi ultimi giorni lo soffocano. 398 00:29:30,468 --> 00:29:33,816 Tu ci seppellirai tutti, sei troppo testardo per morire. 399 00:29:34,295 --> 00:29:36,444 Credi che io sia stupido, Quinto? 400 00:29:37,687 --> 00:29:41,181 Ci sono molte altre parole che avrei usato per descriverti. 401 00:29:41,211 --> 00:29:44,159 - Ma "stupido" non e' tra queste. - No, infatti. 402 00:29:44,539 --> 00:29:48,766 Sapevi che quegli schiavi erano merda ancor prima di mettere piede in strada. 403 00:29:48,796 --> 00:29:53,583 Comprare uomini non e' il vero motivo per cui mi volevi lontano dal ludus, no? 404 00:29:57,339 --> 00:30:00,087 Desideravi potessimo ritrovare un accordo... 405 00:30:00,648 --> 00:30:04,617 stando ben lontani dal luogo teatro dei disaccordi passati. 406 00:30:07,663 --> 00:30:12,305 Il mio intento era solo quello di rafforzare il rapporto tra padre e figlio. 407 00:30:16,567 --> 00:30:20,565 Questa sorpresa e' sicuramente bene accetta, e fin troppo in ritardo. 408 00:30:22,393 --> 00:30:25,541 Eppure non serviva viaggiare cosi' lontano per riappacificarci. 409 00:30:25,571 --> 00:30:29,369 Vorrei tornare a casa e continuare in un ambiente piu' familiare. 410 00:30:29,589 --> 00:30:31,237 - Come, adesso? - Si'. 411 00:30:31,887 --> 00:30:34,081 Non dovremmo aspettare che sorga il sole? 412 00:30:34,111 --> 00:30:38,008 Poche ore di viaggio e potremmo riposare nei nostri letti, andiamo. 413 00:30:38,373 --> 00:30:43,070 Lasciamoci alle spalle questa orribile citta' e prepariamoci ad un futuro migliore. 414 00:30:56,631 --> 00:30:59,164 Come si e' ritrovato qui quell'uomo? 415 00:30:59,194 --> 00:31:02,729 A causa di Petronio, o di qualche suo alleato dalla lingua lunga... 416 00:31:02,759 --> 00:31:06,848 - La sua presenza non cambia nulla. - Mette sottosopra la terra, cazzo. 417 00:31:06,878 --> 00:31:09,876 Ci scambiero' due parole e vedro' i suoi intenti. 418 00:31:11,799 --> 00:31:16,427 Si aggira per la nostra casa sorridendo dopo le ferite che ha inferto a mio marito, cazzo. 419 00:31:16,457 --> 00:31:21,454 Dobbiamo distrarlo dal pensare, o i nostri sforzi saranno stati vani. 420 00:31:21,835 --> 00:31:25,601 Petronio e i suoi ospiti sono qui pieni di aspettative. 421 00:31:25,631 --> 00:31:28,366 Fa' ammirar loro il momento culminante. 422 00:31:29,228 --> 00:31:30,727 Portiamole dentro. 423 00:31:40,271 --> 00:31:41,783 Buon Tullio. 424 00:31:41,813 --> 00:31:43,855 Vederti qui e' una sorpresa. 425 00:31:45,397 --> 00:31:47,044 Sicuramente non per te. 426 00:31:48,886 --> 00:31:51,324 Ti avevo avvertito delle manovre di Batiato 427 00:31:51,354 --> 00:31:54,929 non per invitarti qui, ma sperando potessi prevenire una tale follia. 428 00:31:54,959 --> 00:31:58,097 E come ricompensa per un amico fidato. 429 00:31:59,064 --> 00:32:01,962 Tu mi hai avvertito per ottenere i miei favori. 430 00:32:03,496 --> 00:32:05,644 Continua a parlare e li perderai. 431 00:32:15,648 --> 00:32:18,655 Avete condiviso bevande, cibo... 432 00:32:19,765 --> 00:32:22,608 intrattenimento per gli occhi e per le orecchie. 433 00:32:22,882 --> 00:32:25,001 Eppure, queste sono cose normali. 434 00:32:25,031 --> 00:32:29,029 Godute da uomini vincolati dalla morale che li giudica costantemente. 435 00:32:29,788 --> 00:32:32,556 Vorrei vedervi liberi da tali limiti umani. 436 00:32:35,085 --> 00:32:37,283 Prendete queste per abbandonare... 437 00:32:37,652 --> 00:32:40,150 tutti i vostri legami col mondo mortale. 438 00:32:40,891 --> 00:32:43,639 E rinascete come dei, nella casa di Batiato. 439 00:32:49,714 --> 00:32:50,713 Giove! 440 00:32:52,263 --> 00:32:56,211 Mai nelle nostre transazioni, Tullio, mi sono sentito cosi' elevato. 441 00:32:57,720 --> 00:33:00,368 Questa casa e' davvero una meraviglia. 442 00:33:01,832 --> 00:33:06,229 Se devo indossare le vesti di un dio, vorrei prima misurarmi con uno di loro. 443 00:33:07,616 --> 00:33:09,591 Oh, vorresti sfidare Gannico? 444 00:33:09,621 --> 00:33:11,004 Solo un'innocua esibizione. 445 00:33:11,034 --> 00:33:14,812 Per misurare misere abilita' contro una cosi' tanto decantata prodezza. 446 00:33:14,842 --> 00:33:19,389 Posso anche lasciar perdere un po' i miei desideri, per provare una cosa simile. 447 00:33:19,705 --> 00:33:21,324 Prendi le spade per l'allenamento. 448 00:33:21,354 --> 00:33:22,359 Legno? 449 00:33:23,115 --> 00:33:27,212 Oh, il clangore del metallo rimbomba tra le sale dell'Olimpo, dico bene? 450 00:33:29,334 --> 00:33:30,783 Dagli le tue spade. 451 00:33:31,097 --> 00:33:33,546 Facciamo spazio, e potranno combattere! 452 00:33:40,756 --> 00:33:42,820 Togliti quel sorriso dalla faccia. 453 00:33:42,849 --> 00:33:46,057 Devi soddisfarlo, puoi concedere anche uno spettacolo di sangue. 454 00:33:46,087 --> 00:33:48,376 Ma non devi insultarlo ne' ferirlo. 455 00:33:49,301 --> 00:33:52,013 Tali azioni porterebbero a conseguenze indesiderate. 456 00:33:52,043 --> 00:33:53,193 Devo perdere? 457 00:33:54,168 --> 00:33:56,336 - Vincerai la tua vita. - Forza! 458 00:33:57,790 --> 00:34:00,658 Vediamo se ricordo quello che ho imparato... 459 00:34:00,688 --> 00:34:03,982 anni e anni fa, al servizio della repubblica. 460 00:34:46,056 --> 00:34:48,515 Inizio a ricordarmi come si fa! 461 00:35:00,419 --> 00:35:02,118 Sono ancora incolume. 462 00:35:03,450 --> 00:35:05,973 Forse non rappresenti la sfida che pensavo. 463 00:35:05,983 --> 00:35:07,382 Si sta esagerando. 464 00:35:43,391 --> 00:35:44,643 Tullio! 465 00:35:45,681 --> 00:35:48,475 Quest'uomo si e' arreso. 466 00:35:50,579 --> 00:35:51,612 Hai vinto. 467 00:35:57,432 --> 00:35:59,275 Dio dell'arena. 468 00:35:59,837 --> 00:36:01,535 Salvato da una donna. 469 00:36:03,058 --> 00:36:04,930 Mandalo dal medico. 470 00:36:06,098 --> 00:36:08,713 Un eccellente diversivo. 471 00:36:10,619 --> 00:36:12,714 Grazie per avercelo concesso. 472 00:36:13,054 --> 00:36:17,390 Ah, ho ritardato fin troppo lo svolgersi della serata. 473 00:36:17,792 --> 00:36:19,159 Venite, 474 00:36:19,251 --> 00:36:22,647 scopriamo quali altri piaceri mi saranno concessi 475 00:36:22,657 --> 00:36:24,906 dalla casa di Batiato. 476 00:36:31,581 --> 00:36:35,635 Quel bastardo animale, trasformare una mera esibizione in uno spargimento di sangue. 477 00:36:35,645 --> 00:36:38,021 Avrei potuto ucciderlo in un attimo. 478 00:36:38,148 --> 00:36:40,621 Eppure gli hai quasi permesso di ucciderti. 479 00:36:40,631 --> 00:36:43,110 Mi era stato ordinato di non colpirlo. 480 00:36:44,200 --> 00:36:46,529 Ho ricevuto ordini piu' piacevoli. 481 00:36:47,895 --> 00:36:49,942 Non sei mai serio? 482 00:36:55,491 --> 00:36:56,819 A volte. 483 00:37:00,246 --> 00:37:02,322 Dovrei tornare alla villa. 484 00:37:02,613 --> 00:37:03,646 Dovresti. 485 00:37:06,342 --> 00:37:08,409 Perche' fai cosi'? 486 00:37:08,419 --> 00:37:10,795 Perche' non farlo sarebbe una bugia. 487 00:37:11,304 --> 00:37:14,582 Ancora piu' grossa di quella che abbiamo detto ad Enomao. 488 00:37:14,593 --> 00:37:16,319 Non l'ho voluto. 489 00:37:17,075 --> 00:37:19,245 Amo quell'uomo come un fratello. 490 00:37:21,018 --> 00:37:23,085 Eppure quello che provo per te... 491 00:37:25,709 --> 00:37:28,103 Dimmi che non fa battere il cuore anche a te. 492 00:37:28,114 --> 00:37:30,180 Cosa provo io non conta nulla. 493 00:37:30,596 --> 00:37:31,955 Conta moltissimo. 494 00:37:31,965 --> 00:37:35,689 Cosa faresti se fossi tu mio marito e sentissi una cosa del genere? 495 00:37:35,700 --> 00:37:37,542 Ci ucciderei entrambi. 496 00:38:29,183 --> 00:38:31,456 Sei davvero un bestione imponente. 497 00:38:31,939 --> 00:38:33,374 Dimmi, gigante, 498 00:38:33,597 --> 00:38:35,249 verso cosa sei piu' incline: 499 00:38:35,672 --> 00:38:37,170 il cazzo o la figa? 500 00:38:38,224 --> 00:38:41,318 Le mie scuse, egli non comprende la tua lingua. 501 00:38:41,328 --> 00:38:43,910 Sei in grado di fare in modo che capisca? 502 00:38:48,480 --> 00:38:50,323 Sara' fatto. 503 00:38:51,245 --> 00:38:54,252 Non voglio ne' resistenze, ne' lamentele. 504 00:38:54,746 --> 00:38:56,783 Obbedirai ai miei ordini? 505 00:38:57,879 --> 00:39:01,061 Pensa tu sia piu' uomo di me. 506 00:39:01,799 --> 00:39:03,710 Ha occhio, il nostro amico. 507 00:39:03,797 --> 00:39:06,018 - E' d'accordo. - Vieni, allora. 508 00:39:06,052 --> 00:39:07,927 Mi faro' il tuo culo. 509 00:39:08,154 --> 00:39:09,733 Che vuole da me? 510 00:39:09,744 --> 00:39:14,426 Esegui alla lettera qualsiasi suo ordine, o ci uccidera' entrambi. 511 00:39:15,075 --> 00:39:17,941 Mi dice che spera tu non sia di animo delicato. 512 00:39:17,952 --> 00:39:21,135 Un bestione del genere desidera maniere forti. 513 00:39:21,767 --> 00:39:23,631 E un cazzo a esse adeguato. 514 00:39:23,642 --> 00:39:26,689 Allora restera' soddisfatto. Vieni. 515 00:39:33,131 --> 00:39:36,320 Non beve, non scopa, perche' rimane? 516 00:39:37,415 --> 00:39:40,884 - Quell'uomo e' un mistero. - Uno che dovrei risolvere. 517 00:39:41,097 --> 00:39:43,159 Non riesci a capire nulla dei suoi intenti? 518 00:39:43,170 --> 00:39:46,075 Teme che tuo marito tenti di manovrare contro di lui. 519 00:39:46,086 --> 00:39:50,028 Penso che voglia con la sua presenza evitare azioni irrazionali. 520 00:39:52,334 --> 00:39:56,218 Tullio spargera' la voce finche' Tito non lo verra' a sapere. 521 00:39:56,652 --> 00:39:59,415 E dobbiamo tenere la sua lingua occupata. 522 00:39:59,886 --> 00:40:02,356 Pensi di persuaderlo con il tuo fascino? 523 00:40:02,378 --> 00:40:04,498 Non sai nulla delle donne, Solonio. 524 00:40:05,058 --> 00:40:07,160 E ancora meno del loro fascino. 525 00:40:09,676 --> 00:40:11,818 Non ti chiederei mai una cosa del genere. 526 00:40:11,828 --> 00:40:13,904 Ecco perche' mi offro di farlo. 527 00:40:13,915 --> 00:40:15,281 L'unica ragione? 528 00:40:15,616 --> 00:40:18,202 Quell'uomo si dimostra una presenza pericolosa. 529 00:40:18,213 --> 00:40:20,581 Chi meglio di un'amica fidata, per rimuoverla? 530 00:40:20,592 --> 00:40:24,154 - Gaia... - Continua a pensare ad elevare questa casa. 531 00:40:24,504 --> 00:40:26,429 Io mi occupero' di Tullio. 532 00:40:26,670 --> 00:40:30,115 E, nel farlo, mi procurero' l'elevazione mia! 533 00:40:30,652 --> 00:40:32,311 A beneficio di tutti. 534 00:40:39,210 --> 00:40:41,470 Ha una grandissima opinione di se'. 535 00:40:42,360 --> 00:40:44,905 Una stima che condivido profondamente. 536 00:40:46,244 --> 00:40:50,448 Sei diventato un uomo con cui e' difficile avere un incontro privato. 537 00:40:51,594 --> 00:40:53,486 Non e' sempre stato cosi'. 538 00:40:54,811 --> 00:40:57,755 Molto e' cambiato, da quando eravamo giovani. 539 00:41:01,049 --> 00:41:02,412 Non tutto, spero. 540 00:41:05,649 --> 00:41:07,938 Se ben ricordo, al tempo eri tu, 541 00:41:08,313 --> 00:41:10,836 quella impossibile da trovare da sola. 542 00:41:11,980 --> 00:41:14,624 Ogni uomo di Capua era ai tuoi piedi. 543 00:41:17,586 --> 00:41:19,788 Ora non ne vorrei che uno. 544 00:41:20,903 --> 00:41:22,749 Al mio fianco. 545 00:41:33,556 --> 00:41:36,342 Mi ha rattristato, la morte di tuo marito. 546 00:41:38,543 --> 00:41:40,063 Davvero? 547 00:41:43,795 --> 00:41:45,687 Solo perche' pensavo a te. 548 00:41:46,242 --> 00:41:48,897 Ancora una volta, senza una famiglia. 549 00:41:50,836 --> 00:41:53,044 Nessuno che si preoccupi per te. 550 00:41:56,501 --> 00:41:58,183 E' una cosa difficile, 551 00:41:59,343 --> 00:42:01,603 trovare un uomo alla mia altezza. 552 00:42:06,123 --> 00:42:09,171 Questo colore e' sempre stato il mio preferito. 553 00:42:11,344 --> 00:42:12,395 Lo so. 554 00:42:15,308 --> 00:42:17,064 Gli dei mi sorridono. 555 00:42:17,912 --> 00:42:20,856 Credo mi abbiano detto loro di questa notte. 556 00:42:21,173 --> 00:42:23,176 La fortuna e' mia. 557 00:42:23,186 --> 00:42:26,305 Non vorrei, pero', che la voce si spargesse. 558 00:42:32,027 --> 00:42:33,922 Lo chiedi per te stessa? 559 00:42:37,613 --> 00:42:38,664 O... 560 00:42:38,778 --> 00:42:40,827 per la casa di Batiato? 561 00:42:43,623 --> 00:42:46,094 Lucrezia e' come una sorella, per me. 562 00:42:48,923 --> 00:42:52,024 Non voglio vederla danneggiata dalle mie parole. 563 00:42:53,745 --> 00:42:55,492 Chiedi molto. 564 00:42:57,411 --> 00:42:59,267 Offro di piu'. 565 00:43:13,647 --> 00:43:17,011 Giuro di non parlare mai di quanto accadra' stanotte. 566 00:43:18,302 --> 00:43:21,544 Se tu recapiterai un messaggio alla tua amica... 567 00:43:22,811 --> 00:43:26,901 e a suo marito... un messaggio che prenderanno a cuore... 568 00:43:29,280 --> 00:43:32,370 dato che lo recapiterai tu. 569 00:43:54,357 --> 00:43:57,202 Le voci non si discostano affatto dalla realta'. 570 00:43:57,234 --> 00:44:00,674 I doni della casa di Batiato sono... 571 00:44:00,706 --> 00:44:03,164 veramente ammirevoli. 572 00:44:03,196 --> 00:44:05,260 Beh, ancora di piu' sulla sabbia. 573 00:44:06,595 --> 00:44:08,733 Immagina quanta eccitazione darebbero i nostri combattimenti, 574 00:44:08,765 --> 00:44:11,884 se inclusi nell'inaugurazione dell'arena. 575 00:44:12,362 --> 00:44:15,213 Capua sarebbe benedetta da una tale visione. 576 00:44:15,776 --> 00:44:18,724 Contattero' tuo marito per discuterne. 577 00:44:24,893 --> 00:44:28,069 Oh, pensavo che questa serata non sarebbe mai finita. 578 00:44:28,100 --> 00:44:32,266 Si conclude con l'elevazione al cielo di questa casa, grazie alle tue ali. 579 00:44:32,571 --> 00:44:34,685 Un risultato aiutato dalla tua presenza. 580 00:44:34,716 --> 00:44:37,892 La serata sarebbe andata bene anche se non ne fossi venuto a conoscenza. 581 00:44:37,923 --> 00:44:39,916 Forse anche meglio. 582 00:44:40,568 --> 00:44:42,091 L'ora e' tarda. 583 00:44:42,123 --> 00:44:45,815 Ritirati nel tuo letto... e porta con te la mia gratitudine. 584 00:44:45,847 --> 00:44:49,344 Vorrei trattenermi finche' ogni ospite non se ne sara' andato. 585 00:44:50,677 --> 00:44:53,668 Oh, Gaia e' una donna dai grandi appetiti. 586 00:44:54,126 --> 00:44:57,165 Giungera' l'alba prima che li abbia saziati del tutto. 587 00:44:59,171 --> 00:45:01,034 Lucrezia... 588 00:45:01,321 --> 00:45:03,816 Questa casa non e' che una pallida ombra... 589 00:45:03,848 --> 00:45:05,997 senza la tua luce. 590 00:45:24,069 --> 00:45:28,474 Assicuratevi di rimettere tutto al suo posto. Nessuno deve sospettare nulla. 591 00:45:28,505 --> 00:45:30,663 Si', domina. 592 00:45:31,604 --> 00:45:33,989 So che ti sembra un tradimento. 593 00:45:34,404 --> 00:45:37,300 Ma talvolta la verita' fa piu' male. 594 00:45:38,585 --> 00:45:40,693 Tito non dovra' mai venire a saperlo. 595 00:45:40,817 --> 00:45:42,566 Domina. 596 00:45:48,343 --> 00:45:50,165 Apollo... 597 00:45:51,238 --> 00:45:53,095 il dio del Sole. 598 00:45:55,156 --> 00:45:56,706 E della Verita'. 599 00:45:59,678 --> 00:46:03,017 Una cosa spesso offuscata dalle maschere che indossiamo. 600 00:46:05,844 --> 00:46:07,735 I tuoi ospiti ti hanno lasciata. 601 00:46:08,428 --> 00:46:10,933 Credevo che almeno Solonio sarebbe rimasto. 602 00:46:12,210 --> 00:46:14,083 L'ora e' tarda. 603 00:46:14,612 --> 00:46:16,707 Credeva che saresti stato occupato tutta la notte. 604 00:46:16,737 --> 00:46:21,092 Narrano che Apollo doni calore e prosperita' a coloro che gli rivolgono preghiere. 605 00:46:21,122 --> 00:46:23,707 Coloro che comprendono qual e' il loro posto... 606 00:46:23,750 --> 00:46:25,573 in ginocchio. 607 00:46:26,927 --> 00:46:29,817 - Tullio. - Sai, sognavo spesso le carezze di Gaia... 608 00:46:30,255 --> 00:46:31,991 quand'ero piu' giovane. 609 00:46:32,898 --> 00:46:34,873 Il sapore delle sue labbra... 610 00:46:35,129 --> 00:46:39,132 che ora formano parole nelle mie orecchie, per chiedere favori per questa casa... 611 00:46:39,162 --> 00:46:41,568 mettendomi in una posizione difficile. 612 00:46:41,598 --> 00:46:45,015 L'affetto di Gaia per questa casa e' autentico... 613 00:46:45,504 --> 00:46:47,770 come lo sono i suoi sentimenti per te. 614 00:46:48,077 --> 00:46:50,129 E sono ricambiati. 615 00:46:51,696 --> 00:46:53,724 Ha lei la mia risposta. 616 00:46:53,754 --> 00:46:55,496 Va' da lei... 617 00:46:55,526 --> 00:46:57,522 e la riceverai. 618 00:47:13,830 --> 00:47:15,079 Gaia? 619 00:47:16,271 --> 00:47:17,520 Gaia! 620 00:47:41,550 --> 00:47:43,798 Sei fuori di senno? 621 00:47:43,828 --> 00:47:46,132 Tenti ancora di tramare contro Tullio? 622 00:47:46,161 --> 00:47:48,735 Intendevo solo elevare la nostra condizione sociale. 623 00:47:48,765 --> 00:47:51,723 Insozzando il buon nome di questa casa perche' sia la beffa di tutti? 624 00:47:51,753 --> 00:47:53,522 Cosa vorresti che facessi? 625 00:47:53,552 --> 00:47:55,906 Che mi inchinassi strisciando davanti a quello squilibrato del cazzo? 626 00:47:55,936 --> 00:47:57,806 E' di una classe superiore alla nostra! 627 00:47:57,836 --> 00:48:00,020 Ti avevo avvertito di non provocarlo. 628 00:48:00,050 --> 00:48:02,461 Tu mi hai ignorato, ed ecco il risultato. 629 00:48:02,491 --> 00:48:05,331 Una cittadina romana... morta in casa mia. 630 00:48:05,972 --> 00:48:08,912 Proprio per mano dell'uomo che difendi. 631 00:48:08,942 --> 00:48:11,398 Tu hai aiutato a mettere in moto gli eventi. 632 00:48:11,838 --> 00:48:14,945 E ora vuoi fingere di essere innocente, una volta successo? 633 00:48:15,782 --> 00:48:18,235 Io voglio vendetta. 634 00:48:18,684 --> 00:48:21,004 La vita di lui in cambio della sua. 635 00:48:21,034 --> 00:48:24,015 Sangue e cervella su tutto il pavimento. 636 00:48:24,458 --> 00:48:27,013 - Una ricompensa assai meritata. - No. 637 00:48:27,473 --> 00:48:29,431 Non ci sara' nessuna ritorsione. 638 00:48:29,461 --> 00:48:31,005 Lo voglio morto. 639 00:48:31,035 --> 00:48:33,078 Tu farai quel che ti ordino, cazzo! 640 00:48:37,749 --> 00:48:39,623 E come faremo con Gaia? 641 00:48:44,767 --> 00:48:46,743 Ha consumato troppo vino. 642 00:48:48,094 --> 00:48:50,342 Come spesso faceva. 643 00:48:50,495 --> 00:48:53,017 Nel buio, ha perso l'equilibrio. 644 00:48:53,047 --> 00:48:55,248 Ed e' caduta giu' per la scogliera, morendo. 645 00:48:57,486 --> 00:49:00,875 Non guardare lui! Sono io il dominus di questa cazzo di casa! 646 00:49:00,905 --> 00:49:03,498 Fai come ordinato. Quinto! 647 00:49:18,968 --> 00:49:22,387 Quindi e' per questo che mi hai trascinato a Napoli. Non per trovare cose in comune, 648 00:49:22,417 --> 00:49:25,270 - ma per distruggermi! - Non era mia intenzione. 649 00:49:25,300 --> 00:49:26,730 Non eri al corrente di niente? 650 00:49:26,760 --> 00:49:28,690 E' stata tutta opera sua? Eh? 651 00:49:29,905 --> 00:49:32,193 Voi due vi alimentate a vicenda, 652 00:49:32,223 --> 00:49:34,901 rimpolpandovi di menzogne. 653 00:49:34,950 --> 00:49:37,451 E io voglio che questo banchetto finisca. 654 00:49:37,481 --> 00:49:40,091 - Cosa intendi? - Sai cosa cazzo intendo. 655 00:49:40,812 --> 00:49:43,300 Quella donna incivile non ci ha portato altro che vergogna! 656 00:49:43,330 --> 00:49:44,626 E' mia moglie! 657 00:49:44,656 --> 00:49:47,111 Perche' io, come uno stupido, l'ho permesso. 658 00:49:48,271 --> 00:49:50,605 Volevo che avessi una cosa solo tua. 659 00:49:51,015 --> 00:49:53,484 Una cosa che per te fosse importante, anche se non lo era. 660 00:49:53,514 --> 00:49:55,273 Eppure cosa ti ha dato? 661 00:49:56,523 --> 00:50:00,774 Nessuna dote degna di essere chiamata tale, ne' un nome che elevasse il nostro status. 662 00:50:00,804 --> 00:50:04,181 Nessun erede che possa portare il nome Batiato. 663 00:50:08,367 --> 00:50:11,891 Ogni scelta che compi determina il tuo destino, Quinto. 664 00:50:13,068 --> 00:50:16,941 Non posso cambiare gli errori del passato, ma posso rimetterti sulla retta via. 665 00:50:17,283 --> 00:50:19,347 E Lucrezia non potra' essere con te. 666 00:50:19,957 --> 00:50:22,369 - E vuoi annullare il mio matrimonio? - No. 667 00:50:22,708 --> 00:50:24,642 Sceglierai da solo se annullarlo. 668 00:50:25,161 --> 00:50:27,833 Oppure te ne andrai da questa casa insieme a lei. 669 00:50:55,719 --> 00:50:57,678 Aspettate! 670 00:51:47,475 --> 00:51:53,331 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net] 671 00:51:54,135 --> 00:52:00,243 Sostienici e divieni membro di VIP per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org 50637

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.