Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,847 --> 00:00:14,107
NELLE PUNTATE PRECEDENTI DI
SPARTACUS: GODS OF THE ARENA
2
00:00:14,420 --> 00:00:16,969
Fategli scopare questa, e io guardero'.
3
00:00:20,138 --> 00:00:22,591
Dopo che gli ho magnificato le
virtu' della casa di Batiato...
4
00:00:22,621 --> 00:00:24,951
Ho chiesto di essere
presentato immediatamente.
5
00:00:24,982 --> 00:00:26,359
Prendero' questa.
6
00:00:28,116 --> 00:00:30,738
Attendo con ansia di
vedere ai giochi te e...
7
00:00:30,769 --> 00:00:33,131
il tuo uomo, Gannico, al mio primus.
8
00:00:33,929 --> 00:00:35,847
Qualsiasi cosa Tullio e il
ragazzo possano pensare,
9
00:00:35,878 --> 00:00:38,668
mi sono guadagnato il primus
grazie alle imprese di Gannico.
10
00:00:38,698 --> 00:00:40,942
Gannico non comparira' nei giochi.
11
00:00:40,972 --> 00:00:43,450
Allora oggi si presenta
una rara opportunita'.
12
00:00:43,481 --> 00:00:45,496
Autto, un uomo forgiato
sotto il mio comando,
13
00:00:45,526 --> 00:00:47,769
affrontera' Crisso,
forgiato sotto il tuo.
14
00:00:47,799 --> 00:00:52,337
Il risultato dimostrera' se il figlio ha
imparato qualcosa di buono dal padre.
15
00:00:52,659 --> 00:00:55,986
Pare che io abbia sottovalutato Crisso.
16
00:00:56,395 --> 00:00:58,456
Cosi' come ho fatto con mio figlio.
17
00:00:58,551 --> 00:01:00,234
Restero' al tuo fianco.
18
00:01:00,440 --> 00:01:01,612
Resterai qui?
19
00:01:02,212 --> 00:01:05,475
Finche' il respiro non
fuggira' dalle stanche membra.
20
00:01:08,075 --> 00:01:11,012
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]
21
00:01:11,043 --> 00:01:15,683
Traduzione: so1808, toporagna, Darctico,
Blackmamba87, franz84ts, Anorexorcist_
22
00:01:16,032 --> 00:01:18,223
{\fad(1000,200)\pos(201,260)}DIETRO LA MASCHERA
23
00:01:18,253 --> 00:01:19,732
Revisione: Darkgirl
Resynch 720p: Iceblue
24
00:01:25,112 --> 00:01:26,606
Restate in fila!
25
00:01:33,634 --> 00:01:34,686
Prendimi!
26
00:01:35,925 --> 00:01:37,287
Da questa parte!
27
00:01:39,103 --> 00:01:45,296
Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,
contattare www.OpenSubtitles.org oggi
28
00:02:03,695 --> 00:02:05,090
Rete e tridente?
29
00:02:05,567 --> 00:02:08,460
Quell'uomo sembra piu' un comune
pescatore che un gladiatore.
30
00:02:08,491 --> 00:02:11,978
Questo stile si chiama reziario.
Portato dalle regioni periferiche.
31
00:02:12,009 --> 00:02:15,578
Dovrebbero riportarselo indietro.
La mia preferenza va al mirmillone.
32
00:02:19,787 --> 00:02:21,878
La folla e' del parere opposto.
33
00:02:37,819 --> 00:02:41,439
Presto vi sara' un reziario
nella sabbia durante ogni gioco.
34
00:02:42,181 --> 00:02:45,241
E il ludus, senza, ne
sara' tragicamente carente.
35
00:02:45,717 --> 00:02:46,737
Molto bene...
36
00:02:46,767 --> 00:02:50,234
Pero' dai rete e tridente a
uno degli uomini piu' scarsi.
37
00:03:16,246 --> 00:03:18,453
Non te l'avevo forse detto? Senti!
38
00:03:18,484 --> 00:03:20,217
Uno spettacolo, davvero!
39
00:03:20,576 --> 00:03:23,585
Ancora piu' eccitante se tu
fossi stato nel pulvinare.
40
00:03:23,616 --> 00:03:25,706
Mi hanno esteso l'invito...
41
00:03:26,332 --> 00:03:27,658
E hai rifiutato?
42
00:03:27,689 --> 00:03:29,542
Il pulvinare si dimentica in fretta.
43
00:03:29,573 --> 00:03:34,315
Voglio assistere ai giochi da qui, in mezzo
alla gente, di fianco a mio figlio.
44
00:03:46,542 --> 00:03:48,480
E' giunto il vostro momento.
45
00:03:54,119 --> 00:03:55,206
Bella lama...
46
00:03:57,542 --> 00:03:59,314
da utilizzare a scopo di uccidere.
47
00:03:59,345 --> 00:04:02,557
Traduci le mie parole,
cosi' che Dagan possa capire.
48
00:04:04,645 --> 00:04:07,301
Voi portate il marchio
della fratellanza,
49
00:04:08,065 --> 00:04:10,088
un onore che non avete guadagnato.
50
00:04:11,550 --> 00:04:13,691
La vostra vera prova vi aspetta.
51
00:04:14,735 --> 00:04:15,907
Sopravvivete,
52
00:04:16,139 --> 00:04:18,382
e potrete considerarvi dei nostri.
53
00:04:18,931 --> 00:04:20,052
Se morirete,
54
00:04:20,201 --> 00:04:23,244
vi dimostrerete indegni
come gia' sospetto.
55
00:04:23,275 --> 00:04:26,587
Muori, e questo coglione
gioira' della nostra dipartita.
56
00:04:26,617 --> 00:04:29,677
Festeggeremo con il mio
cazzo su per il suo culo.
57
00:04:30,009 --> 00:04:34,355
Dagan dice che onorera' la casa
di Batiato con doni di sangue...
58
00:04:35,826 --> 00:04:38,121
E lo stesso fara' il potente Ashur.
59
00:04:38,551 --> 00:04:40,591
E non morite troppo in fretta.
60
00:04:58,628 --> 00:05:00,033
Vai, Ashur!
61
00:05:20,977 --> 00:05:21,996
Si'!
62
00:05:38,028 --> 00:05:39,048
Andiamo!
63
00:05:45,423 --> 00:05:46,920
Si', cazzo!
64
00:06:11,919 --> 00:06:14,368
Asdrubale cade a terra...
65
00:06:14,662 --> 00:06:16,702
come tutti coloro...
66
00:06:16,728 --> 00:06:18,177
che affrontano Ashur!
67
00:06:18,985 --> 00:06:21,313
Si assume il merito che
spetta ai suoi superiori.
68
00:06:21,344 --> 00:06:23,283
E' solo preso dal momento!
69
00:06:24,436 --> 00:06:27,751
Forse dara' uno spettacolo
migliore la prossima volta.
70
00:06:28,196 --> 00:06:31,153
Parliamo di cio' che
potrebbe non accadere mai.
71
00:06:31,381 --> 00:06:33,740
Ora che si sono svolti
gli scontri minori,
72
00:06:33,771 --> 00:06:36,230
godiamoci qualcosa degno di nota.
73
00:06:36,937 --> 00:06:37,957
Vezio.
74
00:06:38,279 --> 00:06:39,859
Fai la presentazione.
75
00:06:40,291 --> 00:06:42,993
Presento oggi alla
brava gente di Capua...
76
00:06:43,024 --> 00:06:44,913
il mio ultimo acquisto.
77
00:06:44,918 --> 00:06:47,008
Certamente accendera' passioni,
78
00:06:47,145 --> 00:06:50,173
e infiammera' la paura in tutti
coloro che si opporranno a lui.
79
00:06:50,204 --> 00:06:52,498
Dalle terre oscure a est del Reno,
80
00:06:52,881 --> 00:06:55,127
ecco a voi Caburo,
81
00:06:55,356 --> 00:06:57,039
il mirmillone!
82
00:07:02,712 --> 00:07:05,210
La folla apprezza l'offerta di Vezio.
83
00:07:05,871 --> 00:07:09,281
Il grande Gannico otteneva ovazioni maggiori,
eppure e' stato rimosso dai giochi.
84
00:07:09,311 --> 00:07:10,818
Entri Drappes,
85
00:07:11,341 --> 00:07:12,768
il trace!
86
00:07:12,804 --> 00:07:16,132
Crisso e' promettente, ma
avra' lo stesso destino.
87
00:07:16,162 --> 00:07:19,175
I nostri uomini vedono la vittoria
e alla fine guadagnano l'esclusione.
88
00:07:19,205 --> 00:07:23,421
I frutti cadono quando offendi un uomo
al di sopra della nostra posizione.
89
00:07:23,451 --> 00:07:24,522
Cominciate.
90
00:07:29,452 --> 00:07:33,166
Ho semplicemente tenuto duro per proteggere
la nostra casa come ogni altro lanista.
91
00:07:33,197 --> 00:07:36,377
Comunque l'ambizione che va oltre
il tuo titolo oscura il tuo giudizio.
92
00:07:38,931 --> 00:07:40,761
Dobbiamo essere umili,
93
00:07:40,792 --> 00:07:44,372
se devo ricucire i rapporti con Tullio
perche' i tuoi uomini ritornino nella sabbia.
94
00:07:44,403 --> 00:07:45,375
In fretta, ti prego,
95
00:07:45,406 --> 00:07:48,164
se dobbiamo piazzare gli uomini nei
giochi d'apertura della nuova arena.
96
00:07:48,195 --> 00:07:52,295
Aspirare a tali altezze e' cio' che ti
ha fatto strisciare per chiedere favori!
97
00:07:52,326 --> 00:07:54,365
Toglilo dai tuoi pensieri.
98
00:07:54,933 --> 00:07:58,706
E rivolgi la mente verso sforzi
per interessi piu' ragionevoli.
99
00:07:58,713 --> 00:08:00,521
Caburo!
100
00:08:00,551 --> 00:08:01,872
Caburo!
101
00:08:01,902 --> 00:08:05,449
Forse, dovremmo procurarci un
uomo degno quanto Caburo.
102
00:08:10,156 --> 00:08:12,382
Avevamo l'opportunita' di
goderci la vecchia arena,
103
00:08:12,413 --> 00:08:16,186
eppure siamo lasciate indietro,
senza la minima considerazione.
104
00:08:16,391 --> 00:08:18,532
Io la considero una benedizione.
105
00:08:18,563 --> 00:08:20,970
Essere risparmiate da
presenze cosi' ossessive.
106
00:08:21,001 --> 00:08:24,962
Da come Tito ci guardava, e' sconvolgente
che non siamo scoppiate in fiamme.
107
00:08:24,993 --> 00:08:27,603
Non e' altro che un vecchio,
con i suoi modi.
108
00:08:27,634 --> 00:08:31,858
E' una gorgone con il cazzo, che trasforma
in pietra tutto cio' che ha intorno.
109
00:08:31,888 --> 00:08:35,049
Tito non sta bene in mezzo
alla polvere e al caldo.
110
00:08:35,558 --> 00:08:39,486
La sua salute lo indurra' a tornare
sulle coste della Sicilia molto presto.
111
00:08:39,653 --> 00:08:43,681
Fino a tale glorioso avvenimento,
fuggiro' dal suo oppressivo tetto.
112
00:08:45,507 --> 00:08:46,721
Mi lasceresti?
113
00:08:49,344 --> 00:08:51,689
Si'. Tu hai un marito.
114
00:08:52,149 --> 00:08:55,636
Un uomo che non ti lascerebbe mai
soccombere a circostanze avverse.
115
00:08:57,320 --> 00:08:58,648
Io sono da sola.
116
00:08:59,018 --> 00:09:00,927
Priva di tale protezione,
117
00:09:02,152 --> 00:09:05,976
Una condizione pericolosa
che dev'essere affrontata con cautela.
118
00:09:05,992 --> 00:09:08,383
Tu non sarai mai sola
finche' avro' respiro.
119
00:09:11,011 --> 00:09:12,724
Mi e' di grande conforto.
120
00:09:14,834 --> 00:09:17,987
Un marito con una borsa pesante
lo sarebbe ancora di piu'!
121
00:09:17,997 --> 00:09:20,315
Allora dobbiamo trovare
cio' che fa al caso nostro.
122
00:09:21,416 --> 00:09:24,940
La possibilita' si presenta
nella sua forma migliore.
123
00:09:25,918 --> 00:09:26,904
Conosci quell'uomo?
124
00:09:26,935 --> 00:09:30,582
L'ho visto a Roma privo
della presenza di una moglie.
125
00:09:31,448 --> 00:09:34,704
Che fortuna trovarsi al posto
giusto e al momento giusto.
126
00:09:36,562 --> 00:09:40,729
In tempi disperati la sorte deve
lasciar spazio a mani piu' sicure!
127
00:09:44,379 --> 00:09:45,428
Petronio!
128
00:09:47,388 --> 00:09:50,549
Forse che gli dei mi abbiano
benedetta a tal punto?
129
00:09:51,469 --> 00:09:54,681
Gaia. Ci hanno presentati da Varo.
130
00:09:55,467 --> 00:09:56,463
Oh, si'.
131
00:09:56,771 --> 00:09:58,364
Si', si', certo, chiedo scusa.
132
00:09:58,834 --> 00:10:00,282
Non ce n'e' bisogno.
133
00:10:00,400 --> 00:10:03,134
Vederti in modo cosi' inatteso
ha sollevato reconditi desideri.
134
00:10:04,801 --> 00:10:06,987
- Lucrezia puo' confermare...
- Lucrezia?
135
00:10:08,013 --> 00:10:10,134
La moglie del lanista Batiato?
136
00:10:11,561 --> 00:10:13,392
E' mio marito, si'.
137
00:10:13,423 --> 00:10:16,104
Ho sentito parlare della vostra casa.
138
00:10:17,840 --> 00:10:19,013
E dei...
139
00:10:19,585 --> 00:10:21,424
piaceri che vi sono contenuti.
140
00:10:48,060 --> 00:10:50,273
Barca ha perso la sua forma
da quando Autto e' crollato.
141
00:10:50,303 --> 00:10:53,294
Il suo cazzo trovera'
un altro buco da scopare.
142
00:10:56,196 --> 00:10:59,998
Facciamo ritorno circondati dal profumo
del sangue dei nostri nemici!
143
00:11:00,270 --> 00:11:02,608
Asdrubale e Clito
hanno trovato la loro fine.
144
00:11:02,766 --> 00:11:06,348
I primi di molti a cadere
sotto le nostre spade nell'arena.
145
00:11:09,096 --> 00:11:10,978
Accomodatevi nei bagni.
146
00:11:13,272 --> 00:11:15,031
Fottuti succhiacazzi.
147
00:11:15,969 --> 00:11:17,224
Gannico.
148
00:11:17,255 --> 00:11:18,643
In coppia con Rosco.
149
00:11:19,113 --> 00:11:20,379
A che scopo?
150
00:11:20,609 --> 00:11:23,471
Se non combatto nell'arena
resto qui all'ombra.
151
00:11:23,705 --> 00:11:24,888
Doctore.
152
00:11:26,701 --> 00:11:28,137
Mandamelo di sopra.
153
00:11:28,352 --> 00:11:30,078
Vorrei parlargli.
154
00:11:31,487 --> 00:11:32,913
Magnezio.
155
00:11:33,420 --> 00:11:36,372
Uno dei migliori campioni
che questa casa abbia forgiato.
156
00:11:40,929 --> 00:11:42,198
Si erge come un titano.
157
00:11:42,229 --> 00:11:43,946
Come tutti i miei campioni.
158
00:11:44,828 --> 00:11:48,188
Il culmine di anni
di allenamento... e dedizione.
159
00:11:48,798 --> 00:11:50,111
Di sacrificio.
160
00:11:54,563 --> 00:11:56,478
Tu ti reputi un suo pari.
161
00:11:57,303 --> 00:11:59,852
Nell'arena sono uguale
a tutti gli altri.
162
00:12:02,439 --> 00:12:05,662
Un campione e' piu'
delle sue vittorie nella sabbia.
163
00:12:08,605 --> 00:12:10,424
E' la somma delle sue azioni.
164
00:12:10,455 --> 00:12:14,087
Ogni decisione, non importa
quanto piccola, parla all'uomo.
165
00:12:14,097 --> 00:12:15,620
E all'equilibrio del suo cuore.
166
00:12:15,651 --> 00:12:17,822
Nel suo petto batte
il cuore di un leone.
167
00:12:22,595 --> 00:12:24,428
E per cosa batte?
168
00:12:26,051 --> 00:12:27,550
Per la casa di Batiato.
169
00:12:33,221 --> 00:12:35,045
Riportatelo nel ludus.
170
00:12:39,454 --> 00:12:40,502
Vedi?
171
00:12:40,937 --> 00:12:44,455
Quell'uomo combatte per l'onore di questa casa
come tutti i tuoi campioni del passato.
172
00:12:44,486 --> 00:12:48,229
Gannico dice solo cio' che
sa che io voglio sentire.
173
00:12:49,270 --> 00:12:51,705
Non e' un campione della mia casa.
174
00:12:57,973 --> 00:13:01,108
Me ne sto davanti a Petronio con
palese fascino e lui non fa che
175
00:13:01,139 --> 00:13:03,325
blaterare della casa di Batiato.
176
00:13:04,818 --> 00:13:07,119
Temo di aver perso
il mio tocco delicato.
177
00:13:07,682 --> 00:13:10,761
Il tuo tocco e' molte cose, ma
"delicato" non e' una di queste.
178
00:13:11,699 --> 00:13:13,338
Sei di cattivo umore.
179
00:13:13,445 --> 00:13:16,529
Se cio' che abbiamo offerto
e' giunto alle orecchie di Petronio,
180
00:13:16,540 --> 00:13:19,018
quanto ci vorra' perche' arrivi a Tito?
181
00:13:19,028 --> 00:13:20,304
Forse dovrebbe.
182
00:13:20,736 --> 00:13:23,063
Lo shock ucciderebbe di sicuro
quel vecchio caprone.
183
00:13:23,073 --> 00:13:25,835
Tu scherzi mentre tutto intorno a noi
minaccia di sgretolarsi, cazzo.
184
00:13:25,866 --> 00:13:29,029
L'unica minaccia e' che tu e Quinto
acquistiate i favori delle elite.
185
00:13:29,060 --> 00:13:31,632
Come una puttana favorita
dall'uomo che le sta sopra.
186
00:13:32,654 --> 00:13:35,638
Non e' come se lo sapesse tutta Roma.
187
00:13:37,402 --> 00:13:41,347
Solo le bocche piu' privilegiate sussurrano
dei piaceri offerti in queste mura.
188
00:13:42,094 --> 00:13:46,683
Piaceri a cui Petronio e i suoi amici non
vedono l'ora di assistere di persona.
189
00:13:47,062 --> 00:13:50,022
E' follia anche solo
prenderlo in considerazione.
190
00:13:50,362 --> 00:13:51,852
Se Tito scoprisse...
191
00:13:52,380 --> 00:13:54,207
Quali gioie impedisce mio padre?
192
00:13:56,155 --> 00:13:57,619
Niente di importante.
193
00:14:02,199 --> 00:14:04,439
Ci siamo imbattute
in Petronio al mercato.
194
00:14:05,369 --> 00:14:06,813
Il nome ti e' familiare?
195
00:14:06,844 --> 00:14:09,599
Ogni uomo che sia nel giro
ne ha sentito parlare.
196
00:14:09,629 --> 00:14:11,191
Anche il tuo gli e' familiare
197
00:14:11,221 --> 00:14:15,460
ed ha parlato con grande interesse di
alcune delle tue piu' esotiche proposte.
198
00:14:16,017 --> 00:14:18,365
Con conoscenze di uguale posizione.
199
00:14:18,648 --> 00:14:21,076
Come ha fatto il buon Petronio
a sentire tali cose?
200
00:14:21,106 --> 00:14:22,748
Varo e Cossuzio.
201
00:14:23,437 --> 00:14:25,497
Le loro lingue sono piu'
flosce dei loro cazzi.
202
00:14:25,508 --> 00:14:27,700
Petronio partira' per Roma dopodomani.
203
00:14:28,472 --> 00:14:31,932
Bisogna decidere in fretta
per non perdere quest'opportunita'.
204
00:14:33,971 --> 00:14:37,800
Con il supporto di Petronio potremo ancora
avere un posto ai giochi dell'inaugurazione.
205
00:14:37,931 --> 00:14:41,131
- Quinto, tuo padre...
- Prepara tutto. Di mio padre mi occupo io.
206
00:15:01,227 --> 00:15:02,437
Melitta!
207
00:15:03,347 --> 00:15:04,395
Una cosa soltanto!
208
00:15:04,425 --> 00:15:07,757
- Non ho nulla di dire.
- E' una cosa importante.
209
00:15:10,043 --> 00:15:11,320
Un momento.
210
00:15:18,565 --> 00:15:20,057
Eviti il mio sguardo.
211
00:15:20,652 --> 00:15:22,515
Come tu dovresti fare col mio.
212
00:15:22,811 --> 00:15:24,937
Per evitare che sorgano sospetti.
213
00:15:25,134 --> 00:15:30,018
Non dovrebbero sorgere comunque
se due amici non si parlano piu'?
214
00:15:31,813 --> 00:15:35,262
- Cio' che e' successo tra di noi...
- Non e' stato per nostra scelta.
215
00:15:35,621 --> 00:15:38,808
Dovremmo cancellarlo dai pensieri
e non dargli credito.
216
00:15:39,555 --> 00:15:42,900
La mia bocca si attiene
a un tale ammonimento.
217
00:15:44,268 --> 00:15:46,113
Ma pensare a te...
218
00:15:46,597 --> 00:15:48,279
si rivela difficoltoso.
219
00:15:49,811 --> 00:15:51,537
I ricordi spariranno col tempo.
220
00:15:51,792 --> 00:15:54,418
Come tutte le cose
iniziate per sventura.
221
00:15:58,706 --> 00:16:01,480
Un tempo eravamo come
fratelli. Ma ora non piu'.
222
00:16:04,199 --> 00:16:06,940
Gli uomini non mi accettano
piu' come gladiatore.
223
00:16:07,325 --> 00:16:10,094
E non mi rispettano ancora come Doctore.
224
00:16:11,393 --> 00:16:14,030
Gannico si rifiuta di
seguire le mie istruzioni.
225
00:16:16,616 --> 00:16:21,534
Gannico non segue che i propri desideri,
al di la' di ogni ragionevolezza.
226
00:16:23,128 --> 00:16:26,920
Devi insegnargli che sei tu
a comandare, e nessun altro.
227
00:16:28,186 --> 00:16:30,992
E togliergli ogni dubbio con mano ferma.
228
00:16:34,099 --> 00:16:37,770
Mostra a tutti loro chi e' l'uomo
a cui ho donato il mio cuore.
229
00:17:18,942 --> 00:17:20,165
Gneo.
230
00:17:20,261 --> 00:17:22,925
La tua perizia con la
spada e' in dubbio.
231
00:17:23,532 --> 00:17:25,689
Rete e tridente sono le tue armi ora.
232
00:17:27,005 --> 00:17:28,830
Cazzo, una rete, Enomao?
233
00:17:42,175 --> 00:17:45,254
Farai come ti viene ordinato,
senza proteste,
234
00:17:45,284 --> 00:17:48,191
o la tua carne ti verra'
strappata dalle ossa.
235
00:17:49,554 --> 00:17:51,378
Si', Doctore.
236
00:17:55,841 --> 00:17:57,586
Tornate ad allenarvi.
237
00:18:00,792 --> 00:18:03,608
Parli come Giove mentre
lancia saette dal cielo.
238
00:18:04,378 --> 00:18:07,814
Messo lassu' grazie alle parole e
alle carezze di una moglie amorevole.
239
00:18:08,894 --> 00:18:11,006
Adesso fai coppia con Barca,
240
00:18:11,036 --> 00:18:13,707
e state lontani dall'ombra.
241
00:18:20,944 --> 00:18:21,991
Barca!
242
00:18:22,356 --> 00:18:24,514
Dai un senso a quella fottuta lancia.
243
00:18:26,942 --> 00:18:28,212
Ancora!
244
00:18:32,749 --> 00:18:35,270
Il tuo uomo mostra ardore, oggi.
245
00:18:36,158 --> 00:18:38,442
Sicuramente alimentato dalle tue parole.
246
00:18:40,841 --> 00:18:42,127
Vino e miele, veloci.
247
00:18:42,157 --> 00:18:43,189
Sto bene.
248
00:18:43,220 --> 00:18:45,612
La voce e il pallore
non sembrano d'accordo.
249
00:18:46,379 --> 00:18:48,652
Sei lontano da troppo tempo
dall'aria salmastra della costa.
250
00:18:48,662 --> 00:18:52,551
E rimarro' lontano dalla Sicilia
ancora per molto, non sprecare tempo.
251
00:18:52,582 --> 00:18:57,255
Non ti voglio cosi' lontano, ma un giorno
o due vicino alle acque di Napoli...
252
00:18:57,969 --> 00:18:59,676
Si', per riprendere colore.
253
00:19:01,788 --> 00:19:04,500
Le mie preoccupazioni sono
solo per questo ludus.
254
00:19:04,531 --> 00:19:06,817
Farlo tornare ai vecchi splendori.
255
00:19:06,848 --> 00:19:09,547
Allora con il nostro viaggio
prenderemo due piccioni con una fava.
256
00:19:09,578 --> 00:19:13,418
Potremmo esaminare l'ultimo carico di
schiavi, alla ricerca di un nuovo campione
257
00:19:13,448 --> 00:19:15,112
che vada bene a entrambi.
258
00:19:15,276 --> 00:19:17,737
Qualcuno che possa contrastare
il nuovo uomo di Vezio.
259
00:19:20,138 --> 00:19:21,166
Bevi.
260
00:19:22,227 --> 00:19:23,457
Grazie.
261
00:19:29,958 --> 00:19:32,521
Cospirate contro un vecchio.
262
00:19:35,358 --> 00:19:36,995
A vostro vantaggio.
263
00:19:37,199 --> 00:19:38,721
Avvia i preparativi.
264
00:19:38,752 --> 00:19:40,803
Partiamo per Napoli.
265
00:19:43,314 --> 00:19:44,711
Assistite mio padre.
266
00:19:48,086 --> 00:19:50,118
Mi sono occupato di lui, come promesso.
267
00:19:50,148 --> 00:19:53,101
Di' a Gaia di avvisare Petronio
che lo intratterrete stasera.
268
00:19:53,412 --> 00:19:55,697
Se lui e i suoi amici chiedono troppo...
269
00:19:56,103 --> 00:19:59,226
gli appetiti di un uomo non sono facilmente
placati dalla parole di una donna.
270
00:19:59,422 --> 00:20:03,534
Manda un messaggio a Solonio, puo' fare
le mie veci, se e' cosi' necessario.
271
00:20:03,565 --> 00:20:06,691
- Quinto...
- Il rischio supera la preoccupazione.
272
00:20:07,263 --> 00:20:10,665
Vedi di soddisfare
Petronio e i suoi ospiti,
273
00:20:10,880 --> 00:20:13,134
per assicurarci un posto
nei giochi inaugurali.
274
00:20:25,946 --> 00:20:28,717
Hai trovato qualche pesce
oggi nella tua bella rete?
275
00:20:31,645 --> 00:20:33,823
La ricompensa per la
vittoria nell'arena.
276
00:20:33,854 --> 00:20:36,633
Continuate cosi',
e ne riceverete ancora.
277
00:20:38,184 --> 00:20:40,778
Lo usero' per avere un sacco di figa.
278
00:20:41,128 --> 00:20:44,010
Dagan si chiede perche' ha
ricevuto una somma maggiore.
279
00:20:44,041 --> 00:20:46,498
Abbiamo calcato la sabbia
dell'arena allo stesso modo.
280
00:20:46,529 --> 00:20:49,317
Digli che riceve il doppio dei soldi...
281
00:20:49,685 --> 00:20:52,101
perche' tu sei meta'
dell'uomo che e' lui.
282
00:20:52,541 --> 00:20:54,281
Io sono un gladiatore.
283
00:20:55,131 --> 00:20:56,311
Come lo e' lui.
284
00:20:56,567 --> 00:20:59,931
Se non ci servissi per
tradurci le sue parole...
285
00:21:00,984 --> 00:21:05,369
non ti sarebbe mai stata data la
possibilita' di prendere in mano la spada.
286
00:21:23,966 --> 00:21:24,994
Pane.
287
00:21:26,047 --> 00:21:27,400
Per i tuoi animali.
288
00:21:35,408 --> 00:21:36,652
Doiro...
289
00:21:37,337 --> 00:21:39,508
era il fratello a me piu' caro.
290
00:21:40,092 --> 00:21:41,983
Era un guerriero formidabile...
291
00:21:42,364 --> 00:21:44,814
come lo era mio padre
e tutti i nostri antenati.
292
00:21:44,845 --> 00:21:48,060
Io guardavo, mentre cadevano
sotto le lance degli Arverni,
293
00:21:48,246 --> 00:21:51,373
la mia mano ancora troppo
piccola per impugnare una spada.
294
00:21:51,725 --> 00:21:53,698
Sono stato costretto a servire...
295
00:21:53,819 --> 00:21:55,482
a inchinarmi e raschiare.
296
00:21:55,724 --> 00:21:58,512
Prima a quelle merde che
uccisero la mia famiglia,
297
00:21:58,542 --> 00:22:00,481
poi ai Romani ai quali mi vendettero.
298
00:22:01,454 --> 00:22:03,116
Non passava un giorno...
299
00:22:03,583 --> 00:22:06,000
senza che sognassi di onorare i morti,
300
00:22:06,490 --> 00:22:08,368
con sangue e vittorie.
301
00:22:09,815 --> 00:22:13,075
Autto e' stato il primo che io
abbia mai ucciso in battaglia.
302
00:22:14,044 --> 00:22:15,574
Non verra' dimenticato.
303
00:22:19,706 --> 00:22:21,876
Erano gli animali di Autto.
304
00:22:24,233 --> 00:22:25,909
Non mi sono mai piaciuti.
305
00:22:32,306 --> 00:22:34,191
Ora sono tutto cio' che rimane.
306
00:22:51,275 --> 00:22:52,752
State dritti!
307
00:22:54,690 --> 00:22:56,291
Che ne dite di questo?
308
00:22:56,322 --> 00:22:59,925
Il suo fisico scolpito, ogni
muscolo che continua nel seguente,
309
00:22:59,955 --> 00:23:02,417
un importante rinforzo
per qualsiasi ludus.
310
00:23:04,048 --> 00:23:05,944
Una bella offerta, non credi?
311
00:23:05,975 --> 00:23:07,669
Non ci butterei un soldo.
312
00:23:07,700 --> 00:23:10,970
Preferisce la gamba sinistra,
per camuffare il dolore nell'altra.
313
00:23:11,001 --> 00:23:14,003
Un fisico inadeguato
per l'occhio attento.
314
00:23:14,837 --> 00:23:17,408
Spostiamoci su qualcosa
di miglior qualita'.
315
00:23:17,983 --> 00:23:19,218
Vi offro...
316
00:23:19,648 --> 00:23:21,715
un Trace della tribu' dei Medi.
317
00:23:22,226 --> 00:23:23,533
Di una qualita' che voi...
318
00:23:23,564 --> 00:23:27,182
I Traci sono difficili da controllare,
e agitano i Galli oltremisura.
319
00:23:28,129 --> 00:23:29,968
Mio figlio dice il vero.
320
00:23:30,496 --> 00:23:33,327
Ci offri piscio, spacciandolo per vino.
321
00:23:33,512 --> 00:23:35,708
Non troverete niente di meglio a Napoli.
322
00:23:35,738 --> 00:23:38,638
Spero che le bevande della tua citta'
abbiano una qualita' piu' elevata.
323
00:23:38,669 --> 00:23:39,689
Vieni,
324
00:23:39,719 --> 00:23:44,043
cerchiamo delle libagioni che ci aiutino a
lavare via il sapore di merda dalla bocca.
325
00:23:56,529 --> 00:23:58,595
- Diona!
- Non fa male.
326
00:23:58,626 --> 00:23:59,646
Aspetta.
327
00:24:00,539 --> 00:24:02,994
Non abbiamo parlato o riso,
come una volta...
328
00:24:03,025 --> 00:24:05,192
Non ho tempo per cose infantili.
329
00:24:06,757 --> 00:24:09,544
La domina vuole che mi lavi per stasera.
330
00:24:12,904 --> 00:24:17,255
Porta questo ad Enomao. I suoi uomini devono
essere portati alla villa oliati e profumati.
331
00:24:17,286 --> 00:24:18,504
Si', domina.
332
00:24:19,316 --> 00:24:22,265
Ci sono molte cose che dovranno
essere curate stasera.
333
00:24:22,735 --> 00:24:24,768
Vorro' averti al mio fianco,
334
00:24:25,192 --> 00:24:28,007
senza che tu venga allontanata
da qualche richiesta.
335
00:24:28,050 --> 00:24:29,514
Grazie.
336
00:24:29,810 --> 00:24:31,106
C'e' una cosa...
337
00:24:32,413 --> 00:24:33,956
che ti chiedo in cambio.
338
00:24:35,977 --> 00:24:38,954
E' risaputo che la fedelta'
di tuo marito e' verso Tito.
339
00:24:39,680 --> 00:24:42,918
Persuadilo affinche' tenga
nell'ombra quello che facciamo qui.
340
00:24:43,565 --> 00:24:45,859
Altrimenti ho paura che altri segreti...
341
00:24:45,889 --> 00:24:48,128
troveranno la loro strada verso la luce.
342
00:24:50,655 --> 00:24:51,837
Mi hai capito?
343
00:24:52,496 --> 00:24:53,989
Si', domina.
344
00:24:54,171 --> 00:24:55,497
Occupatene.
345
00:25:08,053 --> 00:25:11,812
Venere arrossisce di vergogna nei suoi
giardini, davanti a tanta bellezza.
346
00:25:13,219 --> 00:25:16,371
Se lei fosse stata al mio posto,
mentre io tra foglie e radici...
347
00:25:18,120 --> 00:25:20,956
Queste mani non erano
destinate alla Terra.
348
00:25:21,787 --> 00:25:24,206
Mi hanno considerata come
una carissima amica...
349
00:25:24,715 --> 00:25:26,390
una sorella.
350
00:25:28,023 --> 00:25:30,164
Stasera le mie ricambieranno il favore,
351
00:25:30,193 --> 00:25:33,960
e aiuteranno le tue a raggiungere
una posizione cosi' meritata.
352
00:25:45,448 --> 00:25:47,028
Arriva Solonio.
353
00:25:49,156 --> 00:25:50,829
Diamogli il benvenuto...
354
00:25:51,454 --> 00:25:54,605
e forgiamo il ricordo di una notte
difficile da dimenticare.
355
00:26:20,255 --> 00:26:24,053
Quell'uomo non sara' Gannico,
eppure sembra superarlo in entusiasmo.
356
00:26:25,422 --> 00:26:27,170
Saranno molto apprezzati.
357
00:26:27,836 --> 00:26:30,830
Come tutto cio' che nasce
da istinti animaleschi.
358
00:26:32,587 --> 00:26:33,736
Le mie scuse.
359
00:26:34,416 --> 00:26:36,874
Ti abbiamo chiesto troppo,
in tutta questa faccenda.
360
00:26:36,904 --> 00:26:39,043
Ma la tua presenza e'
un grande conforto.
361
00:26:39,073 --> 00:26:41,467
Le circostanze ci obbligano
a compiere certe azioni,
362
00:26:41,497 --> 00:26:43,939
che diversamente non avremmo
mai pensato di fare.
363
00:26:43,969 --> 00:26:46,228
La colpa che ricade sul destino...
364
00:26:46,258 --> 00:26:48,166
assolve i cuori appesantiti.
365
00:26:59,539 --> 00:27:02,107
Porta questo nella dispensa...
366
00:27:02,137 --> 00:27:06,584
e rimani li' finche' non ti faro' chiamare,
quando tutti se ne saranno andati.
367
00:27:13,220 --> 00:27:15,268
Stiamo disonorando questa casa.
368
00:27:15,868 --> 00:27:18,056
Facciamo solo quanto ci viene ordinato.
369
00:27:18,086 --> 00:27:19,866
La motivazione non cambia il risultato.
370
00:27:19,896 --> 00:27:24,443
No, eppure dobbiamo passare oltre,
o potremmo essere portati alla pazzia.
371
00:27:29,879 --> 00:27:32,687
Quell'uomo fotte come un toro.
372
00:27:32,717 --> 00:27:34,615
Le corna lo descrivono bene!
373
00:27:40,122 --> 00:27:44,865
Grazie a tutti voi per aver onorato la casa
di Batiato con le vostre illustri presenze,
374
00:27:44,895 --> 00:27:49,702
che mio marito rimpiange di non poter
condividere a causa di affari urgenti.
375
00:27:49,732 --> 00:27:52,031
Oh, non avevo notato la sua assenza.
376
00:27:53,523 --> 00:27:58,232
Cio' che avete visto e' solo un assaggio dei
piaceri che offre la nostra umile dimora.
377
00:27:58,262 --> 00:27:59,861
I nostri gladiatori...
378
00:28:00,441 --> 00:28:01,824
le nostre schiave...
379
00:28:01,854 --> 00:28:06,324
tutto cio' che e' tra queste mura e' posto
alla soddisfazione dei vostri desideri.
380
00:28:06,354 --> 00:28:09,861
Per una sola notte voi sarete
i padroni di questa casa!
381
00:28:09,891 --> 00:28:11,690
Un'offerta interessante...
382
00:28:14,479 --> 00:28:16,927
vedro' di approfittarne piu' che posso.
383
00:28:20,245 --> 00:28:21,244
Tullio.
384
00:28:31,148 --> 00:28:33,946
Non mi sono mai piaciute
molto le sorprese...
385
00:28:35,255 --> 00:28:38,003
e tu me ne hai fatte
abbastanza, in passato.
386
00:28:38,393 --> 00:28:42,679
La tua delusione ha spesso avuto voce,
e anche una forte e chiara.
387
00:28:42,709 --> 00:28:46,357
La delusione esiste solamente
quando ci sono delle aspettative.
388
00:28:46,387 --> 00:28:51,228
Hai dimostrato fin dalla tenera eta' di non
udire consigli da nessuno oltre te stesso.
389
00:28:52,972 --> 00:28:55,820
Quando mai non ho ascoltato
un buon consiglio?
390
00:28:56,771 --> 00:29:01,018
Ho desiderato fare esperienza nell'esercito,
tu eri contrario e io lasciai perdere.
391
00:29:01,048 --> 00:29:03,506
Mi hai ordinato di dirigere il
ludus in tua assenza e ho obbedito,
392
00:29:03,536 --> 00:29:06,846
lasciando perdere i miei stessi
desideri, tanto da dimenticarli.
393
00:29:06,876 --> 00:29:09,371
Quando mai tuo figlio ti ha disobbedito?
394
00:29:10,381 --> 00:29:13,130
Quando ha sposato una
donna inferiore a lui.
395
00:29:16,387 --> 00:29:20,235
Ti sbagliavi su di lei, cosi' come
ti sei sbagliato su molte cose.
396
00:29:23,202 --> 00:29:26,762
Gli errori di un vecchio
uomo gli pesano in grembo,
397
00:29:26,791 --> 00:29:29,835
cosi' come come i suoi
ultimi giorni lo soffocano.
398
00:29:30,468 --> 00:29:33,816
Tu ci seppellirai tutti,
sei troppo testardo per morire.
399
00:29:34,295 --> 00:29:36,444
Credi che io sia stupido, Quinto?
400
00:29:37,687 --> 00:29:41,181
Ci sono molte altre parole che
avrei usato per descriverti.
401
00:29:41,211 --> 00:29:44,159
- Ma "stupido" non e' tra queste.
- No, infatti.
402
00:29:44,539 --> 00:29:48,766
Sapevi che quegli schiavi erano merda
ancor prima di mettere piede in strada.
403
00:29:48,796 --> 00:29:53,583
Comprare uomini non e' il vero motivo
per cui mi volevi lontano dal ludus, no?
404
00:29:57,339 --> 00:30:00,087
Desideravi potessimo
ritrovare un accordo...
405
00:30:00,648 --> 00:30:04,617
stando ben lontani dal luogo
teatro dei disaccordi passati.
406
00:30:07,663 --> 00:30:12,305
Il mio intento era solo quello di
rafforzare il rapporto tra padre e figlio.
407
00:30:16,567 --> 00:30:20,565
Questa sorpresa e' sicuramente bene
accetta, e fin troppo in ritardo.
408
00:30:22,393 --> 00:30:25,541
Eppure non serviva viaggiare cosi'
lontano per riappacificarci.
409
00:30:25,571 --> 00:30:29,369
Vorrei tornare a casa e continuare
in un ambiente piu' familiare.
410
00:30:29,589 --> 00:30:31,237
- Come, adesso?
- Si'.
411
00:30:31,887 --> 00:30:34,081
Non dovremmo aspettare
che sorga il sole?
412
00:30:34,111 --> 00:30:38,008
Poche ore di viaggio e potremmo
riposare nei nostri letti, andiamo.
413
00:30:38,373 --> 00:30:43,070
Lasciamoci alle spalle questa orribile
citta' e prepariamoci ad un futuro migliore.
414
00:30:56,631 --> 00:30:59,164
Come si e' ritrovato qui quell'uomo?
415
00:30:59,194 --> 00:31:02,729
A causa di Petronio, o di qualche
suo alleato dalla lingua lunga...
416
00:31:02,759 --> 00:31:06,848
- La sua presenza non cambia nulla.
- Mette sottosopra la terra, cazzo.
417
00:31:06,878 --> 00:31:09,876
Ci scambiero' due parole
e vedro' i suoi intenti.
418
00:31:11,799 --> 00:31:16,427
Si aggira per la nostra casa sorridendo dopo
le ferite che ha inferto a mio marito, cazzo.
419
00:31:16,457 --> 00:31:21,454
Dobbiamo distrarlo dal pensare,
o i nostri sforzi saranno stati vani.
420
00:31:21,835 --> 00:31:25,601
Petronio e i suoi ospiti sono
qui pieni di aspettative.
421
00:31:25,631 --> 00:31:28,366
Fa' ammirar loro il momento culminante.
422
00:31:29,228 --> 00:31:30,727
Portiamole dentro.
423
00:31:40,271 --> 00:31:41,783
Buon Tullio.
424
00:31:41,813 --> 00:31:43,855
Vederti qui e' una sorpresa.
425
00:31:45,397 --> 00:31:47,044
Sicuramente non per te.
426
00:31:48,886 --> 00:31:51,324
Ti avevo avvertito delle
manovre di Batiato
427
00:31:51,354 --> 00:31:54,929
non per invitarti qui, ma sperando
potessi prevenire una tale follia.
428
00:31:54,959 --> 00:31:58,097
E come ricompensa per un amico fidato.
429
00:31:59,064 --> 00:32:01,962
Tu mi hai avvertito per
ottenere i miei favori.
430
00:32:03,496 --> 00:32:05,644
Continua a parlare e li perderai.
431
00:32:15,648 --> 00:32:18,655
Avete condiviso bevande, cibo...
432
00:32:19,765 --> 00:32:22,608
intrattenimento per gli
occhi e per le orecchie.
433
00:32:22,882 --> 00:32:25,001
Eppure, queste sono cose normali.
434
00:32:25,031 --> 00:32:29,029
Godute da uomini vincolati dalla
morale che li giudica costantemente.
435
00:32:29,788 --> 00:32:32,556
Vorrei vedervi liberi
da tali limiti umani.
436
00:32:35,085 --> 00:32:37,283
Prendete queste per abbandonare...
437
00:32:37,652 --> 00:32:40,150
tutti i vostri legami col mondo mortale.
438
00:32:40,891 --> 00:32:43,639
E rinascete come dei,
nella casa di Batiato.
439
00:32:49,714 --> 00:32:50,713
Giove!
440
00:32:52,263 --> 00:32:56,211
Mai nelle nostre transazioni, Tullio,
mi sono sentito cosi' elevato.
441
00:32:57,720 --> 00:33:00,368
Questa casa e' davvero
una meraviglia.
442
00:33:01,832 --> 00:33:06,229
Se devo indossare le vesti di un dio,
vorrei prima misurarmi con uno di loro.
443
00:33:07,616 --> 00:33:09,591
Oh, vorresti sfidare Gannico?
444
00:33:09,621 --> 00:33:11,004
Solo un'innocua esibizione.
445
00:33:11,034 --> 00:33:14,812
Per misurare misere abilita' contro
una cosi' tanto decantata prodezza.
446
00:33:14,842 --> 00:33:19,389
Posso anche lasciar perdere un po' i miei
desideri, per provare una cosa simile.
447
00:33:19,705 --> 00:33:21,324
Prendi le spade per l'allenamento.
448
00:33:21,354 --> 00:33:22,359
Legno?
449
00:33:23,115 --> 00:33:27,212
Oh, il clangore del metallo rimbomba
tra le sale dell'Olimpo, dico bene?
450
00:33:29,334 --> 00:33:30,783
Dagli le tue spade.
451
00:33:31,097 --> 00:33:33,546
Facciamo spazio, e potranno combattere!
452
00:33:40,756 --> 00:33:42,820
Togliti quel sorriso dalla faccia.
453
00:33:42,849 --> 00:33:46,057
Devi soddisfarlo, puoi concedere
anche uno spettacolo di sangue.
454
00:33:46,087 --> 00:33:48,376
Ma non devi insultarlo ne' ferirlo.
455
00:33:49,301 --> 00:33:52,013
Tali azioni porterebbero a
conseguenze indesiderate.
456
00:33:52,043 --> 00:33:53,193
Devo perdere?
457
00:33:54,168 --> 00:33:56,336
- Vincerai la tua vita.
- Forza!
458
00:33:57,790 --> 00:34:00,658
Vediamo se ricordo quello
che ho imparato...
459
00:34:00,688 --> 00:34:03,982
anni e anni fa,
al servizio della repubblica.
460
00:34:46,056 --> 00:34:48,515
Inizio a ricordarmi come si fa!
461
00:35:00,419 --> 00:35:02,118
Sono ancora incolume.
462
00:35:03,450 --> 00:35:05,973
Forse non rappresenti
la sfida che pensavo.
463
00:35:05,983 --> 00:35:07,382
Si sta esagerando.
464
00:35:43,391 --> 00:35:44,643
Tullio!
465
00:35:45,681 --> 00:35:48,475
Quest'uomo si e' arreso.
466
00:35:50,579 --> 00:35:51,612
Hai vinto.
467
00:35:57,432 --> 00:35:59,275
Dio dell'arena.
468
00:35:59,837 --> 00:36:01,535
Salvato da una donna.
469
00:36:03,058 --> 00:36:04,930
Mandalo dal medico.
470
00:36:06,098 --> 00:36:08,713
Un eccellente diversivo.
471
00:36:10,619 --> 00:36:12,714
Grazie per avercelo concesso.
472
00:36:13,054 --> 00:36:17,390
Ah, ho ritardato fin troppo
lo svolgersi della serata.
473
00:36:17,792 --> 00:36:19,159
Venite,
474
00:36:19,251 --> 00:36:22,647
scopriamo quali altri
piaceri mi saranno concessi
475
00:36:22,657 --> 00:36:24,906
dalla casa di Batiato.
476
00:36:31,581 --> 00:36:35,635
Quel bastardo animale, trasformare una mera
esibizione in uno spargimento di sangue.
477
00:36:35,645 --> 00:36:38,021
Avrei potuto ucciderlo in un attimo.
478
00:36:38,148 --> 00:36:40,621
Eppure gli hai quasi
permesso di ucciderti.
479
00:36:40,631 --> 00:36:43,110
Mi era stato ordinato di non colpirlo.
480
00:36:44,200 --> 00:36:46,529
Ho ricevuto ordini piu' piacevoli.
481
00:36:47,895 --> 00:36:49,942
Non sei mai serio?
482
00:36:55,491 --> 00:36:56,819
A volte.
483
00:37:00,246 --> 00:37:02,322
Dovrei tornare alla villa.
484
00:37:02,613 --> 00:37:03,646
Dovresti.
485
00:37:06,342 --> 00:37:08,409
Perche' fai cosi'?
486
00:37:08,419 --> 00:37:10,795
Perche' non farlo sarebbe una bugia.
487
00:37:11,304 --> 00:37:14,582
Ancora piu' grossa di quella
che abbiamo detto ad Enomao.
488
00:37:14,593 --> 00:37:16,319
Non l'ho voluto.
489
00:37:17,075 --> 00:37:19,245
Amo quell'uomo come un fratello.
490
00:37:21,018 --> 00:37:23,085
Eppure quello che provo per te...
491
00:37:25,709 --> 00:37:28,103
Dimmi che non fa battere
il cuore anche a te.
492
00:37:28,114 --> 00:37:30,180
Cosa provo io non conta nulla.
493
00:37:30,596 --> 00:37:31,955
Conta moltissimo.
494
00:37:31,965 --> 00:37:35,689
Cosa faresti se fossi tu mio marito
e sentissi una cosa del genere?
495
00:37:35,700 --> 00:37:37,542
Ci ucciderei entrambi.
496
00:38:29,183 --> 00:38:31,456
Sei davvero un bestione imponente.
497
00:38:31,939 --> 00:38:33,374
Dimmi, gigante,
498
00:38:33,597 --> 00:38:35,249
verso cosa sei piu' incline:
499
00:38:35,672 --> 00:38:37,170
il cazzo o la figa?
500
00:38:38,224 --> 00:38:41,318
Le mie scuse, egli non
comprende la tua lingua.
501
00:38:41,328 --> 00:38:43,910
Sei in grado di fare
in modo che capisca?
502
00:38:48,480 --> 00:38:50,323
Sara' fatto.
503
00:38:51,245 --> 00:38:54,252
Non voglio ne' resistenze,
ne' lamentele.
504
00:38:54,746 --> 00:38:56,783
Obbedirai ai miei ordini?
505
00:38:57,879 --> 00:39:01,061
Pensa tu sia piu' uomo di me.
506
00:39:01,799 --> 00:39:03,710
Ha occhio, il nostro amico.
507
00:39:03,797 --> 00:39:06,018
- E' d'accordo.
- Vieni, allora.
508
00:39:06,052 --> 00:39:07,927
Mi faro' il tuo culo.
509
00:39:08,154 --> 00:39:09,733
Che vuole da me?
510
00:39:09,744 --> 00:39:14,426
Esegui alla lettera qualsiasi suo
ordine, o ci uccidera' entrambi.
511
00:39:15,075 --> 00:39:17,941
Mi dice che spera tu non
sia di animo delicato.
512
00:39:17,952 --> 00:39:21,135
Un bestione del genere
desidera maniere forti.
513
00:39:21,767 --> 00:39:23,631
E un cazzo a esse adeguato.
514
00:39:23,642 --> 00:39:26,689
Allora restera' soddisfatto. Vieni.
515
00:39:33,131 --> 00:39:36,320
Non beve, non scopa, perche' rimane?
516
00:39:37,415 --> 00:39:40,884
- Quell'uomo e' un mistero.
- Uno che dovrei risolvere.
517
00:39:41,097 --> 00:39:43,159
Non riesci a capire
nulla dei suoi intenti?
518
00:39:43,170 --> 00:39:46,075
Teme che tuo marito tenti
di manovrare contro di lui.
519
00:39:46,086 --> 00:39:50,028
Penso che voglia con la sua presenza
evitare azioni irrazionali.
520
00:39:52,334 --> 00:39:56,218
Tullio spargera' la voce finche'
Tito non lo verra' a sapere.
521
00:39:56,652 --> 00:39:59,415
E dobbiamo tenere la
sua lingua occupata.
522
00:39:59,886 --> 00:40:02,356
Pensi di persuaderlo con il tuo fascino?
523
00:40:02,378 --> 00:40:04,498
Non sai nulla delle donne, Solonio.
524
00:40:05,058 --> 00:40:07,160
E ancora meno del loro fascino.
525
00:40:09,676 --> 00:40:11,818
Non ti chiederei mai
una cosa del genere.
526
00:40:11,828 --> 00:40:13,904
Ecco perche' mi offro di farlo.
527
00:40:13,915 --> 00:40:15,281
L'unica ragione?
528
00:40:15,616 --> 00:40:18,202
Quell'uomo si dimostra
una presenza pericolosa.
529
00:40:18,213 --> 00:40:20,581
Chi meglio di un'amica fidata,
per rimuoverla?
530
00:40:20,592 --> 00:40:24,154
- Gaia...
- Continua a pensare ad elevare questa casa.
531
00:40:24,504 --> 00:40:26,429
Io mi occupero' di Tullio.
532
00:40:26,670 --> 00:40:30,115
E, nel farlo, mi procurero'
l'elevazione mia!
533
00:40:30,652 --> 00:40:32,311
A beneficio di tutti.
534
00:40:39,210 --> 00:40:41,470
Ha una grandissima opinione di se'.
535
00:40:42,360 --> 00:40:44,905
Una stima che condivido profondamente.
536
00:40:46,244 --> 00:40:50,448
Sei diventato un uomo con cui e'
difficile avere un incontro privato.
537
00:40:51,594 --> 00:40:53,486
Non e' sempre stato cosi'.
538
00:40:54,811 --> 00:40:57,755
Molto e' cambiato,
da quando eravamo giovani.
539
00:41:01,049 --> 00:41:02,412
Non tutto, spero.
540
00:41:05,649 --> 00:41:07,938
Se ben ricordo, al tempo eri tu,
541
00:41:08,313 --> 00:41:10,836
quella impossibile da trovare da sola.
542
00:41:11,980 --> 00:41:14,624
Ogni uomo di Capua era ai tuoi piedi.
543
00:41:17,586 --> 00:41:19,788
Ora non ne vorrei che uno.
544
00:41:20,903 --> 00:41:22,749
Al mio fianco.
545
00:41:33,556 --> 00:41:36,342
Mi ha rattristato,
la morte di tuo marito.
546
00:41:38,543 --> 00:41:40,063
Davvero?
547
00:41:43,795 --> 00:41:45,687
Solo perche' pensavo a te.
548
00:41:46,242 --> 00:41:48,897
Ancora una volta, senza una famiglia.
549
00:41:50,836 --> 00:41:53,044
Nessuno che si preoccupi per te.
550
00:41:56,501 --> 00:41:58,183
E' una cosa difficile,
551
00:41:59,343 --> 00:42:01,603
trovare un uomo alla mia altezza.
552
00:42:06,123 --> 00:42:09,171
Questo colore e' sempre
stato il mio preferito.
553
00:42:11,344 --> 00:42:12,395
Lo so.
554
00:42:15,308 --> 00:42:17,064
Gli dei mi sorridono.
555
00:42:17,912 --> 00:42:20,856
Credo mi abbiano detto
loro di questa notte.
556
00:42:21,173 --> 00:42:23,176
La fortuna e' mia.
557
00:42:23,186 --> 00:42:26,305
Non vorrei, pero',
che la voce si spargesse.
558
00:42:32,027 --> 00:42:33,922
Lo chiedi per te stessa?
559
00:42:37,613 --> 00:42:38,664
O...
560
00:42:38,778 --> 00:42:40,827
per la casa di Batiato?
561
00:42:43,623 --> 00:42:46,094
Lucrezia e' come una sorella, per me.
562
00:42:48,923 --> 00:42:52,024
Non voglio vederla
danneggiata dalle mie parole.
563
00:42:53,745 --> 00:42:55,492
Chiedi molto.
564
00:42:57,411 --> 00:42:59,267
Offro di piu'.
565
00:43:13,647 --> 00:43:17,011
Giuro di non parlare mai di
quanto accadra' stanotte.
566
00:43:18,302 --> 00:43:21,544
Se tu recapiterai un messaggio
alla tua amica...
567
00:43:22,811 --> 00:43:26,901
e a suo marito... un messaggio
che prenderanno a cuore...
568
00:43:29,280 --> 00:43:32,370
dato che lo recapiterai tu.
569
00:43:54,357 --> 00:43:57,202
Le voci non si discostano
affatto dalla realta'.
570
00:43:57,234 --> 00:44:00,674
I doni della casa di Batiato sono...
571
00:44:00,706 --> 00:44:03,164
veramente ammirevoli.
572
00:44:03,196 --> 00:44:05,260
Beh, ancora di piu' sulla sabbia.
573
00:44:06,595 --> 00:44:08,733
Immagina quanta eccitazione
darebbero i nostri combattimenti,
574
00:44:08,765 --> 00:44:11,884
se inclusi
nell'inaugurazione dell'arena.
575
00:44:12,362 --> 00:44:15,213
Capua sarebbe benedetta
da una tale visione.
576
00:44:15,776 --> 00:44:18,724
Contattero' tuo marito per discuterne.
577
00:44:24,893 --> 00:44:28,069
Oh, pensavo che questa serata
non sarebbe mai finita.
578
00:44:28,100 --> 00:44:32,266
Si conclude con l'elevazione al cielo
di questa casa, grazie alle tue ali.
579
00:44:32,571 --> 00:44:34,685
Un risultato aiutato dalla tua presenza.
580
00:44:34,716 --> 00:44:37,892
La serata sarebbe andata bene anche
se non ne fossi venuto a conoscenza.
581
00:44:37,923 --> 00:44:39,916
Forse anche meglio.
582
00:44:40,568 --> 00:44:42,091
L'ora e' tarda.
583
00:44:42,123 --> 00:44:45,815
Ritirati nel tuo letto...
e porta con te la mia gratitudine.
584
00:44:45,847 --> 00:44:49,344
Vorrei trattenermi finche' ogni
ospite non se ne sara' andato.
585
00:44:50,677 --> 00:44:53,668
Oh, Gaia e' una donna
dai grandi appetiti.
586
00:44:54,126 --> 00:44:57,165
Giungera' l'alba prima che
li abbia saziati del tutto.
587
00:44:59,171 --> 00:45:01,034
Lucrezia...
588
00:45:01,321 --> 00:45:03,816
Questa casa non e' che
una pallida ombra...
589
00:45:03,848 --> 00:45:05,997
senza la tua luce.
590
00:45:24,069 --> 00:45:28,474
Assicuratevi di rimettere tutto al suo posto.
Nessuno deve sospettare nulla.
591
00:45:28,505 --> 00:45:30,663
Si', domina.
592
00:45:31,604 --> 00:45:33,989
So che ti sembra un tradimento.
593
00:45:34,404 --> 00:45:37,300
Ma talvolta la verita' fa piu' male.
594
00:45:38,585 --> 00:45:40,693
Tito non dovra' mai venire a saperlo.
595
00:45:40,817 --> 00:45:42,566
Domina.
596
00:45:48,343 --> 00:45:50,165
Apollo...
597
00:45:51,238 --> 00:45:53,095
il dio del Sole.
598
00:45:55,156 --> 00:45:56,706
E della Verita'.
599
00:45:59,678 --> 00:46:03,017
Una cosa spesso offuscata
dalle maschere che indossiamo.
600
00:46:05,844 --> 00:46:07,735
I tuoi ospiti ti hanno lasciata.
601
00:46:08,428 --> 00:46:10,933
Credevo che almeno
Solonio sarebbe rimasto.
602
00:46:12,210 --> 00:46:14,083
L'ora e' tarda.
603
00:46:14,612 --> 00:46:16,707
Credeva che saresti stato
occupato tutta la notte.
604
00:46:16,737 --> 00:46:21,092
Narrano che Apollo doni calore e prosperita'
a coloro che gli rivolgono preghiere.
605
00:46:21,122 --> 00:46:23,707
Coloro che comprendono
qual e' il loro posto...
606
00:46:23,750 --> 00:46:25,573
in ginocchio.
607
00:46:26,927 --> 00:46:29,817
- Tullio.
- Sai, sognavo spesso le carezze di Gaia...
608
00:46:30,255 --> 00:46:31,991
quand'ero piu' giovane.
609
00:46:32,898 --> 00:46:34,873
Il sapore delle sue labbra...
610
00:46:35,129 --> 00:46:39,132
che ora formano parole nelle mie orecchie,
per chiedere favori per questa casa...
611
00:46:39,162 --> 00:46:41,568
mettendomi in una posizione difficile.
612
00:46:41,598 --> 00:46:45,015
L'affetto di Gaia per
questa casa e' autentico...
613
00:46:45,504 --> 00:46:47,770
come lo sono i suoi sentimenti per te.
614
00:46:48,077 --> 00:46:50,129
E sono ricambiati.
615
00:46:51,696 --> 00:46:53,724
Ha lei la mia risposta.
616
00:46:53,754 --> 00:46:55,496
Va' da lei...
617
00:46:55,526 --> 00:46:57,522
e la riceverai.
618
00:47:13,830 --> 00:47:15,079
Gaia?
619
00:47:16,271 --> 00:47:17,520
Gaia!
620
00:47:41,550 --> 00:47:43,798
Sei fuori di senno?
621
00:47:43,828 --> 00:47:46,132
Tenti ancora di tramare contro Tullio?
622
00:47:46,161 --> 00:47:48,735
Intendevo solo elevare la
nostra condizione sociale.
623
00:47:48,765 --> 00:47:51,723
Insozzando il buon nome di questa
casa perche' sia la beffa di tutti?
624
00:47:51,753 --> 00:47:53,522
Cosa vorresti che facessi?
625
00:47:53,552 --> 00:47:55,906
Che mi inchinassi strisciando davanti
a quello squilibrato del cazzo?
626
00:47:55,936 --> 00:47:57,806
E' di una classe superiore alla nostra!
627
00:47:57,836 --> 00:48:00,020
Ti avevo avvertito di non provocarlo.
628
00:48:00,050 --> 00:48:02,461
Tu mi hai ignorato,
ed ecco il risultato.
629
00:48:02,491 --> 00:48:05,331
Una cittadina romana...
morta in casa mia.
630
00:48:05,972 --> 00:48:08,912
Proprio per mano dell'uomo che difendi.
631
00:48:08,942 --> 00:48:11,398
Tu hai aiutato a mettere
in moto gli eventi.
632
00:48:11,838 --> 00:48:14,945
E ora vuoi fingere di essere
innocente, una volta successo?
633
00:48:15,782 --> 00:48:18,235
Io voglio vendetta.
634
00:48:18,684 --> 00:48:21,004
La vita di lui in cambio della sua.
635
00:48:21,034 --> 00:48:24,015
Sangue e cervella su tutto il pavimento.
636
00:48:24,458 --> 00:48:27,013
- Una ricompensa assai meritata.
- No.
637
00:48:27,473 --> 00:48:29,431
Non ci sara' nessuna ritorsione.
638
00:48:29,461 --> 00:48:31,005
Lo voglio morto.
639
00:48:31,035 --> 00:48:33,078
Tu farai quel che ti ordino, cazzo!
640
00:48:37,749 --> 00:48:39,623
E come faremo con Gaia?
641
00:48:44,767 --> 00:48:46,743
Ha consumato troppo vino.
642
00:48:48,094 --> 00:48:50,342
Come spesso faceva.
643
00:48:50,495 --> 00:48:53,017
Nel buio, ha perso l'equilibrio.
644
00:48:53,047 --> 00:48:55,248
Ed e' caduta giu' per
la scogliera, morendo.
645
00:48:57,486 --> 00:49:00,875
Non guardare lui! Sono io il
dominus di questa cazzo di casa!
646
00:49:00,905 --> 00:49:03,498
Fai come ordinato. Quinto!
647
00:49:18,968 --> 00:49:22,387
Quindi e' per questo che mi hai trascinato
a Napoli. Non per trovare cose in comune,
648
00:49:22,417 --> 00:49:25,270
- ma per distruggermi!
- Non era mia intenzione.
649
00:49:25,300 --> 00:49:26,730
Non eri al corrente di niente?
650
00:49:26,760 --> 00:49:28,690
E' stata tutta opera sua? Eh?
651
00:49:29,905 --> 00:49:32,193
Voi due vi alimentate a vicenda,
652
00:49:32,223 --> 00:49:34,901
rimpolpandovi di menzogne.
653
00:49:34,950 --> 00:49:37,451
E io voglio che questo
banchetto finisca.
654
00:49:37,481 --> 00:49:40,091
- Cosa intendi?
- Sai cosa cazzo intendo.
655
00:49:40,812 --> 00:49:43,300
Quella donna incivile non ci
ha portato altro che vergogna!
656
00:49:43,330 --> 00:49:44,626
E' mia moglie!
657
00:49:44,656 --> 00:49:47,111
Perche' io, come uno stupido,
l'ho permesso.
658
00:49:48,271 --> 00:49:50,605
Volevo che avessi una cosa solo tua.
659
00:49:51,015 --> 00:49:53,484
Una cosa che per te fosse
importante, anche se non lo era.
660
00:49:53,514 --> 00:49:55,273
Eppure cosa ti ha dato?
661
00:49:56,523 --> 00:50:00,774
Nessuna dote degna di essere chiamata tale,
ne' un nome che elevasse il nostro status.
662
00:50:00,804 --> 00:50:04,181
Nessun erede che possa
portare il nome Batiato.
663
00:50:08,367 --> 00:50:11,891
Ogni scelta che compi determina
il tuo destino, Quinto.
664
00:50:13,068 --> 00:50:16,941
Non posso cambiare gli errori del passato,
ma posso rimetterti sulla retta via.
665
00:50:17,283 --> 00:50:19,347
E Lucrezia non potra' essere con te.
666
00:50:19,957 --> 00:50:22,369
- E vuoi annullare il mio matrimonio?
- No.
667
00:50:22,708 --> 00:50:24,642
Sceglierai da solo se annullarlo.
668
00:50:25,161 --> 00:50:27,833
Oppure te ne andrai da
questa casa insieme a lei.
669
00:50:55,719 --> 00:50:57,678
Aspettate!
670
00:51:47,475 --> 00:51:53,331
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]
671
00:51:54,135 --> 00:52:00,243
Sostienici e divieni membro di VIP
per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org
50637
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.