Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,089 --> 00:00:08,759
(repique de campanas)
2
00:00:18,185 --> 00:00:20,938
(música dramática)
3
00:01:00,143 --> 00:01:03,730
(continúa la música dramática)
4
00:01:32,134 --> 00:01:34,636
(música tensa)
5
00:01:55,782 --> 00:01:58,368
(música solemne)
6
00:02:04,625 --> 00:02:07,502
(animales piando)
7
00:02:10,714 --> 00:02:11,548
- Los que tenemos
8
00:02:11,548 --> 00:02:14,343
pasamos la mayor parte de nuestras vidas en la India
9
00:02:14,343 --> 00:02:16,428
han visto a hombres de todo el mundo
10
00:02:16,428 --> 00:02:18,972
vienen aquí a cazar al tigre.
11
00:02:18,972 --> 00:02:21,183
Vienen por muchas razones.
12
00:02:21,183 --> 00:02:22,893
Algunos buscando tigre.
13
00:02:23,852 --> 00:02:27,147
Otros buscan
algo dentro de sí mismos.
14
00:02:27,147 --> 00:02:29,358
(gruñidos de tigre)
15
00:02:29,358 --> 00:02:31,485
Uno de esos cazadores era este estadounidense.
16
00:02:32,653 --> 00:02:35,405
Vino aquí con su infelicidad,
17
00:02:35,405 --> 00:02:38,325
esperando que, en la selva,
encontraría una solución.
18
00:02:42,204 --> 00:02:44,456
(gruñidos de tigre)
19
00:02:44,456 --> 00:02:48,960
(bangs de disparo)
(aullidos de tigre)
20
00:02:48,960 --> 00:02:51,546
(música sombría)
21
00:02:53,048 --> 00:02:54,800
- El señor Doctor ha hecho su Matanza.
22
00:02:58,095 --> 00:03:03,100
(continúa la música sombría)
(burbujeo del arroyo)
23
00:03:12,651 --> 00:03:15,570
(música premonitoria)
24
00:03:36,174 --> 00:03:38,927
- Atropellé a un tigre, pero se escapó.
25
00:03:42,514 --> 00:03:43,849
Tengo una de sus garras.
26
00:03:45,726 --> 00:03:47,352
Toma. Guárdalo para la suerte.
27
00:03:52,357 --> 00:03:55,152
Tendré que dejarlo por hoy.
Oscurecerá en unos minutos.
28
00:03:55,152 --> 00:03:58,947
- Señor, un tigre herido.
29
00:03:58,947 --> 00:03:59,948
- Empezaremos a empacar.
30
00:03:59,990 --> 00:04:02,743
- Pero el tigre, ahora que está herido,
31
00:04:02,743 --> 00:04:04,286
pensar en lo que podría pasar.
32
00:04:04,286 --> 00:04:05,412
- Saber lo que nos pasará
33
00:04:05,412 --> 00:04:07,998
si nos pillan aquí fuera después del anochecer.
34
00:04:07,998 --> 00:04:10,500
No puedo ser responsable
de todos los tigres de la India.
35
00:04:16,590 --> 00:04:19,009
Venga, vamos. Empecemos.
36
00:04:19,009 --> 00:04:24,014
(gorjeo de animales)
(música premonitoria)
37
00:05:07,516 --> 00:05:10,477
No te molestes en empaquetarlos.
Sólo átalos en un fardo.
38
00:05:10,477 --> 00:05:11,812
Son todos tuyos.
39
00:05:11,812 --> 00:05:13,271
- Gracias, señor doctor.
40
00:05:16,858 --> 00:05:18,401
- ¿Una copa, doctor?
41
00:05:18,401 --> 00:05:20,987
- Gracias, no. Tengo que
volver con mis pacientes.
42
00:05:23,240 --> 00:05:25,909
Ha sido un placer tenerle
aquí, Dr. Collins.
43
00:05:25,909 --> 00:05:29,454
- El placer es mío. Agradezco
su hospitalidad.
44
00:05:29,454 --> 00:05:31,414
- No es muy frecuente
tengo la oportunidad
45
00:05:31,414 --> 00:05:33,250
para conocer a un médico de Nueva York.
46
00:05:34,084 --> 00:05:35,502
¿Vas directamente a casa?
47
00:05:36,711 --> 00:05:37,546
- No.
48
00:05:39,130 --> 00:05:41,132
Creo que probaré la caza en Sumatra.
49
00:05:42,259 --> 00:05:47,264
Después de eso, no lo sé,
pero no voy a volver a casa.
50
00:05:49,266 --> 00:05:52,519
Verás, la caza mayor en
Manhattan es bastante limitada.
51
00:05:52,519 --> 00:05:54,396
- ¿Y su consulta?
52
00:05:54,396 --> 00:05:56,940
- Se lo devuelvo a
los nativos de Park Avenue.
53
00:05:58,316 --> 00:06:00,735
Me he retirado de la profesión médica.
54
00:06:01,611 --> 00:06:03,113
- Siento oír eso.
55
00:06:03,113 --> 00:06:04,698
- No es una gran pérdida.
56
00:06:05,574 --> 00:06:08,994
Nunca fui un Doctor particularmente bueno.
57
00:06:08,994 --> 00:06:10,287
Sólo un éxito.
58
00:06:15,166 --> 00:06:18,879
No es que haya nada malo
malo en tener éxito
59
00:06:18,879 --> 00:06:21,631
o ganar mucho dinero
de la medicina como yo lo hice.
60
00:06:25,510 --> 00:06:30,348
De hecho, perfectamente
francamente, fue muy satisfactorio
61
00:06:31,349 --> 00:06:33,685
ser llamado uno de los
mejores hombres en su campo.
62
00:06:35,979 --> 00:06:38,815
Eran otros elementos, otros factores.
63
00:06:41,026 --> 00:06:42,360
(música ominosa)
64
00:06:42,360 --> 00:06:44,946
- Doctor, creo que tiene malaria.
65
00:06:48,533 --> 00:06:49,367
- Sí.
66
00:06:50,827 --> 00:06:53,663
Lo sentí venir, pero luego pensé,
67
00:06:57,959 --> 00:06:59,920
Bueno, tú eres el médico.
68
00:07:02,047 --> 00:07:07,010
Como digo, ya no
ejerzo la medicina.
69
00:07:07,636 --> 00:07:09,638
(música tensa)
(tintineo de cristales)
70
00:07:09,638 --> 00:07:10,472
- Busca ayuda.
71
00:07:15,268 --> 00:07:17,354
-Hoy me he perdido un tigre.
72
00:07:18,313 --> 00:07:19,564
Tigre fácil, también.
73
00:07:21,816 --> 00:07:23,652
Supongo que estaba demasiado ansioso,
74
00:07:26,738 --> 00:07:29,574
sino un pequeño mosquito,
sin siquiera un rifle.
75
00:07:35,205 --> 00:07:38,625
(gruñidos de tigre)
(música ominosa)
76
00:07:38,625 --> 00:07:42,128
- Así como los hombres
luchan por existir día a día,
77
00:07:42,128 --> 00:07:43,630
también lo hace un animal.
78
00:07:43,630 --> 00:07:46,383
(chillidos de mono)
79
00:07:51,888 --> 00:07:55,558
Un tigre herido, incapaz de
superar la alarma de la jungla,
80
00:07:55,558 --> 00:07:58,144
no puede capturar a su presa natural.
81
00:07:58,144 --> 00:08:00,730
(gruñidos de tigre)
82
00:08:04,567 --> 00:08:07,278
(chillidos de mono)
83
00:08:11,992 --> 00:08:14,577
(gruñidos de tigre)
84
00:08:21,042 --> 00:08:23,837
(monos llamando)
85
00:08:28,425 --> 00:08:31,428
Su inmensa hambre no
le permite descansar y recuperarse.
86
00:08:32,429 --> 00:08:35,265
(monos llamando)
87
00:08:38,685 --> 00:08:42,147
Su pelaje, antes liso, pierde su lustre.
88
00:08:42,147 --> 00:08:44,816
(resoplido de jabalí)
89
00:08:47,819 --> 00:08:50,488
(chillidos de hiena)
90
00:08:52,782 --> 00:08:54,743
Su desesperación crece,
91
00:08:55,785 --> 00:08:58,163
y pronto la bestia empieza a buscar comida
92
00:08:58,163 --> 00:09:00,206
que es menos capaz de eludirlo.
93
00:09:04,878 --> 00:09:07,756
(música premonitoria)
94
00:09:09,299 --> 00:09:11,885
(gruñidos de tigre)
95
00:09:16,222 --> 00:09:18,725
(música tensa)
96
00:09:38,078 --> 00:09:40,830
(gruñido de tigre)
97
00:09:51,257 --> 00:09:53,927
(música ominosa)
98
00:09:56,012 --> 00:09:58,723
Hay algunas heridas en un
hombre que no se pueden ver.
99
00:09:59,557 --> 00:10:03,269
Ocultará sus heridas
a los demás como a sí mismo.
100
00:10:04,729 --> 00:10:08,358
Es posible para él
huir de su pasado.
101
00:10:08,358 --> 00:10:10,693
Es posible que diga,
102
00:10:10,693 --> 00:10:15,156
"Olvidaré que mi mujer
me dejó y se llevó a mi hijo"".
103
00:10:15,156 --> 00:10:17,784
Incluso es posible para un hombre,
104
00:10:17,784 --> 00:10:21,412
a diferencia de otros animales, para destruirse a sí mismo.
105
00:10:23,248 --> 00:10:25,208
(música suave)
106
00:10:25,208 --> 00:10:27,043
Uno que viene de otros lugares
107
00:10:27,043 --> 00:10:30,046
no puede comprender la forma en que los hombres
viven en estas duras colinas,
108
00:10:33,758 --> 00:10:36,970
pero no cederán
un pie de su tierra
109
00:10:38,138 --> 00:10:40,181
para nada menos que el desastre.
110
00:10:43,226 --> 00:10:46,938
(gruñidos de tigre)
(música tensa)
111
00:10:46,938 --> 00:10:50,108
(aldeanos chillando)
112
00:10:53,194 --> 00:10:58,199
- ¡Tigre! ¡Tigre!
113
00:11:01,077 --> 00:11:03,997
(aldeano chilla)
114
00:11:07,333 --> 00:11:09,919
(música solemne)
115
00:11:15,008 --> 00:11:17,177
- No me importa lo que diga el gráfico.
116
00:11:17,177 --> 00:11:20,263
He estado en cama demasiado tiempo.
Para mí, eso es mala medicina.
117
00:11:20,263 --> 00:11:22,348
- Recuerda, yo soy el médico aquí.
118
00:11:23,349 --> 00:11:24,767
- Sí, doctor.
119
00:11:24,767 --> 00:11:25,894
No se sorprenda
120
00:11:25,894 --> 00:11:27,896
si me escapo en mitad de la noche.
121
00:11:27,896 --> 00:11:29,272
- No lo recomiendo.
122
00:11:29,272 --> 00:11:30,440
Por primera vez en años,
123
00:11:30,440 --> 00:11:32,775
hay un devorador de hombres
aterrorizando los alrededores.
124
00:11:33,651 --> 00:11:36,446
Ya ha matado a dos
en el distrito foothill.
125
00:11:36,446 --> 00:11:39,032
Tres días después, aniquiló
a una familia en la cresta.
126
00:11:39,032 --> 00:11:40,533
Anteanoche,
127
00:11:40,533 --> 00:11:44,078
mató a una granjera
a sólo tres millas de aquí.
128
00:11:44,078 --> 00:11:46,664
- No creo que le interese.
129
00:11:46,664 --> 00:11:49,584
Probablemente le daría una indigestión.
130
00:11:49,584 --> 00:11:54,339
- Doctor señor, usted tiene muy
poco interés en mi pueblo.
131
00:11:56,799 --> 00:12:00,762
- No tengo ni más
ni menos interés en ellos
132
00:12:00,762 --> 00:12:02,680
que en cualquier pueblo.
133
00:12:04,599 --> 00:12:05,934
- No se ofenda, señor doctor.
134
00:12:06,893 --> 00:12:09,896
- Por cierto, leí mi historial.
135
00:12:10,772 --> 00:12:13,149
Hiciste un buen trabajo sacándome adelante.
136
00:12:13,191 --> 00:12:14,525
- Gracias, señor.
137
00:12:14,525 --> 00:12:16,069
- ¿Cree que ha merecido la pena?
138
00:12:17,070 --> 00:12:18,696
- Debe saber que un médico tiene
139
00:12:18,696 --> 00:12:21,824
ni más ni menos interés en
un paciente que en otro.
140
00:12:33,002 --> 00:12:35,088
(animales piando)
141
00:12:35,088 --> 00:12:35,922
- Adiós, doctor.
142
00:12:40,301 --> 00:12:41,719
Gracias por todo.
143
00:12:43,680 --> 00:12:46,182
(John gruñe)
144
00:12:51,729 --> 00:12:53,898
- Nosotros que
hemos observado al tigre
145
00:12:53,898 --> 00:12:55,525
saben que comer carne humana
146
00:12:55,525 --> 00:12:58,528
mejora el brillo del pelaje de un tigre,
147
00:12:58,528 --> 00:13:02,865
que estos animales nunca más
vuelvan a su alimento natural.
148
00:13:03,866 --> 00:13:07,495
También sabemos que una vez que un tigre
ha sido atacado por un hombre,
149
00:13:08,705 --> 00:13:12,417
que el hombre sigue siendo para siempre
el enemigo mortal de la bestia.
150
00:13:12,417 --> 00:13:15,295
(animales piando)
151
00:13:22,760 --> 00:13:25,930
La gente de la India te dirá
que hay una gran diferencia
152
00:13:25,930 --> 00:13:27,557
en los hombres que cazan tigres.
153
00:13:28,850 --> 00:13:32,353
Los que tienen una fuerte voluntad
de vivir son los mejores cazadores.
154
00:13:33,563 --> 00:13:35,565
Valoran la vida,
155
00:13:35,565 --> 00:13:38,860
y esto les da una fuerte
sensación de peligro inminente.
156
00:13:40,445 --> 00:13:43,031
(gruñidos de tigre)
157
00:13:58,629 --> 00:14:02,091
(altavoz grita en lengua extranjera)
158
00:14:02,091 --> 00:14:05,345
- Me alegro de no depender de
este lugar para el agua dulce.
159
00:14:05,345 --> 00:14:06,387
- ¿Cólera?
160
00:14:06,387 --> 00:14:08,473
- No creo que fuera eso.
161
00:14:08,473 --> 00:14:10,141
- Pero la gente.
162
00:14:10,141 --> 00:14:11,517
- Por el aspecto de ese grano,
163
00:14:11,517 --> 00:14:13,978
Yo diría que pasaron a mejor vida.
164
00:14:13,978 --> 00:14:16,814
- En las colinas de Kumaon,
toda la tierra es igual.
165
00:14:16,814 --> 00:14:17,648
- Deja de preocuparte.
166
00:14:17,648 --> 00:14:20,068
Estoy tan ansioso por salir
salir de aquí como tú.
167
00:14:26,824 --> 00:14:29,535
(música ominosa)
168
00:14:43,841 --> 00:14:44,717
Sangre.
169
00:15:00,191 --> 00:15:03,111
(animales piando)
170
00:15:12,537 --> 00:15:15,123
(niño gime)
171
00:15:18,543 --> 00:15:19,377
- ¡Vaya!
172
00:15:22,547 --> 00:15:25,133
(niño gime)
173
00:15:36,310 --> 00:15:41,315
(música ominosa)
(gemidos de niño)
174
00:16:15,266 --> 00:16:16,851
Trae mi botiquín.
175
00:16:23,858 --> 00:16:25,902
Lo más probable es que esté agotado y hambriento.
176
00:16:25,902 --> 00:16:27,069
Trae leche, rápido.
177
00:16:29,864 --> 00:16:32,450
(música sombría)
178
00:16:35,328 --> 00:16:38,664
No hay fiebre ni huesos rotos.
179
00:16:38,664 --> 00:16:41,709
- Señor, tal vez sea de esa granja.
180
00:16:41,709 --> 00:16:44,086
Puede que se perdiera cuando
la gente se fue.
181
00:16:51,010 --> 00:16:52,470
- ¡El tigre!
182
00:16:52,470 --> 00:16:56,682
- Ahora, ahora, ahora, no hay
ningún tigre aquí. Estás a salvo.
183
00:16:56,682 --> 00:16:58,684
Seguiremos hasta que oscurezca y luego acamparemos.
184
00:17:04,065 --> 00:17:05,566
¿Y luego qué pasó?
185
00:17:07,109 --> 00:17:12,114
- Después de que el tigre había matado
a muchos, entonces mató a mi padre,
186
00:17:12,281 --> 00:17:14,951
mi madre me llevó allí,
187
00:17:14,951 --> 00:17:18,704
donde pensó que alguien podría
pasar y llevarnos con ellos,
188
00:17:18,704 --> 00:17:23,209
y cuando no teníamos más comida,
volvió a por más,
189
00:17:23,209 --> 00:17:27,129
y me dijo que me escondiera
hasta que alguien viniera
190
00:17:27,129 --> 00:17:30,174
e ir con ellos si
no volvía.
191
00:17:30,174 --> 00:17:31,509
- Bueno, si vas a llorar,
192
00:17:31,551 --> 00:17:34,011
no podrás decirnos tu nombre.
193
00:17:34,011 --> 00:17:34,845
- Panwah.
194
00:17:36,305 --> 00:17:38,474
- ¿Panwah? Es un bonito nombre.
195
00:17:39,684 --> 00:17:41,727
El pueblo de Champawat no está
muy lejos de aquí.
196
00:17:41,727 --> 00:17:43,813
¿Tienes gente allí?
197
00:17:43,813 --> 00:17:44,772
- Nadie en ninguna parte.
198
00:17:50,820 --> 00:17:53,531
- Un poco fuera de nuestro camino, pero
tendremos que llevarlo allí.
199
00:17:53,531 --> 00:17:55,908
Empezamos por la mañana.
200
00:18:07,753 --> 00:18:10,965
(música solemne)
201
00:18:10,965 --> 00:18:12,258
- La vida en estos pueblos
202
00:18:12,258 --> 00:18:15,845
es tan inmutable como el
Himalaya.
203
00:18:15,845 --> 00:18:18,639
En apariencia, la vida parece tranquila,
204
00:18:18,639 --> 00:18:20,057
con tiempo para la risa.
205
00:18:20,057 --> 00:18:21,475
- Regresa. Vuelve.
206
00:18:21,475 --> 00:18:23,644
¡Tienes que bañarte! ¡Vuelve!
207
00:18:23,644 --> 00:18:24,895
- Pero por debajo,
208
00:18:24,895 --> 00:18:27,481
sigue existiendo una lucha por la supervivencia,
209
00:18:27,481 --> 00:18:29,734
siempre presente, nunca olvidado.
210
00:18:29,734 --> 00:18:30,568
- Lali.
211
00:18:31,402 --> 00:18:32,445
- ¿Sí, Sita?
212
00:18:32,445 --> 00:18:34,488
- ¿Fuiste al
manantial otra vez a por agua?
213
00:18:34,488 --> 00:18:37,366
- Bueno, el agua en el
manantial está mucho más fría.
214
00:18:48,336 --> 00:18:50,296
- En esta época del año,
215
00:18:50,296 --> 00:18:53,549
los hombres del pueblo
estarán en las demacradas terrazas,
216
00:18:53,549 --> 00:18:55,092
plantando el nuevo grano.
217
00:18:56,218 --> 00:18:58,512
De estos pequeños trozos de tierra,
218
00:18:58,512 --> 00:19:01,682
desgastado por mil
años de labranza,
219
00:19:01,682 --> 00:19:04,226
hay que alimentar a toda una comunidad.
220
00:19:04,226 --> 00:19:07,605
(continúa la música solemne)
221
00:19:13,611 --> 00:19:18,616
- Narain.
222
00:19:19,784 --> 00:19:21,202
- Estaba buscando a Lali, padre.
223
00:19:21,202 --> 00:19:22,036
- Sí, lo sé.
224
00:19:22,036 --> 00:19:24,997
Siempre la estás buscando
pero tenemos trabajo que hacer.
225
00:19:24,997 --> 00:19:26,540
- Hace mucho que no la veo.
226
00:19:26,540 --> 00:19:28,668
- ¿Cuánto tiempo? ¿Diez minutos?
227
00:19:28,668 --> 00:19:30,711
Los demás se reirán de ti.
228
00:19:30,711 --> 00:19:32,088
No quiero que se rían de mi hijo.
229
00:19:32,088 --> 00:19:35,007
- Hmm. Han pasado más de 10 minutos.
230
00:19:35,007 --> 00:19:36,717
- Este no es el momento, no es el lugar
231
00:19:36,717 --> 00:19:38,511
pensar tanto en tu mujer.
232
00:19:39,595 --> 00:19:42,139
No puedo evitar que seas un tonto,
233
00:19:42,139 --> 00:19:44,809
pero puedo evitar que
serlo en público.
234
00:19:45,768 --> 00:19:47,269
- Sí, padre.
235
00:19:47,269 --> 00:19:49,855
(música suave)
236
00:19:59,824 --> 00:20:03,327
(Lali imita el canto de los pájaros)
237
00:20:27,268 --> 00:20:29,437
- Te he traído una bebida fría.
238
00:20:29,437 --> 00:20:30,730
- ¿De dónde lo has sacado?
239
00:20:30,730 --> 00:20:31,814
No te vi en el pozo.
240
00:20:31,814 --> 00:20:35,735
- Ah. Me has estado buscando.
241
00:20:35,735 --> 00:20:37,361
¿Cuántas veces debo decirte
242
00:20:37,361 --> 00:20:38,863
no perder el tiempo con tu mujer
243
00:20:38,863 --> 00:20:40,364
cuando deberías estar trabajando?
244
00:20:40,364 --> 00:20:43,117
(graznidos de pájaros)
245
00:20:43,117 --> 00:20:46,203
- Ganga Ram tiene razón. Las mujeres
deben conocer su lugar.
246
00:20:47,163 --> 00:20:49,749
(música suave)
247
00:20:53,753 --> 00:20:56,714
- ¿Es un error pensar que mi
lugar está con mi marido?
248
00:21:10,519 --> 00:21:11,896
- Debo irme.
249
00:21:11,896 --> 00:21:13,397
- Te olvidas del agua.
250
00:21:20,529 --> 00:21:22,364
- Perdóname, padre. Fue culpa mía.
251
00:21:22,364 --> 00:21:23,741
No debería haber venido.
252
00:21:23,741 --> 00:21:24,950
- ¿Cuántas veces debo decirte
253
00:21:24,950 --> 00:21:27,244
no molestar a su
marido cuando está trabajando?
254
00:21:28,829 --> 00:21:30,456
No pongas esa cara de tristeza.
255
00:21:31,332 --> 00:21:32,833
Ahora, no parezcas tan feliz.
256
00:21:34,585 --> 00:21:37,338
Mujeres. ¿Siempre tienes que crear problemas?
257
00:21:38,422 --> 00:21:40,049
- Y seré tanto problema
258
00:21:40,049 --> 00:21:42,051
cuando te he presentado a un nieto?
259
00:21:42,968 --> 00:21:45,596
- Mi nieto comerá
como un novillo.
260
00:21:45,596 --> 00:21:47,515
Tenemos que prepararnos para su apetito.
261
00:21:48,808 --> 00:21:51,727
(animales piando)
262
00:21:57,983 --> 00:22:00,569
(gruñidos de tigre)
263
00:22:16,252 --> 00:22:17,378
Sigue con tu trabajo.
264
00:22:44,321 --> 00:22:47,283
Soy Ganga Ram, el líder
de la aldea Champawat.
265
00:22:47,283 --> 00:22:49,118
- Soy el Dr. Collins. Soy americano.
266
00:22:49,159 --> 00:22:50,244
- Bienvenido, señor Doctor.
267
00:22:51,495 --> 00:22:54,248
- Yo estaba en mi camino a
Kathgodam, luego a la costa.
268
00:22:54,248 --> 00:22:55,791
- Pero este no es el camino a Kathgodam.
269
00:22:55,791 --> 00:22:59,003
- Lo sé. Tuve que venir hasta aquí
por este chico.
270
00:22:59,003 --> 00:23:00,129
- ¿Quién es?
271
00:23:00,129 --> 00:23:03,132
- Es todo lo que queda
de una granja cerca del cruce.
272
00:23:03,132 --> 00:23:03,966
- ¿Cólera?
273
00:23:03,966 --> 00:23:07,303
- No. Lo encontré solo
en la selva, hambriento.
274
00:23:07,303 --> 00:23:10,097
Lo traje aquí porque
es un Kumaoni como tú.
275
00:23:11,891 --> 00:23:15,019
- ¿Por qué está solo? ¿Qué
les pasó a los otros?
276
00:23:15,019 --> 00:23:16,061
- Los demás huyeron
277
00:23:16,061 --> 00:23:19,356
después de que el tigre vino y mató a mi padre.
278
00:23:21,150 --> 00:23:23,652
- Me gustaría dejarlo
aquí con tu gente.
279
00:23:24,612 --> 00:23:26,822
- ¿Y si el tigre le siguiera?
280
00:23:26,822 --> 00:23:28,782
- Lo encontré bastante
lejos de la granja.
281
00:23:28,782 --> 00:23:30,284
No tienes nada que temer.
282
00:23:30,284 --> 00:23:31,660
- ¿Nada que temer?
283
00:23:31,660 --> 00:23:34,580
No tenemos cazadores, ni
armas en nuestro pueblo.
284
00:23:34,580 --> 00:23:38,375
- Bueno, me gustaría poder ayudarte
pero ya he hecho mi plan.
285
00:23:39,293 --> 00:23:43,964
- Comprendo. Sabemos lo
importante es el trabajo de un médico.
286
00:23:43,964 --> 00:23:46,425
Lo que ha de ser, será.
287
00:23:46,425 --> 00:23:48,052
Está escrito en nuestras frentes.
288
00:23:49,303 --> 00:23:51,221
Cuidaremos del niño.
289
00:23:52,806 --> 00:23:55,351
- Por favor, padre, déjalo
se quede con Narain y conmigo.
290
00:23:56,769 --> 00:23:59,355
- Tal vez te mantendrá ocupado
mientras Narain está en el trabajo.
291
00:24:02,232 --> 00:24:06,278
- Si el tigre viene, usted
tienes un arma. Eres un cazador.
292
00:24:06,278 --> 00:24:08,530
Por favor, no se vaya, señor doctor.
293
00:24:08,530 --> 00:24:11,241
- Ven. Conmigo
tener miedo conmigo.
294
00:24:11,241 --> 00:24:13,953
- Necesita mucha
leche y mucha comida.
295
00:24:13,953 --> 00:24:15,996
- Cuidaré bien de él, señor doctor.
296
00:24:17,623 --> 00:24:20,459
- Por favor. Quiero ir contigo.
297
00:24:20,459 --> 00:24:21,752
- No puedes, Panwah.
298
00:24:21,752 --> 00:24:23,879
- Panwah. ¿Ese es tu nombre?
299
00:24:23,879 --> 00:24:26,840
Ven, Panwah. ¿No quieres
quieres ver tu nuevo hogar?
300
00:24:26,840 --> 00:24:28,759
- Adiós, señora.
301
00:24:43,607 --> 00:24:46,193
(música suave)
302
00:24:50,072 --> 00:24:52,533
- Panwah, ten cuidado. Podrías caerte.
303
00:24:52,533 --> 00:24:53,826
- Pero tengo que ayudarte.
304
00:24:53,826 --> 00:24:56,161
(ruido de jarras)
305
00:24:56,161 --> 00:24:57,413
Oh. Lo rompí.
306
00:24:58,330 --> 00:25:02,543
- Es sólo una jarra de agua. No
ninguno de tus huesitos.
307
00:25:02,543 --> 00:25:07,548
(gruñidos de tigre)
(música tensa)
308
00:25:09,591 --> 00:25:13,012
(Lali y Panwah gritan)
309
00:25:17,307 --> 00:25:20,060
(gruñido de tigre)
310
00:25:24,481 --> 00:25:27,067
(Panwah grita)
311
00:25:27,067 --> 00:25:29,903
(monos llamando)
312
00:25:30,863 --> 00:25:33,449
(Lali grita)
313
00:25:39,496 --> 00:25:40,831
(rugidos de tigre)
314
00:25:40,831 --> 00:25:43,417
(Lali grita)
315
00:25:47,880 --> 00:25:50,466
(música sombría)
316
00:25:52,426 --> 00:25:55,262
(gruñido de tigre)
317
00:26:05,814 --> 00:26:08,567
(ruido metálico)
318
00:26:11,445 --> 00:26:13,947
(música tensa)
319
00:26:20,370 --> 00:26:22,956
(gruñidos de tigre)
320
00:26:25,250 --> 00:26:28,420
- ¿Dónde está Lali? ¿Qué le ha pasado a Lali?
321
00:26:30,339 --> 00:26:31,298
¡Muy bien, hombres!
322
00:26:31,298 --> 00:26:36,303
(tintineo de metal)
(música tensa continúa)
323
00:26:38,972 --> 00:26:41,558
(música sombría)
324
00:26:51,777 --> 00:26:52,611
¿Lali?
325
00:26:56,240 --> 00:26:57,074
¡Lali!
326
00:27:01,245 --> 00:27:04,665
(continúa la música sombría)
327
00:27:22,141 --> 00:27:25,435
- Traeré al Doctor señor. Él
no puede estar muy lejos de aquí.
328
00:27:33,694 --> 00:27:38,699
(música tensa)
(gorjeo de animales)
329
00:27:43,871 --> 00:27:46,623
(gruñidos de pantera)
330
00:28:00,554 --> 00:28:03,891
(continúa la música tensa)
331
00:28:12,774 --> 00:28:15,360
(música sombría)
332
00:28:43,222 --> 00:28:44,139
¡Doctor, señor!
333
00:28:53,273 --> 00:28:56,318
Señor doctor, vuelva. Mi mujer está enferma.
334
00:28:56,318 --> 00:28:58,028
- Llévala al hospital del distrito.
335
00:28:58,028 --> 00:28:59,988
- Le han hecho mucho daño.
336
00:28:59,988 --> 00:29:01,031
- Bueno, si está gravemente herida,
337
00:29:01,031 --> 00:29:02,658
debería estar en un hospital.
338
00:29:02,658 --> 00:29:05,702
- Está demasiado lejos. Creo que se está muriendo.
339
00:29:05,702 --> 00:29:08,163
- Mira, tienen el equipo
para cuidar de ella allí.
340
00:29:08,163 --> 00:29:09,873
Sólo tengo un pequeño kit conmigo.
341
00:29:09,873 --> 00:29:12,626
- Por favor. Necesita tu ayuda.
342
00:29:12,626 --> 00:29:15,212
Fue atacada por el tigre.
343
00:29:15,212 --> 00:29:20,217
- ¿Tigre?
(música premonitoria)
344
00:29:23,136 --> 00:29:25,722
(música solemne)
345
00:29:55,085 --> 00:29:57,754
(música ominosa)
346
00:30:22,696 --> 00:30:25,282
(música solemne)
347
00:30:40,630 --> 00:30:42,674
Ya no puedo hacer nada más por ella.
348
00:30:42,674 --> 00:30:44,468
Me necesitará más tarde.
349
00:30:44,468 --> 00:30:47,637
Si se inquieta
o hace algún ruido,
350
00:30:47,637 --> 00:30:48,555
tienes que llamarme.
351
00:30:49,473 --> 00:30:50,557
Estaré en mi choza.
352
00:30:57,189 --> 00:31:00,317
- ¿Cómo está Lali, señor doctor?
¿Vivirá?
353
00:31:00,317 --> 00:31:03,987
- He hecho todo lo posible.
Tiene las mismas posibilidades.
354
00:31:03,987 --> 00:31:04,863
- ¿Y el niño?
355
00:31:07,699 --> 00:31:10,285
(música sombría)
356
00:31:24,925 --> 00:31:27,260
(aullidos de perro)
357
00:31:36,186 --> 00:31:38,688
(Lali gime)
358
00:31:43,944 --> 00:31:46,863
(música premonitoria)
359
00:31:55,997 --> 00:31:57,374
(llamando a la puerta)
360
00:31:57,374 --> 00:32:01,336
- Señor doctor,
¡Señor doctor, venga rápido!
361
00:32:01,336 --> 00:32:05,090
(continúa la música premonitoria)
362
00:32:22,441 --> 00:32:24,776
(aullidos de perro)
363
00:32:43,545 --> 00:32:45,589
- Ha superado la crisis. Vivirá.
364
00:32:47,674 --> 00:32:50,552
- Gracias, señor. Gracias, señor.
365
00:32:50,552 --> 00:32:51,803
Duerme un poco.
366
00:32:57,726 --> 00:33:00,395
(música ominosa)
367
00:33:28,465 --> 00:33:31,801
(el tigre ruge a lo lejos)
368
00:33:33,762 --> 00:33:36,765
- Un hombre menos complejo
hombre que John Collins
369
00:33:36,765 --> 00:33:39,351
habría reducido su
problema a una simple decisión.
370
00:33:40,477 --> 00:33:42,479
No es que cuestionara más
371
00:33:42,479 --> 00:33:44,314
que era su tigre.
372
00:33:44,314 --> 00:33:47,108
Sabía que él era el responsable
373
00:33:47,108 --> 00:33:51,154
y que se había cobrado muchas
vidas y que aún podría cobrarse más.
374
00:33:52,239 --> 00:33:55,033
A los ojos de la
comunidad, era culpable.
375
00:33:57,077 --> 00:34:00,372
A los ojos de su esposa, él
también había sido culpable.
376
00:34:00,372 --> 00:34:02,207
Ella le había acusado de no importarle,
377
00:34:03,124 --> 00:34:04,876
¿pero qué había para preocuparse?
378
00:34:06,086 --> 00:34:10,298
Toda su vida, había visto a los hombres
creando guerra y destrucción.
379
00:34:10,298 --> 00:34:11,800
No podía creer
380
00:34:11,800 --> 00:34:14,511
había algo
que valiera la pena salvar.
381
00:34:17,347 --> 00:34:19,891
(música solemne)
382
00:34:24,020 --> 00:34:26,523
- No soy el único
que ha herido a un tigre.
383
00:34:27,816 --> 00:34:29,901
- ¿Vas a dejar que se escape?
384
00:34:29,901 --> 00:34:31,194
¿No vas a seguirle?
385
00:34:31,194 --> 00:34:34,698
- Volví aquí para ayudar
a tu mujer, no para ir de caza.
386
00:34:34,698 --> 00:34:37,659
No voy a pasar el resto
de mi vida acechando tigres.
387
00:34:38,743 --> 00:34:41,413
- Intentaremos atrapar
al tigre a nuestra manera.
388
00:34:41,413 --> 00:34:45,166
Reúne a los hombres. Que construyan cascadas muertas.
389
00:34:45,166 --> 00:34:46,001
- Sí, padre.
390
00:34:54,593 --> 00:34:56,428
- Cuando me vaya, dejaré
la medicina necesaria
391
00:34:56,428 --> 00:34:57,971
para tu nuera.
392
00:34:57,971 --> 00:34:58,805
- Gracias, señor.
393
00:34:58,805 --> 00:35:01,516
- El niño Panwah será
la mejor medicina para ella.
394
00:35:01,516 --> 00:35:02,684
Necesitará un niño al que amar
395
00:35:02,684 --> 00:35:04,603
ahora que nunca podrá
tener uno propio.
396
00:35:07,314 --> 00:35:11,151
- Son noticias graves, señor doctor.
397
00:35:11,151 --> 00:35:13,612
- Lo siento. Lo hice lo mejor que pude. Lo hice lo mejor que pude.
398
00:35:13,612 --> 00:35:14,571
- Seguro que sí.
399
00:35:16,197 --> 00:35:17,490
¿Se lo has dicho?
400
00:35:17,490 --> 00:35:19,743
- No. Es mejor esperar
hasta que esté más fuerte.
401
00:35:19,743 --> 00:35:23,246
- Ella tendrá que saber,
y también Narain.
402
00:35:25,624 --> 00:35:28,543
Era una buena esposa y una buena hija.
403
00:35:28,543 --> 00:35:31,212
- ¿Era? Hablas como si estuviera muerta.
404
00:35:32,255 --> 00:35:35,800
- En nuestra forma de vida, ella
no puede cumplir con su deber.
405
00:35:35,800 --> 00:35:38,053
Narain tendrá que casarse de nuevo.
406
00:35:38,053 --> 00:35:38,887
- Pero, ¿por qué?
407
00:35:38,887 --> 00:35:43,516
- No tenemos elección. Ni
Yo ni Narain ni Lali.
408
00:35:44,976 --> 00:35:47,937
Narain debe tener un hijo, y yo, un nieto.
409
00:35:49,105 --> 00:35:52,525
Narain leerá las oraciones cuando muera,
410
00:35:52,525 --> 00:35:55,070
y debe haber un hijo para él
411
00:35:55,070 --> 00:35:58,281
para leer las oraciones después de su muerte.
412
00:35:58,281 --> 00:36:00,950
En eso creemos, señor doctor.
413
00:36:00,950 --> 00:36:03,286
- ¿Pero qué pasa con Lali?
414
00:36:03,286 --> 00:36:06,206
- Ella estará pensando sólo
en lo que es correcto para Narain.
415
00:36:06,206 --> 00:36:07,624
- Así de sencillo.
416
00:36:07,624 --> 00:36:12,629
Sus sentimientos, su amor, su
su vida, todo eso no cuenta.
417
00:36:12,796 --> 00:36:15,799
- No podemos permitirnos el lujo
lujo de ser egoístas.
418
00:36:16,966 --> 00:36:18,885
- Crees que soy egoísta
419
00:36:18,885 --> 00:36:21,054
porque no me voy a poner
a matar un tigre
420
00:36:21,054 --> 00:36:23,014
que no significa nada para mí.
421
00:36:23,014 --> 00:36:25,558
- No se culpe
demasiado, señor doctor.
422
00:36:26,476 --> 00:36:27,936
Lo que estaba hecho, tú lo has hecho
423
00:36:27,936 --> 00:36:29,938
porque estaba escrito en tu frente.
424
00:36:33,775 --> 00:36:35,568
Se lo diré a Lali.
425
00:36:35,568 --> 00:36:36,403
- No.
426
00:36:37,362 --> 00:36:38,446
Se lo diré.
427
00:36:44,452 --> 00:36:47,038
(música solemne)
428
00:36:57,257 --> 00:36:58,091
¿Te sientes mejor?
429
00:37:01,761 --> 00:37:02,929
Bien.
430
00:37:02,929 --> 00:37:03,763
Muy bien.
431
00:37:05,265 --> 00:37:08,017
Estaba hablando con tu
suegro hace un momento.
432
00:37:10,478 --> 00:37:13,440
Sabes que no estaré
quedarme aquí mucho más tiempo,
433
00:37:13,440 --> 00:37:16,609
así que pensé que debía decírtelo.
434
00:37:18,987 --> 00:37:21,906
Eres mejor paciente
que yo médico.
435
00:37:22,949 --> 00:37:26,327
- ¿Qué era lo que ibas a decirme?
436
00:37:26,327 --> 00:37:30,039
- Bueno, tienes que
tener cuidado por un tiempo
437
00:37:30,039 --> 00:37:32,584
y cuídate.
438
00:37:33,543 --> 00:37:34,377
Eso es todo.
439
00:37:35,628 --> 00:37:37,046
- No, señor Doctor.
440
00:37:37,046 --> 00:37:39,674
Ibas a decirme otra cosa.
441
00:37:41,509 --> 00:37:44,512
Quieres decirme
que nunca seré madre.
442
00:37:44,512 --> 00:37:46,681
- Estás vivo y eres joven.
443
00:37:46,681 --> 00:37:48,475
Pronto estarás completamente bien.
444
00:37:48,475 --> 00:37:50,393
Eso es lo único que importa. Nada más.
445
00:37:52,896 --> 00:37:55,315
- Pero nunca seré madre.
446
00:37:56,649 --> 00:37:59,569
¿Es eso lo que ibas a decir?
447
00:38:01,070 --> 00:38:02,906
Que nunca tendría...
448
00:38:05,700 --> 00:38:06,785
- Sí.
449
00:38:17,545 --> 00:38:20,965
(continúa la música solemne)
450
00:38:50,829 --> 00:38:52,622
- Ojalá pudiera ser tu portador.
451
00:38:54,290 --> 00:38:56,417
- Serás una buena cuando crezcas.
452
00:38:57,293 --> 00:38:59,295
Si alguna vez vuelvo, nos reuniremos.
453
00:39:00,213 --> 00:39:02,507
Pásame mi botiquín
de la cama, ¿quieres?
454
00:39:07,595 --> 00:39:11,015
Panwah, te gusta Lali, ¿verdad?
455
00:39:11,015 --> 00:39:12,600
- Sí, señor doctor.
456
00:39:12,600 --> 00:39:15,687
- Quiero que estés con ella todo
el tiempo que se mejore.
457
00:39:15,687 --> 00:39:16,980
¿Lo recordarás?
458
00:39:16,980 --> 00:39:18,439
- Sí, señor doctor.
459
00:39:24,696 --> 00:39:27,615
(animales piando)
460
00:39:46,676 --> 00:39:49,262
(música sombría)
461
00:40:07,822 --> 00:40:12,035
- Padre, por favor, no se lo digas a
Narain hasta que esté listo para salir.
462
00:40:13,077 --> 00:40:15,872
- Es mi deber decírselo ahora,
463
00:40:15,872 --> 00:40:20,877
pero si quieres, puedes
decírselo tú mismo antes de irte.
464
00:40:21,878 --> 00:40:22,712
- Gracias, señor.
465
00:40:27,300 --> 00:40:29,302
- Toma. Déjame ayudarte.
466
00:40:43,107 --> 00:40:45,735
- Gracias por quedarse con Lali, padre.
467
00:40:45,735 --> 00:40:47,236
- ¿Has terminado con las cataratas?
468
00:40:47,236 --> 00:40:50,323
- Sí. Por la mañana.
pondremos cabras como cebo.
469
00:40:57,705 --> 00:41:02,335
Cuando vi al señor doctor, me dijo
vas a estar bien.
470
00:41:02,335 --> 00:41:03,252
- ¿Lo hizo?
471
00:41:03,252 --> 00:41:04,087
- Sí.
472
00:41:05,546 --> 00:41:07,674
- ¿Dijo algo más?
473
00:41:07,674 --> 00:41:09,258
- ¿No es suficiente?
474
00:41:09,258 --> 00:41:11,761
Pronto podrás
volver a los campos
475
00:41:11,761 --> 00:41:13,012
mientras trabajo.
476
00:41:13,972 --> 00:41:18,309
- E interrumpir tu trabajo
y hacer enojar a Ganga Ram?
477
00:41:18,309 --> 00:41:20,436
- Se acostumbrará.
478
00:41:20,436 --> 00:41:23,731
Le harás enfadar
así durante años.
479
00:41:25,274 --> 00:41:28,361
- Narain.
480
00:41:28,361 --> 00:41:32,156
Oh, Narain, mi marido.
481
00:41:32,156 --> 00:41:35,284
(gorjeo de animales)
(música solemne)
482
00:41:35,284 --> 00:41:37,704
- Ahora vete a la cama.
Ya has estado despierto hasta tarde.
483
00:41:46,129 --> 00:41:48,256
- Todo está listo
para mañana, señor Doctor.
484
00:41:49,966 --> 00:41:51,801
- No nos iremos por un tiempo.
485
00:41:51,801 --> 00:41:55,638
(el tigre ruge a lo lejos)
486
00:41:55,638 --> 00:41:57,098
Nuestro amigo tiene hambre esta noche.
487
00:41:58,599 --> 00:42:00,560
- Todavía lo está siguiendo, señor Doctor.
488
00:42:01,728 --> 00:42:06,607
- ¿Siguiéndome? Si tuviera
sentido común, me evitaría.
489
00:42:06,607 --> 00:42:09,027
- Hemos sabido
que ocurriera antes.
490
00:42:09,027 --> 00:42:12,155
Un tigre no olvidará
al hombre que lo hirió.
491
00:42:12,155 --> 00:42:15,491
(el tigre ruge a lo lejos)
492
00:42:16,492 --> 00:42:19,037
(gruñidos de tigre)
493
00:42:30,214 --> 00:42:33,134
(música premonitoria)
494
00:43:15,426 --> 00:43:19,180
(continúa la música premonitoria)
495
00:43:47,041 --> 00:43:48,960
(chasquidos de armas)
496
00:43:48,960 --> 00:43:51,462
(música tensa)
497
00:43:53,714 --> 00:43:56,300
(música sombría)
498
00:44:05,560 --> 00:44:07,687
- En la
tierra, en las marcas de viruela
499
00:44:07,687 --> 00:44:10,606
que había llevado a su puerta y a ninguna otra,
500
00:44:10,606 --> 00:44:13,234
John Collins podía leer la verdad.
501
00:44:13,234 --> 00:44:16,404
Anoche, el tigre
había venido a matarlo.
502
00:44:16,404 --> 00:44:18,281
El cazador se había convertido en cazado.
503
00:44:19,115 --> 00:44:22,493
Recordó las palabras
del líder de la aldea.
504
00:44:22,493 --> 00:44:27,123
"Está escrito en tu
frente. Lo que será, será".
505
00:44:27,123 --> 00:44:32,086
Ahora sabía que, de este
desafío, no había escapatoria.
506
00:44:47,727 --> 00:44:52,732
(gorjeo de animales)
(música premonitoria)
507
00:44:58,237 --> 00:45:00,072
- [Narain] ¡Doctor señor!
508
00:45:02,658 --> 00:45:03,492
- ¿Hola?
509
00:45:06,204 --> 00:45:08,956
- Doctor señor, el diablo
tigre está atrapado en la fosa.
510
00:45:08,956 --> 00:45:10,082
¡Ven rápido!
511
00:45:10,082 --> 00:45:15,087
(música tensa)
(gruñido de tigre)
512
00:45:33,397 --> 00:45:35,900
(rugidos de tigre)
513
00:45:38,236 --> 00:45:39,362
- Narain, mira.
514
00:45:40,821 --> 00:45:43,282
Ese no es el devorador de hombres.
Las patas delanteras están perfectas.
515
00:45:48,079 --> 00:45:50,623
(gruñidos de tigre)
516
00:45:59,173 --> 00:46:01,133
Es él. Está cerca.
517
00:46:03,261 --> 00:46:05,096
¡Rápido, coged ramas! ¡Tapa la fosa!
518
00:46:05,096 --> 00:46:06,889
Es una hembra. Él vendrá a ella.
519
00:46:08,057 --> 00:46:10,977
(música premonitoria)
520
00:46:16,607 --> 00:46:19,277
(rugido de tigre)
521
00:46:27,451 --> 00:46:30,371
Está rodeando la zona,
pero va hacia ella.
522
00:46:32,039 --> 00:46:34,709
(rugido de tigre)
523
00:46:39,880 --> 00:46:42,466
(gruñidos de tigre)
524
00:46:46,971 --> 00:46:48,764
Ahora, vuelvan todos a la aldea.
525
00:47:03,404 --> 00:47:05,990
Será mejor que vuelvas con
los demás, Narain.
526
00:47:05,990 --> 00:47:07,074
Trabajo mejor solo.
527
00:47:11,620 --> 00:47:13,706
- Prometo no estorbar.
528
00:47:13,706 --> 00:47:15,916
- Estarías mejor en casa con tu mujer.
529
00:47:15,916 --> 00:47:17,335
- Para eso tenemos toda una vida.
530
00:47:17,335 --> 00:47:20,880
Lo importante es
atrapar al tigre diabólico.
531
00:47:20,880 --> 00:47:22,506
Me gustaría estar aquí.
532
00:47:22,506 --> 00:47:25,176
(rugido de tigre)
533
00:47:33,851 --> 00:47:35,811
- Muy bien. Súbete
en ese árbol de allí.
534
00:47:35,811 --> 00:47:36,896
No hagas ruido.
535
00:47:36,896 --> 00:47:38,314
- Gracias, señor.
536
00:47:40,441 --> 00:47:42,943
(rugidos de tigre)
537
00:48:04,048 --> 00:48:06,675
(rugido de tigre)
538
00:48:41,460 --> 00:48:44,964
(el tigre sigue rugiendo)
539
00:49:17,455 --> 00:49:19,290
(gruñidos de pantera)
540
00:49:19,290 --> 00:49:21,750
(disparo)
541
00:49:21,750 --> 00:49:24,670
(música premonitoria)
542
00:49:24,670 --> 00:49:27,673
(gruñidos de tigre)
543
00:49:27,673 --> 00:49:30,259
(música sombría)
544
00:50:13,511 --> 00:50:16,096
(música suave)
545
00:50:23,687 --> 00:50:26,649
- Hola, Lali. Es bueno
verte levantada.
546
00:50:26,649 --> 00:50:27,483
- Gracias, señor.
547
00:50:27,483 --> 00:50:29,109
- Te ves bien.
548
00:50:29,109 --> 00:50:31,320
No te alejes mucho
del pueblo, ¿quieres?
549
00:50:35,407 --> 00:50:36,867
- Doctor, señor.
550
00:50:36,867 --> 00:50:37,826
- ¿Sí?
551
00:50:37,826 --> 00:50:39,787
- Me voy de Champawat.
552
00:50:48,921 --> 00:50:50,381
- ¿Se lo has dicho a Narain?
553
00:50:51,549 --> 00:50:52,967
- No. Todavía no.
554
00:50:52,967 --> 00:50:54,343
- Díselo.
555
00:50:54,343 --> 00:50:55,427
- No es fácil.
556
00:50:55,427 --> 00:50:57,054
- No te dejará ir, ¿verdad?
557
00:51:00,558 --> 00:51:02,184
- Tú no lo entiendes.
558
00:51:02,184 --> 00:51:04,144
- ¿Qué hay que entender?
559
00:51:04,144 --> 00:51:06,855
¿Por qué te vas
Narain? ¿Por qué deberías?
560
00:51:06,855 --> 00:51:08,941
¿Por qué deberíais destruir vuestra vida juntos?
561
00:51:10,442 --> 00:51:12,278
- Nuestras costumbres, señor doctor,
562
00:51:12,278 --> 00:51:14,572
son diferentes de
las de tu gente.
563
00:51:14,572 --> 00:51:17,283
- No, Lali. Todas las personas son iguales.
564
00:51:17,283 --> 00:51:19,326
Nacen igual. Mueren igual.
565
00:51:19,326 --> 00:51:22,871
Sus caminos son los
iguales. No lo hagas, Lali.
566
00:51:22,871 --> 00:51:25,416
No dejes que te quiten
felicidad.
567
00:51:25,416 --> 00:51:28,377
Olvídate de lo que le pasa a
Narain. ¿Qué hay de ti?
568
00:51:29,211 --> 00:51:30,504
- ¿Cómo puedo olvidarme de Narain?
569
00:51:30,504 --> 00:51:33,007
Debe seguir hacia su destino.
570
00:51:33,007 --> 00:51:35,551
- No seas tonta,
Lali. Piensa en ti.
571
00:51:35,551 --> 00:51:36,552
Quédate con lo que tienes.
572
00:51:37,970 --> 00:51:41,098
- ¿Me lo dices a mí
esto o quizás a ti mismo?
573
00:51:46,478 --> 00:51:51,317
Oh, perdóneme, Doctor
Señor. Ha sido usted muy amable.
574
00:51:51,317 --> 00:51:52,151
- ¿Amable?
575
00:51:54,278 --> 00:51:56,864
(música solemne)
576
00:51:58,782 --> 00:52:01,535
Te veré de vuelta en el pueblo.
577
00:52:03,579 --> 00:52:06,999
(continúa la música solemne)
578
00:52:25,643 --> 00:52:28,729
(ramas crujiendo)
579
00:52:30,564 --> 00:52:35,569
(gruñidos de tigre)
(música premonitoria)
580
00:52:48,207 --> 00:52:50,668
(rugidos de tigre)
581
00:52:52,169 --> 00:52:55,089
(aldeano grita)
582
00:52:56,465 --> 00:53:01,470
(aldeano grita)
(música tensa)
583
00:53:06,558 --> 00:53:11,563
(música de suspense)
(ramas crepitantes)
584
00:53:16,485 --> 00:53:19,238
(gruñido de tigre)
585
00:53:45,222 --> 00:53:49,059
(continúa la música de suspense)
586
00:54:06,201 --> 00:54:09,413
(monos llamando)
587
00:54:09,413 --> 00:54:11,999
(música sombría)
588
00:54:21,508 --> 00:54:24,428
(música premonitoria)
589
00:55:12,851 --> 00:55:16,605
(continúa la música premonitoria)
590
00:55:33,956 --> 00:55:36,542
(Lali sollozando)
591
00:55:46,760 --> 00:55:49,137
(fuego crepitando)
592
00:55:49,137 --> 00:55:52,975
- Hemos decidido irnos
por la mañana, todos nosotros.
593
00:55:52,975 --> 00:55:54,476
- ¿Dejar Champawat?
594
00:55:54,476 --> 00:55:58,272
- ¿Quieres estar siempre
escondido detrás de un arbusto espinoso?
595
00:55:58,272 --> 00:56:02,317
¿Tienes miedo de salir al campo?
No dejes que el tigre nos venza.
596
00:56:02,317 --> 00:56:04,570
- Nuestra única esperanza es tomar
a nuestras mujeres y niños
597
00:56:04,570 --> 00:56:06,196
muy arriba en las colinas.
598
00:56:06,196 --> 00:56:10,784
- No puedes irte. Champawat
es tu hogar, mi hogar.
599
00:56:10,784 --> 00:56:12,995
No podemos permitirnos
que nos alejen.
600
00:56:22,004 --> 00:56:24,673
(animal whoops)
601
00:57:05,464 --> 00:57:08,467
- La guardia nocturna
pasó lentamente para John Collins.
602
00:57:09,593 --> 00:57:11,178
Volvió a pensar en su mujer.
603
00:57:12,179 --> 00:57:15,265
Una vez, ella le había dicho: "Amar profundamente.
604
00:57:15,265 --> 00:57:19,561
Debes tomar algo de
ti mismo y dárselo a otro".
605
00:57:20,520 --> 00:57:24,566
Nunca había creído esta
verdad, que era tan clara
606
00:57:24,566 --> 00:57:29,529
incluso a dos jóvenes en
un oscuro pueblo indio.
607
00:57:29,988 --> 00:57:34,993
(música solemne)
(gorjeo de animales)
608
00:57:47,798 --> 00:57:50,550
(música dramática)
609
00:58:23,125 --> 00:58:26,044
(música premonitoria)
610
00:58:32,759 --> 00:58:35,345
(gruñidos de tigre)
611
00:58:35,345 --> 00:58:37,848
(música tensa)
612
00:58:41,935 --> 00:58:44,563
(disparo)
613
00:58:49,651 --> 00:58:52,237
(música sombría)
614
00:59:36,615 --> 00:59:39,367
(aldeano se lamenta)
615
00:59:49,211 --> 00:59:50,170
- Lo intentaré de nuevo.
616
00:59:54,966 --> 00:59:56,009
Lo intentaré de nuevo.
617
01:00:03,975 --> 01:00:07,187
(aldeano solloza suavemente)
618
01:00:21,993 --> 01:00:24,246
- Doctor señor, no puede mantener
619
01:00:24,246 --> 01:00:26,248
ir a la selva de esta manera.
620
01:00:26,248 --> 01:00:27,624
Necesitas descansar.
621
01:00:27,624 --> 01:00:29,376
- Sabré cuando estoy listo para descansar.
622
01:00:31,503 --> 01:00:33,797
Tienes una esposa en Nueva Delhi, ¿no?
623
01:00:34,840 --> 01:00:35,674
- Sí.
624
01:00:35,674 --> 01:00:38,844
- Bueno, no tiene sentido
hacerla esperar.
625
01:00:38,844 --> 01:00:40,345
Dile al conductor que te lleve a casa.
626
01:00:40,345 --> 01:00:41,596
- ¿Sin usted, señor doctor?
627
01:00:41,596 --> 01:00:42,556
- Bien.
628
01:00:42,556 --> 01:00:44,599
- Pero debería esperar. Es
no es correcto para mí...
629
01:00:44,599 --> 01:00:45,725
- Dije que te fueras.
630
01:00:48,436 --> 01:00:51,606
No sé cuánto tiempo
voy a estar aquí.
631
01:00:51,606 --> 01:00:54,359
Cuando esté listo para volver,
conseguiré a alguien que me lleve.
632
01:00:54,359 --> 01:00:57,112
(el guía tartamudea)
633
01:00:58,238 --> 01:01:00,824
(música solemne)
634
01:01:23,638 --> 01:01:25,724
- ¿Por qué haces esto?
635
01:01:29,311 --> 01:01:32,063
Dime, Lali. ¿Qué ha pasado?
636
01:01:48,830 --> 01:01:50,332
¿Te vas?
637
01:01:51,833 --> 01:01:53,001
- Sí, Narain.
638
01:01:54,377 --> 01:01:55,212
- ¿Por qué?
639
01:01:57,172 --> 01:01:58,798
¿Adónde vas?
640
01:02:02,385 --> 01:02:06,139
- Oh, mi amada. I
no pude decírtelo antes.
641
01:02:07,641 --> 01:02:09,142
No sabía cómo.
642
01:02:13,772 --> 01:02:15,190
Yo no quería.
643
01:02:17,067 --> 01:02:19,903
(Lali solloza suavemente)
644
01:02:19,903 --> 01:02:20,695
Y ahora...
645
01:02:24,324 --> 01:02:25,158
Ahora...
646
01:02:29,955 --> 01:02:32,540
(música sombría)
647
01:02:45,845 --> 01:02:46,763
- Los hombres me acaban de decir
648
01:02:46,763 --> 01:02:49,057
no irán a los
campos por la mañana.
649
01:02:50,225 --> 01:02:52,185
Todavía hay esperanza de que pueda persuadirlos.
650
01:02:59,859 --> 01:03:01,444
¿Qué pasa, Narain?
651
01:03:02,988 --> 01:03:05,532
- Lali. Me dijo que se va.
652
01:03:09,703 --> 01:03:10,537
Padre,
653
01:03:14,541 --> 01:03:16,334
¿qué voy a hacer sin Lali?
654
01:03:17,335 --> 01:03:18,920
No puedo dejarla ir.
655
01:03:24,592 --> 01:03:26,011
- No es fácil preguntar,
656
01:03:27,012 --> 01:03:28,972
pero no debes pensar en ti
657
01:03:28,972 --> 01:03:30,557
como marido de Lali nunca más.
658
01:03:31,766 --> 01:03:33,977
Deberías recordar sólo eso, algún día,
659
01:03:33,977 --> 01:03:35,603
tomarás mi lugar aquí.
660
01:03:36,980 --> 01:03:39,024
Ese, hijo mío, es tu destino.
661
01:03:41,526 --> 01:03:42,861
No podemos hacer nada.
662
01:03:44,571 --> 01:03:47,198
Los aldeanos nunca
te aceptarán como su líder
663
01:03:47,240 --> 01:03:49,159
a menos que te cases de nuevo.
664
01:03:49,159 --> 01:03:50,452
Es su deber.
665
01:03:54,039 --> 01:03:57,834
Ya sabes lo que siento por Lali,
666
01:04:00,795 --> 01:04:01,629
pero ella...
667
01:04:04,674 --> 01:04:07,260
(música solemne)
668
01:04:18,813 --> 01:04:23,818
(gemidos Panwah)
(música ominosa)
669
01:04:24,486 --> 01:04:25,570
- ¡Lali! ¡Lali!
670
01:04:28,156 --> 01:04:29,949
- ¿Qué pasa, Panwah?
671
01:04:29,949 --> 01:04:32,786
- El tigre, sus ojos, allí.
672
01:04:33,745 --> 01:04:35,246
- No te asustes.
673
01:04:36,414 --> 01:04:38,291
Oh, enciende la lámpara, Narain.
674
01:04:38,291 --> 01:04:40,251
El niño ha tenido una pesadilla.
675
01:04:46,758 --> 01:04:49,344
(música suave)
676
01:04:56,309 --> 01:04:59,729
Nada puede hacerte daño. Te lo prometo.
677
01:05:01,648 --> 01:05:06,653
(Lali tarareando)
(música sombría)
678
01:06:30,445 --> 01:06:33,114
- Lali, no sé qué hacer.
679
01:06:34,949 --> 01:06:37,202
- Leamos juntos las oraciones.
680
01:06:45,668 --> 01:06:47,170
- Lo siento.
681
01:06:47,170 --> 01:06:48,588
- Adelante, señor doctor.
682
01:06:51,466 --> 01:06:53,510
- Me preguntaba cómo está Panwah.
683
01:06:53,510 --> 01:06:55,929
Después de todo lo que
le ha pasado, yo...
684
01:06:55,929 --> 01:06:57,430
- Está dormido.
685
01:06:57,430 --> 01:07:02,143
- Oh. Bueno, verás, yo
estaba pensando en él.
686
01:07:05,605 --> 01:07:06,439
- Señor doctor,
687
01:07:08,566 --> 01:07:09,567
Lali me está dejando.
688
01:07:13,279 --> 01:07:14,614
- Sí, lo sé.
689
01:07:16,908 --> 01:07:18,451
Por eso he venido esta noche.
690
01:07:20,537 --> 01:07:22,789
- Por favor, dile que
que no tiene que irse.
691
01:07:23,998 --> 01:07:25,625
- No puedo decirle a Lali lo que tiene que hacer.
692
01:07:27,502 --> 01:07:31,756
- Sé que no debería preguntarte.
Sólo eres un extraño aquí.
693
01:07:31,756 --> 01:07:35,969
Lo que nos pasa a Lali y a mí son
nuestros propios problemas, no los tuyos.
694
01:07:37,011 --> 01:07:39,055
- Eso no es cierto, Narain.
695
01:07:39,055 --> 01:07:40,557
Hace unos años, hace unos días,
696
01:07:40,557 --> 01:07:42,559
podría haber sido, pero no ahora.
697
01:07:43,810 --> 01:07:47,105
- Entonces, ¿no hay
algo que puedas decirnos?
698
01:07:47,105 --> 01:07:48,356
No sabemos qué hacer.
699
01:07:49,399 --> 01:07:51,150
- Ojalá pudiera ayudarte,
700
01:07:52,694 --> 01:07:56,698
pero soy un médico que
no podía curarse a sí mismo.
701
01:07:56,698 --> 01:07:58,366
No sabía cómo.
702
01:07:59,742 --> 01:08:03,997
Verá, nunca conocí
personas, sólo pacientes.
703
01:08:05,623 --> 01:08:08,251
Pasé la mayor parte de mi tiempo
intentando tener éxito.
704
01:08:09,252 --> 01:08:12,088
Me construí un conjunto de
tradiciones y las obedecí,
705
01:08:13,965 --> 01:08:16,968
pero entonces no sabía
que el éxito, el liderazgo,
706
01:08:16,968 --> 01:08:21,306
o como quieras llamarlo
tiene que ser compartida,
707
01:08:21,306 --> 01:08:22,390
o no tiene sentido.
708
01:08:23,558 --> 01:08:26,060
Me encontré en la
cima del mundo, solo.
709
01:08:29,314 --> 01:08:31,566
No sé cómo decirlo.
710
01:08:32,900 --> 01:08:34,068
No sirve solo.
711
01:08:35,570 --> 01:08:36,738
Solo no sirve.
712
01:08:42,410 --> 01:08:43,995
No es de mucha ayuda, ¿verdad?
713
01:08:45,872 --> 01:08:49,709
Si me necesitas para
cualquier cosa, estaré por aquí.
714
01:08:53,296 --> 01:08:56,633
- Él nos ha dicho lo que
hacer. Permaneceremos juntos.
715
01:08:57,884 --> 01:09:02,221
- Narain, nunca
dejaré de amarte. Nunca.
716
01:09:02,221 --> 01:09:03,890
- Dejaremos Champawat.
717
01:09:03,890 --> 01:09:07,185
Nos iremos. Seremos libres juntos.
718
01:09:07,185 --> 01:09:08,978
- No. Ya se acabó.
719
01:09:08,978 --> 01:09:12,190
Debes casarte de nuevo y yo debo irme.
720
01:09:12,190 --> 01:09:15,777
- Después de lo que el señor Doctor acaba de decirnos.
721
01:09:15,777 --> 01:09:18,696
- Él no vive
según nuestras tradiciones.
722
01:09:23,117 --> 01:09:26,663
Durante miles de años
no había seres vivos aquí.
723
01:09:26,663 --> 01:09:30,041
Entonces, cuando vivíamos, éramos
los únicos seres vivos.
724
01:09:30,041 --> 01:09:34,545
Tú y yo. Toda la vida vino después de nosotros.
725
01:09:34,545 --> 01:09:39,550
Una vaca y una oveja, y ahora este
tigre que quiere matarnos,
726
01:09:43,429 --> 01:09:45,723
y el señor Doctor que vaga solo.
727
01:09:55,233 --> 01:09:56,317
Narain, mira.
728
01:10:01,698 --> 01:10:03,616
Ahí está la luna, quieta como estaba
729
01:10:03,616 --> 01:10:05,326
en la primera noche de la creación.
730
01:10:07,578 --> 01:10:10,164
(música tierna)
731
01:10:13,042 --> 01:10:15,086
Muchas cosas han vivido su vida aquí,
732
01:10:16,087 --> 01:10:18,881
cosas que intentaron vivir y murieron,
733
01:10:18,881 --> 01:10:23,177
y no dejaron a ninguno de ellos, pero no a ti.
734
01:10:24,721 --> 01:10:27,432
Quiero que lo que amo en
permanezca para siempre,
735
01:10:27,432 --> 01:10:30,101
que tus hijos nunca
desaparezcan de la tierra.
736
01:10:35,523 --> 01:10:37,859
- No me casaré con ninguna otra mujer.
737
01:10:43,448 --> 01:10:44,949
(música tensa)
738
01:10:44,949 --> 01:10:47,452
- Si no trabajamos los
campos, ¡pasaremos hambre!
739
01:10:48,578 --> 01:10:51,330
No podemos dejar que el miedo nos mate de hambre.
740
01:10:51,330 --> 01:10:53,916
(música sombría)
741
01:11:00,757 --> 01:11:03,217
(música tensa)
742
01:11:05,303 --> 01:11:07,722
- ¡El señor Doctor está aquí para protegernos!
743
01:11:07,722 --> 01:11:08,681
- ¿Dónde estaba el señor
744
01:11:08,681 --> 01:11:10,308
cuando el marido de Sita fue asesinado?
745
01:11:10,308 --> 01:11:12,185
Ese tigre diabólico es demasiado listo para nosotros.
746
01:11:12,185 --> 01:11:14,145
- Destruiremos al tigre.
747
01:11:14,145 --> 01:11:16,022
Pondremos cebo para
esta mañana.
748
01:11:16,022 --> 01:11:17,857
- Él no tendrá
nada que ver con nuestro cebo.
749
01:11:17,857 --> 01:11:19,776
¡Sólo come seres humanos!
750
01:11:19,776 --> 01:11:22,570
(música sombría)
751
01:11:22,570 --> 01:11:25,531
- ¿Hay alguien aquí que
no tenga miedo al tigre?
752
01:11:29,452 --> 01:11:32,038
(música solemne)
753
01:11:52,725 --> 01:11:56,145
(continúa la música solemne)
754
01:12:12,954 --> 01:12:16,290
(el tigre ruge a lo lejos)
755
01:12:16,290 --> 01:12:18,960
(música ominosa)
756
01:12:23,005 --> 01:12:25,925
(música premonitoria)
757
01:12:27,885 --> 01:12:30,471
(gruñidos de tigre)
758
01:12:48,823 --> 01:12:51,409
(música solemne)
759
01:13:18,144 --> 01:13:19,645
- Voy a salir de casa.
760
01:13:21,314 --> 01:13:24,358
Cuando me vaya, reza una larga
oración, la que te enseñé.
761
01:13:24,358 --> 01:13:29,363
- El que a Dios vela
¿a los niños pequeños? ¿Ese?
762
01:13:30,114 --> 01:13:32,533
- Dilo todo, despacio.
763
01:13:33,367 --> 01:13:35,745
Cuando haya terminado,
ve al Doctor señor
764
01:13:35,745 --> 01:13:38,247
y decirle que he ido al manantial.
765
01:13:38,247 --> 01:13:41,208
- Pero, Lali, ¿deberías ir allí?
766
01:13:41,208 --> 01:13:42,335
- Dígale al Doctor señor
767
01:13:42,335 --> 01:13:44,629
habrá cebo humano
para el tigre.
768
01:13:44,629 --> 01:13:45,963
Él sabrá qué hacer.
769
01:13:48,549 --> 01:13:50,176
Me obedecerás.
770
01:13:50,176 --> 01:13:51,135
- Te obedeceré.
771
01:13:53,137 --> 01:13:54,138
- Ya me voy.
772
01:13:55,723 --> 01:13:59,143
Entonces levántate y vístete
y reza la oración.
773
01:14:00,227 --> 01:14:01,228
- Sí, Lali.
774
01:14:03,648 --> 01:14:06,233
(música solemne)
775
01:14:27,797 --> 01:14:28,881
- Narain.
776
01:14:28,881 --> 01:14:32,301
(continúa la música solemne)
777
01:14:47,358 --> 01:14:50,861
(rugido lejano de tigre)
778
01:15:00,204 --> 01:15:03,624
(continúa la música solemne)
779
01:15:16,345 --> 01:15:18,055
- Oh, padre de los mundos,
780
01:15:18,055 --> 01:15:21,308
todos los niños de la tierra te aman.
781
01:15:29,567 --> 01:15:31,277
¡Doctor, señor! ¡Doctor, señor!
782
01:15:31,277 --> 01:15:32,737
¡Lali fue al manantial!
783
01:15:32,737 --> 01:15:33,988
- ¿La primavera? ¿Por qué?
784
01:15:33,988 --> 01:15:37,658
- Ella dijo que va a
haber cebo humano allí.
785
01:15:37,658 --> 01:15:40,578
(música premonitoria)
786
01:15:44,040 --> 01:15:47,376
(el tigre ruge a lo lejos)
787
01:16:10,149 --> 01:16:10,983
- ¡Lali!
788
01:16:12,902 --> 01:16:13,736
¡Lali!
789
01:16:18,199 --> 01:16:20,701
(rugidos de tigre)
790
01:16:26,040 --> 01:16:26,874
¡Lali!
791
01:16:34,632 --> 01:16:37,218
(gruñidos de tigre)
792
01:16:46,685 --> 01:16:49,230
(gruñidos de tigre)
793
01:16:50,439 --> 01:16:51,273
Atrás.
794
01:16:55,611 --> 01:16:57,655
(gruñidos de tigre)
795
01:16:57,655 --> 01:17:00,032
(disparo)
796
01:17:00,032 --> 01:17:05,037
(música tensa)
(gruñido de tigre)
797
01:17:30,729 --> 01:17:33,482
(música dramática)
798
01:17:39,697 --> 01:17:42,283
(música sombría)
799
01:18:09,685 --> 01:18:12,271
(música suave)
800
01:18:30,372 --> 01:18:33,125
- No puedes ir. Los aldeanos de
aldeanos no te dejarán.
801
01:18:33,125 --> 01:18:35,252
Por lo que has hecho,
802
01:18:35,252 --> 01:18:40,257
han exigido que Panwah
se le permita ser nuestro hijo.
803
01:18:45,888 --> 01:18:46,722
- ¡Panwah!
804
01:18:49,350 --> 01:18:54,355
¡Panwah!
(música edificante)
805
01:19:03,906 --> 01:19:06,825
(música triunfal)
806
01:19:14,291 --> 01:19:18,045
(continúa la música triunfal)
54570
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.