All language subtitles for Man-Eater of Kumaon 1948 720p BluRay x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,089 --> 00:00:08,759 (repique de campanas) 2 00:00:18,185 --> 00:00:20,938 (música dramática) 3 00:01:00,143 --> 00:01:03,730 (continúa la música dramática) 4 00:01:32,134 --> 00:01:34,636 (música tensa) 5 00:01:55,782 --> 00:01:58,368 (música solemne) 6 00:02:04,625 --> 00:02:07,502 (animales piando) 7 00:02:10,714 --> 00:02:11,548 - Los que tenemos 8 00:02:11,548 --> 00:02:14,343 pasamos la mayor parte de nuestras vidas en la India 9 00:02:14,343 --> 00:02:16,428 han visto a hombres de todo el mundo 10 00:02:16,428 --> 00:02:18,972 vienen aquí a cazar al tigre. 11 00:02:18,972 --> 00:02:21,183 Vienen por muchas razones. 12 00:02:21,183 --> 00:02:22,893 Algunos buscando tigre. 13 00:02:23,852 --> 00:02:27,147 Otros buscan algo dentro de sí mismos. 14 00:02:27,147 --> 00:02:29,358 (gruñidos de tigre) 15 00:02:29,358 --> 00:02:31,485 Uno de esos cazadores era este estadounidense. 16 00:02:32,653 --> 00:02:35,405 Vino aquí con su infelicidad, 17 00:02:35,405 --> 00:02:38,325 esperando que, en la selva, encontraría una solución. 18 00:02:42,204 --> 00:02:44,456 (gruñidos de tigre) 19 00:02:44,456 --> 00:02:48,960 (bangs de disparo) (aullidos de tigre) 20 00:02:48,960 --> 00:02:51,546 (música sombría) 21 00:02:53,048 --> 00:02:54,800 - El señor Doctor ha hecho su Matanza. 22 00:02:58,095 --> 00:03:03,100 (continúa la música sombría) (burbujeo del arroyo) 23 00:03:12,651 --> 00:03:15,570 (música premonitoria) 24 00:03:36,174 --> 00:03:38,927 - Atropellé a un tigre, pero se escapó. 25 00:03:42,514 --> 00:03:43,849 Tengo una de sus garras. 26 00:03:45,726 --> 00:03:47,352 Toma. Guárdalo para la suerte. 27 00:03:52,357 --> 00:03:55,152 Tendré que dejarlo por hoy. Oscurecerá en unos minutos. 28 00:03:55,152 --> 00:03:58,947 - Señor, un tigre herido. 29 00:03:58,947 --> 00:03:59,948 - Empezaremos a empacar. 30 00:03:59,990 --> 00:04:02,743 - Pero el tigre, ahora que está herido, 31 00:04:02,743 --> 00:04:04,286 pensar en lo que podría pasar. 32 00:04:04,286 --> 00:04:05,412 - Saber lo que nos pasará 33 00:04:05,412 --> 00:04:07,998 si nos pillan aquí fuera después del anochecer. 34 00:04:07,998 --> 00:04:10,500 No puedo ser responsable de todos los tigres de la India. 35 00:04:16,590 --> 00:04:19,009 Venga, vamos. Empecemos. 36 00:04:19,009 --> 00:04:24,014 (gorjeo de animales) (música premonitoria) 37 00:05:07,516 --> 00:05:10,477 No te molestes en empaquetarlos. Sólo átalos en un fardo. 38 00:05:10,477 --> 00:05:11,812 Son todos tuyos. 39 00:05:11,812 --> 00:05:13,271 - Gracias, señor doctor. 40 00:05:16,858 --> 00:05:18,401 - ¿Una copa, doctor? 41 00:05:18,401 --> 00:05:20,987 - Gracias, no. Tengo que volver con mis pacientes. 42 00:05:23,240 --> 00:05:25,909 Ha sido un placer tenerle aquí, Dr. Collins. 43 00:05:25,909 --> 00:05:29,454 - El placer es mío. Agradezco su hospitalidad. 44 00:05:29,454 --> 00:05:31,414 - No es muy frecuente tengo la oportunidad 45 00:05:31,414 --> 00:05:33,250 para conocer a un médico de Nueva York. 46 00:05:34,084 --> 00:05:35,502 ¿Vas directamente a casa? 47 00:05:36,711 --> 00:05:37,546 - No. 48 00:05:39,130 --> 00:05:41,132 Creo que probaré la caza en Sumatra. 49 00:05:42,259 --> 00:05:47,264 Después de eso, no lo sé, pero no voy a volver a casa. 50 00:05:49,266 --> 00:05:52,519 Verás, la caza mayor en Manhattan es bastante limitada. 51 00:05:52,519 --> 00:05:54,396 - ¿Y su consulta? 52 00:05:54,396 --> 00:05:56,940 - Se lo devuelvo a los nativos de Park Avenue. 53 00:05:58,316 --> 00:06:00,735 Me he retirado de la profesión médica. 54 00:06:01,611 --> 00:06:03,113 - Siento oír eso. 55 00:06:03,113 --> 00:06:04,698 - No es una gran pérdida. 56 00:06:05,574 --> 00:06:08,994 Nunca fui un Doctor particularmente bueno. 57 00:06:08,994 --> 00:06:10,287 Sólo un éxito. 58 00:06:15,166 --> 00:06:18,879 No es que haya nada malo malo en tener éxito 59 00:06:18,879 --> 00:06:21,631 o ganar mucho dinero de la medicina como yo lo hice. 60 00:06:25,510 --> 00:06:30,348 De hecho, perfectamente francamente, fue muy satisfactorio 61 00:06:31,349 --> 00:06:33,685 ser llamado uno de los mejores hombres en su campo. 62 00:06:35,979 --> 00:06:38,815 Eran otros elementos, otros factores. 63 00:06:41,026 --> 00:06:42,360 (música ominosa) 64 00:06:42,360 --> 00:06:44,946 - Doctor, creo que tiene malaria. 65 00:06:48,533 --> 00:06:49,367 - Sí. 66 00:06:50,827 --> 00:06:53,663 Lo sentí venir, pero luego pensé, 67 00:06:57,959 --> 00:06:59,920 Bueno, tú eres el médico. 68 00:07:02,047 --> 00:07:07,010 Como digo, ya no ejerzo la medicina. 69 00:07:07,636 --> 00:07:09,638 (música tensa) (tintineo de cristales) 70 00:07:09,638 --> 00:07:10,472 - Busca ayuda. 71 00:07:15,268 --> 00:07:17,354 -Hoy me he perdido un tigre. 72 00:07:18,313 --> 00:07:19,564 Tigre fácil, también. 73 00:07:21,816 --> 00:07:23,652 Supongo que estaba demasiado ansioso, 74 00:07:26,738 --> 00:07:29,574 sino un pequeño mosquito, sin siquiera un rifle. 75 00:07:35,205 --> 00:07:38,625 (gruñidos de tigre) (música ominosa) 76 00:07:38,625 --> 00:07:42,128 - Así como los hombres luchan por existir día a día, 77 00:07:42,128 --> 00:07:43,630 también lo hace un animal. 78 00:07:43,630 --> 00:07:46,383 (chillidos de mono) 79 00:07:51,888 --> 00:07:55,558 Un tigre herido, incapaz de superar la alarma de la jungla, 80 00:07:55,558 --> 00:07:58,144 no puede capturar a su presa natural. 81 00:07:58,144 --> 00:08:00,730 (gruñidos de tigre) 82 00:08:04,567 --> 00:08:07,278 (chillidos de mono) 83 00:08:11,992 --> 00:08:14,577 (gruñidos de tigre) 84 00:08:21,042 --> 00:08:23,837 (monos llamando) 85 00:08:28,425 --> 00:08:31,428 Su inmensa hambre no le permite descansar y recuperarse. 86 00:08:32,429 --> 00:08:35,265 (monos llamando) 87 00:08:38,685 --> 00:08:42,147 Su pelaje, antes liso, pierde su lustre. 88 00:08:42,147 --> 00:08:44,816 (resoplido de jabalí) 89 00:08:47,819 --> 00:08:50,488 (chillidos de hiena) 90 00:08:52,782 --> 00:08:54,743 Su desesperación crece, 91 00:08:55,785 --> 00:08:58,163 y pronto la bestia empieza a buscar comida 92 00:08:58,163 --> 00:09:00,206 que es menos capaz de eludirlo. 93 00:09:04,878 --> 00:09:07,756 (música premonitoria) 94 00:09:09,299 --> 00:09:11,885 (gruñidos de tigre) 95 00:09:16,222 --> 00:09:18,725 (música tensa) 96 00:09:38,078 --> 00:09:40,830 (gruñido de tigre) 97 00:09:51,257 --> 00:09:53,927 (música ominosa) 98 00:09:56,012 --> 00:09:58,723 Hay algunas heridas en un hombre que no se pueden ver. 99 00:09:59,557 --> 00:10:03,269 Ocultará sus heridas a los demás como a sí mismo. 100 00:10:04,729 --> 00:10:08,358 Es posible para él huir de su pasado. 101 00:10:08,358 --> 00:10:10,693 Es posible que diga, 102 00:10:10,693 --> 00:10:15,156 "Olvidaré que mi mujer me dejó y se llevó a mi hijo"". 103 00:10:15,156 --> 00:10:17,784 Incluso es posible para un hombre, 104 00:10:17,784 --> 00:10:21,412 a diferencia de otros animales, para destruirse a sí mismo. 105 00:10:23,248 --> 00:10:25,208 (música suave) 106 00:10:25,208 --> 00:10:27,043 Uno que viene de otros lugares 107 00:10:27,043 --> 00:10:30,046 no puede comprender la forma en que los hombres viven en estas duras colinas, 108 00:10:33,758 --> 00:10:36,970 pero no cederán un pie de su tierra 109 00:10:38,138 --> 00:10:40,181 para nada menos que el desastre. 110 00:10:43,226 --> 00:10:46,938 (gruñidos de tigre) (música tensa) 111 00:10:46,938 --> 00:10:50,108 (aldeanos chillando) 112 00:10:53,194 --> 00:10:58,199 - ¡Tigre! ¡Tigre! 113 00:11:01,077 --> 00:11:03,997 (aldeano chilla) 114 00:11:07,333 --> 00:11:09,919 (música solemne) 115 00:11:15,008 --> 00:11:17,177 - No me importa lo que diga el gráfico. 116 00:11:17,177 --> 00:11:20,263 He estado en cama demasiado tiempo. Para mí, eso es mala medicina. 117 00:11:20,263 --> 00:11:22,348 - Recuerda, yo soy el médico aquí. 118 00:11:23,349 --> 00:11:24,767 - Sí, doctor. 119 00:11:24,767 --> 00:11:25,894 No se sorprenda 120 00:11:25,894 --> 00:11:27,896 si me escapo en mitad de la noche. 121 00:11:27,896 --> 00:11:29,272 - No lo recomiendo. 122 00:11:29,272 --> 00:11:30,440 Por primera vez en años, 123 00:11:30,440 --> 00:11:32,775 hay un devorador de hombres aterrorizando los alrededores. 124 00:11:33,651 --> 00:11:36,446 Ya ha matado a dos en el distrito foothill. 125 00:11:36,446 --> 00:11:39,032 Tres días después, aniquiló a una familia en la cresta. 126 00:11:39,032 --> 00:11:40,533 Anteanoche, 127 00:11:40,533 --> 00:11:44,078 mató a una granjera a sólo tres millas de aquí. 128 00:11:44,078 --> 00:11:46,664 - No creo que le interese. 129 00:11:46,664 --> 00:11:49,584 Probablemente le daría una indigestión. 130 00:11:49,584 --> 00:11:54,339 - Doctor señor, usted tiene muy poco interés en mi pueblo. 131 00:11:56,799 --> 00:12:00,762 - No tengo ni más ni menos interés en ellos 132 00:12:00,762 --> 00:12:02,680 que en cualquier pueblo. 133 00:12:04,599 --> 00:12:05,934 - No se ofenda, señor doctor. 134 00:12:06,893 --> 00:12:09,896 - Por cierto, leí mi historial. 135 00:12:10,772 --> 00:12:13,149 Hiciste un buen trabajo sacándome adelante. 136 00:12:13,191 --> 00:12:14,525 - Gracias, señor. 137 00:12:14,525 --> 00:12:16,069 - ¿Cree que ha merecido la pena? 138 00:12:17,070 --> 00:12:18,696 - Debe saber que un médico tiene 139 00:12:18,696 --> 00:12:21,824 ni más ni menos interés en un paciente que en otro. 140 00:12:33,002 --> 00:12:35,088 (animales piando) 141 00:12:35,088 --> 00:12:35,922 - Adiós, doctor. 142 00:12:40,301 --> 00:12:41,719 Gracias por todo. 143 00:12:43,680 --> 00:12:46,182 (John gruñe) 144 00:12:51,729 --> 00:12:53,898 - Nosotros que hemos observado al tigre 145 00:12:53,898 --> 00:12:55,525 saben que comer carne humana 146 00:12:55,525 --> 00:12:58,528 mejora el brillo del pelaje de un tigre, 147 00:12:58,528 --> 00:13:02,865 que estos animales nunca más vuelvan a su alimento natural. 148 00:13:03,866 --> 00:13:07,495 También sabemos que una vez que un tigre ha sido atacado por un hombre, 149 00:13:08,705 --> 00:13:12,417 que el hombre sigue siendo para siempre el enemigo mortal de la bestia. 150 00:13:12,417 --> 00:13:15,295 (animales piando) 151 00:13:22,760 --> 00:13:25,930 La gente de la India te dirá que hay una gran diferencia 152 00:13:25,930 --> 00:13:27,557 en los hombres que cazan tigres. 153 00:13:28,850 --> 00:13:32,353 Los que tienen una fuerte voluntad de vivir son los mejores cazadores. 154 00:13:33,563 --> 00:13:35,565 Valoran la vida, 155 00:13:35,565 --> 00:13:38,860 y esto les da una fuerte sensación de peligro inminente. 156 00:13:40,445 --> 00:13:43,031 (gruñidos de tigre) 157 00:13:58,629 --> 00:14:02,091 (altavoz grita en lengua extranjera) 158 00:14:02,091 --> 00:14:05,345 - Me alegro de no depender de este lugar para el agua dulce. 159 00:14:05,345 --> 00:14:06,387 - ¿Cólera? 160 00:14:06,387 --> 00:14:08,473 - No creo que fuera eso. 161 00:14:08,473 --> 00:14:10,141 - Pero la gente. 162 00:14:10,141 --> 00:14:11,517 - Por el aspecto de ese grano, 163 00:14:11,517 --> 00:14:13,978 Yo diría que pasaron a mejor vida. 164 00:14:13,978 --> 00:14:16,814 - En las colinas de Kumaon, toda la tierra es igual. 165 00:14:16,814 --> 00:14:17,648 - Deja de preocuparte. 166 00:14:17,648 --> 00:14:20,068 Estoy tan ansioso por salir salir de aquí como tú. 167 00:14:26,824 --> 00:14:29,535 (música ominosa) 168 00:14:43,841 --> 00:14:44,717 Sangre. 169 00:15:00,191 --> 00:15:03,111 (animales piando) 170 00:15:12,537 --> 00:15:15,123 (niño gime) 171 00:15:18,543 --> 00:15:19,377 - ¡Vaya! 172 00:15:22,547 --> 00:15:25,133 (niño gime) 173 00:15:36,310 --> 00:15:41,315 (música ominosa) (gemidos de niño) 174 00:16:15,266 --> 00:16:16,851 Trae mi botiquín. 175 00:16:23,858 --> 00:16:25,902 Lo más probable es que esté agotado y hambriento. 176 00:16:25,902 --> 00:16:27,069 Trae leche, rápido. 177 00:16:29,864 --> 00:16:32,450 (música sombría) 178 00:16:35,328 --> 00:16:38,664 No hay fiebre ni huesos rotos. 179 00:16:38,664 --> 00:16:41,709 - Señor, tal vez sea de esa granja. 180 00:16:41,709 --> 00:16:44,086 Puede que se perdiera cuando la gente se fue. 181 00:16:51,010 --> 00:16:52,470 - ¡El tigre! 182 00:16:52,470 --> 00:16:56,682 - Ahora, ahora, ahora, no hay ningún tigre aquí. Estás a salvo. 183 00:16:56,682 --> 00:16:58,684 Seguiremos hasta que oscurezca y luego acamparemos. 184 00:17:04,065 --> 00:17:05,566 ¿Y luego qué pasó? 185 00:17:07,109 --> 00:17:12,114 - Después de que el tigre había matado a muchos, entonces mató a mi padre, 186 00:17:12,281 --> 00:17:14,951 mi madre me llevó allí, 187 00:17:14,951 --> 00:17:18,704 donde pensó que alguien podría pasar y llevarnos con ellos, 188 00:17:18,704 --> 00:17:23,209 y cuando no teníamos más comida, volvió a por más, 189 00:17:23,209 --> 00:17:27,129 y me dijo que me escondiera hasta que alguien viniera 190 00:17:27,129 --> 00:17:30,174 e ir con ellos si no volvía. 191 00:17:30,174 --> 00:17:31,509 - Bueno, si vas a llorar, 192 00:17:31,551 --> 00:17:34,011 no podrás decirnos tu nombre. 193 00:17:34,011 --> 00:17:34,845 - Panwah. 194 00:17:36,305 --> 00:17:38,474 - ¿Panwah? Es un bonito nombre. 195 00:17:39,684 --> 00:17:41,727 El pueblo de Champawat no está muy lejos de aquí. 196 00:17:41,727 --> 00:17:43,813 ¿Tienes gente allí? 197 00:17:43,813 --> 00:17:44,772 - Nadie en ninguna parte. 198 00:17:50,820 --> 00:17:53,531 - Un poco fuera de nuestro camino, pero tendremos que llevarlo allí. 199 00:17:53,531 --> 00:17:55,908 Empezamos por la mañana. 200 00:18:07,753 --> 00:18:10,965 (música solemne) 201 00:18:10,965 --> 00:18:12,258 - La vida en estos pueblos 202 00:18:12,258 --> 00:18:15,845 es tan inmutable como el Himalaya. 203 00:18:15,845 --> 00:18:18,639 En apariencia, la vida parece tranquila, 204 00:18:18,639 --> 00:18:20,057 con tiempo para la risa. 205 00:18:20,057 --> 00:18:21,475 - Regresa. Vuelve. 206 00:18:21,475 --> 00:18:23,644 ¡Tienes que bañarte! ¡Vuelve! 207 00:18:23,644 --> 00:18:24,895 - Pero por debajo, 208 00:18:24,895 --> 00:18:27,481 sigue existiendo una lucha por la supervivencia, 209 00:18:27,481 --> 00:18:29,734 siempre presente, nunca olvidado. 210 00:18:29,734 --> 00:18:30,568 - Lali. 211 00:18:31,402 --> 00:18:32,445 - ¿Sí, Sita? 212 00:18:32,445 --> 00:18:34,488 - ¿Fuiste al manantial otra vez a por agua? 213 00:18:34,488 --> 00:18:37,366 - Bueno, el agua en el manantial está mucho más fría. 214 00:18:48,336 --> 00:18:50,296 - En esta época del año, 215 00:18:50,296 --> 00:18:53,549 los hombres del pueblo estarán en las demacradas terrazas, 216 00:18:53,549 --> 00:18:55,092 plantando el nuevo grano. 217 00:18:56,218 --> 00:18:58,512 De estos pequeños trozos de tierra, 218 00:18:58,512 --> 00:19:01,682 desgastado por mil años de labranza, 219 00:19:01,682 --> 00:19:04,226 hay que alimentar a toda una comunidad. 220 00:19:04,226 --> 00:19:07,605 (continúa la música solemne) 221 00:19:13,611 --> 00:19:18,616 - Narain. 222 00:19:19,784 --> 00:19:21,202 - Estaba buscando a Lali, padre. 223 00:19:21,202 --> 00:19:22,036 - Sí, lo sé. 224 00:19:22,036 --> 00:19:24,997 Siempre la estás buscando pero tenemos trabajo que hacer. 225 00:19:24,997 --> 00:19:26,540 - Hace mucho que no la veo. 226 00:19:26,540 --> 00:19:28,668 - ¿Cuánto tiempo? ¿Diez minutos? 227 00:19:28,668 --> 00:19:30,711 Los demás se reirán de ti. 228 00:19:30,711 --> 00:19:32,088 No quiero que se rían de mi hijo. 229 00:19:32,088 --> 00:19:35,007 - Hmm. Han pasado más de 10 minutos. 230 00:19:35,007 --> 00:19:36,717 - Este no es el momento, no es el lugar 231 00:19:36,717 --> 00:19:38,511 pensar tanto en tu mujer. 232 00:19:39,595 --> 00:19:42,139 No puedo evitar que seas un tonto, 233 00:19:42,139 --> 00:19:44,809 pero puedo evitar que serlo en público. 234 00:19:45,768 --> 00:19:47,269 - Sí, padre. 235 00:19:47,269 --> 00:19:49,855 (música suave) 236 00:19:59,824 --> 00:20:03,327 (Lali imita el canto de los pájaros) 237 00:20:27,268 --> 00:20:29,437 - Te he traído una bebida fría. 238 00:20:29,437 --> 00:20:30,730 - ¿De dónde lo has sacado? 239 00:20:30,730 --> 00:20:31,814 No te vi en el pozo. 240 00:20:31,814 --> 00:20:35,735 - Ah. Me has estado buscando. 241 00:20:35,735 --> 00:20:37,361 ¿Cuántas veces debo decirte 242 00:20:37,361 --> 00:20:38,863 no perder el tiempo con tu mujer 243 00:20:38,863 --> 00:20:40,364 cuando deberías estar trabajando? 244 00:20:40,364 --> 00:20:43,117 (graznidos de pájaros) 245 00:20:43,117 --> 00:20:46,203 - Ganga Ram tiene razón. Las mujeres deben conocer su lugar. 246 00:20:47,163 --> 00:20:49,749 (música suave) 247 00:20:53,753 --> 00:20:56,714 - ¿Es un error pensar que mi lugar está con mi marido? 248 00:21:10,519 --> 00:21:11,896 - Debo irme. 249 00:21:11,896 --> 00:21:13,397 - Te olvidas del agua. 250 00:21:20,529 --> 00:21:22,364 - Perdóname, padre. Fue culpa mía. 251 00:21:22,364 --> 00:21:23,741 No debería haber venido. 252 00:21:23,741 --> 00:21:24,950 - ¿Cuántas veces debo decirte 253 00:21:24,950 --> 00:21:27,244 no molestar a su marido cuando está trabajando? 254 00:21:28,829 --> 00:21:30,456 No pongas esa cara de tristeza. 255 00:21:31,332 --> 00:21:32,833 Ahora, no parezcas tan feliz. 256 00:21:34,585 --> 00:21:37,338 Mujeres. ¿Siempre tienes que crear problemas? 257 00:21:38,422 --> 00:21:40,049 - Y seré tanto problema 258 00:21:40,049 --> 00:21:42,051 cuando te he presentado a un nieto? 259 00:21:42,968 --> 00:21:45,596 - Mi nieto comerá como un novillo. 260 00:21:45,596 --> 00:21:47,515 Tenemos que prepararnos para su apetito. 261 00:21:48,808 --> 00:21:51,727 (animales piando) 262 00:21:57,983 --> 00:22:00,569 (gruñidos de tigre) 263 00:22:16,252 --> 00:22:17,378 Sigue con tu trabajo. 264 00:22:44,321 --> 00:22:47,283 Soy Ganga Ram, el líder de la aldea Champawat. 265 00:22:47,283 --> 00:22:49,118 - Soy el Dr. Collins. Soy americano. 266 00:22:49,159 --> 00:22:50,244 - Bienvenido, señor Doctor. 267 00:22:51,495 --> 00:22:54,248 - Yo estaba en mi camino a Kathgodam, luego a la costa. 268 00:22:54,248 --> 00:22:55,791 - Pero este no es el camino a Kathgodam. 269 00:22:55,791 --> 00:22:59,003 - Lo sé. Tuve que venir hasta aquí por este chico. 270 00:22:59,003 --> 00:23:00,129 - ¿Quién es? 271 00:23:00,129 --> 00:23:03,132 - Es todo lo que queda de una granja cerca del cruce. 272 00:23:03,132 --> 00:23:03,966 - ¿Cólera? 273 00:23:03,966 --> 00:23:07,303 - No. Lo encontré solo en la selva, hambriento. 274 00:23:07,303 --> 00:23:10,097 Lo traje aquí porque es un Kumaoni como tú. 275 00:23:11,891 --> 00:23:15,019 - ¿Por qué está solo? ¿Qué les pasó a los otros? 276 00:23:15,019 --> 00:23:16,061 - Los demás huyeron 277 00:23:16,061 --> 00:23:19,356 después de que el tigre vino y mató a mi padre. 278 00:23:21,150 --> 00:23:23,652 - Me gustaría dejarlo aquí con tu gente. 279 00:23:24,612 --> 00:23:26,822 - ¿Y si el tigre le siguiera? 280 00:23:26,822 --> 00:23:28,782 - Lo encontré bastante lejos de la granja. 281 00:23:28,782 --> 00:23:30,284 No tienes nada que temer. 282 00:23:30,284 --> 00:23:31,660 - ¿Nada que temer? 283 00:23:31,660 --> 00:23:34,580 No tenemos cazadores, ni armas en nuestro pueblo. 284 00:23:34,580 --> 00:23:38,375 - Bueno, me gustaría poder ayudarte pero ya he hecho mi plan. 285 00:23:39,293 --> 00:23:43,964 - Comprendo. Sabemos lo importante es el trabajo de un médico. 286 00:23:43,964 --> 00:23:46,425 Lo que ha de ser, será. 287 00:23:46,425 --> 00:23:48,052 Está escrito en nuestras frentes. 288 00:23:49,303 --> 00:23:51,221 Cuidaremos del niño. 289 00:23:52,806 --> 00:23:55,351 - Por favor, padre, déjalo se quede con Narain y conmigo. 290 00:23:56,769 --> 00:23:59,355 - Tal vez te mantendrá ocupado mientras Narain está en el trabajo. 291 00:24:02,232 --> 00:24:06,278 - Si el tigre viene, usted tienes un arma. Eres un cazador. 292 00:24:06,278 --> 00:24:08,530 Por favor, no se vaya, señor doctor. 293 00:24:08,530 --> 00:24:11,241 - Ven. Conmigo tener miedo conmigo. 294 00:24:11,241 --> 00:24:13,953 - Necesita mucha leche y mucha comida. 295 00:24:13,953 --> 00:24:15,996 - Cuidaré bien de él, señor doctor. 296 00:24:17,623 --> 00:24:20,459 - Por favor. Quiero ir contigo. 297 00:24:20,459 --> 00:24:21,752 - No puedes, Panwah. 298 00:24:21,752 --> 00:24:23,879 - Panwah. ¿Ese es tu nombre? 299 00:24:23,879 --> 00:24:26,840 Ven, Panwah. ¿No quieres quieres ver tu nuevo hogar? 300 00:24:26,840 --> 00:24:28,759 - Adiós, señora. 301 00:24:43,607 --> 00:24:46,193 (música suave) 302 00:24:50,072 --> 00:24:52,533 - Panwah, ten cuidado. Podrías caerte. 303 00:24:52,533 --> 00:24:53,826 - Pero tengo que ayudarte. 304 00:24:53,826 --> 00:24:56,161 (ruido de jarras) 305 00:24:56,161 --> 00:24:57,413 Oh. Lo rompí. 306 00:24:58,330 --> 00:25:02,543 - Es sólo una jarra de agua. No ninguno de tus huesitos. 307 00:25:02,543 --> 00:25:07,548 (gruñidos de tigre) (música tensa) 308 00:25:09,591 --> 00:25:13,012 (Lali y Panwah gritan) 309 00:25:17,307 --> 00:25:20,060 (gruñido de tigre) 310 00:25:24,481 --> 00:25:27,067 (Panwah grita) 311 00:25:27,067 --> 00:25:29,903 (monos llamando) 312 00:25:30,863 --> 00:25:33,449 (Lali grita) 313 00:25:39,496 --> 00:25:40,831 (rugidos de tigre) 314 00:25:40,831 --> 00:25:43,417 (Lali grita) 315 00:25:47,880 --> 00:25:50,466 (música sombría) 316 00:25:52,426 --> 00:25:55,262 (gruñido de tigre) 317 00:26:05,814 --> 00:26:08,567 (ruido metálico) 318 00:26:11,445 --> 00:26:13,947 (música tensa) 319 00:26:20,370 --> 00:26:22,956 (gruñidos de tigre) 320 00:26:25,250 --> 00:26:28,420 - ¿Dónde está Lali? ¿Qué le ha pasado a Lali? 321 00:26:30,339 --> 00:26:31,298 ¡Muy bien, hombres! 322 00:26:31,298 --> 00:26:36,303 (tintineo de metal) (música tensa continúa) 323 00:26:38,972 --> 00:26:41,558 (música sombría) 324 00:26:51,777 --> 00:26:52,611 ¿Lali? 325 00:26:56,240 --> 00:26:57,074 ¡Lali! 326 00:27:01,245 --> 00:27:04,665 (continúa la música sombría) 327 00:27:22,141 --> 00:27:25,435 - Traeré al Doctor señor. Él no puede estar muy lejos de aquí. 328 00:27:33,694 --> 00:27:38,699 (música tensa) (gorjeo de animales) 329 00:27:43,871 --> 00:27:46,623 (gruñidos de pantera) 330 00:28:00,554 --> 00:28:03,891 (continúa la música tensa) 331 00:28:12,774 --> 00:28:15,360 (música sombría) 332 00:28:43,222 --> 00:28:44,139 ¡Doctor, señor! 333 00:28:53,273 --> 00:28:56,318 Señor doctor, vuelva. Mi mujer está enferma. 334 00:28:56,318 --> 00:28:58,028 - Llévala al hospital del distrito. 335 00:28:58,028 --> 00:28:59,988 - Le han hecho mucho daño. 336 00:28:59,988 --> 00:29:01,031 - Bueno, si está gravemente herida, 337 00:29:01,031 --> 00:29:02,658 debería estar en un hospital. 338 00:29:02,658 --> 00:29:05,702 - Está demasiado lejos. Creo que se está muriendo. 339 00:29:05,702 --> 00:29:08,163 - Mira, tienen el equipo para cuidar de ella allí. 340 00:29:08,163 --> 00:29:09,873 Sólo tengo un pequeño kit conmigo. 341 00:29:09,873 --> 00:29:12,626 - Por favor. Necesita tu ayuda. 342 00:29:12,626 --> 00:29:15,212 Fue atacada por el tigre. 343 00:29:15,212 --> 00:29:20,217 - ¿Tigre? (música premonitoria) 344 00:29:23,136 --> 00:29:25,722 (música solemne) 345 00:29:55,085 --> 00:29:57,754 (música ominosa) 346 00:30:22,696 --> 00:30:25,282 (música solemne) 347 00:30:40,630 --> 00:30:42,674 Ya no puedo hacer nada más por ella. 348 00:30:42,674 --> 00:30:44,468 Me necesitará más tarde. 349 00:30:44,468 --> 00:30:47,637 Si se inquieta o hace algún ruido, 350 00:30:47,637 --> 00:30:48,555 tienes que llamarme. 351 00:30:49,473 --> 00:30:50,557 Estaré en mi choza. 352 00:30:57,189 --> 00:31:00,317 - ¿Cómo está Lali, señor doctor? ¿Vivirá? 353 00:31:00,317 --> 00:31:03,987 - He hecho todo lo posible. Tiene las mismas posibilidades. 354 00:31:03,987 --> 00:31:04,863 - ¿Y el niño? 355 00:31:07,699 --> 00:31:10,285 (música sombría) 356 00:31:24,925 --> 00:31:27,260 (aullidos de perro) 357 00:31:36,186 --> 00:31:38,688 (Lali gime) 358 00:31:43,944 --> 00:31:46,863 (música premonitoria) 359 00:31:55,997 --> 00:31:57,374 (llamando a la puerta) 360 00:31:57,374 --> 00:32:01,336 - Señor doctor, ¡Señor doctor, venga rápido! 361 00:32:01,336 --> 00:32:05,090 (continúa la música premonitoria) 362 00:32:22,441 --> 00:32:24,776 (aullidos de perro) 363 00:32:43,545 --> 00:32:45,589 - Ha superado la crisis. Vivirá. 364 00:32:47,674 --> 00:32:50,552 - Gracias, señor. Gracias, señor. 365 00:32:50,552 --> 00:32:51,803 Duerme un poco. 366 00:32:57,726 --> 00:33:00,395 (música ominosa) 367 00:33:28,465 --> 00:33:31,801 (el tigre ruge a lo lejos) 368 00:33:33,762 --> 00:33:36,765 - Un hombre menos complejo hombre que John Collins 369 00:33:36,765 --> 00:33:39,351 habría reducido su problema a una simple decisión. 370 00:33:40,477 --> 00:33:42,479 No es que cuestionara más 371 00:33:42,479 --> 00:33:44,314 que era su tigre. 372 00:33:44,314 --> 00:33:47,108 Sabía que él era el responsable 373 00:33:47,108 --> 00:33:51,154 y que se había cobrado muchas vidas y que aún podría cobrarse más. 374 00:33:52,239 --> 00:33:55,033 A los ojos de la comunidad, era culpable. 375 00:33:57,077 --> 00:34:00,372 A los ojos de su esposa, él también había sido culpable. 376 00:34:00,372 --> 00:34:02,207 Ella le había acusado de no importarle, 377 00:34:03,124 --> 00:34:04,876 ¿pero qué había para preocuparse? 378 00:34:06,086 --> 00:34:10,298 Toda su vida, había visto a los hombres creando guerra y destrucción. 379 00:34:10,298 --> 00:34:11,800 No podía creer 380 00:34:11,800 --> 00:34:14,511 había algo que valiera la pena salvar. 381 00:34:17,347 --> 00:34:19,891 (música solemne) 382 00:34:24,020 --> 00:34:26,523 - No soy el único que ha herido a un tigre. 383 00:34:27,816 --> 00:34:29,901 - ¿Vas a dejar que se escape? 384 00:34:29,901 --> 00:34:31,194 ¿No vas a seguirle? 385 00:34:31,194 --> 00:34:34,698 - Volví aquí para ayudar a tu mujer, no para ir de caza. 386 00:34:34,698 --> 00:34:37,659 No voy a pasar el resto de mi vida acechando tigres. 387 00:34:38,743 --> 00:34:41,413 - Intentaremos atrapar al tigre a nuestra manera. 388 00:34:41,413 --> 00:34:45,166 Reúne a los hombres. Que construyan cascadas muertas. 389 00:34:45,166 --> 00:34:46,001 - Sí, padre. 390 00:34:54,593 --> 00:34:56,428 - Cuando me vaya, dejaré la medicina necesaria 391 00:34:56,428 --> 00:34:57,971 para tu nuera. 392 00:34:57,971 --> 00:34:58,805 - Gracias, señor. 393 00:34:58,805 --> 00:35:01,516 - El niño Panwah será la mejor medicina para ella. 394 00:35:01,516 --> 00:35:02,684 Necesitará un niño al que amar 395 00:35:02,684 --> 00:35:04,603 ahora que nunca podrá tener uno propio. 396 00:35:07,314 --> 00:35:11,151 - Son noticias graves, señor doctor. 397 00:35:11,151 --> 00:35:13,612 - Lo siento. Lo hice lo mejor que pude. Lo hice lo mejor que pude. 398 00:35:13,612 --> 00:35:14,571 - Seguro que sí. 399 00:35:16,197 --> 00:35:17,490 ¿Se lo has dicho? 400 00:35:17,490 --> 00:35:19,743 - No. Es mejor esperar hasta que esté más fuerte. 401 00:35:19,743 --> 00:35:23,246 - Ella tendrá que saber, y también Narain. 402 00:35:25,624 --> 00:35:28,543 Era una buena esposa y una buena hija. 403 00:35:28,543 --> 00:35:31,212 - ¿Era? Hablas como si estuviera muerta. 404 00:35:32,255 --> 00:35:35,800 - En nuestra forma de vida, ella no puede cumplir con su deber. 405 00:35:35,800 --> 00:35:38,053 Narain tendrá que casarse de nuevo. 406 00:35:38,053 --> 00:35:38,887 - Pero, ¿por qué? 407 00:35:38,887 --> 00:35:43,516 - No tenemos elección. Ni Yo ni Narain ni Lali. 408 00:35:44,976 --> 00:35:47,937 Narain debe tener un hijo, y yo, un nieto. 409 00:35:49,105 --> 00:35:52,525 Narain leerá las oraciones cuando muera, 410 00:35:52,525 --> 00:35:55,070 y debe haber un hijo para él 411 00:35:55,070 --> 00:35:58,281 para leer las oraciones después de su muerte. 412 00:35:58,281 --> 00:36:00,950 En eso creemos, señor doctor. 413 00:36:00,950 --> 00:36:03,286 - ¿Pero qué pasa con Lali? 414 00:36:03,286 --> 00:36:06,206 - Ella estará pensando sólo en lo que es correcto para Narain. 415 00:36:06,206 --> 00:36:07,624 - Así de sencillo. 416 00:36:07,624 --> 00:36:12,629 Sus sentimientos, su amor, su su vida, todo eso no cuenta. 417 00:36:12,796 --> 00:36:15,799 - No podemos permitirnos el lujo lujo de ser egoístas. 418 00:36:16,966 --> 00:36:18,885 - Crees que soy egoísta 419 00:36:18,885 --> 00:36:21,054 porque no me voy a poner a matar un tigre 420 00:36:21,054 --> 00:36:23,014 que no significa nada para mí. 421 00:36:23,014 --> 00:36:25,558 - No se culpe demasiado, señor doctor. 422 00:36:26,476 --> 00:36:27,936 Lo que estaba hecho, tú lo has hecho 423 00:36:27,936 --> 00:36:29,938 porque estaba escrito en tu frente. 424 00:36:33,775 --> 00:36:35,568 Se lo diré a Lali. 425 00:36:35,568 --> 00:36:36,403 - No. 426 00:36:37,362 --> 00:36:38,446 Se lo diré. 427 00:36:44,452 --> 00:36:47,038 (música solemne) 428 00:36:57,257 --> 00:36:58,091 ¿Te sientes mejor? 429 00:37:01,761 --> 00:37:02,929 Bien. 430 00:37:02,929 --> 00:37:03,763 Muy bien. 431 00:37:05,265 --> 00:37:08,017 Estaba hablando con tu suegro hace un momento. 432 00:37:10,478 --> 00:37:13,440 Sabes que no estaré quedarme aquí mucho más tiempo, 433 00:37:13,440 --> 00:37:16,609 así que pensé que debía decírtelo. 434 00:37:18,987 --> 00:37:21,906 Eres mejor paciente que yo médico. 435 00:37:22,949 --> 00:37:26,327 - ¿Qué era lo que ibas a decirme? 436 00:37:26,327 --> 00:37:30,039 - Bueno, tienes que tener cuidado por un tiempo 437 00:37:30,039 --> 00:37:32,584 y cuídate. 438 00:37:33,543 --> 00:37:34,377 Eso es todo. 439 00:37:35,628 --> 00:37:37,046 - No, señor Doctor. 440 00:37:37,046 --> 00:37:39,674 Ibas a decirme otra cosa. 441 00:37:41,509 --> 00:37:44,512 Quieres decirme que nunca seré madre. 442 00:37:44,512 --> 00:37:46,681 - Estás vivo y eres joven. 443 00:37:46,681 --> 00:37:48,475 Pronto estarás completamente bien. 444 00:37:48,475 --> 00:37:50,393 Eso es lo único que importa. Nada más. 445 00:37:52,896 --> 00:37:55,315 - Pero nunca seré madre. 446 00:37:56,649 --> 00:37:59,569 ¿Es eso lo que ibas a decir? 447 00:38:01,070 --> 00:38:02,906 Que nunca tendría... 448 00:38:05,700 --> 00:38:06,785 - Sí. 449 00:38:17,545 --> 00:38:20,965 (continúa la música solemne) 450 00:38:50,829 --> 00:38:52,622 - Ojalá pudiera ser tu portador. 451 00:38:54,290 --> 00:38:56,417 - Serás una buena cuando crezcas. 452 00:38:57,293 --> 00:38:59,295 Si alguna vez vuelvo, nos reuniremos. 453 00:39:00,213 --> 00:39:02,507 Pásame mi botiquín de la cama, ¿quieres? 454 00:39:07,595 --> 00:39:11,015 Panwah, te gusta Lali, ¿verdad? 455 00:39:11,015 --> 00:39:12,600 - Sí, señor doctor. 456 00:39:12,600 --> 00:39:15,687 - Quiero que estés con ella todo el tiempo que se mejore. 457 00:39:15,687 --> 00:39:16,980 ¿Lo recordarás? 458 00:39:16,980 --> 00:39:18,439 - Sí, señor doctor. 459 00:39:24,696 --> 00:39:27,615 (animales piando) 460 00:39:46,676 --> 00:39:49,262 (música sombría) 461 00:40:07,822 --> 00:40:12,035 - Padre, por favor, no se lo digas a Narain hasta que esté listo para salir. 462 00:40:13,077 --> 00:40:15,872 - Es mi deber decírselo ahora, 463 00:40:15,872 --> 00:40:20,877 pero si quieres, puedes decírselo tú mismo antes de irte. 464 00:40:21,878 --> 00:40:22,712 - Gracias, señor. 465 00:40:27,300 --> 00:40:29,302 - Toma. Déjame ayudarte. 466 00:40:43,107 --> 00:40:45,735 - Gracias por quedarse con Lali, padre. 467 00:40:45,735 --> 00:40:47,236 - ¿Has terminado con las cataratas? 468 00:40:47,236 --> 00:40:50,323 - Sí. Por la mañana. pondremos cabras como cebo. 469 00:40:57,705 --> 00:41:02,335 Cuando vi al señor doctor, me dijo vas a estar bien. 470 00:41:02,335 --> 00:41:03,252 - ¿Lo hizo? 471 00:41:03,252 --> 00:41:04,087 - Sí. 472 00:41:05,546 --> 00:41:07,674 - ¿Dijo algo más? 473 00:41:07,674 --> 00:41:09,258 - ¿No es suficiente? 474 00:41:09,258 --> 00:41:11,761 Pronto podrás volver a los campos 475 00:41:11,761 --> 00:41:13,012 mientras trabajo. 476 00:41:13,972 --> 00:41:18,309 - E interrumpir tu trabajo y hacer enojar a Ganga Ram? 477 00:41:18,309 --> 00:41:20,436 - Se acostumbrará. 478 00:41:20,436 --> 00:41:23,731 Le harás enfadar así durante años. 479 00:41:25,274 --> 00:41:28,361 - Narain. 480 00:41:28,361 --> 00:41:32,156 Oh, Narain, mi marido. 481 00:41:32,156 --> 00:41:35,284 (gorjeo de animales) (música solemne) 482 00:41:35,284 --> 00:41:37,704 - Ahora vete a la cama. Ya has estado despierto hasta tarde. 483 00:41:46,129 --> 00:41:48,256 - Todo está listo para mañana, señor Doctor. 484 00:41:49,966 --> 00:41:51,801 - No nos iremos por un tiempo. 485 00:41:51,801 --> 00:41:55,638 (el tigre ruge a lo lejos) 486 00:41:55,638 --> 00:41:57,098 Nuestro amigo tiene hambre esta noche. 487 00:41:58,599 --> 00:42:00,560 - Todavía lo está siguiendo, señor Doctor. 488 00:42:01,728 --> 00:42:06,607 - ¿Siguiéndome? Si tuviera sentido común, me evitaría. 489 00:42:06,607 --> 00:42:09,027 - Hemos sabido que ocurriera antes. 490 00:42:09,027 --> 00:42:12,155 Un tigre no olvidará al hombre que lo hirió. 491 00:42:12,155 --> 00:42:15,491 (el tigre ruge a lo lejos) 492 00:42:16,492 --> 00:42:19,037 (gruñidos de tigre) 493 00:42:30,214 --> 00:42:33,134 (música premonitoria) 494 00:43:15,426 --> 00:43:19,180 (continúa la música premonitoria) 495 00:43:47,041 --> 00:43:48,960 (chasquidos de armas) 496 00:43:48,960 --> 00:43:51,462 (música tensa) 497 00:43:53,714 --> 00:43:56,300 (música sombría) 498 00:44:05,560 --> 00:44:07,687 - En la tierra, en las marcas de viruela 499 00:44:07,687 --> 00:44:10,606 que había llevado a su puerta y a ninguna otra, 500 00:44:10,606 --> 00:44:13,234 John Collins podía leer la verdad. 501 00:44:13,234 --> 00:44:16,404 Anoche, el tigre había venido a matarlo. 502 00:44:16,404 --> 00:44:18,281 El cazador se había convertido en cazado. 503 00:44:19,115 --> 00:44:22,493 Recordó las palabras del líder de la aldea. 504 00:44:22,493 --> 00:44:27,123 "Está escrito en tu frente. Lo que será, será". 505 00:44:27,123 --> 00:44:32,086 Ahora sabía que, de este desafío, no había escapatoria. 506 00:44:47,727 --> 00:44:52,732 (gorjeo de animales) (música premonitoria) 507 00:44:58,237 --> 00:45:00,072 - [Narain] ¡Doctor señor! 508 00:45:02,658 --> 00:45:03,492 - ¿Hola? 509 00:45:06,204 --> 00:45:08,956 - Doctor señor, el diablo tigre está atrapado en la fosa. 510 00:45:08,956 --> 00:45:10,082 ¡Ven rápido! 511 00:45:10,082 --> 00:45:15,087 (música tensa) (gruñido de tigre) 512 00:45:33,397 --> 00:45:35,900 (rugidos de tigre) 513 00:45:38,236 --> 00:45:39,362 - Narain, mira. 514 00:45:40,821 --> 00:45:43,282 Ese no es el devorador de hombres. Las patas delanteras están perfectas. 515 00:45:48,079 --> 00:45:50,623 (gruñidos de tigre) 516 00:45:59,173 --> 00:46:01,133 Es él. Está cerca. 517 00:46:03,261 --> 00:46:05,096 ¡Rápido, coged ramas! ¡Tapa la fosa! 518 00:46:05,096 --> 00:46:06,889 Es una hembra. Él vendrá a ella. 519 00:46:08,057 --> 00:46:10,977 (música premonitoria) 520 00:46:16,607 --> 00:46:19,277 (rugido de tigre) 521 00:46:27,451 --> 00:46:30,371 Está rodeando la zona, pero va hacia ella. 522 00:46:32,039 --> 00:46:34,709 (rugido de tigre) 523 00:46:39,880 --> 00:46:42,466 (gruñidos de tigre) 524 00:46:46,971 --> 00:46:48,764 Ahora, vuelvan todos a la aldea. 525 00:47:03,404 --> 00:47:05,990 Será mejor que vuelvas con los demás, Narain. 526 00:47:05,990 --> 00:47:07,074 Trabajo mejor solo. 527 00:47:11,620 --> 00:47:13,706 - Prometo no estorbar. 528 00:47:13,706 --> 00:47:15,916 - Estarías mejor en casa con tu mujer. 529 00:47:15,916 --> 00:47:17,335 - Para eso tenemos toda una vida. 530 00:47:17,335 --> 00:47:20,880 Lo importante es atrapar al tigre diabólico. 531 00:47:20,880 --> 00:47:22,506 Me gustaría estar aquí. 532 00:47:22,506 --> 00:47:25,176 (rugido de tigre) 533 00:47:33,851 --> 00:47:35,811 - Muy bien. Súbete en ese árbol de allí. 534 00:47:35,811 --> 00:47:36,896 No hagas ruido. 535 00:47:36,896 --> 00:47:38,314 - Gracias, señor. 536 00:47:40,441 --> 00:47:42,943 (rugidos de tigre) 537 00:48:04,048 --> 00:48:06,675 (rugido de tigre) 538 00:48:41,460 --> 00:48:44,964 (el tigre sigue rugiendo) 539 00:49:17,455 --> 00:49:19,290 (gruñidos de pantera) 540 00:49:19,290 --> 00:49:21,750 (disparo) 541 00:49:21,750 --> 00:49:24,670 (música premonitoria) 542 00:49:24,670 --> 00:49:27,673 (gruñidos de tigre) 543 00:49:27,673 --> 00:49:30,259 (música sombría) 544 00:50:13,511 --> 00:50:16,096 (música suave) 545 00:50:23,687 --> 00:50:26,649 - Hola, Lali. Es bueno verte levantada. 546 00:50:26,649 --> 00:50:27,483 - Gracias, señor. 547 00:50:27,483 --> 00:50:29,109 - Te ves bien. 548 00:50:29,109 --> 00:50:31,320 No te alejes mucho del pueblo, ¿quieres? 549 00:50:35,407 --> 00:50:36,867 - Doctor, señor. 550 00:50:36,867 --> 00:50:37,826 - ¿Sí? 551 00:50:37,826 --> 00:50:39,787 - Me voy de Champawat. 552 00:50:48,921 --> 00:50:50,381 - ¿Se lo has dicho a Narain? 553 00:50:51,549 --> 00:50:52,967 - No. Todavía no. 554 00:50:52,967 --> 00:50:54,343 - Díselo. 555 00:50:54,343 --> 00:50:55,427 - No es fácil. 556 00:50:55,427 --> 00:50:57,054 - No te dejará ir, ¿verdad? 557 00:51:00,558 --> 00:51:02,184 - Tú no lo entiendes. 558 00:51:02,184 --> 00:51:04,144 - ¿Qué hay que entender? 559 00:51:04,144 --> 00:51:06,855 ¿Por qué te vas Narain? ¿Por qué deberías? 560 00:51:06,855 --> 00:51:08,941 ¿Por qué deberíais destruir vuestra vida juntos? 561 00:51:10,442 --> 00:51:12,278 - Nuestras costumbres, señor doctor, 562 00:51:12,278 --> 00:51:14,572 son diferentes de las de tu gente. 563 00:51:14,572 --> 00:51:17,283 - No, Lali. Todas las personas son iguales. 564 00:51:17,283 --> 00:51:19,326 Nacen igual. Mueren igual. 565 00:51:19,326 --> 00:51:22,871 Sus caminos son los iguales. No lo hagas, Lali. 566 00:51:22,871 --> 00:51:25,416 No dejes que te quiten felicidad. 567 00:51:25,416 --> 00:51:28,377 Olvídate de lo que le pasa a Narain. ¿Qué hay de ti? 568 00:51:29,211 --> 00:51:30,504 - ¿Cómo puedo olvidarme de Narain? 569 00:51:30,504 --> 00:51:33,007 Debe seguir hacia su destino. 570 00:51:33,007 --> 00:51:35,551 - No seas tonta, Lali. Piensa en ti. 571 00:51:35,551 --> 00:51:36,552 Quédate con lo que tienes. 572 00:51:37,970 --> 00:51:41,098 - ¿Me lo dices a mí esto o quizás a ti mismo? 573 00:51:46,478 --> 00:51:51,317 Oh, perdóneme, Doctor Señor. Ha sido usted muy amable. 574 00:51:51,317 --> 00:51:52,151 - ¿Amable? 575 00:51:54,278 --> 00:51:56,864 (música solemne) 576 00:51:58,782 --> 00:52:01,535 Te veré de vuelta en el pueblo. 577 00:52:03,579 --> 00:52:06,999 (continúa la música solemne) 578 00:52:25,643 --> 00:52:28,729 (ramas crujiendo) 579 00:52:30,564 --> 00:52:35,569 (gruñidos de tigre) (música premonitoria) 580 00:52:48,207 --> 00:52:50,668 (rugidos de tigre) 581 00:52:52,169 --> 00:52:55,089 (aldeano grita) 582 00:52:56,465 --> 00:53:01,470 (aldeano grita) (música tensa) 583 00:53:06,558 --> 00:53:11,563 (música de suspense) (ramas crepitantes) 584 00:53:16,485 --> 00:53:19,238 (gruñido de tigre) 585 00:53:45,222 --> 00:53:49,059 (continúa la música de suspense) 586 00:54:06,201 --> 00:54:09,413 (monos llamando) 587 00:54:09,413 --> 00:54:11,999 (música sombría) 588 00:54:21,508 --> 00:54:24,428 (música premonitoria) 589 00:55:12,851 --> 00:55:16,605 (continúa la música premonitoria) 590 00:55:33,956 --> 00:55:36,542 (Lali sollozando) 591 00:55:46,760 --> 00:55:49,137 (fuego crepitando) 592 00:55:49,137 --> 00:55:52,975 - Hemos decidido irnos por la mañana, todos nosotros. 593 00:55:52,975 --> 00:55:54,476 - ¿Dejar Champawat? 594 00:55:54,476 --> 00:55:58,272 - ¿Quieres estar siempre escondido detrás de un arbusto espinoso? 595 00:55:58,272 --> 00:56:02,317 ¿Tienes miedo de salir al campo? No dejes que el tigre nos venza. 596 00:56:02,317 --> 00:56:04,570 - Nuestra única esperanza es tomar a nuestras mujeres y niños 597 00:56:04,570 --> 00:56:06,196 muy arriba en las colinas. 598 00:56:06,196 --> 00:56:10,784 - No puedes irte. Champawat es tu hogar, mi hogar. 599 00:56:10,784 --> 00:56:12,995 No podemos permitirnos que nos alejen. 600 00:56:22,004 --> 00:56:24,673 (animal whoops) 601 00:57:05,464 --> 00:57:08,467 - La guardia nocturna pasó lentamente para John Collins. 602 00:57:09,593 --> 00:57:11,178 Volvió a pensar en su mujer. 603 00:57:12,179 --> 00:57:15,265 Una vez, ella le había dicho: "Amar profundamente. 604 00:57:15,265 --> 00:57:19,561 Debes tomar algo de ti mismo y dárselo a otro". 605 00:57:20,520 --> 00:57:24,566 Nunca había creído esta verdad, que era tan clara 606 00:57:24,566 --> 00:57:29,529 incluso a dos jóvenes en un oscuro pueblo indio. 607 00:57:29,988 --> 00:57:34,993 (música solemne) (gorjeo de animales) 608 00:57:47,798 --> 00:57:50,550 (música dramática) 609 00:58:23,125 --> 00:58:26,044 (música premonitoria) 610 00:58:32,759 --> 00:58:35,345 (gruñidos de tigre) 611 00:58:35,345 --> 00:58:37,848 (música tensa) 612 00:58:41,935 --> 00:58:44,563 (disparo) 613 00:58:49,651 --> 00:58:52,237 (música sombría) 614 00:59:36,615 --> 00:59:39,367 (aldeano se lamenta) 615 00:59:49,211 --> 00:59:50,170 - Lo intentaré de nuevo. 616 00:59:54,966 --> 00:59:56,009 Lo intentaré de nuevo. 617 01:00:03,975 --> 01:00:07,187 (aldeano solloza suavemente) 618 01:00:21,993 --> 01:00:24,246 - Doctor señor, no puede mantener 619 01:00:24,246 --> 01:00:26,248 ir a la selva de esta manera. 620 01:00:26,248 --> 01:00:27,624 Necesitas descansar. 621 01:00:27,624 --> 01:00:29,376 - Sabré cuando estoy listo para descansar. 622 01:00:31,503 --> 01:00:33,797 Tienes una esposa en Nueva Delhi, ¿no? 623 01:00:34,840 --> 01:00:35,674 - Sí. 624 01:00:35,674 --> 01:00:38,844 - Bueno, no tiene sentido hacerla esperar. 625 01:00:38,844 --> 01:00:40,345 Dile al conductor que te lleve a casa. 626 01:00:40,345 --> 01:00:41,596 - ¿Sin usted, señor doctor? 627 01:00:41,596 --> 01:00:42,556 - Bien. 628 01:00:42,556 --> 01:00:44,599 - Pero debería esperar. Es no es correcto para mí... 629 01:00:44,599 --> 01:00:45,725 - Dije que te fueras. 630 01:00:48,436 --> 01:00:51,606 No sé cuánto tiempo voy a estar aquí. 631 01:00:51,606 --> 01:00:54,359 Cuando esté listo para volver, conseguiré a alguien que me lleve. 632 01:00:54,359 --> 01:00:57,112 (el guía tartamudea) 633 01:00:58,238 --> 01:01:00,824 (música solemne) 634 01:01:23,638 --> 01:01:25,724 - ¿Por qué haces esto? 635 01:01:29,311 --> 01:01:32,063 Dime, Lali. ¿Qué ha pasado? 636 01:01:48,830 --> 01:01:50,332 ¿Te vas? 637 01:01:51,833 --> 01:01:53,001 - Sí, Narain. 638 01:01:54,377 --> 01:01:55,212 - ¿Por qué? 639 01:01:57,172 --> 01:01:58,798 ¿Adónde vas? 640 01:02:02,385 --> 01:02:06,139 - Oh, mi amada. I no pude decírtelo antes. 641 01:02:07,641 --> 01:02:09,142 No sabía cómo. 642 01:02:13,772 --> 01:02:15,190 Yo no quería. 643 01:02:17,067 --> 01:02:19,903 (Lali solloza suavemente) 644 01:02:19,903 --> 01:02:20,695 Y ahora... 645 01:02:24,324 --> 01:02:25,158 Ahora... 646 01:02:29,955 --> 01:02:32,540 (música sombría) 647 01:02:45,845 --> 01:02:46,763 - Los hombres me acaban de decir 648 01:02:46,763 --> 01:02:49,057 no irán a los campos por la mañana. 649 01:02:50,225 --> 01:02:52,185 Todavía hay esperanza de que pueda persuadirlos. 650 01:02:59,859 --> 01:03:01,444 ¿Qué pasa, Narain? 651 01:03:02,988 --> 01:03:05,532 - Lali. Me dijo que se va. 652 01:03:09,703 --> 01:03:10,537 Padre, 653 01:03:14,541 --> 01:03:16,334 ¿qué voy a hacer sin Lali? 654 01:03:17,335 --> 01:03:18,920 No puedo dejarla ir. 655 01:03:24,592 --> 01:03:26,011 - No es fácil preguntar, 656 01:03:27,012 --> 01:03:28,972 pero no debes pensar en ti 657 01:03:28,972 --> 01:03:30,557 como marido de Lali nunca más. 658 01:03:31,766 --> 01:03:33,977 Deberías recordar sólo eso, algún día, 659 01:03:33,977 --> 01:03:35,603 tomarás mi lugar aquí. 660 01:03:36,980 --> 01:03:39,024 Ese, hijo mío, es tu destino. 661 01:03:41,526 --> 01:03:42,861 No podemos hacer nada. 662 01:03:44,571 --> 01:03:47,198 Los aldeanos nunca te aceptarán como su líder 663 01:03:47,240 --> 01:03:49,159 a menos que te cases de nuevo. 664 01:03:49,159 --> 01:03:50,452 Es su deber. 665 01:03:54,039 --> 01:03:57,834 Ya sabes lo que siento por Lali, 666 01:04:00,795 --> 01:04:01,629 pero ella... 667 01:04:04,674 --> 01:04:07,260 (música solemne) 668 01:04:18,813 --> 01:04:23,818 (gemidos Panwah) (música ominosa) 669 01:04:24,486 --> 01:04:25,570 - ¡Lali! ¡Lali! 670 01:04:28,156 --> 01:04:29,949 - ¿Qué pasa, Panwah? 671 01:04:29,949 --> 01:04:32,786 - El tigre, sus ojos, allí. 672 01:04:33,745 --> 01:04:35,246 - No te asustes. 673 01:04:36,414 --> 01:04:38,291 Oh, enciende la lámpara, Narain. 674 01:04:38,291 --> 01:04:40,251 El niño ha tenido una pesadilla. 675 01:04:46,758 --> 01:04:49,344 (música suave) 676 01:04:56,309 --> 01:04:59,729 Nada puede hacerte daño. Te lo prometo. 677 01:05:01,648 --> 01:05:06,653 (Lali tarareando) (música sombría) 678 01:06:30,445 --> 01:06:33,114 - Lali, no sé qué hacer. 679 01:06:34,949 --> 01:06:37,202 - Leamos juntos las oraciones. 680 01:06:45,668 --> 01:06:47,170 - Lo siento. 681 01:06:47,170 --> 01:06:48,588 - Adelante, señor doctor. 682 01:06:51,466 --> 01:06:53,510 - Me preguntaba cómo está Panwah. 683 01:06:53,510 --> 01:06:55,929 Después de todo lo que le ha pasado, yo... 684 01:06:55,929 --> 01:06:57,430 - Está dormido. 685 01:06:57,430 --> 01:07:02,143 - Oh. Bueno, verás, yo estaba pensando en él. 686 01:07:05,605 --> 01:07:06,439 - Señor doctor, 687 01:07:08,566 --> 01:07:09,567 Lali me está dejando. 688 01:07:13,279 --> 01:07:14,614 - Sí, lo sé. 689 01:07:16,908 --> 01:07:18,451 Por eso he venido esta noche. 690 01:07:20,537 --> 01:07:22,789 - Por favor, dile que que no tiene que irse. 691 01:07:23,998 --> 01:07:25,625 - No puedo decirle a Lali lo que tiene que hacer. 692 01:07:27,502 --> 01:07:31,756 - Sé que no debería preguntarte. Sólo eres un extraño aquí. 693 01:07:31,756 --> 01:07:35,969 Lo que nos pasa a Lali y a mí son nuestros propios problemas, no los tuyos. 694 01:07:37,011 --> 01:07:39,055 - Eso no es cierto, Narain. 695 01:07:39,055 --> 01:07:40,557 Hace unos años, hace unos días, 696 01:07:40,557 --> 01:07:42,559 podría haber sido, pero no ahora. 697 01:07:43,810 --> 01:07:47,105 - Entonces, ¿no hay algo que puedas decirnos? 698 01:07:47,105 --> 01:07:48,356 No sabemos qué hacer. 699 01:07:49,399 --> 01:07:51,150 - Ojalá pudiera ayudarte, 700 01:07:52,694 --> 01:07:56,698 pero soy un médico que no podía curarse a sí mismo. 701 01:07:56,698 --> 01:07:58,366 No sabía cómo. 702 01:07:59,742 --> 01:08:03,997 Verá, nunca conocí personas, sólo pacientes. 703 01:08:05,623 --> 01:08:08,251 Pasé la mayor parte de mi tiempo intentando tener éxito. 704 01:08:09,252 --> 01:08:12,088 Me construí un conjunto de tradiciones y las obedecí, 705 01:08:13,965 --> 01:08:16,968 pero entonces no sabía que el éxito, el liderazgo, 706 01:08:16,968 --> 01:08:21,306 o como quieras llamarlo tiene que ser compartida, 707 01:08:21,306 --> 01:08:22,390 o no tiene sentido. 708 01:08:23,558 --> 01:08:26,060 Me encontré en la cima del mundo, solo. 709 01:08:29,314 --> 01:08:31,566 No sé cómo decirlo. 710 01:08:32,900 --> 01:08:34,068 No sirve solo. 711 01:08:35,570 --> 01:08:36,738 Solo no sirve. 712 01:08:42,410 --> 01:08:43,995 No es de mucha ayuda, ¿verdad? 713 01:08:45,872 --> 01:08:49,709 Si me necesitas para cualquier cosa, estaré por aquí. 714 01:08:53,296 --> 01:08:56,633 - Él nos ha dicho lo que hacer. Permaneceremos juntos. 715 01:08:57,884 --> 01:09:02,221 - Narain, nunca dejaré de amarte. Nunca. 716 01:09:02,221 --> 01:09:03,890 - Dejaremos Champawat. 717 01:09:03,890 --> 01:09:07,185 Nos iremos. Seremos libres juntos. 718 01:09:07,185 --> 01:09:08,978 - No. Ya se acabó. 719 01:09:08,978 --> 01:09:12,190 Debes casarte de nuevo y yo debo irme. 720 01:09:12,190 --> 01:09:15,777 - Después de lo que el señor Doctor acaba de decirnos. 721 01:09:15,777 --> 01:09:18,696 - Él no vive según nuestras tradiciones. 722 01:09:23,117 --> 01:09:26,663 Durante miles de años no había seres vivos aquí. 723 01:09:26,663 --> 01:09:30,041 Entonces, cuando vivíamos, éramos los únicos seres vivos. 724 01:09:30,041 --> 01:09:34,545 Tú y yo. Toda la vida vino después de nosotros. 725 01:09:34,545 --> 01:09:39,550 Una vaca y una oveja, y ahora este tigre que quiere matarnos, 726 01:09:43,429 --> 01:09:45,723 y el señor Doctor que vaga solo. 727 01:09:55,233 --> 01:09:56,317 Narain, mira. 728 01:10:01,698 --> 01:10:03,616 Ahí está la luna, quieta como estaba 729 01:10:03,616 --> 01:10:05,326 en la primera noche de la creación. 730 01:10:07,578 --> 01:10:10,164 (música tierna) 731 01:10:13,042 --> 01:10:15,086 Muchas cosas han vivido su vida aquí, 732 01:10:16,087 --> 01:10:18,881 cosas que intentaron vivir y murieron, 733 01:10:18,881 --> 01:10:23,177 y no dejaron a ninguno de ellos, pero no a ti. 734 01:10:24,721 --> 01:10:27,432 Quiero que lo que amo en permanezca para siempre, 735 01:10:27,432 --> 01:10:30,101 que tus hijos nunca desaparezcan de la tierra. 736 01:10:35,523 --> 01:10:37,859 - No me casaré con ninguna otra mujer. 737 01:10:43,448 --> 01:10:44,949 (música tensa) 738 01:10:44,949 --> 01:10:47,452 - Si no trabajamos los campos, ¡pasaremos hambre! 739 01:10:48,578 --> 01:10:51,330 No podemos dejar que el miedo nos mate de hambre. 740 01:10:51,330 --> 01:10:53,916 (música sombría) 741 01:11:00,757 --> 01:11:03,217 (música tensa) 742 01:11:05,303 --> 01:11:07,722 - ¡El señor Doctor está aquí para protegernos! 743 01:11:07,722 --> 01:11:08,681 - ¿Dónde estaba el señor 744 01:11:08,681 --> 01:11:10,308 cuando el marido de Sita fue asesinado? 745 01:11:10,308 --> 01:11:12,185 Ese tigre diabólico es demasiado listo para nosotros. 746 01:11:12,185 --> 01:11:14,145 - Destruiremos al tigre. 747 01:11:14,145 --> 01:11:16,022 Pondremos cebo para esta mañana. 748 01:11:16,022 --> 01:11:17,857 - Él no tendrá nada que ver con nuestro cebo. 749 01:11:17,857 --> 01:11:19,776 ¡Sólo come seres humanos! 750 01:11:19,776 --> 01:11:22,570 (música sombría) 751 01:11:22,570 --> 01:11:25,531 - ¿Hay alguien aquí que no tenga miedo al tigre? 752 01:11:29,452 --> 01:11:32,038 (música solemne) 753 01:11:52,725 --> 01:11:56,145 (continúa la música solemne) 754 01:12:12,954 --> 01:12:16,290 (el tigre ruge a lo lejos) 755 01:12:16,290 --> 01:12:18,960 (música ominosa) 756 01:12:23,005 --> 01:12:25,925 (música premonitoria) 757 01:12:27,885 --> 01:12:30,471 (gruñidos de tigre) 758 01:12:48,823 --> 01:12:51,409 (música solemne) 759 01:13:18,144 --> 01:13:19,645 - Voy a salir de casa. 760 01:13:21,314 --> 01:13:24,358 Cuando me vaya, reza una larga oración, la que te enseñé. 761 01:13:24,358 --> 01:13:29,363 - El que a Dios vela ¿a los niños pequeños? ¿Ese? 762 01:13:30,114 --> 01:13:32,533 - Dilo todo, despacio. 763 01:13:33,367 --> 01:13:35,745 Cuando haya terminado, ve al Doctor señor 764 01:13:35,745 --> 01:13:38,247 y decirle que he ido al manantial. 765 01:13:38,247 --> 01:13:41,208 - Pero, Lali, ¿deberías ir allí? 766 01:13:41,208 --> 01:13:42,335 - Dígale al Doctor señor 767 01:13:42,335 --> 01:13:44,629 habrá cebo humano para el tigre. 768 01:13:44,629 --> 01:13:45,963 Él sabrá qué hacer. 769 01:13:48,549 --> 01:13:50,176 Me obedecerás. 770 01:13:50,176 --> 01:13:51,135 - Te obedeceré. 771 01:13:53,137 --> 01:13:54,138 - Ya me voy. 772 01:13:55,723 --> 01:13:59,143 Entonces levántate y vístete y reza la oración. 773 01:14:00,227 --> 01:14:01,228 - Sí, Lali. 774 01:14:03,648 --> 01:14:06,233 (música solemne) 775 01:14:27,797 --> 01:14:28,881 - Narain. 776 01:14:28,881 --> 01:14:32,301 (continúa la música solemne) 777 01:14:47,358 --> 01:14:50,861 (rugido lejano de tigre) 778 01:15:00,204 --> 01:15:03,624 (continúa la música solemne) 779 01:15:16,345 --> 01:15:18,055 - Oh, padre de los mundos, 780 01:15:18,055 --> 01:15:21,308 todos los niños de la tierra te aman. 781 01:15:29,567 --> 01:15:31,277 ¡Doctor, señor! ¡Doctor, señor! 782 01:15:31,277 --> 01:15:32,737 ¡Lali fue al manantial! 783 01:15:32,737 --> 01:15:33,988 - ¿La primavera? ¿Por qué? 784 01:15:33,988 --> 01:15:37,658 - Ella dijo que va a haber cebo humano allí. 785 01:15:37,658 --> 01:15:40,578 (música premonitoria) 786 01:15:44,040 --> 01:15:47,376 (el tigre ruge a lo lejos) 787 01:16:10,149 --> 01:16:10,983 - ¡Lali! 788 01:16:12,902 --> 01:16:13,736 ¡Lali! 789 01:16:18,199 --> 01:16:20,701 (rugidos de tigre) 790 01:16:26,040 --> 01:16:26,874 ¡Lali! 791 01:16:34,632 --> 01:16:37,218 (gruñidos de tigre) 792 01:16:46,685 --> 01:16:49,230 (gruñidos de tigre) 793 01:16:50,439 --> 01:16:51,273 Atrás. 794 01:16:55,611 --> 01:16:57,655 (gruñidos de tigre) 795 01:16:57,655 --> 01:17:00,032 (disparo) 796 01:17:00,032 --> 01:17:05,037 (música tensa) (gruñido de tigre) 797 01:17:30,729 --> 01:17:33,482 (música dramática) 798 01:17:39,697 --> 01:17:42,283 (música sombría) 799 01:18:09,685 --> 01:18:12,271 (música suave) 800 01:18:30,372 --> 01:18:33,125 - No puedes ir. Los aldeanos de aldeanos no te dejarán. 801 01:18:33,125 --> 01:18:35,252 Por lo que has hecho, 802 01:18:35,252 --> 01:18:40,257 han exigido que Panwah se le permita ser nuestro hijo. 803 01:18:45,888 --> 01:18:46,722 - ¡Panwah! 804 01:18:49,350 --> 01:18:54,355 ¡Panwah! (música edificante) 805 01:19:03,906 --> 01:19:06,825 (música triunfal) 806 01:19:14,291 --> 01:19:18,045 (continúa la música triunfal) 54570

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.