Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:13,440 --> 00:03:16,440
Cuando yo tenía 14 años,
2
00:03:16,440 --> 00:03:18,600
le dije a mi madre
3
00:03:18,600 --> 00:03:22,040
que no quería ser una persona.
4
00:03:24,240 --> 00:03:25,320
Yo quería ser una
5
00:03:25,320 --> 00:03:28,320
fotografía en blanco y negro enmarcada.
6
00:03:28,320 --> 00:03:34,120
queria Quedar fijo,
7
00:03:34,120 --> 00:03:35,880
enmarcado.
8
00:09:40,160 --> 00:09:41,360
Fuiste actor
9
00:09:41,760 --> 00:09:44,560
y pasaste a ser periodista
10
00:09:44,640 --> 00:09:46,680
y de repente fotógrafo.
11
00:09:46,680 --> 00:09:49,640
Claro, yo también empecé a hacer fotos
12
00:09:50,400 --> 00:09:54,200
porque al trabajar como periodista,
13
00:09:54,720 --> 00:09:57,320
yo empecé a conocer gente, fotógrafos,
14
00:09:59,640 --> 00:10:01,320
Entonces me decían
15
00:10:01,320 --> 00:10:05,200
mira, tengo que hacer fotos de Folies
Berger, vení conmigo.
16
00:10:05,200 --> 00:10:06,880
Y entonces yo
tenía entradas a todos lados.
17
00:10:06,880 --> 00:10:11,000
Los parisinos no solian ir a Folies
Berges o al Lido
18
00:10:11,000 --> 00:10:12,880
era más para turistas.
19
00:10:12,880 --> 00:10:16,640
Entonces, yo les hacía conocer
a los parisinos los lugares.
20
00:10:16,680 --> 00:10:18,880
Todas las noches salíamos.
Yo salía todas las noches.
21
00:10:19,240 --> 00:10:20,760
Como un trabajo .
22
00:10:20,760 --> 00:10:22,800
Y me acostaba a las 03: AM, 4 AM
23
00:10:22,920 --> 00:10:26,040
Y entonces, me encuentro
teniendo un trabajo maravilloso
24
00:10:26,120 --> 00:10:29,880
en un teatro, saliendo todas las noches
con la bohemia de París,
25
00:10:29,880 --> 00:10:33,920
ir a comer a la coupule,
yo entre en un mundo de las fiestas,
26
00:10:33,920 --> 00:10:37,080
ir a palace , que era una discoteca,
27
00:10:37,080 --> 00:10:40,000
donde estaba toda la gente..
28
00:10:40,200 --> 00:10:45,960
Hay dos cosas que no contaste nunca
y es cómo conociste a Obama.
29
00:10:45,960 --> 00:10:49,680
Y otra de las cosas
que no te he escuchado mucho es
30
00:10:51,600 --> 00:10:54,120
tu encuentro
y tu relación con Valeria Massa.
31
00:10:54,120 --> 00:10:56,520
Cuando ella comienza a incursionar
en Europa.
32
00:10:57,240 --> 00:11:00,000
Nos sentimos honrados
de que sea nuestro embajador cultural
33
00:11:00,480 --> 00:11:03,400
y cada vez que retornes
34
00:11:03,720 --> 00:11:06,000
los brazos de los pringlenses
van a estar abiertos para vos.
35
00:11:06,400 --> 00:11:08,840
Muchas gracias.
36
00:11:22,560 --> 00:11:27,680
Yo en París sí soy conocido, pero bueno,
acá como vas por la calle en Buenos Aires,
37
00:11:27,680 --> 00:11:30,760
yo tengo historias en la calle con gente
que te encuentra, que también te ven
38
00:11:30,760 --> 00:11:34,440
los zapatos dorados y es impresionante
39
00:11:38,920 --> 00:11:43,680
que dulce...,
40
00:11:43,760 --> 00:11:47,240
Yo tengo el chiquito que te dije ayer
para presentar.
41
00:11:49,560 --> 00:11:52,280
Me llamo Martín
Mi mamá era directora de la Escuela 7
42
00:11:52,280 --> 00:11:55,480
no sé
si te acordás las veladas estudiantiles.
43
00:11:55,720 --> 00:11:59,160
Yo era muy jovencita, ya vos sonabas en el mundo
44
00:11:59,600 --> 00:12:01,080
Que yo estudié letras.
45
00:12:01,080 --> 00:12:04,080
Entonces para mí todo ese mundo
de la bohemia que estuviste contando
46
00:12:04,600 --> 00:12:05,760
de París.
47
00:12:08,840 --> 00:12:11,960
El hizo una que me hizo una carta
48
00:12:12,640 --> 00:12:16,000
y hizo un dibujo también en una revista,
49
00:12:16,000 --> 00:12:19,720
una caricatura que la tengo siempre.
50
00:12:23,920 --> 00:12:25,680
Perdon
51
00:12:29,400 --> 00:12:32,920
Es muy fuerte esto
52
00:13:20,160 --> 00:13:22,800
si yo penso en mi futuro
53
00:13:23,880 --> 00:13:26,480
cómo me veo?
54
00:13:27,800 --> 00:13:31,440
Como me quiero ver?
55
00:13:31,440 --> 00:13:34,760
no doblado, como ahora
56
00:13:35,600 --> 00:13:39,040
quizas mas lento, pero igual
57
00:13:39,760 --> 00:13:41,560
derecho .
58
00:13:42,840 --> 00:13:45,560
a lo mejor mas pequeño
porque uno se va achicando.
59
00:14:08,320 --> 00:14:10,840
Bueno, pienso que
60
00:14:10,840 --> 00:14:13,520
me encantaría desaparecer
61
00:14:13,520 --> 00:14:18,480
como vine,
62
00:14:18,480 --> 00:14:22,920
como cuando llegué, nunca supe cómo llegué
63
00:14:24,160 --> 00:14:27,440
y entonces irme sin saber
64
00:14:27,440 --> 00:14:30,840
Cuando me ire .
4786
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.