All language subtitles for Acapulco.2021.S03E07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,800 --> 00:00:09,261 Non potrei mai più lavorare qui ora. 2 00:00:09,261 --> 00:00:10,804 Guarda quei pantaloncini. 3 00:00:10,804 --> 00:00:14,015 - Coprono tutta la coscia! - Già. 4 00:00:14,015 --> 00:00:16,643 Beh, per quanto sia stato divertente 5 00:00:16,643 --> 00:00:20,188 ascoltare i racconti di un narratore inedito... 6 00:00:20,188 --> 00:00:22,399 - Non era necessario. - Dovrei andare. 7 00:00:23,400 --> 00:00:24,609 Mio nipote, Hugo. 8 00:00:25,235 --> 00:00:26,236 Héctor. 9 00:00:26,736 --> 00:00:28,863 - Il Protettor? - In carne e ossa. 10 00:00:28,863 --> 00:00:29,948 Tanto piacere. 11 00:00:30,615 --> 00:00:31,616 Ok. 12 00:00:32,449 --> 00:00:33,910 Ci vediamo al funerale. 13 00:00:33,910 --> 00:00:37,080 Certo, al funerale. Sì, certo. 14 00:00:38,957 --> 00:00:41,376 Vedi, Hugo, abbiamo ancora tempo 15 00:00:41,376 --> 00:00:44,462 e devo ancora raccontarti tante storie su questo posto. 16 00:00:45,088 --> 00:00:49,217 Quindi... Hugo. Hugo. Ehi. Hugo! 17 00:00:49,217 --> 00:00:51,303 Il tuo telefono non può essere più importante. 18 00:00:51,303 --> 00:00:55,515 Wow. L'hai sentito, abuelita. Ha detto che non sei così importante. 19 00:00:55,515 --> 00:00:58,894 - Mamma. Mi dispiace. - Máximo, m'hijo. 20 00:00:58,894 --> 00:01:03,940 - Che bello vederti! - Anche a me fa piacere! 21 00:01:03,940 --> 00:01:06,067 - Io... - Da quanto tempo è così? 22 00:01:06,067 --> 00:01:08,236 - Tutto il tempo. - Il medico ha detto... 23 00:01:08,236 --> 00:01:12,490 che non posso prendere l'aereo dopo l'intervento alle ginocchia. Quindi mio... 24 00:01:12,490 --> 00:01:13,575 - No, no. - Già. 25 00:01:13,575 --> 00:01:16,244 - No. L'ha fatto di nuovo. Hugo. - No... 26 00:01:16,244 --> 00:01:18,747 Vai nelle impostazioni e leva i filtri. 27 00:01:18,747 --> 00:01:20,540 Che impostazioni? Se premo qui... 28 00:01:21,625 --> 00:01:23,668 Non è colpa nostra. 29 00:01:23,668 --> 00:01:26,254 Non siamo cresciuti con la tecnologia come te. 30 00:01:26,838 --> 00:01:28,798 Per te, cosa vuol dire "VHS"? 31 00:01:28,798 --> 00:01:30,759 Che qualcuno è V-E-C-C-H-I-O. 32 00:01:32,177 --> 00:01:35,013 Allora la tecnologia era più semplice. 33 00:01:35,013 --> 00:01:37,724 Il montaggio dei film era di classe: 34 00:01:37,724 --> 00:01:40,560 tapparelle che si abbassano, un orologio che gira... 35 00:01:40,560 --> 00:01:43,021 Ecco cos'era all'avanguardia. 36 00:01:44,397 --> 00:01:46,358 PRIMA CONVENTION INTERNAZIONALE DELL'AUDIOVISIVO 37 00:01:46,358 --> 00:01:50,028 Era la mia prima convention da assistente capo delle operazioni 38 00:01:50,028 --> 00:01:51,863 ed ero entusiasta. 39 00:01:51,863 --> 00:01:55,242 Avrei seguito alcune delle menti più geniali di quei tempi. 40 00:01:55,242 --> 00:01:58,411 Mi sentivo inarrestabile finché... 41 00:01:59,829 --> 00:02:00,830 Signorina Davies. 42 00:02:00,830 --> 00:02:02,415 Máximo. 43 00:02:03,625 --> 00:02:04,709 Vi interrompo? 44 00:02:04,709 --> 00:02:07,629 Stavamo chiacchierando. Dulce mi ha portato il caffè. 45 00:02:07,629 --> 00:02:10,966 - Spero che non ci sia un'oca, qui dentro. - Non oggi. 46 00:02:14,970 --> 00:02:16,304 Un'oca? 47 00:02:16,304 --> 00:02:17,639 Dovevi esserci! 48 00:02:18,473 --> 00:02:22,352 Signorina Davies, volevo rivedere il programma della convention con lei. 49 00:02:23,019 --> 00:02:25,855 Giusto, per fortuna sei passato. Io e don Pablo 50 00:02:25,855 --> 00:02:29,359 abbiamo promosso Dulce a coordinatrice degli eventi speciali. 51 00:02:29,359 --> 00:02:31,194 Quindi, non dovrai occupartene tu. 52 00:02:31,194 --> 00:02:34,364 - Ma... - Meglio: hai tante cose per le mani. 53 00:02:34,364 --> 00:02:36,032 Ma a me fa piacere! 54 00:02:36,032 --> 00:02:37,784 So fare il giocoliere! 55 00:02:37,784 --> 00:02:39,119 Non dire scemenze. 56 00:02:39,119 --> 00:02:41,538 Il talento di Dulce è sprecato in piscina. 57 00:02:41,538 --> 00:02:45,542 Poi, a quanto pare, è una maga dell'elettronica. 58 00:02:45,542 --> 00:02:47,961 Diciamo che sono un'oca dell'elettronica. 59 00:02:50,505 --> 00:02:55,594 Sentivo che la nostra nuova coordinatrice degli eventi speciali voleva farmi fuori. 60 00:02:55,594 --> 00:02:56,845 Me la faccio addosso! 61 00:02:58,263 --> 00:03:00,640 Io e Dulce dovevamo fare due chiacchiere. 62 00:03:00,640 --> 00:03:02,183 Bene, il punto è questo. 63 00:03:02,183 --> 00:03:06,271 Sono io che porto il caffè a Diane e io che do informazioni a don Pablo. 64 00:03:06,271 --> 00:03:08,857 Non devo aiutare i nostri capi? 65 00:03:08,857 --> 00:03:11,902 No. Cioè, sì. È solo che è compito mio. 66 00:03:11,902 --> 00:03:14,487 Sono io l'aspirante assistente capo delle operazioni. 67 00:03:14,988 --> 00:03:15,989 Scusami. 68 00:03:16,489 --> 00:03:19,701 Don Pablo ti ha assicurato quella promozione? 69 00:03:20,201 --> 00:03:23,622 - Beh, non esattamente. - Perché, se ti senti minacciato 70 00:03:23,622 --> 00:03:27,459 da una dipendente che ha iniziato solo due mesi fa, allora... 71 00:03:28,335 --> 00:03:30,712 forse non sei tagliato per quel ruolo. 72 00:03:30,712 --> 00:03:31,838 Anzi... 73 00:03:31,838 --> 00:03:35,175 forse sei solo un coglioncello piagnucolone, come sempre. 74 00:03:36,301 --> 00:03:38,220 Non sono un coglioncello piagnucolone. 75 00:03:38,220 --> 00:03:41,306 Ti ricordi quanto hai pianto perché ti aveva punto un'ape? 76 00:03:41,890 --> 00:03:44,726 - Avevo sette anni. - Ne avevi nove, eri un frignone! 77 00:03:45,227 --> 00:03:49,648 Senti, sono anni che aspetto un'opportunità come questa 78 00:03:49,648 --> 00:03:52,734 e farò tutto il necessario per arrivare in cima. 79 00:03:52,734 --> 00:03:56,196 Anche mentire sul fatto di essere una genia dell'elettronica. 80 00:03:56,196 --> 00:03:58,323 Non so nemmeno usare il telefono. 81 00:03:59,324 --> 00:04:00,992 Hai mentito alla signorina Davies? 82 00:04:00,992 --> 00:04:03,828 Mi ha detto di chiamarla "Diane". 83 00:04:03,828 --> 00:04:09,584 E don Pablito, ormai, ce l'ho sul palmo della mano. 84 00:04:09,584 --> 00:04:11,294 Don Pablo! Salve. 85 00:04:12,837 --> 00:04:15,382 Ha... ha cambiato i baffi? 86 00:04:15,382 --> 00:04:18,593 Molto eleganti, quasi aerodinamici. 87 00:04:19,553 --> 00:04:21,137 Ho dato una spuntatina. 88 00:04:21,137 --> 00:04:22,973 Grazie per averlo notato, Dulce. 89 00:04:22,973 --> 00:04:26,059 - Molto "dulce" da parte tua. - Urca! 90 00:04:26,059 --> 00:04:29,938 Fa anche le battute! Incredibile. 91 00:04:33,149 --> 00:04:35,277 Coglioncello frignone. 92 00:04:36,319 --> 00:04:37,320 Don Pablo. 93 00:04:37,320 --> 00:04:40,907 Per fortuna, la mia famiglia se la stava passando meglio. 94 00:04:41,575 --> 00:04:43,535 Si era allenata con Esteban tutta l'estate 95 00:04:43,535 --> 00:04:46,746 e finalmente Sara stava partecipando alla gara di dibattito. 96 00:04:46,746 --> 00:04:49,040 E stava passando il primo turno alla grande. 97 00:04:49,040 --> 00:04:52,377 La mancanza di opposizione in un sistema monopartitico 98 00:04:52,377 --> 00:04:56,131 porta alla corruzione e a una violazione dei diritti umani. 99 00:04:56,131 --> 00:04:59,759 Per questo, sostengo che il processo democratico messicano 100 00:04:59,759 --> 00:05:02,095 sia intrinsecamente difettoso. 101 00:05:02,095 --> 00:05:04,556 - Tempo! - Quella è mia figlia! 102 00:05:04,556 --> 00:05:06,224 Beh, in realtà è la sua... 103 00:05:06,224 --> 00:05:08,852 Ma siamo sposati, quindi è mia figlia! 104 00:05:10,061 --> 00:05:11,062 Hai sentito? 105 00:05:11,062 --> 00:05:13,982 Il modo in cui ha presentato l'argomentazione e l'ha sostenuta... 106 00:05:13,982 --> 00:05:15,650 Sto sudando? Mi sembra di sudare. 107 00:05:15,650 --> 00:05:19,362 Mi sembra tutta una tifoseria organizzata, 108 00:05:19,362 --> 00:05:23,116 ma sono felice di vedere Sara che studia qualcosa con passione. 109 00:05:23,116 --> 00:05:26,244 - Mh-hm. - Mi scusi, signore. 110 00:05:26,244 --> 00:05:28,079 Abbiamo notato che esultava. 111 00:05:28,079 --> 00:05:31,124 - Scusate, mi emoziono molto. - No, si figuri. 112 00:05:31,124 --> 00:05:34,502 Volevamo solo chiederle: lei è Esteban Navarro? 113 00:05:35,545 --> 00:05:39,424 È lui! Esteban-ator! Siamo suoi grandi fan. 114 00:05:39,424 --> 00:05:40,717 - Piacere. - Piacere mio. 115 00:05:40,717 --> 00:05:43,428 - Wow. Hai dei fan? - Cosa vuoi che ti dica? 116 00:05:43,428 --> 00:05:46,181 Mi ero fatto un nome, nei dibattiti, qui ad Acapulco. 117 00:05:46,181 --> 00:05:48,683 Solo ad Acapulco? In tutto lo stato di Guerrero! 118 00:05:48,683 --> 00:05:51,811 Non mi stupisco che sua figlia abbia distrutto la nostra. 119 00:05:51,811 --> 00:05:53,521 - Era vostra figlia? - Sì. 120 00:05:53,521 --> 00:05:55,106 - Mh. - Spero che stia bene. 121 00:05:55,106 --> 00:05:59,653 Ma sì! È un onore essere stata umiliata pubblicamente dalla sua allieva. 122 00:06:02,864 --> 00:06:04,366 - Piacere. - Piacere mio. 123 00:06:04,366 --> 00:06:05,450 Tanto piacere. 124 00:06:05,450 --> 00:06:07,994 - E complimenti. - Grazie. 125 00:06:08,662 --> 00:06:10,038 Caspita. 126 00:06:14,084 --> 00:06:16,086 Beh, Esteban-ator, 127 00:06:17,128 --> 00:06:20,131 andresti a prendere qualcosa da mangiare prima del prossimo turno? 128 00:06:20,632 --> 00:06:24,261 Ma non possiamo perdere questi posti. Sono alla distanza perfetta dal palco. 129 00:06:24,261 --> 00:06:27,681 Se Sara fa piangere qualcuno, da qui riusciamo a vedere le lacrime. 130 00:06:28,682 --> 00:06:32,060 È solo un passatempo, non la stai prendendo troppo sul serio, no? 131 00:06:32,060 --> 00:06:34,271 Certo che no. 132 00:06:34,271 --> 00:06:36,356 FORZA SARA! 133 00:06:42,529 --> 00:06:43,613 Grazie. 134 00:06:43,613 --> 00:06:44,698 Héctor. 135 00:06:45,323 --> 00:06:47,659 Potresti portare una cosa alla signorina Davies? 136 00:06:47,659 --> 00:06:51,496 - Ho tutti gli ospiti della convention... - Per Diane, certo. Farei di tutto. 137 00:06:55,917 --> 00:06:57,168 Grazie. 138 00:06:57,168 --> 00:07:01,256 Per un crudele scherzo del destino, Lorena aveva chiesto a Héctor 139 00:07:01,256 --> 00:07:05,385 di portare a Diane i fiori di Alejandro Vera. 140 00:07:10,849 --> 00:07:12,434 Ecco a te. 141 00:07:13,643 --> 00:07:14,644 Sono per me? 142 00:07:14,644 --> 00:07:18,899 - Da parte del signor Vera. - Per un attimo ho pensato... 143 00:07:18,899 --> 00:07:22,986 Fidati, se fossero da parte mia, il bouquet sarebbe molto più grande. 144 00:07:22,986 --> 00:07:26,573 Cioè, ci sono abbastanza fiori per chiamarlo "bouquet"? 145 00:07:26,573 --> 00:07:29,659 Beh, sono solo dei fiori in amicizia. 146 00:07:30,535 --> 00:07:32,037 - Tra colleghi. - Mh-hm. 147 00:07:32,037 --> 00:07:33,079 Mh-hm. 148 00:07:33,830 --> 00:07:36,374 Goditi questa deludente manciata di fiori. 149 00:07:57,729 --> 00:07:59,522 Pronto, ciao, Alejandro. 150 00:08:00,065 --> 00:08:02,943 Sai che non è il caso di mandarmi dei fiori. 151 00:08:04,069 --> 00:08:05,862 Perché lavoriamo insieme. 152 00:08:09,532 --> 00:08:12,869 Non capisco il bigliettino. Me lo tradurresti? 153 00:08:14,079 --> 00:08:16,748 Sì, lo so che lo spagnolo è una lingua romanza... 154 00:08:18,875 --> 00:08:21,336 Un drink alle 17:00? Non sapevo fossi in città. 155 00:08:23,338 --> 00:08:25,048 Ci penserò. 156 00:08:26,800 --> 00:08:27,842 Ciao. 157 00:08:34,515 --> 00:08:37,310 Héctor aveva bisogno di un momento per schiarirsi le idee. 158 00:08:37,310 --> 00:08:40,855 Passeggiando a fianco ai nerd che erano venuti per la convention, 159 00:08:41,481 --> 00:08:44,359 non riusciva a levarsi Diane e Alejandro Vera dalla testa. 160 00:08:46,736 --> 00:08:48,655 Un peso per i tuoi pensieri? 161 00:08:48,655 --> 00:08:50,156 Quando sei arrivato? 162 00:08:50,156 --> 00:08:53,451 {\an8}Sono arrivato con la marea e con la marea partirò. 163 00:08:54,327 --> 00:08:56,204 O alle 17:00. Quando finisco il turno. 164 00:08:56,204 --> 00:09:00,041 Chad, sono abbastanza sicuro che per fare il bagnino serva il brevetto. 165 00:09:00,041 --> 00:09:02,085 L'ho preso quando avevo 16 anni. 166 00:09:02,085 --> 00:09:03,712 Per rimorchiare le ragazze. 167 00:09:03,712 --> 00:09:05,839 Ma ora colgo il significato più profondo. 168 00:09:05,839 --> 00:09:09,718 Un bagnino protegge i bagnanti. 169 00:09:10,218 --> 00:09:11,386 Pensaci. 170 00:09:13,471 --> 00:09:16,641 {\an8}Wow. Molto, molto, molto profondo. 171 00:09:16,641 --> 00:09:19,269 {\an8}Forse è il lavoro più importante, a Las Colinas. 172 00:09:19,269 --> 00:09:21,021 Meglio che torni al lavoro, allora. 173 00:09:21,021 --> 00:09:23,607 Ma io sto... sto lavorando. 174 00:09:23,607 --> 00:09:29,070 Sei in acque profonde e non ti lascerò annegare nella disperazione. 175 00:09:33,241 --> 00:09:36,036 Per quanto fosse difficile fare quel che stavo per fare, 176 00:09:36,036 --> 00:09:39,331 dovevo farmi coraggio e dire a Memo di Dulce. 177 00:09:39,331 --> 00:09:42,626 Memo, la famiglia per me è importantissima. Lo sai. 178 00:09:42,626 --> 00:09:45,670 Quindi, per onestà, sai se c'è qualche possibilità, 179 00:09:46,546 --> 00:09:49,257 forse, che tua sorella possa essere... 180 00:09:49,257 --> 00:09:51,676 Un mostro? Senza dubbio, sì. 181 00:09:51,676 --> 00:09:54,846 - Lo pensi anche tu? - Naturalmente! Dulce è terribile. 182 00:09:54,846 --> 00:09:59,601 Le avevo trovato un lavoro qui perché doveva essere una cosa di un giorno. 183 00:10:00,227 --> 00:10:01,937 E mia madre mi aveva costretto. 184 00:10:01,937 --> 00:10:03,563 Ma adesso ha un lavoro fisso 185 00:10:03,563 --> 00:10:06,191 e io ho fatto entrare un lupo travestito da agnello. 186 00:10:06,191 --> 00:10:08,401 - Allora, d'accordo, fermiamola! - Certo! 187 00:10:08,401 --> 00:10:11,279 - Mi aiuti a sbarazzarmene? - Certo che no. 188 00:10:11,279 --> 00:10:13,740 Quanti alti e bassi in questo discorso. 189 00:10:13,740 --> 00:10:16,451 Máximo, non potrei mai andare contro la mia famiglia. 190 00:10:16,451 --> 00:10:20,538 Una volta, mio cugino Felipe, ha divulgato la ricetta segreta del mole di mia nonna. 191 00:10:21,790 --> 00:10:24,417 Ancora oggi non so dove sia finito. 192 00:10:27,420 --> 00:10:29,923 - Oh. E se io... - Fermo. Non dirlo nemmeno. 193 00:10:29,923 --> 00:10:32,926 Se scopro altro, dovrò dirglielo per forza. 194 00:10:32,926 --> 00:10:34,010 Lo faresti? 195 00:10:34,010 --> 00:10:37,639 - Ma sono il tuo migliore amico. - Lo so. E mi odierei per questo. 196 00:10:37,639 --> 00:10:39,266 Ma lei è mia sorella. 197 00:10:39,266 --> 00:10:43,520 Non posso tradirla. Per quanto muoia dalla voglia di farlo. 198 00:10:43,520 --> 00:10:45,355 Non sarebbe giusto. 199 00:10:45,355 --> 00:10:47,274 E poi, mia madre mi ucciderebbe. 200 00:10:47,274 --> 00:10:48,567 Ok. Capisco. 201 00:10:49,067 --> 00:10:50,610 Giuro che non ti coinvolgerò. 202 00:10:51,111 --> 00:10:52,487 Bene. Grazie. 203 00:10:52,487 --> 00:10:56,366 E questa conversazione non è mai avvenuta. 204 00:10:56,366 --> 00:10:58,368 Porca miseria, tutte le volte! 205 00:11:04,040 --> 00:11:05,041 Ciao, Diane. 206 00:11:05,041 --> 00:11:06,376 Cosa ci fai qui? 207 00:11:06,376 --> 00:11:09,671 Volevo fare un salto e vedere come vanno i nostri affari. 208 00:11:09,671 --> 00:11:10,964 Oggi, alla grande! 209 00:11:10,964 --> 00:11:14,217 - Cinque abiti da sera... - Bene. Possiamo parlare tra donne? 210 00:11:14,885 --> 00:11:18,430 Ok. Era una principessa marocchina, ma, certo, raccontami pure. 211 00:11:20,473 --> 00:11:25,562 Resti tra noi. C'è un uomo a cui potrei essere interessata sentimentalmente. 212 00:11:26,062 --> 00:11:27,814 Il problema è che lavoriamo insieme. 213 00:11:27,814 --> 00:11:30,692 E, se c'è qualcuna che se ne intende, quella sei tu! 214 00:11:30,692 --> 00:11:33,028 - Ah, per me e Máximo? - E Chad. 215 00:11:33,028 --> 00:11:37,115 E non sapevamo bene se ci fosse qualcosa o no tra te e Beto. 216 00:11:37,115 --> 00:11:38,366 Non c'era niente. 217 00:11:38,366 --> 00:11:43,121 Il punto è che non sono sicura se sia il caso di andare avanti... 218 00:11:43,121 --> 00:11:44,998 La posta in gioco è altissima. 219 00:11:46,416 --> 00:11:48,501 Quand'è che si supera il limite? 220 00:11:50,378 --> 00:11:53,548 Sinceramente? Quando non ce la fai più ad aspettare. 221 00:11:54,591 --> 00:11:57,969 Quando i sentimenti sono troppo forti per nasconderli. 222 00:11:58,511 --> 00:12:01,431 Lo capirai perché non potrai non accorgertene. 223 00:12:04,309 --> 00:12:05,977 Tu capisci lo spagnolo, vero? 224 00:12:08,271 --> 00:12:11,316 Sì. Leggo e parlo la mia lingua madre. Perché? 225 00:12:12,776 --> 00:12:14,444 Mi tradurresti questo? 226 00:12:14,945 --> 00:12:16,488 Potrebbe aiutarmi a capire. 227 00:12:16,488 --> 00:12:17,864 Sì, non c'è problema. 228 00:12:18,949 --> 00:12:21,826 È tornata. La principessa. Con sua madre. 229 00:12:21,826 --> 00:12:24,704 Quindi è la regina! Lo posso fare dopo? 230 00:12:24,704 --> 00:12:26,998 Oh, sì. Vai e aiuta Sua Maestà. 231 00:12:27,916 --> 00:12:29,334 Benvenute! Benvenute! 232 00:12:38,093 --> 00:12:39,761 Non potevo fidarmi di Dulce, 233 00:12:39,761 --> 00:12:42,806 quindi avevo deciso di tenerla d'occhio finché non avessi capito 234 00:12:42,806 --> 00:12:45,308 come liberarmi di lei. 235 00:12:59,281 --> 00:13:03,618 ...è una videocamera VHS con riproduzione diretta su VCR. 236 00:13:03,618 --> 00:13:06,413 Con questa bellezza, giri i film come Scorsese. 237 00:13:07,038 --> 00:13:09,708 Marty in realtà lo pronuncia Scorsese. 238 00:13:10,917 --> 00:13:12,919 Aspetta. Ti faccio vedere una cosa. 239 00:13:15,964 --> 00:13:19,301 - Quant'è che mi segui? - Perché pensi che ti stia seguendo? 240 00:13:23,847 --> 00:13:25,348 Non l'avevo previsto. 241 00:13:25,348 --> 00:13:30,353 Vuoi davvero fare la guerra alla nuova dipendente preferita di Las Colinas? 242 00:13:30,353 --> 00:13:31,980 Non ho paura di te, Dulce. 243 00:13:31,980 --> 00:13:34,649 Io vedo oltre la tua apparenza innocente. 244 00:13:34,649 --> 00:13:36,776 Sì, beh... sei l'unico, a quanto pare. 245 00:13:36,776 --> 00:13:39,821 È la tua parola contro quella di un angelo dolce e adorabile. 246 00:13:39,821 --> 00:13:45,744 Quindi, se non hai qualche prova, meglio che tu ti faccia da parte. 247 00:13:47,871 --> 00:13:51,333 Ed ecco i nostri nuovi microfoni lavalier. 248 00:13:51,875 --> 00:13:52,876 Microscopico, eh? 249 00:13:52,876 --> 00:13:55,795 La batteria dura cinque ore e lo puoi nascondere dove vuoi. 250 00:13:56,880 --> 00:13:59,090 Dove voglio? Fantastico! 251 00:14:00,133 --> 00:14:02,552 Stava per iniziare il secondo turno di Sara 252 00:14:02,552 --> 00:14:05,055 ed Esteban era pronto per un altro bagno di sangue. 253 00:14:05,055 --> 00:14:10,685 Il tema del prossimo turno è "l'assistenza sanitaria universale". 254 00:14:13,146 --> 00:14:15,232 Sara farà a pezzi la sua avversaria, 255 00:14:15,232 --> 00:14:19,027 che quella sì che avrà bisogno dell'assistenza sanitaria. Popcorn? 256 00:14:19,027 --> 00:14:22,405 L'avversaria della signorina Gallardo è... 257 00:14:22,405 --> 00:14:23,740 Aida? 258 00:14:24,908 --> 00:14:27,869 Ma cosa ci fai qui? Perché non mi hai detto dei dibattiti? 259 00:14:28,787 --> 00:14:31,915 Te l'avrei detto, se ti fossi presa la briga di chiamarmi. 260 00:14:32,499 --> 00:14:35,961 Pensavo che il nostro bacio significasse qualcosa per te. 261 00:14:35,961 --> 00:14:38,588 Ma certo che sì. Non capisci... 262 00:14:38,588 --> 00:14:41,591 Concorrenti, prendete posto. 263 00:14:41,591 --> 00:14:44,344 Buona fortuna. Ti servirà. 264 00:14:49,766 --> 00:14:54,521 Signorina Gallardo, con l'argomentazione a favore, può cominciare. 265 00:14:54,521 --> 00:14:57,440 Il tempo comincia adesso. 266 00:15:11,288 --> 00:15:13,373 Signorina Gallardo, il tempo è iniziato. 267 00:15:14,040 --> 00:15:16,126 Se l'è dimenticato? 268 00:15:20,046 --> 00:15:23,341 Oggi porterò argomenti a favore dell'assistenza sanitaria... 269 00:15:30,265 --> 00:15:34,436 Credo che sia una cosa che, se volessimo, 270 00:15:34,436 --> 00:15:38,607 potremmo lottare per avercelo... tutti. 271 00:15:38,607 --> 00:15:40,817 Non ti racconto tutto, 272 00:15:40,817 --> 00:15:42,694 ma diciamo che è stato un disastro. 273 00:15:42,694 --> 00:15:45,822 Non penso di aver mai visto mia madre perdere una discussione. 274 00:15:45,822 --> 00:15:46,948 È fastidioso. 275 00:15:46,948 --> 00:15:48,950 Fidati, lo so bene. 276 00:15:48,950 --> 00:15:51,953 Ma vedere Aida l'aveva agitata. 277 00:15:51,953 --> 00:15:54,456 Tua madre non riusciva a esprimersi. 278 00:15:54,456 --> 00:15:58,126 E alla fine, Aida l'ha sconfitta. 279 00:15:58,126 --> 00:16:01,755 Pertanto, in chiusura, la mia avversaria è un mostro demoniaco 280 00:16:01,755 --> 00:16:04,466 che bacia le ragazze e non le richiama. 281 00:16:05,383 --> 00:16:08,803 E confuto l'argomentazione che sia un essere umano decente. 282 00:16:08,803 --> 00:16:10,972 Che possa marcire all'inferno. 283 00:16:14,267 --> 00:16:17,979 Ok, forse non era proprio la frase di chiusura di Aida, 284 00:16:17,979 --> 00:16:20,357 ma era sicuramente il sottotesto. 285 00:16:28,865 --> 00:16:31,451 Sara, cos'è successo? Hai buttato via la borsa di studio! 286 00:16:31,451 --> 00:16:32,911 Non mi interessa. 287 00:16:32,911 --> 00:16:34,829 È stata una tua idea, non mia. 288 00:16:34,829 --> 00:16:37,374 Non avrei dovuto darti retta, da subito. 289 00:16:46,299 --> 00:16:48,134 Ehi, Memo. Hai visto Dulce in giro? 290 00:16:48,134 --> 00:16:51,680 - Perché? - Solo per normali motivi di lavoro. 291 00:16:51,680 --> 00:16:52,973 Architetti qualcosa? 292 00:16:52,973 --> 00:16:55,850 - Pensavo che non volessi saperlo. - Hai ragione, non voglio. 293 00:16:55,850 --> 00:16:57,644 Bene, perché non te lo dirò. 294 00:16:57,644 --> 00:17:00,313 - Perfetto, sennò glielo direi. - Allora, l'hai vista? 295 00:17:00,313 --> 00:17:01,856 Non mi sento di poterlo dire. 296 00:17:01,856 --> 00:17:04,025 - Non ho altro da dire. - Meglio. 297 00:17:04,025 --> 00:17:05,276 - Buona giornata. - A te. 298 00:17:10,156 --> 00:17:11,783 Oh, no. 299 00:17:14,285 --> 00:17:15,411 Oh, no. 300 00:17:17,247 --> 00:17:19,457 Non so che fare. Continuo a pensare a... 301 00:17:20,833 --> 00:17:22,002 questa donna. 302 00:17:23,335 --> 00:17:24,795 Mi sento bloccato. 303 00:17:25,421 --> 00:17:26,423 Paletta. 304 00:17:27,382 --> 00:17:29,301 {\an8}Tutti ci blocchiamo, si sa. 305 00:17:29,801 --> 00:17:32,762 {\an8}Devi riuscire a tirarti fuori dal pantano. 306 00:17:32,762 --> 00:17:34,097 {\an8}Secchio. 307 00:17:35,724 --> 00:17:37,851 - Grazie. - Non c'è di che. 308 00:17:40,020 --> 00:17:42,439 {\an8}Wow. È un cancello funzionante? 309 00:17:42,439 --> 00:17:45,442 Protegge i piccoli abitanti della sabbia dagli eserciti invasori. 310 00:17:45,442 --> 00:17:46,568 Bum, bum, bum! 311 00:17:46,568 --> 00:17:48,528 Come hai fatto a diventare così bravo? 312 00:17:48,528 --> 00:17:50,822 In Spagna abbiamo dei castelli veri. 313 00:17:50,822 --> 00:17:55,160 Quando ero bambino, mio padre e io li ricreavamo nella sabbia, insieme. 314 00:17:55,744 --> 00:17:57,621 {\an8}Pensavo che il mondo fosse tutto magico. 315 00:17:57,621 --> 00:17:59,289 Che esistessero le fiabe 316 00:17:59,289 --> 00:18:02,709 e che un cavaliere coraggioso potesse sposare la regina. 317 00:18:03,627 --> 00:18:06,630 Ma poi il cavaliere spedì la regina dritta tra le braccia 318 00:18:06,630 --> 00:18:09,883 di un re molto, molto, molto ricco che le manda le rose 319 00:18:09,883 --> 00:18:13,178 e la porta a fare stupidi giri in elicottero. 320 00:18:13,178 --> 00:18:15,805 {\an8}C'erano gli elicotteri già nel passato? 321 00:18:15,805 --> 00:18:17,224 Cosa? No. 322 00:18:18,391 --> 00:18:20,894 Non hai davvero... Concentrati, Chad. 323 00:18:21,686 --> 00:18:26,816 Il punto è che la vita reale non è così magica come pensavo. 324 00:18:28,944 --> 00:18:32,739 {\an8}O forse le fiabe, per quelli come me, non esistono. 325 00:18:34,366 --> 00:18:37,244 {\an8}Oppure la tua fiaba non si è ancora conclusa. 326 00:18:41,331 --> 00:18:42,666 {\an8}Mi servono delle conchiglie. 327 00:18:46,002 --> 00:18:48,755 So che non avrei dovuto dire così a Sara, ma... 328 00:18:48,755 --> 00:18:52,092 Era uno dei nostri argomenti di punta. Era la nostra occasione. 329 00:18:52,092 --> 00:18:54,094 {\an8}Cosa intendi per "nostri" argomenti? 330 00:18:54,094 --> 00:18:58,098 {\an8}- No, i suoi argomenti. - Cosa intendi per "nostra" occasione? 331 00:18:58,598 --> 00:19:01,893 Oh, no. Mi sono fatto prendere troppo la mano, vero? 332 00:19:01,893 --> 00:19:04,312 {\an8}Ti sei fatto stampare una maglietta. 333 00:19:05,814 --> 00:19:07,023 {\an8}Ne ho fatte stampare due. 334 00:19:11,069 --> 00:19:12,696 {\an8}Incredibile. 335 00:19:14,739 --> 00:19:16,491 Senti... 336 00:19:16,491 --> 00:19:18,368 il bello di essere genitori 337 00:19:18,368 --> 00:19:21,496 è che hai sempre una seconda opportunità per sistemare tutto. 338 00:19:22,706 --> 00:19:24,291 Ho sposato una donna saggia. 339 00:19:24,291 --> 00:19:26,042 {\an8}Non ne discuto. 340 00:19:27,335 --> 00:19:28,795 {\an8}Mi aiuterai a parlarle? 341 00:19:31,673 --> 00:19:35,552 {\an8}A dire il vero, credo che Esteban-ator dovrebbe occuparsene da solo. 342 00:19:36,052 --> 00:19:37,053 {\an8}Vai. 343 00:19:38,513 --> 00:19:39,556 {\an8}"Tornerò". 344 00:19:40,348 --> 00:19:41,725 {\an8}Buona fortuna. 345 00:19:46,354 --> 00:19:48,356 Mi hanno detto che mi cercavi. 346 00:19:48,356 --> 00:19:50,692 - Ciao, Dulce. - Mi dispiace tanto, Máximo. 347 00:19:50,692 --> 00:19:52,903 Me l'ha tirato fuori con le brutte! 348 00:19:56,239 --> 00:19:58,575 Pensavi davvero di potermi incastrare? 349 00:19:58,575 --> 00:20:01,119 - Memo. Come hai potuto? - Non dare la colpa a lui. 350 00:20:01,119 --> 00:20:02,037 Ehi. 351 00:20:02,037 --> 00:20:04,789 Sei l'unico così scemo a pensare di potersi fidare. 352 00:20:07,918 --> 00:20:11,254 Prima o poi scopriranno chi sei, Dulce. Non puoi ingannarli per sempre. 353 00:20:11,880 --> 00:20:12,881 Certo che posso. 354 00:20:13,465 --> 00:20:17,719 Sai la noia di tutti quei caffè con Diane che ho dovuto sopportare 355 00:20:17,719 --> 00:20:19,638 solo per arrivare a questo punto? 356 00:20:20,222 --> 00:20:22,182 Tutte quelle battute sulle oche! 357 00:20:22,807 --> 00:20:24,601 Ce ne fosse una che fa ridere. 358 00:20:25,644 --> 00:20:27,229 Ma non lo saprà mai. 359 00:20:27,229 --> 00:20:31,441 Perché lei e don Pablo vedranno sempre e solo quel che gli vorrò far vedere. 360 00:20:31,942 --> 00:20:36,279 Dulce, così alla mano, carina e innocente. 361 00:20:40,992 --> 00:20:44,996 Máximo, mi ha messo alle strette. Nel mio ufficio, per di più! 362 00:20:44,996 --> 00:20:47,040 Non mi è mai sembrato così piccolo. 363 00:20:48,416 --> 00:20:49,542 Perché ridi? 364 00:20:52,671 --> 00:20:53,672 Hai ripreso tutto? 365 00:20:53,672 --> 00:20:55,173 Ogni singola parola. 366 00:20:55,173 --> 00:20:57,425 E che qualità dell'immagine! 367 00:20:58,009 --> 00:20:59,219 Incredibile. 368 00:20:59,219 --> 00:21:00,345 Grazie, Beto. 369 00:21:00,345 --> 00:21:02,847 No, grazie, a te. Dulce è proprio cattiva. 370 00:21:02,847 --> 00:21:05,308 Sai che mi lancia gli spicchi di lime, mentre lavoro? 371 00:21:05,308 --> 00:21:08,520 Volevi che vedessi quel microfono? 372 00:21:10,272 --> 00:21:12,023 Sapevi che l'avrei detto a mia sorella. 373 00:21:12,023 --> 00:21:14,901 E ora ho tutte le prove che mi servono per farla licenziare. 374 00:21:15,735 --> 00:21:16,987 Come hai potuto? 375 00:21:17,571 --> 00:21:19,155 Cioè? Ho seguito le regole. 376 00:21:19,155 --> 00:21:21,032 Non ti ho detto nulla del mio piano. 377 00:21:21,032 --> 00:21:23,618 - Pensavo che fossi d'accordo. - Ma mi hai usato. 378 00:21:23,618 --> 00:21:26,329 Avevi detto che non mi avresti coinvolto 379 00:21:26,329 --> 00:21:29,124 e invece mi hai usato come esca per fare i tuoi giochetti. 380 00:21:29,749 --> 00:21:31,793 Non è diverso da quello che fa Dulce. 381 00:21:32,669 --> 00:21:34,504 Anzi, semmai è peggio. 382 00:21:35,213 --> 00:21:37,132 Lei non fa finta di interessarsi a me. 383 00:21:43,430 --> 00:21:45,682 Oh, no. Sto cadendo. 384 00:21:45,682 --> 00:21:49,060 Sto cadendo. Sto cade... 385 00:22:03,658 --> 00:22:08,038 Vedila così: almeno non troviamo traffico tornando a casa. 386 00:22:09,623 --> 00:22:12,083 - Ho rovinato tutto. - No, non è vero. 387 00:22:12,876 --> 00:22:14,920 Non dovevo farti tante pressioni. 388 00:22:15,545 --> 00:22:17,797 Mi sono sempre chiesto cosa sarebbe successo 389 00:22:17,797 --> 00:22:20,050 se avessi concluso l'ultimo dibattito. 390 00:22:20,759 --> 00:22:22,093 Cosa ti ha fermato? 391 00:22:23,261 --> 00:22:24,346 Mia madre. 392 00:22:25,388 --> 00:22:27,474 Voleva che restassi ad Acapulco. 393 00:22:27,474 --> 00:22:32,229 Aveva paura di mandarmi in giro per il mondo. Forse, anche io avevo paura. 394 00:22:32,938 --> 00:22:34,731 Mia madre sa essere molto persuasiva. 395 00:22:34,731 --> 00:22:37,150 Una volta mi ha convinto che odiavo il gelato. 396 00:22:37,150 --> 00:22:39,861 - Ma tu adori il gelato! - Mh-hm. 397 00:22:39,861 --> 00:22:42,030 - Mi dispiace tanto. - Lo so. 398 00:22:43,281 --> 00:22:48,161 Sara, questa era la mia passione, ma non significa che debba essere la tua. 399 00:22:48,161 --> 00:22:49,663 Ti voglio bene e ti sostengo. 400 00:22:50,789 --> 00:22:53,375 Anche se non distruggerai tutto lo stato di Guerrero. 401 00:22:53,375 --> 00:22:55,835 Prendete posto, per favore. 402 00:22:55,835 --> 00:22:57,504 Comincia l'ultimo dibattito. 403 00:22:57,504 --> 00:22:58,964 Vuoi fermarti e assistere? 404 00:22:58,964 --> 00:23:03,260 L'ultima volta che Sara aveva visto Aida, stava andando via in taxi, 405 00:23:03,260 --> 00:23:05,929 sperando che l'universo le facesse incontrare di nuovo. 406 00:23:05,929 --> 00:23:09,516 E ora lei era sul palco, a pochi passi da lei. 407 00:23:10,809 --> 00:23:11,810 No. 408 00:23:12,310 --> 00:23:13,603 Andiamo a casa. 409 00:23:13,603 --> 00:23:17,899 Però, in primavera ci sarà un altro torneo. Non sarebbe male. 410 00:23:17,899 --> 00:23:20,819 Soprattutto se il mio allenatore è Esteban-ator. 411 00:23:21,736 --> 00:23:24,281 Devo confessarti che oggi ho firmato tre autografi. 412 00:23:25,031 --> 00:23:26,992 A me hanno chiesto quanto prendi. 413 00:23:27,492 --> 00:23:30,328 Io ti faccio da allenatore e tu mi fai da manager! 414 00:23:31,413 --> 00:23:36,293 Beh, forse non avrò mai la mia fiaba, ma almeno ho questo. 415 00:23:41,381 --> 00:23:42,716 Forse il mio è sbagliato. 416 00:23:46,553 --> 00:23:48,430 Onestamente, cosa vedi? 417 00:23:49,014 --> 00:23:50,348 Onestamente? 418 00:23:50,348 --> 00:23:51,975 Tette. 419 00:23:51,975 --> 00:23:53,059 Vedo due tette. 420 00:23:55,186 --> 00:23:58,648 Io vedo un bimbo senza un padre che gli insegnasse a fare i castelli. 421 00:23:59,941 --> 00:24:00,942 Né nient'altro. 422 00:24:02,903 --> 00:24:04,237 Continuo a vedere due tette. 423 00:24:05,989 --> 00:24:09,326 {\an8}Ho provato tutti questi lavori diversi per cercare di trovare me stesso, 424 00:24:09,326 --> 00:24:10,911 {\an8}ma c'è ancora qualcosa che manca. 425 00:24:11,411 --> 00:24:14,289 {\an8}E comincio a pensare che sia mio padre. 426 00:24:17,125 --> 00:24:18,209 {\an8}Faccio una camminata. 427 00:24:18,877 --> 00:24:19,878 Aiuto! 428 00:24:20,795 --> 00:24:22,631 Aiuto! Aiuto! 429 00:24:22,631 --> 00:24:25,508 Chad, sei ancora in servizio. 430 00:24:26,051 --> 00:24:27,385 Chad! 431 00:24:28,470 --> 00:24:30,013 Resisti, sto arrivando. 432 00:24:37,354 --> 00:24:38,813 Ho finito la traduzione. 433 00:24:40,106 --> 00:24:41,983 È bellissimo. 434 00:24:44,027 --> 00:24:46,863 Grazie, Julia. Spero che questo rimanga tra noi. 435 00:25:10,136 --> 00:25:13,139 Julia aveva ragione. Lo sai, perché non puoi non accorgertene. 436 00:25:13,640 --> 00:25:16,601 E, dopo aver letto quelle parole, Diane se n'era accorta. 437 00:26:05,233 --> 00:26:06,443 Aspetta. 438 00:26:06,443 --> 00:26:09,613 Diane esce da Las Colinas, corre sulla spiaggia 439 00:26:09,613 --> 00:26:11,281 e poi torna a Las Colinas? 440 00:26:11,865 --> 00:26:14,576 Ok, ok. Forse mi sono preso qualche licenza poetica. 441 00:26:14,576 --> 00:26:16,369 Ma cosa vuoi che ti dica? 442 00:26:16,369 --> 00:26:19,456 Che camminava a passo spedito per tutto l'hotel? 443 00:26:19,456 --> 00:26:21,875 - Meglio. - Ok. 444 00:26:21,875 --> 00:26:24,920 Camminava a passo spedito per l'hotel. 445 00:26:27,464 --> 00:26:29,257 Non dire niente. Voglio dirlo prima io. 446 00:26:30,508 --> 00:26:33,220 Quando penso a te, mi viene da vomitare. 447 00:26:33,720 --> 00:26:37,349 Perché il pensiero di mettermi così in gioco mi terrorizza. 448 00:26:38,308 --> 00:26:42,687 Ma dopo aver letto quel che hai scritto, non posso più nascondere quel che provo... 449 00:26:45,106 --> 00:26:47,025 e credo che dovremmo stare insieme. 450 00:26:48,526 --> 00:26:49,861 E dovevo dirtelo 451 00:26:51,029 --> 00:26:52,572 prima che finissi il turno. 452 00:26:56,409 --> 00:26:58,328 - Héctor? - Héctor. 453 00:26:59,037 --> 00:27:01,248 A Diane piacevano le attenzioni del signor Vera, 454 00:27:01,248 --> 00:27:04,668 e le aveva usate per sistemare la loro partnership commerciale. 455 00:27:04,668 --> 00:27:07,837 Ma, per tutto il tempo, aveva pensato a Héctor. 456 00:27:09,422 --> 00:27:11,883 Meriti di essere trattata come una regina. 457 00:27:11,883 --> 00:27:15,845 Dopo aver salvato la bella regina del castello rosa... 458 00:27:17,430 --> 00:27:20,642 Mi piace questo lato di te, Héctor. È molto dolce. 459 00:27:24,980 --> 00:27:27,107 Aspetta, qui manca una pagina. 460 00:27:52,591 --> 00:27:54,301 Se ti serve del tempo per... 461 00:28:07,731 --> 00:28:09,357 Muto come un pesce, Paco. 462 00:28:20,744 --> 00:28:21,745 Cos'è? 463 00:28:22,412 --> 00:28:25,457 Noi. Il nostro primo giorno a Las Colinas. 464 00:28:26,791 --> 00:28:28,126 Wow. 465 00:28:28,126 --> 00:28:30,629 Non hai nemmeno una foto di Lorena sulla scrivania. 466 00:28:30,629 --> 00:28:32,130 Non vuole che la tenga. 467 00:28:32,130 --> 00:28:35,258 Dice che non è fotogenica. Che scema. 468 00:28:36,885 --> 00:28:37,886 Ma questo... 469 00:28:39,554 --> 00:28:41,556 È stato il giorno più bello della mia vita. 470 00:28:43,350 --> 00:28:44,434 Anche il mio. 471 00:28:46,144 --> 00:28:50,482 Vedi, il Máximo che conoscevo non avrebbe fatto quel che ha fatto oggi. 472 00:28:51,691 --> 00:28:53,318 Si comportava meglio. 473 00:28:56,613 --> 00:28:57,614 Lo so. 474 00:28:58,156 --> 00:28:59,241 Mi dispiace, Memo. 475 00:28:59,741 --> 00:29:02,327 Non dovevo farti scegliere tra amici e familiari. 476 00:29:03,870 --> 00:29:07,374 - Pensavo che fossimo entrambi. - Hai ragione. È così. 477 00:29:07,874 --> 00:29:10,710 Se non fosse per te, non sarei nemmeno a Las Colinas. 478 00:29:11,753 --> 00:29:14,839 Sarei ancora al capolinea dell'autobus a controllare i biglietti. 479 00:29:17,968 --> 00:29:19,469 Quindi, basta giocare sporco. 480 00:29:20,428 --> 00:29:22,514 Batterò Dulce in modo pulito. 481 00:29:31,773 --> 00:29:35,110 Queste cassette sono molto resistenti. I VHS dureranno per sempre. 482 00:29:52,252 --> 00:29:54,504 Ok, ok. Ammetto che questa era bella. 483 00:29:55,005 --> 00:29:57,048 Ma è meglio andare. 484 00:29:58,466 --> 00:30:01,720 Anzi, meglio, ti porto a fare un giro. 485 00:30:01,720 --> 00:30:04,222 Non ti ho fatto vedere la Finestra sul mare. 486 00:30:04,723 --> 00:30:05,932 L'hanno demolita. 487 00:30:05,932 --> 00:30:09,227 - Né la cascata a bordo piscina. - Ora c'è solo un muro. 488 00:30:10,896 --> 00:30:13,899 Che ne dici dei cassonetti dove io e Julia ci baciavamo? 489 00:30:14,649 --> 00:30:16,735 Tío, non voglio vedere la spazzatura. 490 00:30:18,111 --> 00:30:20,447 Senti, so che stai prendendo tempo. 491 00:30:21,323 --> 00:30:22,991 Ma è ora di andare al funerale. 492 00:30:25,368 --> 00:30:26,411 Ok, hai ragione. 493 00:30:27,621 --> 00:30:28,663 Ok. 494 00:30:32,500 --> 00:30:35,378 Facciamo ancora un giro, prima di entrare? 495 00:30:35,378 --> 00:30:39,257 Non c'è niente di peggio che essere il primo, a un funerale. 496 00:30:39,257 --> 00:30:42,636 Forza, tío. Di cosa hai paura? 497 00:30:43,720 --> 00:30:44,930 Diane? 498 00:30:44,930 --> 00:30:46,806 Non mi avevi detto che era morta. 499 00:30:46,806 --> 00:30:48,516 Non lo sapevo nemmeno io, Hugo. 500 00:30:48,516 --> 00:30:50,352 Oh, no. No. No. 501 00:30:50,352 --> 00:30:51,937 La mia regina è viva e vegeta. 502 00:30:52,437 --> 00:30:55,106 Sta facendo Kinky Boots a Fort Lauderdale, adesso. 503 00:30:55,106 --> 00:30:57,234 È triste di non poterci essere. 504 00:30:57,234 --> 00:31:00,028 Ma, si sa, il palcoscenico è il palcoscenico. 505 00:31:02,030 --> 00:31:04,366 Ho pagato un sacco di soldi per farla fare. 506 00:31:05,116 --> 00:31:07,911 Ora puoi chiamarmi "Héctor, di statue il commissionator". 507 00:31:09,329 --> 00:31:13,250 - Comunque, ci vediamo dentro. - Sì. 508 00:31:34,271 --> 00:31:38,942 - Oddio, non penso di farcela. - Ce la farai, ti aiuto io. 509 00:31:39,442 --> 00:31:40,902 Memo. 510 00:31:42,153 --> 00:31:43,780 Sono felice di vederti. 511 00:31:48,451 --> 00:31:51,454 Sei sicuro di voler entrare con un paria di Las Colinas? 512 00:31:51,454 --> 00:31:53,123 No, ma non ho scelta. 513 00:31:53,748 --> 00:31:54,916 Siamo una famiglia. 514 00:31:57,252 --> 00:31:58,253 Andiamo. 515 00:32:58,021 --> 00:33:00,857 Sottotitoli: Valentina Stagnaro 516 00:33:00,857 --> 00:33:03,777 DUBBING BROTHERS 40638

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.