Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,800 --> 00:00:09,261
Non potrei mai più lavorare qui ora.
2
00:00:09,261 --> 00:00:10,804
Guarda quei pantaloncini.
3
00:00:10,804 --> 00:00:14,015
- Coprono tutta la coscia!
- Già.
4
00:00:14,015 --> 00:00:16,643
Beh, per quanto sia stato divertente
5
00:00:16,643 --> 00:00:20,188
ascoltare i racconti
di un narratore inedito...
6
00:00:20,188 --> 00:00:22,399
- Non era necessario.
- Dovrei andare.
7
00:00:23,400 --> 00:00:24,609
Mio nipote, Hugo.
8
00:00:25,235 --> 00:00:26,236
Héctor.
9
00:00:26,736 --> 00:00:28,863
- Il Protettor?
- In carne e ossa.
10
00:00:28,863 --> 00:00:29,948
Tanto piacere.
11
00:00:30,615 --> 00:00:31,616
Ok.
12
00:00:32,449 --> 00:00:33,910
Ci vediamo al funerale.
13
00:00:33,910 --> 00:00:37,080
Certo, al funerale. Sì, certo.
14
00:00:38,957 --> 00:00:41,376
Vedi, Hugo, abbiamo ancora tempo
15
00:00:41,376 --> 00:00:44,462
e devo ancora raccontarti tante storie
su questo posto.
16
00:00:45,088 --> 00:00:49,217
Quindi... Hugo. Hugo. Ehi. Hugo!
17
00:00:49,217 --> 00:00:51,303
Il tuo telefono non può essere
più importante.
18
00:00:51,303 --> 00:00:55,515
Wow. L'hai sentito, abuelita.
Ha detto che non sei così importante.
19
00:00:55,515 --> 00:00:58,894
- Mamma. Mi dispiace.
- Máximo, m'hijo.
20
00:00:58,894 --> 00:01:03,940
- Che bello vederti!
- Anche a me fa piacere!
21
00:01:03,940 --> 00:01:06,067
- Io...
- Da quanto tempo è così?
22
00:01:06,067 --> 00:01:08,236
- Tutto il tempo.
- Il medico ha detto...
23
00:01:08,236 --> 00:01:12,490
che non posso prendere l'aereo dopo
l'intervento alle ginocchia. Quindi mio...
24
00:01:12,490 --> 00:01:13,575
- No, no.
- Già.
25
00:01:13,575 --> 00:01:16,244
- No. L'ha fatto di nuovo. Hugo.
- No...
26
00:01:16,244 --> 00:01:18,747
Vai nelle impostazioni e leva i filtri.
27
00:01:18,747 --> 00:01:20,540
Che impostazioni? Se premo qui...
28
00:01:21,625 --> 00:01:23,668
Non è colpa nostra.
29
00:01:23,668 --> 00:01:26,254
Non siamo cresciuti
con la tecnologia come te.
30
00:01:26,838 --> 00:01:28,798
Per te, cosa vuol dire "VHS"?
31
00:01:28,798 --> 00:01:30,759
Che qualcuno è V-E-C-C-H-I-O.
32
00:01:32,177 --> 00:01:35,013
Allora la tecnologia era più semplice.
33
00:01:35,013 --> 00:01:37,724
Il montaggio dei film era di classe:
34
00:01:37,724 --> 00:01:40,560
tapparelle che si abbassano,
un orologio che gira...
35
00:01:40,560 --> 00:01:43,021
Ecco cos'era all'avanguardia.
36
00:01:44,397 --> 00:01:46,358
PRIMA CONVENTION INTERNAZIONALE
DELL'AUDIOVISIVO
37
00:01:46,358 --> 00:01:50,028
Era la mia prima convention
da assistente capo delle operazioni
38
00:01:50,028 --> 00:01:51,863
ed ero entusiasta.
39
00:01:51,863 --> 00:01:55,242
Avrei seguito alcune delle menti
più geniali di quei tempi.
40
00:01:55,242 --> 00:01:58,411
Mi sentivo inarrestabile finché...
41
00:01:59,829 --> 00:02:00,830
Signorina Davies.
42
00:02:00,830 --> 00:02:02,415
Máximo.
43
00:02:03,625 --> 00:02:04,709
Vi interrompo?
44
00:02:04,709 --> 00:02:07,629
Stavamo chiacchierando.
Dulce mi ha portato il caffè.
45
00:02:07,629 --> 00:02:10,966
- Spero che non ci sia un'oca, qui dentro.
- Non oggi.
46
00:02:14,970 --> 00:02:16,304
Un'oca?
47
00:02:16,304 --> 00:02:17,639
Dovevi esserci!
48
00:02:18,473 --> 00:02:22,352
Signorina Davies, volevo rivedere
il programma della convention con lei.
49
00:02:23,019 --> 00:02:25,855
Giusto, per fortuna sei passato.
Io e don Pablo
50
00:02:25,855 --> 00:02:29,359
abbiamo promosso Dulce
a coordinatrice degli eventi speciali.
51
00:02:29,359 --> 00:02:31,194
Quindi, non dovrai occupartene tu.
52
00:02:31,194 --> 00:02:34,364
- Ma...
- Meglio: hai tante cose per le mani.
53
00:02:34,364 --> 00:02:36,032
Ma a me fa piacere!
54
00:02:36,032 --> 00:02:37,784
So fare il giocoliere!
55
00:02:37,784 --> 00:02:39,119
Non dire scemenze.
56
00:02:39,119 --> 00:02:41,538
Il talento di Dulce è sprecato in piscina.
57
00:02:41,538 --> 00:02:45,542
Poi, a quanto pare,
è una maga dell'elettronica.
58
00:02:45,542 --> 00:02:47,961
Diciamo che sono un'oca dell'elettronica.
59
00:02:50,505 --> 00:02:55,594
Sentivo che la nostra nuova coordinatrice
degli eventi speciali voleva farmi fuori.
60
00:02:55,594 --> 00:02:56,845
Me la faccio addosso!
61
00:02:58,263 --> 00:03:00,640
Io e Dulce dovevamo fare due chiacchiere.
62
00:03:00,640 --> 00:03:02,183
Bene, il punto è questo.
63
00:03:02,183 --> 00:03:06,271
Sono io che porto il caffè a Diane
e io che do informazioni a don Pablo.
64
00:03:06,271 --> 00:03:08,857
Non devo aiutare i nostri capi?
65
00:03:08,857 --> 00:03:11,902
No. Cioè, sì. È solo che è compito mio.
66
00:03:11,902 --> 00:03:14,487
Sono io l'aspirante
assistente capo delle operazioni.
67
00:03:14,988 --> 00:03:15,989
Scusami.
68
00:03:16,489 --> 00:03:19,701
Don Pablo ti ha assicurato
quella promozione?
69
00:03:20,201 --> 00:03:23,622
- Beh, non esattamente.
- Perché, se ti senti minacciato
70
00:03:23,622 --> 00:03:27,459
da una dipendente che ha iniziato
solo due mesi fa, allora...
71
00:03:28,335 --> 00:03:30,712
forse non sei tagliato per quel ruolo.
72
00:03:30,712 --> 00:03:31,838
Anzi...
73
00:03:31,838 --> 00:03:35,175
forse sei solo un coglioncello
piagnucolone, come sempre.
74
00:03:36,301 --> 00:03:38,220
Non sono un coglioncello piagnucolone.
75
00:03:38,220 --> 00:03:41,306
Ti ricordi quanto hai pianto
perché ti aveva punto un'ape?
76
00:03:41,890 --> 00:03:44,726
- Avevo sette anni.
- Ne avevi nove, eri un frignone!
77
00:03:45,227 --> 00:03:49,648
Senti, sono anni che aspetto
un'opportunità come questa
78
00:03:49,648 --> 00:03:52,734
e farò tutto il necessario
per arrivare in cima.
79
00:03:52,734 --> 00:03:56,196
Anche mentire sul fatto di essere
una genia dell'elettronica.
80
00:03:56,196 --> 00:03:58,323
Non so nemmeno usare il telefono.
81
00:03:59,324 --> 00:04:00,992
Hai mentito alla signorina Davies?
82
00:04:00,992 --> 00:04:03,828
Mi ha detto di chiamarla "Diane".
83
00:04:03,828 --> 00:04:09,584
E don Pablito, ormai,
ce l'ho sul palmo della mano.
84
00:04:09,584 --> 00:04:11,294
Don Pablo! Salve.
85
00:04:12,837 --> 00:04:15,382
Ha... ha cambiato i baffi?
86
00:04:15,382 --> 00:04:18,593
Molto eleganti, quasi aerodinamici.
87
00:04:19,553 --> 00:04:21,137
Ho dato una spuntatina.
88
00:04:21,137 --> 00:04:22,973
Grazie per averlo notato, Dulce.
89
00:04:22,973 --> 00:04:26,059
- Molto "dulce" da parte tua.
- Urca!
90
00:04:26,059 --> 00:04:29,938
Fa anche le battute! Incredibile.
91
00:04:33,149 --> 00:04:35,277
Coglioncello frignone.
92
00:04:36,319 --> 00:04:37,320
Don Pablo.
93
00:04:37,320 --> 00:04:40,907
Per fortuna, la mia famiglia
se la stava passando meglio.
94
00:04:41,575 --> 00:04:43,535
Si era allenata con Esteban tutta l'estate
95
00:04:43,535 --> 00:04:46,746
e finalmente Sara stava partecipando
alla gara di dibattito.
96
00:04:46,746 --> 00:04:49,040
E stava passando il primo turno
alla grande.
97
00:04:49,040 --> 00:04:52,377
La mancanza di opposizione
in un sistema monopartitico
98
00:04:52,377 --> 00:04:56,131
porta alla corruzione
e a una violazione dei diritti umani.
99
00:04:56,131 --> 00:04:59,759
Per questo, sostengo che il processo
democratico messicano
100
00:04:59,759 --> 00:05:02,095
sia intrinsecamente difettoso.
101
00:05:02,095 --> 00:05:04,556
- Tempo!
- Quella è mia figlia!
102
00:05:04,556 --> 00:05:06,224
Beh, in realtà è la sua...
103
00:05:06,224 --> 00:05:08,852
Ma siamo sposati, quindi è mia figlia!
104
00:05:10,061 --> 00:05:11,062
Hai sentito?
105
00:05:11,062 --> 00:05:13,982
Il modo in cui ha presentato
l'argomentazione e l'ha sostenuta...
106
00:05:13,982 --> 00:05:15,650
Sto sudando? Mi sembra di sudare.
107
00:05:15,650 --> 00:05:19,362
Mi sembra tutta una tifoseria organizzata,
108
00:05:19,362 --> 00:05:23,116
ma sono felice di vedere Sara
che studia qualcosa con passione.
109
00:05:23,116 --> 00:05:26,244
- Mh-hm.
- Mi scusi, signore.
110
00:05:26,244 --> 00:05:28,079
Abbiamo notato che esultava.
111
00:05:28,079 --> 00:05:31,124
- Scusate, mi emoziono molto.
- No, si figuri.
112
00:05:31,124 --> 00:05:34,502
Volevamo solo chiederle:
lei è Esteban Navarro?
113
00:05:35,545 --> 00:05:39,424
È lui! Esteban-ator!
Siamo suoi grandi fan.
114
00:05:39,424 --> 00:05:40,717
- Piacere.
- Piacere mio.
115
00:05:40,717 --> 00:05:43,428
- Wow. Hai dei fan?
- Cosa vuoi che ti dica?
116
00:05:43,428 --> 00:05:46,181
Mi ero fatto un nome, nei dibattiti,
qui ad Acapulco.
117
00:05:46,181 --> 00:05:48,683
Solo ad Acapulco?
In tutto lo stato di Guerrero!
118
00:05:48,683 --> 00:05:51,811
Non mi stupisco che sua figlia
abbia distrutto la nostra.
119
00:05:51,811 --> 00:05:53,521
- Era vostra figlia?
- Sì.
120
00:05:53,521 --> 00:05:55,106
- Mh.
- Spero che stia bene.
121
00:05:55,106 --> 00:05:59,653
Ma sì! È un onore essere stata umiliata
pubblicamente dalla sua allieva.
122
00:06:02,864 --> 00:06:04,366
- Piacere.
- Piacere mio.
123
00:06:04,366 --> 00:06:05,450
Tanto piacere.
124
00:06:05,450 --> 00:06:07,994
- E complimenti.
- Grazie.
125
00:06:08,662 --> 00:06:10,038
Caspita.
126
00:06:14,084 --> 00:06:16,086
Beh, Esteban-ator,
127
00:06:17,128 --> 00:06:20,131
andresti a prendere qualcosa da mangiare
prima del prossimo turno?
128
00:06:20,632 --> 00:06:24,261
Ma non possiamo perdere questi posti.
Sono alla distanza perfetta dal palco.
129
00:06:24,261 --> 00:06:27,681
Se Sara fa piangere qualcuno,
da qui riusciamo a vedere le lacrime.
130
00:06:28,682 --> 00:06:32,060
È solo un passatempo, non la stai
prendendo troppo sul serio, no?
131
00:06:32,060 --> 00:06:34,271
Certo che no.
132
00:06:34,271 --> 00:06:36,356
FORZA SARA!
133
00:06:42,529 --> 00:06:43,613
Grazie.
134
00:06:43,613 --> 00:06:44,698
Héctor.
135
00:06:45,323 --> 00:06:47,659
Potresti portare una cosa
alla signorina Davies?
136
00:06:47,659 --> 00:06:51,496
- Ho tutti gli ospiti della convention...
- Per Diane, certo. Farei di tutto.
137
00:06:55,917 --> 00:06:57,168
Grazie.
138
00:06:57,168 --> 00:07:01,256
Per un crudele scherzo del destino,
Lorena aveva chiesto a Héctor
139
00:07:01,256 --> 00:07:05,385
di portare a Diane i fiori
di Alejandro Vera.
140
00:07:10,849 --> 00:07:12,434
Ecco a te.
141
00:07:13,643 --> 00:07:14,644
Sono per me?
142
00:07:14,644 --> 00:07:18,899
- Da parte del signor Vera.
- Per un attimo ho pensato...
143
00:07:18,899 --> 00:07:22,986
Fidati, se fossero da parte mia,
il bouquet sarebbe molto più grande.
144
00:07:22,986 --> 00:07:26,573
Cioè, ci sono abbastanza fiori
per chiamarlo "bouquet"?
145
00:07:26,573 --> 00:07:29,659
Beh, sono solo dei fiori in amicizia.
146
00:07:30,535 --> 00:07:32,037
- Tra colleghi.
- Mh-hm.
147
00:07:32,037 --> 00:07:33,079
Mh-hm.
148
00:07:33,830 --> 00:07:36,374
Goditi questa deludente manciata di fiori.
149
00:07:57,729 --> 00:07:59,522
Pronto, ciao, Alejandro.
150
00:08:00,065 --> 00:08:02,943
Sai che non è il caso
di mandarmi dei fiori.
151
00:08:04,069 --> 00:08:05,862
Perché lavoriamo insieme.
152
00:08:09,532 --> 00:08:12,869
Non capisco il bigliettino.
Me lo tradurresti?
153
00:08:14,079 --> 00:08:16,748
Sì, lo so che lo spagnolo
è una lingua romanza...
154
00:08:18,875 --> 00:08:21,336
Un drink alle 17:00?
Non sapevo fossi in città.
155
00:08:23,338 --> 00:08:25,048
Ci penserò.
156
00:08:26,800 --> 00:08:27,842
Ciao.
157
00:08:34,515 --> 00:08:37,310
Héctor aveva bisogno di un momento
per schiarirsi le idee.
158
00:08:37,310 --> 00:08:40,855
Passeggiando a fianco ai nerd
che erano venuti per la convention,
159
00:08:41,481 --> 00:08:44,359
non riusciva a levarsi Diane
e Alejandro Vera dalla testa.
160
00:08:46,736 --> 00:08:48,655
Un peso per i tuoi pensieri?
161
00:08:48,655 --> 00:08:50,156
Quando sei arrivato?
162
00:08:50,156 --> 00:08:53,451
{\an8}Sono arrivato con la marea
e con la marea partirò.
163
00:08:54,327 --> 00:08:56,204
O alle 17:00. Quando finisco il turno.
164
00:08:56,204 --> 00:09:00,041
Chad, sono abbastanza sicuro
che per fare il bagnino serva il brevetto.
165
00:09:00,041 --> 00:09:02,085
L'ho preso quando avevo 16 anni.
166
00:09:02,085 --> 00:09:03,712
Per rimorchiare le ragazze.
167
00:09:03,712 --> 00:09:05,839
Ma ora colgo il significato più profondo.
168
00:09:05,839 --> 00:09:09,718
Un bagnino protegge i bagnanti.
169
00:09:10,218 --> 00:09:11,386
Pensaci.
170
00:09:13,471 --> 00:09:16,641
{\an8}Wow. Molto, molto, molto profondo.
171
00:09:16,641 --> 00:09:19,269
{\an8}Forse è il lavoro più importante,
a Las Colinas.
172
00:09:19,269 --> 00:09:21,021
Meglio che torni al lavoro, allora.
173
00:09:21,021 --> 00:09:23,607
Ma io sto... sto lavorando.
174
00:09:23,607 --> 00:09:29,070
Sei in acque profonde e non ti lascerò
annegare nella disperazione.
175
00:09:33,241 --> 00:09:36,036
Per quanto fosse difficile
fare quel che stavo per fare,
176
00:09:36,036 --> 00:09:39,331
dovevo farmi coraggio
e dire a Memo di Dulce.
177
00:09:39,331 --> 00:09:42,626
Memo, la famiglia
per me è importantissima. Lo sai.
178
00:09:42,626 --> 00:09:45,670
Quindi, per onestà,
sai se c'è qualche possibilità,
179
00:09:46,546 --> 00:09:49,257
forse, che tua sorella possa essere...
180
00:09:49,257 --> 00:09:51,676
Un mostro? Senza dubbio, sì.
181
00:09:51,676 --> 00:09:54,846
- Lo pensi anche tu?
- Naturalmente! Dulce è terribile.
182
00:09:54,846 --> 00:09:59,601
Le avevo trovato un lavoro qui perché
doveva essere una cosa di un giorno.
183
00:10:00,227 --> 00:10:01,937
E mia madre mi aveva costretto.
184
00:10:01,937 --> 00:10:03,563
Ma adesso ha un lavoro fisso
185
00:10:03,563 --> 00:10:06,191
e io ho fatto entrare
un lupo travestito da agnello.
186
00:10:06,191 --> 00:10:08,401
- Allora, d'accordo, fermiamola!
- Certo!
187
00:10:08,401 --> 00:10:11,279
- Mi aiuti a sbarazzarmene?
- Certo che no.
188
00:10:11,279 --> 00:10:13,740
Quanti alti e bassi in questo discorso.
189
00:10:13,740 --> 00:10:16,451
Máximo, non potrei mai
andare contro la mia famiglia.
190
00:10:16,451 --> 00:10:20,538
Una volta, mio cugino Felipe, ha divulgato
la ricetta segreta del mole di mia nonna.
191
00:10:21,790 --> 00:10:24,417
Ancora oggi non so dove sia finito.
192
00:10:27,420 --> 00:10:29,923
- Oh. E se io...
- Fermo. Non dirlo nemmeno.
193
00:10:29,923 --> 00:10:32,926
Se scopro altro,
dovrò dirglielo per forza.
194
00:10:32,926 --> 00:10:34,010
Lo faresti?
195
00:10:34,010 --> 00:10:37,639
- Ma sono il tuo migliore amico.
- Lo so. E mi odierei per questo.
196
00:10:37,639 --> 00:10:39,266
Ma lei è mia sorella.
197
00:10:39,266 --> 00:10:43,520
Non posso tradirla.
Per quanto muoia dalla voglia di farlo.
198
00:10:43,520 --> 00:10:45,355
Non sarebbe giusto.
199
00:10:45,355 --> 00:10:47,274
E poi, mia madre mi ucciderebbe.
200
00:10:47,274 --> 00:10:48,567
Ok. Capisco.
201
00:10:49,067 --> 00:10:50,610
Giuro che non ti coinvolgerò.
202
00:10:51,111 --> 00:10:52,487
Bene. Grazie.
203
00:10:52,487 --> 00:10:56,366
E questa conversazione non è mai avvenuta.
204
00:10:56,366 --> 00:10:58,368
Porca miseria, tutte le volte!
205
00:11:04,040 --> 00:11:05,041
Ciao, Diane.
206
00:11:05,041 --> 00:11:06,376
Cosa ci fai qui?
207
00:11:06,376 --> 00:11:09,671
Volevo fare un salto e vedere
come vanno i nostri affari.
208
00:11:09,671 --> 00:11:10,964
Oggi, alla grande!
209
00:11:10,964 --> 00:11:14,217
- Cinque abiti da sera...
- Bene. Possiamo parlare tra donne?
210
00:11:14,885 --> 00:11:18,430
Ok. Era una principessa marocchina,
ma, certo, raccontami pure.
211
00:11:20,473 --> 00:11:25,562
Resti tra noi. C'è un uomo a cui potrei
essere interessata sentimentalmente.
212
00:11:26,062 --> 00:11:27,814
Il problema è che lavoriamo insieme.
213
00:11:27,814 --> 00:11:30,692
E, se c'è qualcuna che se ne intende,
quella sei tu!
214
00:11:30,692 --> 00:11:33,028
- Ah, per me e Máximo?
- E Chad.
215
00:11:33,028 --> 00:11:37,115
E non sapevamo bene se ci fosse qualcosa
o no tra te e Beto.
216
00:11:37,115 --> 00:11:38,366
Non c'era niente.
217
00:11:38,366 --> 00:11:43,121
Il punto è che non sono sicura
se sia il caso di andare avanti...
218
00:11:43,121 --> 00:11:44,998
La posta in gioco è altissima.
219
00:11:46,416 --> 00:11:48,501
Quand'è che si supera il limite?
220
00:11:50,378 --> 00:11:53,548
Sinceramente?
Quando non ce la fai più ad aspettare.
221
00:11:54,591 --> 00:11:57,969
Quando i sentimenti sono troppo forti
per nasconderli.
222
00:11:58,511 --> 00:12:01,431
Lo capirai
perché non potrai non accorgertene.
223
00:12:04,309 --> 00:12:05,977
Tu capisci lo spagnolo, vero?
224
00:12:08,271 --> 00:12:11,316
Sì. Leggo e parlo
la mia lingua madre. Perché?
225
00:12:12,776 --> 00:12:14,444
Mi tradurresti questo?
226
00:12:14,945 --> 00:12:16,488
Potrebbe aiutarmi a capire.
227
00:12:16,488 --> 00:12:17,864
Sì, non c'è problema.
228
00:12:18,949 --> 00:12:21,826
È tornata. La principessa. Con sua madre.
229
00:12:21,826 --> 00:12:24,704
Quindi è la regina! Lo posso fare dopo?
230
00:12:24,704 --> 00:12:26,998
Oh, sì. Vai e aiuta Sua Maestà.
231
00:12:27,916 --> 00:12:29,334
Benvenute! Benvenute!
232
00:12:38,093 --> 00:12:39,761
Non potevo fidarmi di Dulce,
233
00:12:39,761 --> 00:12:42,806
quindi avevo deciso di tenerla d'occhio
finché non avessi capito
234
00:12:42,806 --> 00:12:45,308
come liberarmi di lei.
235
00:12:59,281 --> 00:13:03,618
...è una videocamera VHS
con riproduzione diretta su VCR.
236
00:13:03,618 --> 00:13:06,413
Con questa bellezza,
giri i film come Scorsese.
237
00:13:07,038 --> 00:13:09,708
Marty in realtà lo pronuncia Scorsese.
238
00:13:10,917 --> 00:13:12,919
Aspetta. Ti faccio vedere una cosa.
239
00:13:15,964 --> 00:13:19,301
- Quant'è che mi segui?
- Perché pensi che ti stia seguendo?
240
00:13:23,847 --> 00:13:25,348
Non l'avevo previsto.
241
00:13:25,348 --> 00:13:30,353
Vuoi davvero fare la guerra alla nuova
dipendente preferita di Las Colinas?
242
00:13:30,353 --> 00:13:31,980
Non ho paura di te, Dulce.
243
00:13:31,980 --> 00:13:34,649
Io vedo oltre la tua apparenza innocente.
244
00:13:34,649 --> 00:13:36,776
Sì, beh... sei l'unico, a quanto pare.
245
00:13:36,776 --> 00:13:39,821
È la tua parola contro quella
di un angelo dolce e adorabile.
246
00:13:39,821 --> 00:13:45,744
Quindi, se non hai qualche prova,
meglio che tu ti faccia da parte.
247
00:13:47,871 --> 00:13:51,333
Ed ecco i nostri nuovi microfoni lavalier.
248
00:13:51,875 --> 00:13:52,876
Microscopico, eh?
249
00:13:52,876 --> 00:13:55,795
La batteria dura cinque ore
e lo puoi nascondere dove vuoi.
250
00:13:56,880 --> 00:13:59,090
Dove voglio? Fantastico!
251
00:14:00,133 --> 00:14:02,552
Stava per iniziare
il secondo turno di Sara
252
00:14:02,552 --> 00:14:05,055
ed Esteban era pronto
per un altro bagno di sangue.
253
00:14:05,055 --> 00:14:10,685
Il tema del prossimo turno
è "l'assistenza sanitaria universale".
254
00:14:13,146 --> 00:14:15,232
Sara farà a pezzi la sua avversaria,
255
00:14:15,232 --> 00:14:19,027
che quella sì che avrà bisogno
dell'assistenza sanitaria. Popcorn?
256
00:14:19,027 --> 00:14:22,405
L'avversaria della signorina Gallardo è...
257
00:14:22,405 --> 00:14:23,740
Aida?
258
00:14:24,908 --> 00:14:27,869
Ma cosa ci fai qui?
Perché non mi hai detto dei dibattiti?
259
00:14:28,787 --> 00:14:31,915
Te l'avrei detto, se ti fossi
presa la briga di chiamarmi.
260
00:14:32,499 --> 00:14:35,961
Pensavo che il nostro bacio
significasse qualcosa per te.
261
00:14:35,961 --> 00:14:38,588
Ma certo che sì. Non capisci...
262
00:14:38,588 --> 00:14:41,591
Concorrenti, prendete posto.
263
00:14:41,591 --> 00:14:44,344
Buona fortuna. Ti servirà.
264
00:14:49,766 --> 00:14:54,521
Signorina Gallardo, con l'argomentazione
a favore, può cominciare.
265
00:14:54,521 --> 00:14:57,440
Il tempo comincia adesso.
266
00:15:11,288 --> 00:15:13,373
Signorina Gallardo, il tempo è iniziato.
267
00:15:14,040 --> 00:15:16,126
Se l'è dimenticato?
268
00:15:20,046 --> 00:15:23,341
Oggi porterò argomenti a favore
dell'assistenza sanitaria...
269
00:15:30,265 --> 00:15:34,436
Credo che sia una cosa che, se volessimo,
270
00:15:34,436 --> 00:15:38,607
potremmo lottare per avercelo... tutti.
271
00:15:38,607 --> 00:15:40,817
Non ti racconto tutto,
272
00:15:40,817 --> 00:15:42,694
ma diciamo che è stato un disastro.
273
00:15:42,694 --> 00:15:45,822
Non penso di aver mai visto
mia madre perdere una discussione.
274
00:15:45,822 --> 00:15:46,948
È fastidioso.
275
00:15:46,948 --> 00:15:48,950
Fidati, lo so bene.
276
00:15:48,950 --> 00:15:51,953
Ma vedere Aida l'aveva agitata.
277
00:15:51,953 --> 00:15:54,456
Tua madre non riusciva a esprimersi.
278
00:15:54,456 --> 00:15:58,126
E alla fine, Aida l'ha sconfitta.
279
00:15:58,126 --> 00:16:01,755
Pertanto, in chiusura,
la mia avversaria è un mostro demoniaco
280
00:16:01,755 --> 00:16:04,466
che bacia le ragazze e non le richiama.
281
00:16:05,383 --> 00:16:08,803
E confuto l'argomentazione
che sia un essere umano decente.
282
00:16:08,803 --> 00:16:10,972
Che possa marcire all'inferno.
283
00:16:14,267 --> 00:16:17,979
Ok, forse non era proprio la frase
di chiusura di Aida,
284
00:16:17,979 --> 00:16:20,357
ma era sicuramente il sottotesto.
285
00:16:28,865 --> 00:16:31,451
Sara, cos'è successo?
Hai buttato via la borsa di studio!
286
00:16:31,451 --> 00:16:32,911
Non mi interessa.
287
00:16:32,911 --> 00:16:34,829
È stata una tua idea, non mia.
288
00:16:34,829 --> 00:16:37,374
Non avrei dovuto darti retta, da subito.
289
00:16:46,299 --> 00:16:48,134
Ehi, Memo. Hai visto Dulce in giro?
290
00:16:48,134 --> 00:16:51,680
- Perché?
- Solo per normali motivi di lavoro.
291
00:16:51,680 --> 00:16:52,973
Architetti qualcosa?
292
00:16:52,973 --> 00:16:55,850
- Pensavo che non volessi saperlo.
- Hai ragione, non voglio.
293
00:16:55,850 --> 00:16:57,644
Bene, perché non te lo dirò.
294
00:16:57,644 --> 00:17:00,313
- Perfetto, sennò glielo direi.
- Allora, l'hai vista?
295
00:17:00,313 --> 00:17:01,856
Non mi sento di poterlo dire.
296
00:17:01,856 --> 00:17:04,025
- Non ho altro da dire.
- Meglio.
297
00:17:04,025 --> 00:17:05,276
- Buona giornata.
- A te.
298
00:17:10,156 --> 00:17:11,783
Oh, no.
299
00:17:14,285 --> 00:17:15,411
Oh, no.
300
00:17:17,247 --> 00:17:19,457
Non so che fare. Continuo a pensare a...
301
00:17:20,833 --> 00:17:22,002
questa donna.
302
00:17:23,335 --> 00:17:24,795
Mi sento bloccato.
303
00:17:25,421 --> 00:17:26,423
Paletta.
304
00:17:27,382 --> 00:17:29,301
{\an8}Tutti ci blocchiamo, si sa.
305
00:17:29,801 --> 00:17:32,762
{\an8}Devi riuscire a tirarti fuori dal pantano.
306
00:17:32,762 --> 00:17:34,097
{\an8}Secchio.
307
00:17:35,724 --> 00:17:37,851
- Grazie.
- Non c'è di che.
308
00:17:40,020 --> 00:17:42,439
{\an8}Wow. È un cancello funzionante?
309
00:17:42,439 --> 00:17:45,442
Protegge i piccoli abitanti della sabbia
dagli eserciti invasori.
310
00:17:45,442 --> 00:17:46,568
Bum, bum, bum!
311
00:17:46,568 --> 00:17:48,528
Come hai fatto a diventare così bravo?
312
00:17:48,528 --> 00:17:50,822
In Spagna abbiamo dei castelli veri.
313
00:17:50,822 --> 00:17:55,160
Quando ero bambino, mio padre e io
li ricreavamo nella sabbia, insieme.
314
00:17:55,744 --> 00:17:57,621
{\an8}Pensavo che il mondo fosse tutto magico.
315
00:17:57,621 --> 00:17:59,289
Che esistessero le fiabe
316
00:17:59,289 --> 00:18:02,709
e che un cavaliere coraggioso
potesse sposare la regina.
317
00:18:03,627 --> 00:18:06,630
Ma poi il cavaliere
spedì la regina dritta tra le braccia
318
00:18:06,630 --> 00:18:09,883
di un re molto, molto, molto ricco
che le manda le rose
319
00:18:09,883 --> 00:18:13,178
e la porta a fare stupidi giri
in elicottero.
320
00:18:13,178 --> 00:18:15,805
{\an8}C'erano gli elicotteri già nel passato?
321
00:18:15,805 --> 00:18:17,224
Cosa? No.
322
00:18:18,391 --> 00:18:20,894
Non hai davvero... Concentrati, Chad.
323
00:18:21,686 --> 00:18:26,816
Il punto è che la vita reale
non è così magica come pensavo.
324
00:18:28,944 --> 00:18:32,739
{\an8}O forse le fiabe, per quelli come me,
non esistono.
325
00:18:34,366 --> 00:18:37,244
{\an8}Oppure la tua fiaba
non si è ancora conclusa.
326
00:18:41,331 --> 00:18:42,666
{\an8}Mi servono delle conchiglie.
327
00:18:46,002 --> 00:18:48,755
So che non avrei dovuto
dire così a Sara, ma...
328
00:18:48,755 --> 00:18:52,092
Era uno dei nostri argomenti di punta.
Era la nostra occasione.
329
00:18:52,092 --> 00:18:54,094
{\an8}Cosa intendi per "nostri" argomenti?
330
00:18:54,094 --> 00:18:58,098
{\an8}- No, i suoi argomenti.
- Cosa intendi per "nostra" occasione?
331
00:18:58,598 --> 00:19:01,893
Oh, no. Mi sono fatto prendere
troppo la mano, vero?
332
00:19:01,893 --> 00:19:04,312
{\an8}Ti sei fatto stampare una maglietta.
333
00:19:05,814 --> 00:19:07,023
{\an8}Ne ho fatte stampare due.
334
00:19:11,069 --> 00:19:12,696
{\an8}Incredibile.
335
00:19:14,739 --> 00:19:16,491
Senti...
336
00:19:16,491 --> 00:19:18,368
il bello di essere genitori
337
00:19:18,368 --> 00:19:21,496
è che hai sempre una seconda opportunità
per sistemare tutto.
338
00:19:22,706 --> 00:19:24,291
Ho sposato una donna saggia.
339
00:19:24,291 --> 00:19:26,042
{\an8}Non ne discuto.
340
00:19:27,335 --> 00:19:28,795
{\an8}Mi aiuterai a parlarle?
341
00:19:31,673 --> 00:19:35,552
{\an8}A dire il vero, credo che Esteban-ator
dovrebbe occuparsene da solo.
342
00:19:36,052 --> 00:19:37,053
{\an8}Vai.
343
00:19:38,513 --> 00:19:39,556
{\an8}"Tornerò".
344
00:19:40,348 --> 00:19:41,725
{\an8}Buona fortuna.
345
00:19:46,354 --> 00:19:48,356
Mi hanno detto che mi cercavi.
346
00:19:48,356 --> 00:19:50,692
- Ciao, Dulce.
- Mi dispiace tanto, Máximo.
347
00:19:50,692 --> 00:19:52,903
Me l'ha tirato fuori con le brutte!
348
00:19:56,239 --> 00:19:58,575
Pensavi davvero di potermi incastrare?
349
00:19:58,575 --> 00:20:01,119
- Memo. Come hai potuto?
- Non dare la colpa a lui.
350
00:20:01,119 --> 00:20:02,037
Ehi.
351
00:20:02,037 --> 00:20:04,789
Sei l'unico così scemo
a pensare di potersi fidare.
352
00:20:07,918 --> 00:20:11,254
Prima o poi scopriranno chi sei, Dulce.
Non puoi ingannarli per sempre.
353
00:20:11,880 --> 00:20:12,881
Certo che posso.
354
00:20:13,465 --> 00:20:17,719
Sai la noia di tutti quei caffè con Diane
che ho dovuto sopportare
355
00:20:17,719 --> 00:20:19,638
solo per arrivare a questo punto?
356
00:20:20,222 --> 00:20:22,182
Tutte quelle battute sulle oche!
357
00:20:22,807 --> 00:20:24,601
Ce ne fosse una che fa ridere.
358
00:20:25,644 --> 00:20:27,229
Ma non lo saprà mai.
359
00:20:27,229 --> 00:20:31,441
Perché lei e don Pablo vedranno sempre
e solo quel che gli vorrò far vedere.
360
00:20:31,942 --> 00:20:36,279
Dulce, così alla mano, carina e innocente.
361
00:20:40,992 --> 00:20:44,996
Máximo, mi ha messo alle strette.
Nel mio ufficio, per di più!
362
00:20:44,996 --> 00:20:47,040
Non mi è mai sembrato così piccolo.
363
00:20:48,416 --> 00:20:49,542
Perché ridi?
364
00:20:52,671 --> 00:20:53,672
Hai ripreso tutto?
365
00:20:53,672 --> 00:20:55,173
Ogni singola parola.
366
00:20:55,173 --> 00:20:57,425
E che qualità dell'immagine!
367
00:20:58,009 --> 00:20:59,219
Incredibile.
368
00:20:59,219 --> 00:21:00,345
Grazie, Beto.
369
00:21:00,345 --> 00:21:02,847
No, grazie, a te. Dulce è proprio cattiva.
370
00:21:02,847 --> 00:21:05,308
Sai che mi lancia gli spicchi di lime,
mentre lavoro?
371
00:21:05,308 --> 00:21:08,520
Volevi che vedessi quel microfono?
372
00:21:10,272 --> 00:21:12,023
Sapevi che l'avrei detto a mia sorella.
373
00:21:12,023 --> 00:21:14,901
E ora ho tutte le prove che mi servono
per farla licenziare.
374
00:21:15,735 --> 00:21:16,987
Come hai potuto?
375
00:21:17,571 --> 00:21:19,155
Cioè? Ho seguito le regole.
376
00:21:19,155 --> 00:21:21,032
Non ti ho detto nulla del mio piano.
377
00:21:21,032 --> 00:21:23,618
- Pensavo che fossi d'accordo.
- Ma mi hai usato.
378
00:21:23,618 --> 00:21:26,329
Avevi detto che non mi avresti coinvolto
379
00:21:26,329 --> 00:21:29,124
e invece mi hai usato come esca
per fare i tuoi giochetti.
380
00:21:29,749 --> 00:21:31,793
Non è diverso da quello che fa Dulce.
381
00:21:32,669 --> 00:21:34,504
Anzi, semmai è peggio.
382
00:21:35,213 --> 00:21:37,132
Lei non fa finta di interessarsi a me.
383
00:21:43,430 --> 00:21:45,682
Oh, no. Sto cadendo.
384
00:21:45,682 --> 00:21:49,060
Sto cadendo. Sto cade...
385
00:22:03,658 --> 00:22:08,038
Vedila così: almeno non troviamo traffico
tornando a casa.
386
00:22:09,623 --> 00:22:12,083
- Ho rovinato tutto.
- No, non è vero.
387
00:22:12,876 --> 00:22:14,920
Non dovevo farti tante pressioni.
388
00:22:15,545 --> 00:22:17,797
Mi sono sempre chiesto
cosa sarebbe successo
389
00:22:17,797 --> 00:22:20,050
se avessi concluso l'ultimo dibattito.
390
00:22:20,759 --> 00:22:22,093
Cosa ti ha fermato?
391
00:22:23,261 --> 00:22:24,346
Mia madre.
392
00:22:25,388 --> 00:22:27,474
Voleva che restassi ad Acapulco.
393
00:22:27,474 --> 00:22:32,229
Aveva paura di mandarmi in giro
per il mondo. Forse, anche io avevo paura.
394
00:22:32,938 --> 00:22:34,731
Mia madre sa essere molto persuasiva.
395
00:22:34,731 --> 00:22:37,150
Una volta mi ha convinto
che odiavo il gelato.
396
00:22:37,150 --> 00:22:39,861
- Ma tu adori il gelato!
- Mh-hm.
397
00:22:39,861 --> 00:22:42,030
- Mi dispiace tanto.
- Lo so.
398
00:22:43,281 --> 00:22:48,161
Sara, questa era la mia passione,
ma non significa che debba essere la tua.
399
00:22:48,161 --> 00:22:49,663
Ti voglio bene e ti sostengo.
400
00:22:50,789 --> 00:22:53,375
Anche se non distruggerai
tutto lo stato di Guerrero.
401
00:22:53,375 --> 00:22:55,835
Prendete posto, per favore.
402
00:22:55,835 --> 00:22:57,504
Comincia l'ultimo dibattito.
403
00:22:57,504 --> 00:22:58,964
Vuoi fermarti e assistere?
404
00:22:58,964 --> 00:23:03,260
L'ultima volta che Sara aveva visto Aida,
stava andando via in taxi,
405
00:23:03,260 --> 00:23:05,929
sperando che l'universo
le facesse incontrare di nuovo.
406
00:23:05,929 --> 00:23:09,516
E ora lei era sul palco,
a pochi passi da lei.
407
00:23:10,809 --> 00:23:11,810
No.
408
00:23:12,310 --> 00:23:13,603
Andiamo a casa.
409
00:23:13,603 --> 00:23:17,899
Però, in primavera ci sarà
un altro torneo. Non sarebbe male.
410
00:23:17,899 --> 00:23:20,819
Soprattutto se il mio allenatore
è Esteban-ator.
411
00:23:21,736 --> 00:23:24,281
Devo confessarti
che oggi ho firmato tre autografi.
412
00:23:25,031 --> 00:23:26,992
A me hanno chiesto quanto prendi.
413
00:23:27,492 --> 00:23:30,328
Io ti faccio da allenatore
e tu mi fai da manager!
414
00:23:31,413 --> 00:23:36,293
Beh, forse non avrò mai la mia fiaba,
ma almeno ho questo.
415
00:23:41,381 --> 00:23:42,716
Forse il mio è sbagliato.
416
00:23:46,553 --> 00:23:48,430
Onestamente, cosa vedi?
417
00:23:49,014 --> 00:23:50,348
Onestamente?
418
00:23:50,348 --> 00:23:51,975
Tette.
419
00:23:51,975 --> 00:23:53,059
Vedo due tette.
420
00:23:55,186 --> 00:23:58,648
Io vedo un bimbo senza un padre
che gli insegnasse a fare i castelli.
421
00:23:59,941 --> 00:24:00,942
Né nient'altro.
422
00:24:02,903 --> 00:24:04,237
Continuo a vedere due tette.
423
00:24:05,989 --> 00:24:09,326
{\an8}Ho provato tutti questi lavori diversi
per cercare di trovare me stesso,
424
00:24:09,326 --> 00:24:10,911
{\an8}ma c'è ancora qualcosa che manca.
425
00:24:11,411 --> 00:24:14,289
{\an8}E comincio a pensare che sia mio padre.
426
00:24:17,125 --> 00:24:18,209
{\an8}Faccio una camminata.
427
00:24:18,877 --> 00:24:19,878
Aiuto!
428
00:24:20,795 --> 00:24:22,631
Aiuto! Aiuto!
429
00:24:22,631 --> 00:24:25,508
Chad, sei ancora in servizio.
430
00:24:26,051 --> 00:24:27,385
Chad!
431
00:24:28,470 --> 00:24:30,013
Resisti, sto arrivando.
432
00:24:37,354 --> 00:24:38,813
Ho finito la traduzione.
433
00:24:40,106 --> 00:24:41,983
È bellissimo.
434
00:24:44,027 --> 00:24:46,863
Grazie, Julia.
Spero che questo rimanga tra noi.
435
00:25:10,136 --> 00:25:13,139
Julia aveva ragione.
Lo sai, perché non puoi non accorgertene.
436
00:25:13,640 --> 00:25:16,601
E, dopo aver letto quelle parole,
Diane se n'era accorta.
437
00:26:05,233 --> 00:26:06,443
Aspetta.
438
00:26:06,443 --> 00:26:09,613
Diane esce da Las Colinas,
corre sulla spiaggia
439
00:26:09,613 --> 00:26:11,281
e poi torna a Las Colinas?
440
00:26:11,865 --> 00:26:14,576
Ok, ok. Forse mi sono preso
qualche licenza poetica.
441
00:26:14,576 --> 00:26:16,369
Ma cosa vuoi che ti dica?
442
00:26:16,369 --> 00:26:19,456
Che camminava a passo spedito
per tutto l'hotel?
443
00:26:19,456 --> 00:26:21,875
- Meglio.
- Ok.
444
00:26:21,875 --> 00:26:24,920
Camminava a passo spedito per l'hotel.
445
00:26:27,464 --> 00:26:29,257
Non dire niente. Voglio dirlo prima io.
446
00:26:30,508 --> 00:26:33,220
Quando penso a te, mi viene da vomitare.
447
00:26:33,720 --> 00:26:37,349
Perché il pensiero di mettermi
così in gioco mi terrorizza.
448
00:26:38,308 --> 00:26:42,687
Ma dopo aver letto quel che hai scritto,
non posso più nascondere quel che provo...
449
00:26:45,106 --> 00:26:47,025
e credo che dovremmo stare insieme.
450
00:26:48,526 --> 00:26:49,861
E dovevo dirtelo
451
00:26:51,029 --> 00:26:52,572
prima che finissi il turno.
452
00:26:56,409 --> 00:26:58,328
- Héctor?
- Héctor.
453
00:26:59,037 --> 00:27:01,248
A Diane piacevano le attenzioni
del signor Vera,
454
00:27:01,248 --> 00:27:04,668
e le aveva usate per sistemare
la loro partnership commerciale.
455
00:27:04,668 --> 00:27:07,837
Ma, per tutto il tempo, aveva pensato
a Héctor.
456
00:27:09,422 --> 00:27:11,883
Meriti di essere trattata come una regina.
457
00:27:11,883 --> 00:27:15,845
Dopo aver salvato la bella regina
del castello rosa...
458
00:27:17,430 --> 00:27:20,642
Mi piace questo lato di te, Héctor.
È molto dolce.
459
00:27:24,980 --> 00:27:27,107
Aspetta, qui manca una pagina.
460
00:27:52,591 --> 00:27:54,301
Se ti serve del tempo per...
461
00:28:07,731 --> 00:28:09,357
Muto come un pesce, Paco.
462
00:28:20,744 --> 00:28:21,745
Cos'è?
463
00:28:22,412 --> 00:28:25,457
Noi. Il nostro primo giorno a Las Colinas.
464
00:28:26,791 --> 00:28:28,126
Wow.
465
00:28:28,126 --> 00:28:30,629
Non hai nemmeno una foto
di Lorena sulla scrivania.
466
00:28:30,629 --> 00:28:32,130
Non vuole che la tenga.
467
00:28:32,130 --> 00:28:35,258
Dice che non è fotogenica. Che scema.
468
00:28:36,885 --> 00:28:37,886
Ma questo...
469
00:28:39,554 --> 00:28:41,556
È stato il giorno
più bello della mia vita.
470
00:28:43,350 --> 00:28:44,434
Anche il mio.
471
00:28:46,144 --> 00:28:50,482
Vedi, il Máximo che conoscevo
non avrebbe fatto quel che ha fatto oggi.
472
00:28:51,691 --> 00:28:53,318
Si comportava meglio.
473
00:28:56,613 --> 00:28:57,614
Lo so.
474
00:28:58,156 --> 00:28:59,241
Mi dispiace, Memo.
475
00:28:59,741 --> 00:29:02,327
Non dovevo farti scegliere tra amici
e familiari.
476
00:29:03,870 --> 00:29:07,374
- Pensavo che fossimo entrambi.
- Hai ragione. È così.
477
00:29:07,874 --> 00:29:10,710
Se non fosse per te,
non sarei nemmeno a Las Colinas.
478
00:29:11,753 --> 00:29:14,839
Sarei ancora al capolinea dell'autobus
a controllare i biglietti.
479
00:29:17,968 --> 00:29:19,469
Quindi, basta giocare sporco.
480
00:29:20,428 --> 00:29:22,514
Batterò Dulce in modo pulito.
481
00:29:31,773 --> 00:29:35,110
Queste cassette sono molto resistenti.
I VHS dureranno per sempre.
482
00:29:52,252 --> 00:29:54,504
Ok, ok. Ammetto che questa era bella.
483
00:29:55,005 --> 00:29:57,048
Ma è meglio andare.
484
00:29:58,466 --> 00:30:01,720
Anzi, meglio, ti porto a fare un giro.
485
00:30:01,720 --> 00:30:04,222
Non ti ho fatto vedere
la Finestra sul mare.
486
00:30:04,723 --> 00:30:05,932
L'hanno demolita.
487
00:30:05,932 --> 00:30:09,227
- Né la cascata a bordo piscina.
- Ora c'è solo un muro.
488
00:30:10,896 --> 00:30:13,899
Che ne dici dei cassonetti
dove io e Julia ci baciavamo?
489
00:30:14,649 --> 00:30:16,735
Tío, non voglio vedere la spazzatura.
490
00:30:18,111 --> 00:30:20,447
Senti, so che stai prendendo tempo.
491
00:30:21,323 --> 00:30:22,991
Ma è ora di andare al funerale.
492
00:30:25,368 --> 00:30:26,411
Ok, hai ragione.
493
00:30:27,621 --> 00:30:28,663
Ok.
494
00:30:32,500 --> 00:30:35,378
Facciamo ancora un giro, prima di entrare?
495
00:30:35,378 --> 00:30:39,257
Non c'è niente di peggio che essere
il primo, a un funerale.
496
00:30:39,257 --> 00:30:42,636
Forza, tío. Di cosa hai paura?
497
00:30:43,720 --> 00:30:44,930
Diane?
498
00:30:44,930 --> 00:30:46,806
Non mi avevi detto che era morta.
499
00:30:46,806 --> 00:30:48,516
Non lo sapevo nemmeno io, Hugo.
500
00:30:48,516 --> 00:30:50,352
Oh, no. No. No.
501
00:30:50,352 --> 00:30:51,937
La mia regina è viva e vegeta.
502
00:30:52,437 --> 00:30:55,106
Sta facendo Kinky Boots
a Fort Lauderdale, adesso.
503
00:30:55,106 --> 00:30:57,234
È triste di non poterci essere.
504
00:30:57,234 --> 00:31:00,028
Ma, si sa, il palcoscenico
è il palcoscenico.
505
00:31:02,030 --> 00:31:04,366
Ho pagato un sacco di soldi
per farla fare.
506
00:31:05,116 --> 00:31:07,911
Ora puoi chiamarmi "Héctor,
di statue il commissionator".
507
00:31:09,329 --> 00:31:13,250
- Comunque, ci vediamo dentro.
- Sì.
508
00:31:34,271 --> 00:31:38,942
- Oddio, non penso di farcela.
- Ce la farai, ti aiuto io.
509
00:31:39,442 --> 00:31:40,902
Memo.
510
00:31:42,153 --> 00:31:43,780
Sono felice di vederti.
511
00:31:48,451 --> 00:31:51,454
Sei sicuro di voler entrare
con un paria di Las Colinas?
512
00:31:51,454 --> 00:31:53,123
No, ma non ho scelta.
513
00:31:53,748 --> 00:31:54,916
Siamo una famiglia.
514
00:31:57,252 --> 00:31:58,253
Andiamo.
515
00:32:58,021 --> 00:33:00,857
Sottotitoli: Valentina Stagnaro
516
00:33:00,857 --> 00:33:03,777
DUBBING BROTHERS
40638
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.