Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,700 --> 00:01:38,824
ОПАСНОСТЬ В ДОМЕ НА ОКРАИНЕ
2
00:01:51,368 --> 00:01:55,492
Похоже на лоскутное одеяло, правда?
3
00:01:59,701 --> 00:02:00,696
Нет!
4
00:02:01,368 --> 00:02:05,492
А мне кажется, что да!
Всем так кажется!
5
00:02:06,452 --> 00:02:08,489
Только не Пуаро!
6
00:02:14,286 --> 00:02:18,410
Полагаю, что и это Вам не кажется
похожим на большой кусок ваты?
7
00:02:19,994 --> 00:02:21,535
Нет!
8
00:02:25,745 --> 00:02:29,912
Думаю, у Вас вообще нет воображения!
9
00:02:29,912 --> 00:02:31,995
Это правда, друг мой!
10
00:02:31,995 --> 00:02:36,119
К счастью, у Вас его достаточно для нас
двоих! Я очень ценю это!
11
00:03:15,748 --> 00:03:19,872
Добро пожаловать в Сент-Лу!
12
00:03:38,666 --> 00:03:40,703
Доброе утро, сэр.
13
00:03:41,791 --> 00:03:43,828
Доброе утро.
14
00:03:52,208 --> 00:03:57,364
Чудесно. Прекрасное место для спокойного
отдыха.
15
00:03:58,458 --> 00:04:01,540
Пища будет несъедобной.
16
00:04:08,334 --> 00:04:12,992
Как Вы думаете, Пуаро, не пойти ли днём
на пляж? Или сыграть партию в гольф?
17
00:04:14,584 --> 00:04:17,155
И теннисные корты здесь хорошие.
18
00:04:29,710 --> 00:04:31,748
Официант!
19
00:04:40,128 --> 00:04:42,711
Никаких вестей о капитане Ситтене.
20
00:04:42,711 --> 00:04:46,326
- Простите?
- Кругосветный перелёт.
21
00:04:48,461 --> 00:04:51,587
Хотя надежда всё ещё есть.
22
00:04:51,587 --> 00:04:54,712
Он мог приземлиться на острове
в Тихом океане.
23
00:04:54,712 --> 00:04:56,795
А людоеды?
24
00:04:56,795 --> 00:04:58,833
Да что Вы?!
25
00:05:01,462 --> 00:05:04,033
Испытываешь гордость за то, что ты
англичанин.
26
00:05:05,629 --> 00:05:07,212
Извините.
27
00:05:07,212 --> 00:05:13,411
Не извиняйтесь, Гастингс. Я не страдаю от
того, что родился не на этой стороне пролива.
28
00:05:17,630 --> 00:05:19,713
Это невыносимо!
29
00:05:19,713 --> 00:05:21,751
Я иду искать официанта.
30
00:05:24,922 --> 00:05:26,959
Поаккуратней!
31
00:05:30,130 --> 00:05:32,168
Официант!
32
00:05:37,423 --> 00:05:39,460
Официант!
33
00:05:46,798 --> 00:05:48,836
С Вами всё в порядке?
34
00:05:53,048 --> 00:05:55,132
Что с Вами?
35
00:05:55,132 --> 00:05:59,299
Не волнуйтесь, Гастингс.
Я всего лишь подвернул ногу.
36
00:05:59,299 --> 00:06:02,424
Я бы Вам посоветовала всё-таки
поберечь её.
37
00:06:02,424 --> 00:06:07,580
В Вашем обществе, мадемуазель, боль
проходит мгновенно.
38
00:06:08,674 --> 00:06:11,800
Извините, это капитан Гастингс.
39
00:06:11,800 --> 00:06:17,008
Представьте, вон тот крайний дом
принадлежит мадемуазель Бакли.
40
00:06:17,008 --> 00:06:19,092
- В самом деле?
- Его называют крайний дом.
41
00:06:19,092 --> 00:06:22,217
Я люблю его, но скоро он разрушится.
42
00:06:22,217 --> 00:06:24,254
Печально.
43
00:06:24,800 --> 00:06:27,925
Большой дом.
Вы живёте там одна?
44
00:06:27,925 --> 00:06:33,626
Подолгу я там не живу. А когда я дома, то
обычно собираю довольно шумную толпу гостей.
45
00:06:34,176 --> 00:06:39,926
А я уже представил Вас в мрачном таинственном
замке, преследуемой фамильным привидением.
46
00:06:39,926 --> 00:06:43,051
Но если там и есть привидение,
то оно скорее защищает меня.
47
00:06:43,051 --> 00:06:47,176
За последние три дня я уже трижды
избежала смерти.
48
00:06:47,718 --> 00:06:49,802
Избежали смерти?
49
00:06:49,802 --> 00:06:52,373
Простая случайность.
50
00:06:54,510 --> 00:06:57,592
Проклятые пчёлы!
Ненавижу, когда они летят прямо в лицо.
51
00:07:02,303 --> 00:07:04,340
Ник! Ник!
52
00:07:04,928 --> 00:07:07,463
Я здесь, Джордж! Здесь!
53
00:07:10,136 --> 00:07:13,218
Пойдём, девочка, Фредди хочет выпить.
54
00:07:14,303 --> 00:07:17,428
- Привет.
- Это капитан Челленджер.
55
00:07:17,428 --> 00:07:21,553
- Он служит на корабле.
- Я очень уважаю королевский флот.
56
00:07:21,804 --> 00:07:24,720
Да, хорош. Очень хорош.
57
00:07:24,720 --> 00:07:28,845
Джордж, не перевозбуждайся.
Пойдём поищем Фредди и Джима.
58
00:07:36,179 --> 00:07:38,715
Надеюсь, Ваша нога скоро пройдёт.
59
00:07:39,305 --> 00:07:41,342
Благодарю.
60
00:07:42,430 --> 00:07:44,467
Славная девушка.
61
00:08:10,556 --> 00:08:14,723
А капитана Челленджера Вы назовёте
славным парнем?
62
00:08:14,723 --> 00:08:18,848
Верно.
Хорошо ныряет.
63
00:08:19,932 --> 00:08:25,141
Он неравнодушен к ней.
Как Вы думаете, Гастингс?
64
00:08:25,141 --> 00:08:31,391
Мой дорогой Пуаро, откуда мне знать?
Это шляпа мисс Бакли, не правда ли?
65
00:08:31,391 --> 00:08:34,516
Да. Мы отнесём её в дом на окраине,
Гастингс.
66
00:08:34,516 --> 00:08:38,683
У нас будет возможность ещё раз
увидеть очаровательную мадемуазель Ник.
67
00:08:38,683 --> 00:08:41,267
Пуаро, Вы, кажется, влюбились в неё.
68
00:08:41,267 --> 00:08:44,934
Нет, нет. Вы заблуждаетесь, друг мой.
69
00:08:44,934 --> 00:08:48,059
Молодая леди очаровательна, правда.
70
00:08:48,059 --> 00:08:50,642
Но меня больше интересует её шляпа.
71
00:08:50,642 --> 00:08:53,724
Не понимаю, почему Вас может интересовать
её шляпа?
72
00:08:55,351 --> 00:08:58,219
- В ней дырка?
- Да, действительно.
73
00:08:59,309 --> 00:09:01,059
Это Вы сделали?
74
00:09:01,059 --> 00:09:03,143
Гастингс, Вы заметили...
75
00:09:03,143 --> 00:09:05,768
...как вздрогнула мадемуазель Ник,
когда мимо неё пролетела пчела?
76
00:09:05,768 --> 00:09:09,892
Причуды. А в шляпе дырка.
77
00:09:11,477 --> 00:09:14,048
Пчела не может проделать такую дырку.
78
00:09:15,144 --> 00:09:17,679
Зато пуля может, мой друг.
79
00:09:18,269 --> 00:09:20,306
Вот такая пуля.
80
00:09:23,477 --> 00:09:27,644
Мадемуазель Ник за последние несколько
дней уже трижды избежала смерти.
81
00:09:27,644 --> 00:09:30,770
Вот и четвёртый раз.
Это уже не случайность.
82
00:09:30,770 --> 00:09:35,925
Надо быть сумасшедшим, чтобы попытаться
застрелить человека в саду возле гостиницы.
83
00:09:44,312 --> 00:09:46,350
Благодарю.
84
00:09:57,854 --> 00:10:00,980
- Добрый день.
- Доброе утро.
85
00:10:00,980 --> 00:10:03,017
Добрый день.
86
00:10:11,397 --> 00:10:17,595
Впечатляюще. Думаю, ему хватило бы
и небольшого ремонта.
87
00:10:36,398 --> 00:10:38,436
Да?
88
00:10:43,690 --> 00:10:47,857
Лазарус ведёт себя не очень вежливо,
игнорируя нас.
89
00:10:47,857 --> 00:10:52,524
Джим слишком хороший танцор, чтобы быть
ещё и джентльменом, правда, дорогой?
90
00:10:52,524 --> 00:10:54,108
Надеюсь, Фредди.
91
00:10:54,108 --> 00:10:56,643
В противном случае моё дорогостоящее
обучение было бы пустой тратой времени.
92
00:11:05,025 --> 00:11:07,596
Вас хотят видеть эти люди, мисс.
93
00:11:09,734 --> 00:11:13,901
- Ещё раз привет.
- Мадемуазель, извините. Капитан.
94
00:11:13,901 --> 00:11:17,026
Мы пришли вернуть Вашу шляпку.
95
00:11:17,026 --> 00:11:20,151
Шляпку? А я не могла понять, что с ней
случилось.
96
00:11:20,151 --> 00:11:22,189
Это для тебя, Джордж.
97
00:11:35,235 --> 00:11:39,402
Мадемуазель Бакли, мне надо поговорить
с Вами об одном срочном деле.
98
00:11:39,402 --> 00:11:42,027
Только не говорите, что Вы что-то продаёте.
99
00:11:42,027 --> 00:11:48,225
Нет, постоялец "Маджестика", с такими усами...
Не может быть.
100
00:12:10,154 --> 00:12:12,191
Итак, что же это за тайна?
101
00:12:16,904 --> 00:12:23,647
Мадемуазель, сегодня утром мимо Вас
пролетела не пчела.
102
00:12:24,738 --> 00:12:26,776
А вот это.
103
00:12:29,405 --> 00:12:31,443
Что это?
104
00:12:33,072 --> 00:12:35,109
Пуля.
105
00:12:37,239 --> 00:12:39,276
Проклятье.
106
00:13:10,032 --> 00:13:14,690
Мисс Бакли любезно помогла моему другу,
когда он подвернул ногу сегодня утром.
107
00:13:15,783 --> 00:13:17,820
Да, Ник так и сказала.
108
00:13:19,408 --> 00:13:22,033
Рада, что она это не сочинила.
109
00:13:22,033 --> 00:13:25,612
Такой бессовестной лгуньи, как она, никогда
не существовало.
110
00:13:26,200 --> 00:13:28,238
Это просто дар.
111
00:13:28,783 --> 00:13:31,909
На днях она придумала замечательную историю
о том, как у неё отказали тормоза...
112
00:13:31,909 --> 00:13:33,449
...и она чуть не разбилась.
113
00:13:33,992 --> 00:13:38,650
Джим говорит, это чушь.
Он разбирается в машинах.
114
00:13:40,784 --> 00:13:43,909
Это Ваш "Шевроле-Фантом" стоит там?
115
00:13:43,909 --> 00:13:46,991
Да. Красавец, правда?
116
00:13:52,243 --> 00:13:55,368
Что это часы на столе, они абсолютно
одинаковые?
117
00:13:55,368 --> 00:13:58,450
У нас у всех такие.
118
00:14:02,119 --> 00:14:04,156
Не трогайте, старина.
119
00:14:13,578 --> 00:14:15,661
Они показывают точное время, да?
120
00:14:15,661 --> 00:14:19,276
Они показывают лучшее в мире время.
121
00:14:22,453 --> 00:14:25,535
- Я не могу танцевать под эту музыку.
- Можешь, Фредди.
122
00:14:46,913 --> 00:14:49,538
Первый случай произошёл с этой картиной.
123
00:14:49,538 --> 00:14:53,662
Думаю, художник мог бы предупредить
об этом, когда закончил её.
124
00:14:54,205 --> 00:14:57,820
Ночью она вдруг с грохотом упала.
125
00:14:58,372 --> 00:15:04,122
К счастью, я никак не могла уснуть и встала,
чтобы приготовить себе чай.
126
00:15:04,122 --> 00:15:06,658
Иначе она бы разбила мне голову.
127
00:15:10,373 --> 00:15:12,456
А другие случаи?
128
00:15:12,456 --> 00:15:16,623
У меня отказали тормоза, когда я ехала
в Сент-Лу, спускаясь с холма.
129
00:15:16,623 --> 00:15:21,290
И на следующий день огромный камень
оторвался от скалы в той части сада...
130
00:15:21,290 --> 00:15:23,861
...когда я была внизу, на пляже.
131
00:15:24,957 --> 00:15:29,579
Послушайте, очень любезно с вашей стороны,
но почему вас это так интересует?
132
00:15:30,166 --> 00:15:34,832
Вы не понимаете, мадемуазель?
Вам грозит опасность.
133
00:15:34,832 --> 00:15:36,916
- Оставьте...
- Нет, нет, нет, мадемуазель.
134
00:15:36,916 --> 00:15:40,531
Я говорю Вам это. Вы знаете, кто я?
135
00:15:42,125 --> 00:15:44,696
Нет, не знаю.
136
00:15:46,291 --> 00:15:48,862
Я забываю, что Вы ещё дитя.
137
00:15:49,958 --> 00:15:53,040
Мой друг капитан Гастингс скажет Вам.
138
00:15:54,125 --> 00:15:57,207
Ну, месье Пуаро - сыщик.
139
00:16:01,417 --> 00:16:03,455
Великий сыщик.
140
00:16:04,543 --> 00:16:06,626
Мой друг, это всё, что Вы можете сказать?
141
00:16:06,626 --> 00:16:10,251
Да скажите же мадемуазель, что я
единственный в своём роде.
142
00:16:10,251 --> 00:16:13,866
Непревзойдённый, величайший из всех
когда-либо существовавших.
143
00:16:14,960 --> 00:16:18,041
Кажется, Вы сами уже всё это сказали.
144
00:16:18,585 --> 00:16:22,709
Ах, да. Но приличнее было бы сохранять
скромность.
145
00:16:28,502 --> 00:16:31,627
Нет, это просто случайности.
146
00:16:31,627 --> 00:16:33,711
Вы упрямы, как дьявол.
147
00:16:33,711 --> 00:16:36,836
Вы угадали. Поэтому меня так и зовут.
148
00:16:36,836 --> 00:16:41,003
Говорили, что мой дед продал душу
дьяволу.
149
00:16:41,003 --> 00:16:46,159
Я жила здесь с ним. Люди называли нас
старый дьявол и молодой.
150
00:16:46,712 --> 00:16:50,379
- Моё настоящее имя Магдала.
- Необычное имя.
151
00:16:50,379 --> 00:16:52,462
Да, это семейное имя.
152
00:16:52,462 --> 00:16:55,543
В семье Бакли оно часто встречается.
153
00:16:59,754 --> 00:17:02,836
Вот здесь. Здесь я стояла.
154
00:17:03,921 --> 00:17:09,130
И камень пролетел совсем рядом?
Мог его столкнуть кто-нибудь наверху?
155
00:17:09,130 --> 00:17:13,254
Нет. Говорю же вам, это просто очередная
случайность.
156
00:17:15,380 --> 00:17:17,463
У Вас есть враги, мадемуазель?
157
00:17:17,463 --> 00:17:20,545
Надеюсь, что нет. Нет.
158
00:17:22,672 --> 00:17:24,756
Кому-то, может быть, выгодна Ваша смерть?
159
00:17:24,756 --> 00:17:28,923
Нет. Поэтому-то я и не обращаю внимания
на все эти пустяки.
160
00:17:28,923 --> 00:17:33,089
Дом заложен и перезаложен. Жить в нём
можно только в спальне.
161
00:17:33,089 --> 00:17:36,669
Все мои друзья останавливаются
в "Маджестике".
162
00:17:37,256 --> 00:17:42,465
- Кто Ваши ближайшие родственники?
- Мой кузен Чарли Уайс. Он местный адвокат.
163
00:17:42,465 --> 00:17:46,632
Даёт мне полезные советы и пытается
удержать меня от сумасбродных выходок.
164
00:17:46,632 --> 00:17:50,257
Он оформил залог на дом и помог мне
найти жильцов.
165
00:17:50,257 --> 00:17:54,966
- Мы встретили в саду какого-то мужчину.
- Мистер Крофт. Австралиец.
166
00:17:54,966 --> 00:17:58,091
Мои жильцы сердечные, они очень добры.
167
00:17:58,091 --> 00:18:01,172
А миссис Крофт - инвалид. Бедняжка.
168
00:18:02,258 --> 00:18:06,425
- Вы когда-нибудь писали завещание?
- Да, полгода назад.
169
00:18:06,425 --> 00:18:09,008
Перед тем, как мне удалили аппендицит.
170
00:18:09,008 --> 00:18:11,579
И как Вы распорядились своим имуществом?
171
00:18:12,675 --> 00:18:15,211
Я завещала дом Чарльзу.
172
00:18:16,300 --> 00:18:19,915
Собственно, больше у меня ничего и нет.
Но всё остальное я оставила Фредди.
173
00:18:20,467 --> 00:18:22,505
Расскажите о Ваших друзьях.
174
00:18:23,092 --> 00:18:26,218
Фредди Райс - моя лучшая подруга.
175
00:18:26,218 --> 00:18:30,884
Она ушла от мужа год или два назад,
но он не даёт ей развода.
176
00:18:30,884 --> 00:18:35,593
А капитан Челленджер? Он хочет жениться
на Вас, не так ли?
177
00:18:35,593 --> 00:18:39,760
Время от времени он вспоминает об этом.
После пары бокалов портвейна.
178
00:18:39,760 --> 00:18:42,343
Но Вы непреклонны?
179
00:18:42,343 --> 00:18:47,499
Какой смысл нам с Джорджем жениться?
Ни у него, ни у меня нет ни гроша.
180
00:18:48,594 --> 00:18:55,337
Кроме мадам Райс, у Вас есть подруга,
которой Вы можете доверять, мадемуазель?
181
00:18:56,428 --> 00:18:59,553
- Думаю, Мэгги.
- Кто эта Мэгги?
182
00:18:59,553 --> 00:19:02,678
Моя кузина. Она живёт в Йоркшире.
183
00:19:02,678 --> 00:19:06,303
Летом обычно приезжает ко мне.
Правда, с ней не очень весело.
184
00:19:06,303 --> 00:19:08,928
Как раз то, что нужно.
185
00:19:08,928 --> 00:19:12,010
Телеграфируйте ей, чтобы приехала завтра.
186
00:19:12,554 --> 00:19:16,720
Джим Лазарус имеет отношение
к художественному салону Лазаруса?
187
00:19:16,720 --> 00:19:19,346
- Он его владелец.
- На днях я зашёл туда.
188
00:19:19,346 --> 00:19:23,513
У меня перегрелся мотор напротив салона,
и я зашёл спросить...
189
00:19:23,513 --> 00:19:28,179
Гастингс, сегодня утром кто-то стрелял
в мадемуазель Бакли из маузера.
190
00:19:28,179 --> 00:19:32,346
- Из маузера?
- Вы знаете кого-то, у кого есть маузер?
191
00:19:32,346 --> 00:19:37,502
Да. У меня есть отцовский.
Он остался у него с войны.
192
00:19:46,431 --> 00:19:48,468
Его нет.
193
00:19:54,223 --> 00:19:59,973
Знаете, Пуаро, миссис Райс считает рассказ
мисс Бакли о тормозах вздором.
194
00:19:59,973 --> 00:20:02,556
Она говорит, что её подруга - бессовестная
лгунья.
195
00:20:02,556 --> 00:20:06,171
В самом деле?
Очень интересно, Гастингс.
196
00:20:10,390 --> 00:20:15,599
Это любопытно само по себе и любопытно,
что это сказала мадам Райс.
197
00:20:15,599 --> 00:20:17,682
Зачем она это сказала?
198
00:20:17,682 --> 00:20:19,720
Даже если это правда?
199
00:20:20,808 --> 00:20:27,006
Все эти мелочи меня очень интересуют. Хотелось
бы посмотреть, к чему они нас приведут.
200
00:20:36,433 --> 00:20:38,517
Всё это очень хорошо, Пуаро.
201
00:20:38,517 --> 00:20:42,684
Но найти убийцу до того, как он
совершил преступление, невозможно.
202
00:20:42,684 --> 00:20:44,767
Верно сказано, Гастингс.
203
00:20:44,767 --> 00:20:46,851
Я хочу сказать - я не знаю, с чего начать.
204
00:20:46,851 --> 00:20:53,049
Мне не нравятся её друзья, за исключением
капитана Челленджера. Он вызывает уважение.
205
00:20:54,143 --> 00:20:59,351
- Вы удивительно влияете на меня, Гастингс.
- Правда?
206
00:20:59,351 --> 00:21:05,550
Да. Всегда так точно выходите на ложный след,
что я уже почти готов подозревать капитана.
207
00:21:50,396 --> 00:21:52,434
Кто там?
208
00:21:54,021 --> 00:21:56,059
Это я, Пуаро.
209
00:21:58,730 --> 00:22:02,897
- Контора закрыта.
- Да, но я толкнул дверь, она была не заперта.
210
00:22:02,897 --> 00:22:07,439
- Вы месье Уайс?
- Да.
211
00:22:07,439 --> 00:22:12,227
Благодарю, что согласились принять меня
в выходной день. Эркюль Пуаро.
212
00:22:13,106 --> 00:22:15,143
Буаро?
213
00:22:16,231 --> 00:22:18,269
Пуаро.
214
00:22:20,065 --> 00:22:22,102
Что же это за город!
215
00:22:24,773 --> 00:22:27,357
Скажите мне, пожалуйста, месье Уайс.
216
00:22:27,357 --> 00:22:34,100
Я не говорил об этом с Вашей кузиной
мадемуазель Бакли. Вы понимаете...
217
00:22:35,190 --> 00:22:39,315
Есть ли вероятность того, что её дом будет
продаваться?
218
00:22:39,857 --> 00:22:47,644
Нет. Мисс Бакли так к нему привязана.
Она ни за что не продаст этот дом.
219
00:22:48,733 --> 00:22:51,858
Это не праздное любопытство, месье.
220
00:22:51,858 --> 00:22:55,982
Я подыскиваю себе нечто подобное.
221
00:22:57,067 --> 00:23:01,191
Об этом не может быть и речи.
Она фанатично привязана к дому.
222
00:23:28,319 --> 00:23:33,474
Почему Чарльз Уайс говорит, что мадемуазель
Бакли фанатично привязана к своему дому?
223
00:23:34,027 --> 00:23:37,694
Вам показалось, что это фанатичная
преданность, Гастингс?
224
00:23:37,694 --> 00:23:42,850
- Нет.
- Нет? И мне тоже нет.
225
00:23:53,320 --> 00:23:55,358
А что сказали в гараже?
226
00:23:56,445 --> 00:24:00,025
Что бы я Вам ни сказал, Вы будете думать
наоборот.
227
00:24:00,612 --> 00:24:02,650
Так говорите, Гастингс.
228
00:24:05,821 --> 00:24:12,019
Хорошо. Сказали, что крепление клапана
в тормозном цилиндре было ослаблено.
229
00:24:13,113 --> 00:24:15,150
Правда?
230
00:24:16,238 --> 00:24:22,436
Почему же мадам Райс утверждает, что
мадемуазель Бакли выдумала историю с машиной?
231
00:24:34,447 --> 00:24:36,485
Разрешите?
232
00:24:45,406 --> 00:24:52,647
Мадам, не знаю, сказала ли Вам об этом Ваша
подруга, но сегодня на её жизнь покушались.
233
00:24:53,198 --> 00:24:57,856
- Что Вы имеете в виду?
- В мадемуазель Бакли стреляли в саду отеля.
234
00:24:58,949 --> 00:25:01,032
Это Вам рассказала Ник?
235
00:25:01,032 --> 00:25:09,317
Но это не плод её воображения. Я видел это
собственными глазами. Вот пуля.
236
00:25:12,491 --> 00:25:18,742
За последние дни было
несколько подобных случаев.
237
00:25:18,742 --> 00:25:22,909
- Но Вы приехали только...
- Вчера.
238
00:25:22,909 --> 00:25:27,033
- А до этого были в Лондоне?
- Нет, я была с друзьями в Тевистоке.
239
00:25:28,117 --> 00:25:32,284
А как зовут Ваших друзей, у которых
Вы останавливались?
240
00:25:32,284 --> 00:25:35,409
Есть причина, по которой я должна Вам
это сказать?
241
00:25:35,409 --> 00:25:38,534
Нет, нет.
Тысяча извинений за мою бестактность.
242
00:25:38,534 --> 00:25:44,785
Но у меня тоже есть друзья в Тевистоке, и, я
подумал, может, вы встречались. Это Бьюкеноны.
243
00:25:44,785 --> 00:25:47,866
Нет. Но продолжайте о Ник.
244
00:25:48,952 --> 00:25:55,202
- Кто стрелял в неё? Почему?
- Этого мы не знаем. Но выясним.
245
00:25:55,202 --> 00:25:58,284
Я, знаете ли, сыщик.
246
00:26:01,452 --> 00:26:03,490
Что Вы хотите от меня?
247
00:26:05,619 --> 00:26:07,657
Позаботьтесь о своей подруге.
248
00:26:10,828 --> 00:26:12,866
Извините.
249
00:26:46,247 --> 00:26:48,284
Открыто.
250
00:26:52,497 --> 00:26:54,535
Кто-то должен быть здесь.
251
00:27:06,040 --> 00:27:08,123
Ну, знаете, если держать дом открытым...
252
00:27:08,123 --> 00:27:11,248
У дивляюсь, как их всех ещё не убили
в собственных постелях.
253
00:27:11,248 --> 00:27:17,447
Хорошо! Выходите оба очень медленно,
руки на голову!
254
00:27:20,082 --> 00:27:22,120
Месье Крофт.
255
00:27:27,916 --> 00:27:31,495
- Оставайтесь на месте!
- Нет, нет, мой друг.
256
00:27:32,583 --> 00:27:35,154
Я Эркюль Пуаро.
257
00:27:49,792 --> 00:27:52,917
Как ты думаешь, кто это, миссис Си?
258
00:27:52,917 --> 00:27:56,497
Супер-специалист, известный на весь мир
сыщик.
259
00:27:57,084 --> 00:27:59,122
Мистер Эркюль Пуаро.
260
00:27:59,668 --> 00:28:02,293
Я привёл его к тебе поболтать.
261
00:28:02,293 --> 00:28:05,418
Я так взволнована, у меня нет слов.
262
00:28:05,418 --> 00:28:09,585
- Очень рад, мадам.
- И капитан Гастингс, помощник мистера Пуаро.
263
00:28:09,585 --> 00:28:12,710
Я читала о Вас, капитан.
264
00:28:12,710 --> 00:28:16,877
- О, да.
- Они друзья мисс Бакли.
265
00:28:16,877 --> 00:28:21,044
Как чудесно! Она очаровательная дитя.
266
00:28:21,044 --> 00:28:24,169
Я слышала, её не очень любят соседи.
267
00:28:24,169 --> 00:28:27,251
Но так уж водится на этих чопорных
английских курортах.
268
00:28:28,336 --> 00:28:33,003
Этот её кузен с маленькими глазками скорее
научится летать...
269
00:28:33,003 --> 00:28:35,574
...чем убедит её поселиться здесь.
270
00:28:36,670 --> 00:28:39,795
Значит, мистер Чарльз Уайс влюблён
в нашу малышку?
271
00:28:39,795 --> 00:28:43,962
- Он без ума от неё, но она не...
- Не сплетничай.
272
00:28:43,962 --> 00:28:48,086
У меня есть причины заботиться
о девочке.
273
00:28:50,212 --> 00:28:54,337
Мистер Пуаро, не хотите ли посмотреть
виды Австралии?
274
00:28:56,463 --> 00:28:58,500
Ну, прекрасно.
275
00:29:03,755 --> 00:29:07,922
Того, кто изобрёл фотоаппарат, надо призвать
к ответу, мой друг.
276
00:29:07,922 --> 00:29:11,003
Славные люди. Типичные австралийцы.
277
00:29:13,630 --> 00:29:16,256
Право, не знаю.
278
00:29:16,256 --> 00:29:23,548
Этот крик куи, настойчивое стремление
показать нам пять тысяч видов Австралии.
279
00:29:23,548 --> 00:29:27,672
Не слишком ли они переигрывали?
280
00:29:57,383 --> 00:29:59,421
Это мадемуазель Ник.
281
00:30:08,342 --> 00:30:10,380
Увидимся вечером, Джордж.
282
00:30:13,551 --> 00:30:17,717
- Добрый день, мадемуазель.
- Здравствуйте, месье Пуаро. Капитан Гастингс.
283
00:30:17,717 --> 00:30:19,801
Доброе утро. Это Ваша яхта?
284
00:30:19,801 --> 00:30:22,882
Разве я могу позволить себе такую?
Яхта Джорджа.
285
00:30:25,010 --> 00:30:28,635
Я еду на станцию встречать Мэгги, сиделку и
опекуншу...
286
00:30:28,635 --> 00:30:31,760
...которую я по Вашему настоянию
вызвала из Йоркшира.
287
00:30:31,760 --> 00:30:34,885
Хорошо. Мне будет спокойнее.
288
00:30:34,885 --> 00:30:39,594
Но Вы ошибаетесь насчёт Мэгги,
она не очень сообразительна.
289
00:30:39,594 --> 00:30:44,802
Добросовестная работа - это для неё.
И она никогда не понимала шуток.
290
00:30:44,802 --> 00:30:47,344
Речь идёт не о шутках, мадемуазель.
291
00:30:47,344 --> 00:30:49,963
Не унывайте, мистер Пуаро.
292
00:30:52,094 --> 00:30:56,219
Приходите сегодня вечером ко мне обедать,
посмотрите фейерверк.
293
00:31:04,595 --> 00:31:06,633
Скажите, Гастингс...
294
00:31:07,720 --> 00:31:12,929
...если у капитана Челленджера нет ни гроша,
как говорит мадемуазель Бакли...
295
00:31:12,929 --> 00:31:15,465
...откуда у него такая яхта?
296
00:31:16,554 --> 00:31:18,592
Он, вероятно...
297
00:31:20,221 --> 00:31:23,801
Может, она хотела сказать...
298
00:31:24,888 --> 00:31:26,926
Нет, я не знаю.
299
00:31:36,889 --> 00:31:38,926
Элен!
300
00:31:46,264 --> 00:31:48,348
Это вы?!
301
00:31:48,348 --> 00:31:52,970
- Мадемуазель, я безутешен.
- Простите, это было грубо.
302
00:31:53,556 --> 00:31:55,594
Спасибо.
303
00:31:56,682 --> 00:32:00,849
- Вы звали, мисс?
- Нет, Элен, я уже открыла.
304
00:32:00,849 --> 00:32:02,932
А к запасному выходу не приносили моё платье?
305
00:32:02,932 --> 00:32:05,015
Нет, мисс.
306
00:32:05,015 --> 00:32:07,099
Этим и объясняется моя бестактность.
307
00:32:07,099 --> 00:32:11,223
Я думала, что принесли моё платье.
Они твёрдо обещали.
308
00:32:11,766 --> 00:32:13,803
А вот и Мэгги.
309
00:32:14,391 --> 00:32:19,600
Мэгги, это сыщики, защищающие меня
от тайных убийц.
310
00:32:19,600 --> 00:32:22,681
Моя кузина Мэгги Бакли.
311
00:32:27,933 --> 00:32:30,517
Какая чудесная шаль, Ник!
312
00:32:30,517 --> 00:32:33,598
В ней будет тепло, когда пойдём
смотреть фейерверк.
313
00:32:34,184 --> 00:32:37,265
Никогда раньше не видела тебя в чёрном платье.
314
00:32:37,809 --> 00:32:41,476
- Мне казалось, ты терпеть не можешь чёрное.
- Ненавижу.
315
00:32:41,476 --> 00:32:44,557
Но мне не вернули из чистки платье,
которое я хотела надеть.
316
00:32:46,143 --> 00:32:48,768
Ракета? Зачем они пускают в гавань
быстроходные катера?
317
00:32:48,768 --> 00:32:52,935
Это не катер, это гидроплан.
318
00:32:52,935 --> 00:32:57,102
Я всегда восхищалась этими лётчиками.
319
00:32:57,102 --> 00:32:59,185
Жаль Майкла Ситтена.
320
00:32:59,185 --> 00:33:01,223
Может, с ним ничего и не случилось.
321
00:33:02,310 --> 00:33:09,603
Сумасшедшая семейка. Этот его дядя, сэр Мэттью
Ситтен, - чокнутый. Он умер неделю назад.
322
00:33:09,603 --> 00:33:12,186
Он миллионер, который занимался приютами
для птиц?
323
00:33:12,186 --> 00:33:16,844
Да, какая-то девица бросила его, и в качестве
утешения он выбрал бакланов.
324
00:33:17,395 --> 00:33:21,009
Я не вижу причин утверждать, что Майкл
Ситтен погиб.
325
00:33:21,562 --> 00:33:23,645
Конечно, ты же его знала, я забыл.
326
00:33:23,645 --> 00:33:27,312
Мы встретились в Летуке в прошлом году.
Он замечательный, правда, Фредди?
327
00:33:27,312 --> 00:33:31,436
Не спрашивай меня, дорогая.
Он твой герой, а не мой.
328
00:33:33,021 --> 00:33:36,687
- Вы когда-нибудь летали, капитан Гастингс?
- Ну...
329
00:33:36,687 --> 00:33:38,725
Телефон.
330
00:33:41,354 --> 00:33:43,980
Не ждите меня, я не буду есть десерт.
331
00:33:43,980 --> 00:33:47,559
Впрочем, скоро придут все остальные смотреть
фейерверк.
332
00:34:19,398 --> 00:34:21,934
Жаль, что миссис Крофт здесь нет.
333
00:34:22,523 --> 00:34:25,649
Это несчастье для старушки миссис Си.
334
00:34:25,649 --> 00:34:30,804
Она никогда не жалуется. У этой женщины
золотое сердце.
335
00:34:37,108 --> 00:34:39,191
Отсюда прекрасно видно праздник.
336
00:34:39,191 --> 00:34:41,229
Ты не был здесь в прошлом году.
337
00:34:43,858 --> 00:34:47,525
Вот это да! Посмотрите, какой вид!
338
00:34:47,525 --> 00:34:52,192
Красиво. Я сбегаю принесу пальто.
339
00:34:52,192 --> 00:34:56,316
- Позвольте мне.
- Нет, Вы не найдёте его.
340
00:34:57,942 --> 00:35:01,024
Мэгги, захвати и моё тоже, оно в моей комнате!
341
00:35:02,276 --> 00:35:04,359
Она не слышала.
342
00:35:04,359 --> 00:35:08,359
Я принесу, Фредди.
И возьму меховую накидку. В этой мне холодно.
343
00:35:08,359 --> 00:35:10,397
Хорошо, дорогая.
344
00:35:29,194 --> 00:35:32,319
Вы не находите это однообразным,
Гастингс?
345
00:35:32,319 --> 00:35:34,357
Мне нравятся разноцветные.
346
00:35:35,444 --> 00:35:43,778
Мои ноги чувствуют сырость. Пожалуй, я
досмотрю это из окна тёплого дома.
347
00:35:43,778 --> 00:35:46,860
Я бы тоже что-нибудь надел.
348
00:35:57,321 --> 00:35:59,358
Пуаро, смотрите.
349
00:36:02,529 --> 00:36:06,109
- Мисс Бакли!
- Мой бог...
350
00:36:06,696 --> 00:36:09,232
Извини, что так долго, Мэгги, но...
351
00:36:18,155 --> 00:36:21,237
Это Мэгги Бакли. Её застрелили.
352
00:36:41,573 --> 00:36:45,188
Как случилось, что сегодня вечером на Вашей
кузине оказалась Ваша накидка?
353
00:36:45,740 --> 00:36:52,981
Мы зашли в дом, чтобы взять пальто.
И я бросила накидку здесь, на диване.
354
00:36:53,574 --> 00:36:56,655
Я поднялась наверх, в свою комнату.
355
00:36:57,741 --> 00:36:59,824
Мэгги никак не могла найти пальто.
356
00:36:59,824 --> 00:37:03,991
И спросила - можно ли взять
мою накидку, если она мне не нужна.
357
00:37:03,991 --> 00:37:07,116
Я согласилась и крикнула, что спущусь через
минуту.
358
00:37:07,116 --> 00:37:13,315
И когда я... Когда... Когда я вышла, то...
359
00:37:17,534 --> 00:37:21,658
Я не буду Вас больше расспрашивать
сегодня.
360
00:37:23,784 --> 00:37:28,993
Полагаю, мисс Бакли, Вы не должны
оставаться здесь.
361
00:37:28,993 --> 00:37:32,118
У Вас был шок.
362
00:37:32,118 --> 00:37:35,243
И Вам необходим полный покой.
363
00:37:35,243 --> 00:37:37,827
Я рекомендую прекрасную лечебницу.
364
00:37:37,827 --> 00:37:39,367
Нет.
365
00:37:42,535 --> 00:37:47,202
Но мы хотим, чтобы Вы чувствовали себя
в безопасности, дитя моё, понимаете?
366
00:37:47,202 --> 00:37:49,773
Понимаю. Это вы не понимаете.
367
00:37:51,911 --> 00:37:53,948
Я больше не боюсь.
368
00:37:55,036 --> 00:37:57,571
Мне незачем теперь жить.
369
00:37:58,161 --> 00:38:01,286
Если кто-то хочет убить меня,
он может сделать это.
370
00:38:01,286 --> 00:38:04,411
Вы не можете так говорить, мисс Бакли.
371
00:38:04,411 --> 00:38:08,578
Мадемуазель, я потерпел поражение.
372
00:38:08,578 --> 00:38:11,704
Я обещал защитить Вас, и не смог.
373
00:38:11,704 --> 00:38:19,988
Но сейчас я хочу знать, что Вы в безопасности.
День и ночь около Вас будут люди.
374
00:38:21,579 --> 00:38:23,617
Что происходит?
375
00:38:26,288 --> 00:38:30,412
Ник жива? Она не умерла?
376
00:38:31,996 --> 00:38:36,121
Нет. Нет, мой друг, она жива.
377
00:38:36,705 --> 00:38:41,914
Ник... Ник, моя дорогая, я думал, ты умерла.
378
00:38:41,914 --> 00:38:46,081
Всё нормально, Джордж, не сходи с ума.
Я в безопасности.
379
00:38:46,081 --> 00:38:50,205
Тогда что случилось? Полицейский сказал мне -
мисс Бакли мертва.
380
00:38:53,373 --> 00:38:57,497
Чем скорее Вы окажетесь в постели, тем
лучше, мисс Бакли.
381
00:39:01,706 --> 00:39:03,744
Извини, Джордж.
382
00:39:11,082 --> 00:39:13,120
Это была мисс Мэгги Бакли.
383
00:39:14,707 --> 00:39:16,745
Боже...
384
00:39:18,374 --> 00:39:20,412
Какая трагедия!
385
00:39:23,041 --> 00:39:27,750
Как мы сообщали в 9-часовых новостях...
386
00:39:27,750 --> 00:39:32,958
...нет никакой надежды, что пилот мистер
Майкл Ситтен жив.
387
00:39:32,958 --> 00:39:37,125
Рыбак с острова Трабиран нашёл обломки...
388
00:39:37,125 --> 00:39:41,292
...по-видимому, являющиеся частями
"Альбатроса"...
389
00:39:41,292 --> 00:39:45,452
...гидроплана, построенного мистером
Ситтеном для кругосветного перелёта.
390
00:39:49,626 --> 00:39:51,709
Никто, доктор Грэхам, никто.
391
00:39:51,709 --> 00:39:55,876
Даже близкие друзья мадемуазель Бакли
не должны навещать её.
392
00:39:55,876 --> 00:40:02,075
- Месье Пуаро...
- Даже король Англии, доктор Грэхам. Никто.
393
00:40:03,668 --> 00:40:06,750
Кроме меня, капитана Гастингса и Вас.
394
00:40:07,335 --> 00:40:09,871
Мадемуазель, спокойной ночи.
395
00:40:17,544 --> 00:40:19,582
Гастингс?
396
00:40:26,086 --> 00:40:28,124
Как она?
397
00:40:29,212 --> 00:40:31,295
В безопасности.
398
00:40:31,295 --> 00:40:36,504
Вы же не думаете, что полиция права, считая,
что стрелял бродивший поблизости сумасшедший?
399
00:40:36,504 --> 00:40:40,628
Нет. Стрелял кто-то из друзей мадемуазель.
400
00:40:41,504 --> 00:40:43,744
Думаете, он видел, что убил не того,
кого хотел?
401
00:40:44,296 --> 00:40:46,867
Уверен, что нет.
402
00:40:48,463 --> 00:40:52,078
Должно быть, он будет удивлён, когда
узнает правду.
403
00:40:53,671 --> 00:40:57,286
Трудно не выдать себя в такой ситуации.
404
00:41:33,799 --> 00:41:36,924
Ответьте мне на три вопроса, Гастингс.
405
00:41:36,924 --> 00:41:39,007
- Что?
- Три вопроса.
406
00:41:39,007 --> 00:41:43,132
Первый: почему в последние дни мадемуазель
Ник плохо спала?
407
00:41:44,008 --> 00:41:48,383
Второй: почему надела чёрное платье, если
она никогда не носит чёрное?
408
00:41:48,383 --> 00:41:52,841
Третий: почему вчера вечером она сказала -
мне незачем теперь жить?
409
00:41:52,841 --> 00:41:56,717
- Так и сказала?
- Да. Ответьте на вопросы, Гастингс.
410
00:41:56,717 --> 00:42:00,884
Ну, что касается сна, она беспокоилась.
411
00:42:00,884 --> 00:42:06,092
- Из-за чего?
- Из-за чего? Не знаю.
412
00:42:06,092 --> 00:42:09,217
Чёрное платье? Ей не вернули из чистки
другое платье.
413
00:42:09,217 --> 00:42:12,343
А у любой женщины всегда найдётся чёрное.
414
00:42:12,343 --> 00:42:16,467
Вы ничего не понимаете в женском характере,
Гастингс.
415
00:42:17,551 --> 00:42:23,260
В любом случае, последнее - это естественная
реакция на шок.
416
00:42:23,260 --> 00:42:26,010
Нет, нет, нет, мой друг, это была
неестественная реакция.
417
00:42:26,010 --> 00:42:30,052
Если бы её поразила смерть кузины и она
обвиняла бы в этом себя, было естественно.
418
00:42:30,052 --> 00:42:32,135
Но другое...
419
00:42:32,135 --> 00:42:37,291
Нет, раньше она так не реагировала.
Это был вызов.
420
00:42:40,469 --> 00:42:43,594
Алло? Здравствуйте.
421
00:42:43,594 --> 00:42:46,676
Конечно. Да.
422
00:42:54,012 --> 00:42:57,093
Мадам Райс. Она хочет нас видеть.
423
00:43:03,387 --> 00:43:07,511
Полагаю, нет сомнений в том, что убить
хотели Ник.
424
00:43:08,596 --> 00:43:13,751
Я бы сказал, мадам, что в этом и не было
сомнений.
425
00:43:14,846 --> 00:43:18,970
Вы спрашивали меня про Тевисток,
мистер Пуаро.
426
00:43:19,513 --> 00:43:23,128
Рано или поздно Вы узнаете, поэтому мне
лучше сейчас сказать Вам правду.
427
00:43:23,680 --> 00:43:26,805
- Я не была в Тевистоке.
- Не были, мадам?
428
00:43:26,805 --> 00:43:30,472
Я приехала из Лондона на прошлой неделе
с мистером Лазарусом.
429
00:43:30,472 --> 00:43:34,596
Мы живём вместе в местечке Шелакомб.
Вместе.
430
00:43:36,181 --> 00:43:38,218
Понимаю.
431
00:43:40,348 --> 00:43:43,429
Я всё ещё считаюсь замужней женщиной.
432
00:43:47,140 --> 00:43:49,177
Позвольте нескромный вопрос, мадам.
433
00:43:49,723 --> 00:43:52,294
Разве ещё существует такое понятие?
434
00:43:54,932 --> 00:43:57,503
Вам дорог мистер Лазарус?
435
00:43:59,641 --> 00:44:05,839
- Он богат.
- Какие некрасивые вещи Вы говорите!
436
00:44:07,433 --> 00:44:11,047
Лучше, если я скажу это сама, чем Вы скажете
за меня.
437
00:44:11,600 --> 00:44:14,171
Вы чрезвычайно умны, мадам.
438
00:44:14,725 --> 00:44:17,296
Позже Вы дадите мне диплом.
439
00:44:18,892 --> 00:44:21,517
А сейчас я отнесу Ник цветы и просмотрю,
как она.
440
00:44:21,517 --> 00:44:23,554
Очень мило.
441
00:44:24,642 --> 00:44:28,766
Благодарю Вас, мадам, за откровенность.
442
00:44:40,268 --> 00:44:43,393
Неплохо. Неплохо.
443
00:44:43,393 --> 00:44:47,018
А я живу в "Чайках", рядом с газовым заводом.
444
00:44:47,018 --> 00:44:52,227
Мой дорогой старший инспектор,
рад видеть Вас. Вы остановились не здесь?
445
00:44:52,227 --> 00:44:56,351
Денежные суммы, выплачиваемые нам,
не исчисляются в таких цифрах.
446
00:45:06,311 --> 00:45:09,393
Старые штучки - все эти выдумки насчёт
крайнего дома, да?
447
00:45:12,020 --> 00:45:14,057
Вы правы, старший инспектор.
448
00:45:16,520 --> 00:45:18,604
Думаете, все эти несчастные случаи -
тоже часть игры?
449
00:45:18,604 --> 00:45:20,687
Несомненно.
450
00:45:20,687 --> 00:45:25,012
Может, Вы и правы.
Хорошо бы найти оружие.
451
00:45:25,562 --> 00:45:28,975
Оно на дне моря, если убийца хоть немного
сообразителен.
452
00:45:29,729 --> 00:45:31,767
Такие редко встречаются.
453
00:45:35,980 --> 00:45:41,135
Ладно, мне надо пойти поговорить с родителями
убитой девушки. Они приехали из Йоркшира.
454
00:45:46,939 --> 00:45:49,522
Дайте мне знать, если у Вас возникнут
какие-то идеи.
455
00:45:49,522 --> 00:45:52,093
Можете быть уверены, инспектор.
456
00:45:56,314 --> 00:46:02,564
Так изящно мадам Райс пыталась заставить нас
поверить в то, что мистер Лазарус богат, а?
457
00:46:02,564 --> 00:46:04,648
Должен сказать, это было отвратительно.
458
00:46:04,648 --> 00:46:10,357
Мой дорогой, как всегда, Вы правильно
реагируете. Но не на то, на что надо.
459
00:46:10,357 --> 00:46:14,023
Нет, нет, нет, мадам Райс пытается
внушить нам что-то.
460
00:46:14,023 --> 00:46:18,190
У меня есть богатый друг, он может дать мне
всё, что мне нужно.
461
00:46:18,190 --> 00:46:22,357
И мне не надо убивать любимую подругу
за жалкие гроши.
462
00:46:22,357 --> 00:46:24,395
А-а, понимаю.
463
00:46:29,649 --> 00:46:32,775
Пуаро, что всё это значит? Меня к ней
не пускают.
464
00:46:32,775 --> 00:46:35,358
- Это Ваша работа?
- Вы были у доктора Грэхама?
465
00:46:35,358 --> 00:46:40,067
Наболтал мне так хорошо, как можно ожидать:
ночь прошла спокойно.
466
00:46:40,067 --> 00:46:43,692
Я знаю эти штучки. Мой дядя работает
на Харли-стрит.
467
00:46:43,692 --> 00:46:46,317
Наверняка тут не обошлось без Вас, Пуаро.
468
00:46:46,317 --> 00:46:51,473
Послушайте, мой друг, никто Вас
не дурачит.
469
00:46:51,859 --> 00:46:58,223
Если мы пустим одного посетителя, то должны
пустить и остальных, понимаете?
470
00:46:58,818 --> 00:47:02,985
Ясно. Всё или ничего, хотите сказать?
471
00:47:02,985 --> 00:47:08,193
Больше ничего не будем говорить.
Необходимо соблюдать осторожность.
472
00:47:08,193 --> 00:47:12,317
Я могу держать язык за зубами.
Нем, как рыба.
473
00:47:12,860 --> 00:47:16,984
Я пошлю ей цветы.
Они же любят цветы, правда?
474
00:47:25,903 --> 00:47:30,070
Примите мои глубокие соболезнования,
мадемуазель.
475
00:47:30,070 --> 00:47:32,107
Вы знаете?
476
00:47:34,236 --> 00:47:38,859
Теперь это не важно.
477
00:47:39,445 --> 00:47:41,483
Всё кончено.
478
00:47:42,570 --> 00:47:44,608
Я больше никогда его не увижу.
479
00:47:46,737 --> 00:47:48,821
Мужайтесь, мадемуазель.
480
00:47:48,821 --> 00:47:57,106
У меня не осталось мужества. Последние
несколько недель я только ждала и надеялась.
481
00:48:01,321 --> 00:48:04,403
Капитан Гастингс не знает, о чём мы
говорим.
482
00:48:09,114 --> 00:48:18,441
Майкл Ситтен, лётчик.
Мы были помолвлены. Он погиб.
483
00:48:20,072 --> 00:48:23,198
Вы узнали об этом вчера вечером?
484
00:48:23,198 --> 00:48:25,281
По радио.
485
00:48:25,281 --> 00:48:28,406
Я сказала, что звонил телефон.
486
00:48:28,406 --> 00:48:31,488
Я хотела послушать новости одна.
487
00:48:33,615 --> 00:48:35,653
Я не хочу жить.
488
00:48:36,740 --> 00:48:38,778
Не хочу жить.
489
00:48:40,365 --> 00:48:42,936
Я знаю. Знаю.
490
00:48:45,074 --> 00:48:50,229
У всех нас, мадемуазель, бывают моменты,
когда смерть кажется милее жизни.
491
00:48:50,783 --> 00:48:52,866
Но горе, оно проходит.
492
00:48:52,866 --> 00:49:00,107
Думаете, я забуду его? Выйду замуж
за другого? Никогда.
493
00:49:11,617 --> 00:49:17,368
Вам посчастливилось, мадемуазель, Вас
любил отважный человек.
494
00:49:17,368 --> 00:49:19,451
Когда состоялась ваша помолвка?
495
00:49:19,451 --> 00:49:25,701
Сразу после Рождества. Но мы держали её
в тайне из-за дяди Майкла.
496
00:49:25,701 --> 00:49:27,739
Сэра Мэттью Ситтена?
497
00:49:28,285 --> 00:49:30,856
Он считал, что женщины разрушают
жизнь мужчины.
498
00:49:31,952 --> 00:49:33,989
Он ужасно гордился Майклом.
499
00:49:35,077 --> 00:49:37,114
Оплатил строительство "Альбатроса".
500
00:49:38,702 --> 00:49:44,452
Но если бы Майклу удалось осуществить
перелёт, он бы перестал зависеть от дяди.
501
00:49:44,452 --> 00:49:49,608
Стал бы... Не знаю. Национальным героем.
502
00:49:50,703 --> 00:49:53,286
Его дяде пришлось бы в конце концов
смириться.
503
00:49:53,286 --> 00:49:55,911
Да, да, я понимаю.
504
00:49:55,911 --> 00:50:00,078
Я никому не говорила, даже Фредди.
505
00:50:00,078 --> 00:50:03,160
Даже когда дядя Майкла Ситтена
неделю назад умер?
506
00:50:04,245 --> 00:50:09,401
Мне казалось, это воспримут как хвастовство.
Все газеты писали о перелёте.
507
00:50:10,996 --> 00:50:13,033
Майклу бы это не понравилось.
508
00:50:19,329 --> 00:50:23,987
Мадемуазель, Вы упоминали о своём
завещании.
509
00:50:25,080 --> 00:50:27,117
Где оно, это завещание?
510
00:50:28,205 --> 00:50:30,243
Где-то должно лежать.
511
00:50:31,830 --> 00:50:34,401
Я очень неаккуратна, знаете.
512
00:50:35,497 --> 00:50:40,653
Большая часть бумаг хранится в письменном
столе в библиотеке.
513
00:50:41,206 --> 00:50:46,906
Или в спальне. Или, может быть...
Извините.
514
00:50:47,998 --> 00:50:51,123
Вы позволите мне поискать?
515
00:50:51,123 --> 00:50:53,161
Если хотите.
516
00:50:54,040 --> 00:50:55,790
Я был прав.
517
00:50:55,790 --> 00:50:57,873
Вы имеете в виду, что эта помолвка
связана с убийством?
518
00:50:57,873 --> 00:51:03,082
Слушайте, друг мой. Неделю назад умирает
сэр Мэттью Ситтен.
519
00:51:03,082 --> 00:51:06,749
- Он один из самых богатых людей в Англии.
- Да, но...
520
00:51:06,749 --> 00:51:08,832
У него есть обожаемый племянник...
521
00:51:08,832 --> 00:51:11,958
...которому, надо полагать, он оставил своё
огромное состояние.
522
00:51:11,958 --> 00:51:15,083
В прошлый вторник сообщили, что Майкл
Ситтен пропал.
523
00:51:15,083 --> 00:51:18,208
И в среду начинаются попытки убить
мадемуазель.
524
00:51:18,208 --> 00:51:25,500
Предположим, что Майкл Ситтен написал
завещание и оставил всё своей невесте.
525
00:51:25,500 --> 00:51:31,698
В этом случае на карту поставлено
не жалкое наследство. Огромное состояние.
57449
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.