All language subtitles for agatha-christies-poirot-s02e01-peril-at-end-house-part-1-x265-720p-bluray-30nama-30nama

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,700 --> 00:01:38,824 ОПАСНОСТЬ В ДОМЕ НА ОКРАИНЕ 2 00:01:51,368 --> 00:01:55,492 Похоже на лоскутное одеяло, правда? 3 00:01:59,701 --> 00:02:00,696 Нет! 4 00:02:01,368 --> 00:02:05,492 А мне кажется, что да! Всем так кажется! 5 00:02:06,452 --> 00:02:08,489 Только не Пуаро! 6 00:02:14,286 --> 00:02:18,410 Полагаю, что и это Вам не кажется похожим на большой кусок ваты? 7 00:02:19,994 --> 00:02:21,535 Нет! 8 00:02:25,745 --> 00:02:29,912 Думаю, у Вас вообще нет воображения! 9 00:02:29,912 --> 00:02:31,995 Это правда, друг мой! 10 00:02:31,995 --> 00:02:36,119 К счастью, у Вас его достаточно для нас двоих! Я очень ценю это! 11 00:03:15,748 --> 00:03:19,872 Добро пожаловать в Сент-Лу! 12 00:03:38,666 --> 00:03:40,703 Доброе утро, сэр. 13 00:03:41,791 --> 00:03:43,828 Доброе утро. 14 00:03:52,208 --> 00:03:57,364 Чудесно. Прекрасное место для спокойного отдыха. 15 00:03:58,458 --> 00:04:01,540 Пища будет несъедобной. 16 00:04:08,334 --> 00:04:12,992 Как Вы думаете, Пуаро, не пойти ли днём на пляж? Или сыграть партию в гольф? 17 00:04:14,584 --> 00:04:17,155 И теннисные корты здесь хорошие. 18 00:04:29,710 --> 00:04:31,748 Официант! 19 00:04:40,128 --> 00:04:42,711 Никаких вестей о капитане Ситтене. 20 00:04:42,711 --> 00:04:46,326 - Простите? - Кругосветный перелёт. 21 00:04:48,461 --> 00:04:51,587 Хотя надежда всё ещё есть. 22 00:04:51,587 --> 00:04:54,712 Он мог приземлиться на острове в Тихом океане. 23 00:04:54,712 --> 00:04:56,795 А людоеды? 24 00:04:56,795 --> 00:04:58,833 Да что Вы?! 25 00:05:01,462 --> 00:05:04,033 Испытываешь гордость за то, что ты англичанин. 26 00:05:05,629 --> 00:05:07,212 Извините. 27 00:05:07,212 --> 00:05:13,411 Не извиняйтесь, Гастингс. Я не страдаю от того, что родился не на этой стороне пролива. 28 00:05:17,630 --> 00:05:19,713 Это невыносимо! 29 00:05:19,713 --> 00:05:21,751 Я иду искать официанта. 30 00:05:24,922 --> 00:05:26,959 Поаккуратней! 31 00:05:30,130 --> 00:05:32,168 Официант! 32 00:05:37,423 --> 00:05:39,460 Официант! 33 00:05:46,798 --> 00:05:48,836 С Вами всё в порядке? 34 00:05:53,048 --> 00:05:55,132 Что с Вами? 35 00:05:55,132 --> 00:05:59,299 Не волнуйтесь, Гастингс. Я всего лишь подвернул ногу. 36 00:05:59,299 --> 00:06:02,424 Я бы Вам посоветовала всё-таки поберечь её. 37 00:06:02,424 --> 00:06:07,580 В Вашем обществе, мадемуазель, боль проходит мгновенно. 38 00:06:08,674 --> 00:06:11,800 Извините, это капитан Гастингс. 39 00:06:11,800 --> 00:06:17,008 Представьте, вон тот крайний дом принадлежит мадемуазель Бакли. 40 00:06:17,008 --> 00:06:19,092 - В самом деле? - Его называют крайний дом. 41 00:06:19,092 --> 00:06:22,217 Я люблю его, но скоро он разрушится. 42 00:06:22,217 --> 00:06:24,254 Печально. 43 00:06:24,800 --> 00:06:27,925 Большой дом. Вы живёте там одна? 44 00:06:27,925 --> 00:06:33,626 Подолгу я там не живу. А когда я дома, то обычно собираю довольно шумную толпу гостей. 45 00:06:34,176 --> 00:06:39,926 А я уже представил Вас в мрачном таинственном замке, преследуемой фамильным привидением. 46 00:06:39,926 --> 00:06:43,051 Но если там и есть привидение, то оно скорее защищает меня. 47 00:06:43,051 --> 00:06:47,176 За последние три дня я уже трижды избежала смерти. 48 00:06:47,718 --> 00:06:49,802 Избежали смерти? 49 00:06:49,802 --> 00:06:52,373 Простая случайность. 50 00:06:54,510 --> 00:06:57,592 Проклятые пчёлы! Ненавижу, когда они летят прямо в лицо. 51 00:07:02,303 --> 00:07:04,340 Ник! Ник! 52 00:07:04,928 --> 00:07:07,463 Я здесь, Джордж! Здесь! 53 00:07:10,136 --> 00:07:13,218 Пойдём, девочка, Фредди хочет выпить. 54 00:07:14,303 --> 00:07:17,428 - Привет. - Это капитан Челленджер. 55 00:07:17,428 --> 00:07:21,553 - Он служит на корабле. - Я очень уважаю королевский флот. 56 00:07:21,804 --> 00:07:24,720 Да, хорош. Очень хорош. 57 00:07:24,720 --> 00:07:28,845 Джордж, не перевозбуждайся. Пойдём поищем Фредди и Джима. 58 00:07:36,179 --> 00:07:38,715 Надеюсь, Ваша нога скоро пройдёт. 59 00:07:39,305 --> 00:07:41,342 Благодарю. 60 00:07:42,430 --> 00:07:44,467 Славная девушка. 61 00:08:10,556 --> 00:08:14,723 А капитана Челленджера Вы назовёте славным парнем? 62 00:08:14,723 --> 00:08:18,848 Верно. Хорошо ныряет. 63 00:08:19,932 --> 00:08:25,141 Он неравнодушен к ней. Как Вы думаете, Гастингс? 64 00:08:25,141 --> 00:08:31,391 Мой дорогой Пуаро, откуда мне знать? Это шляпа мисс Бакли, не правда ли? 65 00:08:31,391 --> 00:08:34,516 Да. Мы отнесём её в дом на окраине, Гастингс. 66 00:08:34,516 --> 00:08:38,683 У нас будет возможность ещё раз увидеть очаровательную мадемуазель Ник. 67 00:08:38,683 --> 00:08:41,267 Пуаро, Вы, кажется, влюбились в неё. 68 00:08:41,267 --> 00:08:44,934 Нет, нет. Вы заблуждаетесь, друг мой. 69 00:08:44,934 --> 00:08:48,059 Молодая леди очаровательна, правда. 70 00:08:48,059 --> 00:08:50,642 Но меня больше интересует её шляпа. 71 00:08:50,642 --> 00:08:53,724 Не понимаю, почему Вас может интересовать её шляпа? 72 00:08:55,351 --> 00:08:58,219 - В ней дырка? - Да, действительно. 73 00:08:59,309 --> 00:09:01,059 Это Вы сделали? 74 00:09:01,059 --> 00:09:03,143 Гастингс, Вы заметили... 75 00:09:03,143 --> 00:09:05,768 ...как вздрогнула мадемуазель Ник, когда мимо неё пролетела пчела? 76 00:09:05,768 --> 00:09:09,892 Причуды. А в шляпе дырка. 77 00:09:11,477 --> 00:09:14,048 Пчела не может проделать такую дырку. 78 00:09:15,144 --> 00:09:17,679 Зато пуля может, мой друг. 79 00:09:18,269 --> 00:09:20,306 Вот такая пуля. 80 00:09:23,477 --> 00:09:27,644 Мадемуазель Ник за последние несколько дней уже трижды избежала смерти. 81 00:09:27,644 --> 00:09:30,770 Вот и четвёртый раз. Это уже не случайность. 82 00:09:30,770 --> 00:09:35,925 Надо быть сумасшедшим, чтобы попытаться застрелить человека в саду возле гостиницы. 83 00:09:44,312 --> 00:09:46,350 Благодарю. 84 00:09:57,854 --> 00:10:00,980 - Добрый день. - Доброе утро. 85 00:10:00,980 --> 00:10:03,017 Добрый день. 86 00:10:11,397 --> 00:10:17,595 Впечатляюще. Думаю, ему хватило бы и небольшого ремонта. 87 00:10:36,398 --> 00:10:38,436 Да? 88 00:10:43,690 --> 00:10:47,857 Лазарус ведёт себя не очень вежливо, игнорируя нас. 89 00:10:47,857 --> 00:10:52,524 Джим слишком хороший танцор, чтобы быть ещё и джентльменом, правда, дорогой? 90 00:10:52,524 --> 00:10:54,108 Надеюсь, Фредди. 91 00:10:54,108 --> 00:10:56,643 В противном случае моё дорогостоящее обучение было бы пустой тратой времени. 92 00:11:05,025 --> 00:11:07,596 Вас хотят видеть эти люди, мисс. 93 00:11:09,734 --> 00:11:13,901 - Ещё раз привет. - Мадемуазель, извините. Капитан. 94 00:11:13,901 --> 00:11:17,026 Мы пришли вернуть Вашу шляпку. 95 00:11:17,026 --> 00:11:20,151 Шляпку? А я не могла понять, что с ней случилось. 96 00:11:20,151 --> 00:11:22,189 Это для тебя, Джордж. 97 00:11:35,235 --> 00:11:39,402 Мадемуазель Бакли, мне надо поговорить с Вами об одном срочном деле. 98 00:11:39,402 --> 00:11:42,027 Только не говорите, что Вы что-то продаёте. 99 00:11:42,027 --> 00:11:48,225 Нет, постоялец "Маджестика", с такими усами... Не может быть. 100 00:12:10,154 --> 00:12:12,191 Итак, что же это за тайна? 101 00:12:16,904 --> 00:12:23,647 Мадемуазель, сегодня утром мимо Вас пролетела не пчела. 102 00:12:24,738 --> 00:12:26,776 А вот это. 103 00:12:29,405 --> 00:12:31,443 Что это? 104 00:12:33,072 --> 00:12:35,109 Пуля. 105 00:12:37,239 --> 00:12:39,276 Проклятье. 106 00:13:10,032 --> 00:13:14,690 Мисс Бакли любезно помогла моему другу, когда он подвернул ногу сегодня утром. 107 00:13:15,783 --> 00:13:17,820 Да, Ник так и сказала. 108 00:13:19,408 --> 00:13:22,033 Рада, что она это не сочинила. 109 00:13:22,033 --> 00:13:25,612 Такой бессовестной лгуньи, как она, никогда не существовало. 110 00:13:26,200 --> 00:13:28,238 Это просто дар. 111 00:13:28,783 --> 00:13:31,909 На днях она придумала замечательную историю о том, как у неё отказали тормоза... 112 00:13:31,909 --> 00:13:33,449 ...и она чуть не разбилась. 113 00:13:33,992 --> 00:13:38,650 Джим говорит, это чушь. Он разбирается в машинах. 114 00:13:40,784 --> 00:13:43,909 Это Ваш "Шевроле-Фантом" стоит там? 115 00:13:43,909 --> 00:13:46,991 Да. Красавец, правда? 116 00:13:52,243 --> 00:13:55,368 Что это часы на столе, они абсолютно одинаковые? 117 00:13:55,368 --> 00:13:58,450 У нас у всех такие. 118 00:14:02,119 --> 00:14:04,156 Не трогайте, старина. 119 00:14:13,578 --> 00:14:15,661 Они показывают точное время, да? 120 00:14:15,661 --> 00:14:19,276 Они показывают лучшее в мире время. 121 00:14:22,453 --> 00:14:25,535 - Я не могу танцевать под эту музыку. - Можешь, Фредди. 122 00:14:46,913 --> 00:14:49,538 Первый случай произошёл с этой картиной. 123 00:14:49,538 --> 00:14:53,662 Думаю, художник мог бы предупредить об этом, когда закончил её. 124 00:14:54,205 --> 00:14:57,820 Ночью она вдруг с грохотом упала. 125 00:14:58,372 --> 00:15:04,122 К счастью, я никак не могла уснуть и встала, чтобы приготовить себе чай. 126 00:15:04,122 --> 00:15:06,658 Иначе она бы разбила мне голову. 127 00:15:10,373 --> 00:15:12,456 А другие случаи? 128 00:15:12,456 --> 00:15:16,623 У меня отказали тормоза, когда я ехала в Сент-Лу, спускаясь с холма. 129 00:15:16,623 --> 00:15:21,290 И на следующий день огромный камень оторвался от скалы в той части сада... 130 00:15:21,290 --> 00:15:23,861 ...когда я была внизу, на пляже. 131 00:15:24,957 --> 00:15:29,579 Послушайте, очень любезно с вашей стороны, но почему вас это так интересует? 132 00:15:30,166 --> 00:15:34,832 Вы не понимаете, мадемуазель? Вам грозит опасность. 133 00:15:34,832 --> 00:15:36,916 - Оставьте... - Нет, нет, нет, мадемуазель. 134 00:15:36,916 --> 00:15:40,531 Я говорю Вам это. Вы знаете, кто я? 135 00:15:42,125 --> 00:15:44,696 Нет, не знаю. 136 00:15:46,291 --> 00:15:48,862 Я забываю, что Вы ещё дитя. 137 00:15:49,958 --> 00:15:53,040 Мой друг капитан Гастингс скажет Вам. 138 00:15:54,125 --> 00:15:57,207 Ну, месье Пуаро - сыщик. 139 00:16:01,417 --> 00:16:03,455 Великий сыщик. 140 00:16:04,543 --> 00:16:06,626 Мой друг, это всё, что Вы можете сказать? 141 00:16:06,626 --> 00:16:10,251 Да скажите же мадемуазель, что я единственный в своём роде. 142 00:16:10,251 --> 00:16:13,866 Непревзойдённый, величайший из всех когда-либо существовавших. 143 00:16:14,960 --> 00:16:18,041 Кажется, Вы сами уже всё это сказали. 144 00:16:18,585 --> 00:16:22,709 Ах, да. Но приличнее было бы сохранять скромность. 145 00:16:28,502 --> 00:16:31,627 Нет, это просто случайности. 146 00:16:31,627 --> 00:16:33,711 Вы упрямы, как дьявол. 147 00:16:33,711 --> 00:16:36,836 Вы угадали. Поэтому меня так и зовут. 148 00:16:36,836 --> 00:16:41,003 Говорили, что мой дед продал душу дьяволу. 149 00:16:41,003 --> 00:16:46,159 Я жила здесь с ним. Люди называли нас старый дьявол и молодой. 150 00:16:46,712 --> 00:16:50,379 - Моё настоящее имя Магдала. - Необычное имя. 151 00:16:50,379 --> 00:16:52,462 Да, это семейное имя. 152 00:16:52,462 --> 00:16:55,543 В семье Бакли оно часто встречается. 153 00:16:59,754 --> 00:17:02,836 Вот здесь. Здесь я стояла. 154 00:17:03,921 --> 00:17:09,130 И камень пролетел совсем рядом? Мог его столкнуть кто-нибудь наверху? 155 00:17:09,130 --> 00:17:13,254 Нет. Говорю же вам, это просто очередная случайность. 156 00:17:15,380 --> 00:17:17,463 У Вас есть враги, мадемуазель? 157 00:17:17,463 --> 00:17:20,545 Надеюсь, что нет. Нет. 158 00:17:22,672 --> 00:17:24,756 Кому-то, может быть, выгодна Ваша смерть? 159 00:17:24,756 --> 00:17:28,923 Нет. Поэтому-то я и не обращаю внимания на все эти пустяки. 160 00:17:28,923 --> 00:17:33,089 Дом заложен и перезаложен. Жить в нём можно только в спальне. 161 00:17:33,089 --> 00:17:36,669 Все мои друзья останавливаются в "Маджестике". 162 00:17:37,256 --> 00:17:42,465 - Кто Ваши ближайшие родственники? - Мой кузен Чарли Уайс. Он местный адвокат. 163 00:17:42,465 --> 00:17:46,632 Даёт мне полезные советы и пытается удержать меня от сумасбродных выходок. 164 00:17:46,632 --> 00:17:50,257 Он оформил залог на дом и помог мне найти жильцов. 165 00:17:50,257 --> 00:17:54,966 - Мы встретили в саду какого-то мужчину. - Мистер Крофт. Австралиец. 166 00:17:54,966 --> 00:17:58,091 Мои жильцы сердечные, они очень добры. 167 00:17:58,091 --> 00:18:01,172 А миссис Крофт - инвалид. Бедняжка. 168 00:18:02,258 --> 00:18:06,425 - Вы когда-нибудь писали завещание? - Да, полгода назад. 169 00:18:06,425 --> 00:18:09,008 Перед тем, как мне удалили аппендицит. 170 00:18:09,008 --> 00:18:11,579 И как Вы распорядились своим имуществом? 171 00:18:12,675 --> 00:18:15,211 Я завещала дом Чарльзу. 172 00:18:16,300 --> 00:18:19,915 Собственно, больше у меня ничего и нет. Но всё остальное я оставила Фредди. 173 00:18:20,467 --> 00:18:22,505 Расскажите о Ваших друзьях. 174 00:18:23,092 --> 00:18:26,218 Фредди Райс - моя лучшая подруга. 175 00:18:26,218 --> 00:18:30,884 Она ушла от мужа год или два назад, но он не даёт ей развода. 176 00:18:30,884 --> 00:18:35,593 А капитан Челленджер? Он хочет жениться на Вас, не так ли? 177 00:18:35,593 --> 00:18:39,760 Время от времени он вспоминает об этом. После пары бокалов портвейна. 178 00:18:39,760 --> 00:18:42,343 Но Вы непреклонны? 179 00:18:42,343 --> 00:18:47,499 Какой смысл нам с Джорджем жениться? Ни у него, ни у меня нет ни гроша. 180 00:18:48,594 --> 00:18:55,337 Кроме мадам Райс, у Вас есть подруга, которой Вы можете доверять, мадемуазель? 181 00:18:56,428 --> 00:18:59,553 - Думаю, Мэгги. - Кто эта Мэгги? 182 00:18:59,553 --> 00:19:02,678 Моя кузина. Она живёт в Йоркшире. 183 00:19:02,678 --> 00:19:06,303 Летом обычно приезжает ко мне. Правда, с ней не очень весело. 184 00:19:06,303 --> 00:19:08,928 Как раз то, что нужно. 185 00:19:08,928 --> 00:19:12,010 Телеграфируйте ей, чтобы приехала завтра. 186 00:19:12,554 --> 00:19:16,720 Джим Лазарус имеет отношение к художественному салону Лазаруса? 187 00:19:16,720 --> 00:19:19,346 - Он его владелец. - На днях я зашёл туда. 188 00:19:19,346 --> 00:19:23,513 У меня перегрелся мотор напротив салона, и я зашёл спросить... 189 00:19:23,513 --> 00:19:28,179 Гастингс, сегодня утром кто-то стрелял в мадемуазель Бакли из маузера. 190 00:19:28,179 --> 00:19:32,346 - Из маузера? - Вы знаете кого-то, у кого есть маузер? 191 00:19:32,346 --> 00:19:37,502 Да. У меня есть отцовский. Он остался у него с войны. 192 00:19:46,431 --> 00:19:48,468 Его нет. 193 00:19:54,223 --> 00:19:59,973 Знаете, Пуаро, миссис Райс считает рассказ мисс Бакли о тормозах вздором. 194 00:19:59,973 --> 00:20:02,556 Она говорит, что её подруга - бессовестная лгунья. 195 00:20:02,556 --> 00:20:06,171 В самом деле? Очень интересно, Гастингс. 196 00:20:10,390 --> 00:20:15,599 Это любопытно само по себе и любопытно, что это сказала мадам Райс. 197 00:20:15,599 --> 00:20:17,682 Зачем она это сказала? 198 00:20:17,682 --> 00:20:19,720 Даже если это правда? 199 00:20:20,808 --> 00:20:27,006 Все эти мелочи меня очень интересуют. Хотелось бы посмотреть, к чему они нас приведут. 200 00:20:36,433 --> 00:20:38,517 Всё это очень хорошо, Пуаро. 201 00:20:38,517 --> 00:20:42,684 Но найти убийцу до того, как он совершил преступление, невозможно. 202 00:20:42,684 --> 00:20:44,767 Верно сказано, Гастингс. 203 00:20:44,767 --> 00:20:46,851 Я хочу сказать - я не знаю, с чего начать. 204 00:20:46,851 --> 00:20:53,049 Мне не нравятся её друзья, за исключением капитана Челленджера. Он вызывает уважение. 205 00:20:54,143 --> 00:20:59,351 - Вы удивительно влияете на меня, Гастингс. - Правда? 206 00:20:59,351 --> 00:21:05,550 Да. Всегда так точно выходите на ложный след, что я уже почти готов подозревать капитана. 207 00:21:50,396 --> 00:21:52,434 Кто там? 208 00:21:54,021 --> 00:21:56,059 Это я, Пуаро. 209 00:21:58,730 --> 00:22:02,897 - Контора закрыта. - Да, но я толкнул дверь, она была не заперта. 210 00:22:02,897 --> 00:22:07,439 - Вы месье Уайс? - Да. 211 00:22:07,439 --> 00:22:12,227 Благодарю, что согласились принять меня в выходной день. Эркюль Пуаро. 212 00:22:13,106 --> 00:22:15,143 Буаро? 213 00:22:16,231 --> 00:22:18,269 Пуаро. 214 00:22:20,065 --> 00:22:22,102 Что же это за город! 215 00:22:24,773 --> 00:22:27,357 Скажите мне, пожалуйста, месье Уайс. 216 00:22:27,357 --> 00:22:34,100 Я не говорил об этом с Вашей кузиной мадемуазель Бакли. Вы понимаете... 217 00:22:35,190 --> 00:22:39,315 Есть ли вероятность того, что её дом будет продаваться? 218 00:22:39,857 --> 00:22:47,644 Нет. Мисс Бакли так к нему привязана. Она ни за что не продаст этот дом. 219 00:22:48,733 --> 00:22:51,858 Это не праздное любопытство, месье. 220 00:22:51,858 --> 00:22:55,982 Я подыскиваю себе нечто подобное. 221 00:22:57,067 --> 00:23:01,191 Об этом не может быть и речи. Она фанатично привязана к дому. 222 00:23:28,319 --> 00:23:33,474 Почему Чарльз Уайс говорит, что мадемуазель Бакли фанатично привязана к своему дому? 223 00:23:34,027 --> 00:23:37,694 Вам показалось, что это фанатичная преданность, Гастингс? 224 00:23:37,694 --> 00:23:42,850 - Нет. - Нет? И мне тоже нет. 225 00:23:53,320 --> 00:23:55,358 А что сказали в гараже? 226 00:23:56,445 --> 00:24:00,025 Что бы я Вам ни сказал, Вы будете думать наоборот. 227 00:24:00,612 --> 00:24:02,650 Так говорите, Гастингс. 228 00:24:05,821 --> 00:24:12,019 Хорошо. Сказали, что крепление клапана в тормозном цилиндре было ослаблено. 229 00:24:13,113 --> 00:24:15,150 Правда? 230 00:24:16,238 --> 00:24:22,436 Почему же мадам Райс утверждает, что мадемуазель Бакли выдумала историю с машиной? 231 00:24:34,447 --> 00:24:36,485 Разрешите? 232 00:24:45,406 --> 00:24:52,647 Мадам, не знаю, сказала ли Вам об этом Ваша подруга, но сегодня на её жизнь покушались. 233 00:24:53,198 --> 00:24:57,856 - Что Вы имеете в виду? - В мадемуазель Бакли стреляли в саду отеля. 234 00:24:58,949 --> 00:25:01,032 Это Вам рассказала Ник? 235 00:25:01,032 --> 00:25:09,317 Но это не плод её воображения. Я видел это собственными глазами. Вот пуля. 236 00:25:12,491 --> 00:25:18,742 За последние дни было несколько подобных случаев. 237 00:25:18,742 --> 00:25:22,909 - Но Вы приехали только... - Вчера. 238 00:25:22,909 --> 00:25:27,033 - А до этого были в Лондоне? - Нет, я была с друзьями в Тевистоке. 239 00:25:28,117 --> 00:25:32,284 А как зовут Ваших друзей, у которых Вы останавливались? 240 00:25:32,284 --> 00:25:35,409 Есть причина, по которой я должна Вам это сказать? 241 00:25:35,409 --> 00:25:38,534 Нет, нет. Тысяча извинений за мою бестактность. 242 00:25:38,534 --> 00:25:44,785 Но у меня тоже есть друзья в Тевистоке, и, я подумал, может, вы встречались. Это Бьюкеноны. 243 00:25:44,785 --> 00:25:47,866 Нет. Но продолжайте о Ник. 244 00:25:48,952 --> 00:25:55,202 - Кто стрелял в неё? Почему? - Этого мы не знаем. Но выясним. 245 00:25:55,202 --> 00:25:58,284 Я, знаете ли, сыщик. 246 00:26:01,452 --> 00:26:03,490 Что Вы хотите от меня? 247 00:26:05,619 --> 00:26:07,657 Позаботьтесь о своей подруге. 248 00:26:10,828 --> 00:26:12,866 Извините. 249 00:26:46,247 --> 00:26:48,284 Открыто. 250 00:26:52,497 --> 00:26:54,535 Кто-то должен быть здесь. 251 00:27:06,040 --> 00:27:08,123 Ну, знаете, если держать дом открытым... 252 00:27:08,123 --> 00:27:11,248 У дивляюсь, как их всех ещё не убили в собственных постелях. 253 00:27:11,248 --> 00:27:17,447 Хорошо! Выходите оба очень медленно, руки на голову! 254 00:27:20,082 --> 00:27:22,120 Месье Крофт. 255 00:27:27,916 --> 00:27:31,495 - Оставайтесь на месте! - Нет, нет, мой друг. 256 00:27:32,583 --> 00:27:35,154 Я Эркюль Пуаро. 257 00:27:49,792 --> 00:27:52,917 Как ты думаешь, кто это, миссис Си? 258 00:27:52,917 --> 00:27:56,497 Супер-специалист, известный на весь мир сыщик. 259 00:27:57,084 --> 00:27:59,122 Мистер Эркюль Пуаро. 260 00:27:59,668 --> 00:28:02,293 Я привёл его к тебе поболтать. 261 00:28:02,293 --> 00:28:05,418 Я так взволнована, у меня нет слов. 262 00:28:05,418 --> 00:28:09,585 - Очень рад, мадам. - И капитан Гастингс, помощник мистера Пуаро. 263 00:28:09,585 --> 00:28:12,710 Я читала о Вас, капитан. 264 00:28:12,710 --> 00:28:16,877 - О, да. - Они друзья мисс Бакли. 265 00:28:16,877 --> 00:28:21,044 Как чудесно! Она очаровательная дитя. 266 00:28:21,044 --> 00:28:24,169 Я слышала, её не очень любят соседи. 267 00:28:24,169 --> 00:28:27,251 Но так уж водится на этих чопорных английских курортах. 268 00:28:28,336 --> 00:28:33,003 Этот её кузен с маленькими глазками скорее научится летать... 269 00:28:33,003 --> 00:28:35,574 ...чем убедит её поселиться здесь. 270 00:28:36,670 --> 00:28:39,795 Значит, мистер Чарльз Уайс влюблён в нашу малышку? 271 00:28:39,795 --> 00:28:43,962 - Он без ума от неё, но она не... - Не сплетничай. 272 00:28:43,962 --> 00:28:48,086 У меня есть причины заботиться о девочке. 273 00:28:50,212 --> 00:28:54,337 Мистер Пуаро, не хотите ли посмотреть виды Австралии? 274 00:28:56,463 --> 00:28:58,500 Ну, прекрасно. 275 00:29:03,755 --> 00:29:07,922 Того, кто изобрёл фотоаппарат, надо призвать к ответу, мой друг. 276 00:29:07,922 --> 00:29:11,003 Славные люди. Типичные австралийцы. 277 00:29:13,630 --> 00:29:16,256 Право, не знаю. 278 00:29:16,256 --> 00:29:23,548 Этот крик куи, настойчивое стремление показать нам пять тысяч видов Австралии. 279 00:29:23,548 --> 00:29:27,672 Не слишком ли они переигрывали? 280 00:29:57,383 --> 00:29:59,421 Это мадемуазель Ник. 281 00:30:08,342 --> 00:30:10,380 Увидимся вечером, Джордж. 282 00:30:13,551 --> 00:30:17,717 - Добрый день, мадемуазель. - Здравствуйте, месье Пуаро. Капитан Гастингс. 283 00:30:17,717 --> 00:30:19,801 Доброе утро. Это Ваша яхта? 284 00:30:19,801 --> 00:30:22,882 Разве я могу позволить себе такую? Яхта Джорджа. 285 00:30:25,010 --> 00:30:28,635 Я еду на станцию встречать Мэгги, сиделку и опекуншу... 286 00:30:28,635 --> 00:30:31,760 ...которую я по Вашему настоянию вызвала из Йоркшира. 287 00:30:31,760 --> 00:30:34,885 Хорошо. Мне будет спокойнее. 288 00:30:34,885 --> 00:30:39,594 Но Вы ошибаетесь насчёт Мэгги, она не очень сообразительна. 289 00:30:39,594 --> 00:30:44,802 Добросовестная работа - это для неё. И она никогда не понимала шуток. 290 00:30:44,802 --> 00:30:47,344 Речь идёт не о шутках, мадемуазель. 291 00:30:47,344 --> 00:30:49,963 Не унывайте, мистер Пуаро. 292 00:30:52,094 --> 00:30:56,219 Приходите сегодня вечером ко мне обедать, посмотрите фейерверк. 293 00:31:04,595 --> 00:31:06,633 Скажите, Гастингс... 294 00:31:07,720 --> 00:31:12,929 ...если у капитана Челленджера нет ни гроша, как говорит мадемуазель Бакли... 295 00:31:12,929 --> 00:31:15,465 ...откуда у него такая яхта? 296 00:31:16,554 --> 00:31:18,592 Он, вероятно... 297 00:31:20,221 --> 00:31:23,801 Может, она хотела сказать... 298 00:31:24,888 --> 00:31:26,926 Нет, я не знаю. 299 00:31:36,889 --> 00:31:38,926 Элен! 300 00:31:46,264 --> 00:31:48,348 Это вы?! 301 00:31:48,348 --> 00:31:52,970 - Мадемуазель, я безутешен. - Простите, это было грубо. 302 00:31:53,556 --> 00:31:55,594 Спасибо. 303 00:31:56,682 --> 00:32:00,849 - Вы звали, мисс? - Нет, Элен, я уже открыла. 304 00:32:00,849 --> 00:32:02,932 А к запасному выходу не приносили моё платье? 305 00:32:02,932 --> 00:32:05,015 Нет, мисс. 306 00:32:05,015 --> 00:32:07,099 Этим и объясняется моя бестактность. 307 00:32:07,099 --> 00:32:11,223 Я думала, что принесли моё платье. Они твёрдо обещали. 308 00:32:11,766 --> 00:32:13,803 А вот и Мэгги. 309 00:32:14,391 --> 00:32:19,600 Мэгги, это сыщики, защищающие меня от тайных убийц. 310 00:32:19,600 --> 00:32:22,681 Моя кузина Мэгги Бакли. 311 00:32:27,933 --> 00:32:30,517 Какая чудесная шаль, Ник! 312 00:32:30,517 --> 00:32:33,598 В ней будет тепло, когда пойдём смотреть фейерверк. 313 00:32:34,184 --> 00:32:37,265 Никогда раньше не видела тебя в чёрном платье. 314 00:32:37,809 --> 00:32:41,476 - Мне казалось, ты терпеть не можешь чёрное. - Ненавижу. 315 00:32:41,476 --> 00:32:44,557 Но мне не вернули из чистки платье, которое я хотела надеть. 316 00:32:46,143 --> 00:32:48,768 Ракета? Зачем они пускают в гавань быстроходные катера? 317 00:32:48,768 --> 00:32:52,935 Это не катер, это гидроплан. 318 00:32:52,935 --> 00:32:57,102 Я всегда восхищалась этими лётчиками. 319 00:32:57,102 --> 00:32:59,185 Жаль Майкла Ситтена. 320 00:32:59,185 --> 00:33:01,223 Может, с ним ничего и не случилось. 321 00:33:02,310 --> 00:33:09,603 Сумасшедшая семейка. Этот его дядя, сэр Мэттью Ситтен, - чокнутый. Он умер неделю назад. 322 00:33:09,603 --> 00:33:12,186 Он миллионер, который занимался приютами для птиц? 323 00:33:12,186 --> 00:33:16,844 Да, какая-то девица бросила его, и в качестве утешения он выбрал бакланов. 324 00:33:17,395 --> 00:33:21,009 Я не вижу причин утверждать, что Майкл Ситтен погиб. 325 00:33:21,562 --> 00:33:23,645 Конечно, ты же его знала, я забыл. 326 00:33:23,645 --> 00:33:27,312 Мы встретились в Летуке в прошлом году. Он замечательный, правда, Фредди? 327 00:33:27,312 --> 00:33:31,436 Не спрашивай меня, дорогая. Он твой герой, а не мой. 328 00:33:33,021 --> 00:33:36,687 - Вы когда-нибудь летали, капитан Гастингс? - Ну... 329 00:33:36,687 --> 00:33:38,725 Телефон. 330 00:33:41,354 --> 00:33:43,980 Не ждите меня, я не буду есть десерт. 331 00:33:43,980 --> 00:33:47,559 Впрочем, скоро придут все остальные смотреть фейерверк. 332 00:34:19,398 --> 00:34:21,934 Жаль, что миссис Крофт здесь нет. 333 00:34:22,523 --> 00:34:25,649 Это несчастье для старушки миссис Си. 334 00:34:25,649 --> 00:34:30,804 Она никогда не жалуется. У этой женщины золотое сердце. 335 00:34:37,108 --> 00:34:39,191 Отсюда прекрасно видно праздник. 336 00:34:39,191 --> 00:34:41,229 Ты не был здесь в прошлом году. 337 00:34:43,858 --> 00:34:47,525 Вот это да! Посмотрите, какой вид! 338 00:34:47,525 --> 00:34:52,192 Красиво. Я сбегаю принесу пальто. 339 00:34:52,192 --> 00:34:56,316 - Позвольте мне. - Нет, Вы не найдёте его. 340 00:34:57,942 --> 00:35:01,024 Мэгги, захвати и моё тоже, оно в моей комнате! 341 00:35:02,276 --> 00:35:04,359 Она не слышала. 342 00:35:04,359 --> 00:35:08,359 Я принесу, Фредди. И возьму меховую накидку. В этой мне холодно. 343 00:35:08,359 --> 00:35:10,397 Хорошо, дорогая. 344 00:35:29,194 --> 00:35:32,319 Вы не находите это однообразным, Гастингс? 345 00:35:32,319 --> 00:35:34,357 Мне нравятся разноцветные. 346 00:35:35,444 --> 00:35:43,778 Мои ноги чувствуют сырость. Пожалуй, я досмотрю это из окна тёплого дома. 347 00:35:43,778 --> 00:35:46,860 Я бы тоже что-нибудь надел. 348 00:35:57,321 --> 00:35:59,358 Пуаро, смотрите. 349 00:36:02,529 --> 00:36:06,109 - Мисс Бакли! - Мой бог... 350 00:36:06,696 --> 00:36:09,232 Извини, что так долго, Мэгги, но... 351 00:36:18,155 --> 00:36:21,237 Это Мэгги Бакли. Её застрелили. 352 00:36:41,573 --> 00:36:45,188 Как случилось, что сегодня вечером на Вашей кузине оказалась Ваша накидка? 353 00:36:45,740 --> 00:36:52,981 Мы зашли в дом, чтобы взять пальто. И я бросила накидку здесь, на диване. 354 00:36:53,574 --> 00:36:56,655 Я поднялась наверх, в свою комнату. 355 00:36:57,741 --> 00:36:59,824 Мэгги никак не могла найти пальто. 356 00:36:59,824 --> 00:37:03,991 И спросила - можно ли взять мою накидку, если она мне не нужна. 357 00:37:03,991 --> 00:37:07,116 Я согласилась и крикнула, что спущусь через минуту. 358 00:37:07,116 --> 00:37:13,315 И когда я... Когда... Когда я вышла, то... 359 00:37:17,534 --> 00:37:21,658 Я не буду Вас больше расспрашивать сегодня. 360 00:37:23,784 --> 00:37:28,993 Полагаю, мисс Бакли, Вы не должны оставаться здесь. 361 00:37:28,993 --> 00:37:32,118 У Вас был шок. 362 00:37:32,118 --> 00:37:35,243 И Вам необходим полный покой. 363 00:37:35,243 --> 00:37:37,827 Я рекомендую прекрасную лечебницу. 364 00:37:37,827 --> 00:37:39,367 Нет. 365 00:37:42,535 --> 00:37:47,202 Но мы хотим, чтобы Вы чувствовали себя в безопасности, дитя моё, понимаете? 366 00:37:47,202 --> 00:37:49,773 Понимаю. Это вы не понимаете. 367 00:37:51,911 --> 00:37:53,948 Я больше не боюсь. 368 00:37:55,036 --> 00:37:57,571 Мне незачем теперь жить. 369 00:37:58,161 --> 00:38:01,286 Если кто-то хочет убить меня, он может сделать это. 370 00:38:01,286 --> 00:38:04,411 Вы не можете так говорить, мисс Бакли. 371 00:38:04,411 --> 00:38:08,578 Мадемуазель, я потерпел поражение. 372 00:38:08,578 --> 00:38:11,704 Я обещал защитить Вас, и не смог. 373 00:38:11,704 --> 00:38:19,988 Но сейчас я хочу знать, что Вы в безопасности. День и ночь около Вас будут люди. 374 00:38:21,579 --> 00:38:23,617 Что происходит? 375 00:38:26,288 --> 00:38:30,412 Ник жива? Она не умерла? 376 00:38:31,996 --> 00:38:36,121 Нет. Нет, мой друг, она жива. 377 00:38:36,705 --> 00:38:41,914 Ник... Ник, моя дорогая, я думал, ты умерла. 378 00:38:41,914 --> 00:38:46,081 Всё нормально, Джордж, не сходи с ума. Я в безопасности. 379 00:38:46,081 --> 00:38:50,205 Тогда что случилось? Полицейский сказал мне - мисс Бакли мертва. 380 00:38:53,373 --> 00:38:57,497 Чем скорее Вы окажетесь в постели, тем лучше, мисс Бакли. 381 00:39:01,706 --> 00:39:03,744 Извини, Джордж. 382 00:39:11,082 --> 00:39:13,120 Это была мисс Мэгги Бакли. 383 00:39:14,707 --> 00:39:16,745 Боже... 384 00:39:18,374 --> 00:39:20,412 Какая трагедия! 385 00:39:23,041 --> 00:39:27,750 Как мы сообщали в 9-часовых новостях... 386 00:39:27,750 --> 00:39:32,958 ...нет никакой надежды, что пилот мистер Майкл Ситтен жив. 387 00:39:32,958 --> 00:39:37,125 Рыбак с острова Трабиран нашёл обломки... 388 00:39:37,125 --> 00:39:41,292 ...по-видимому, являющиеся частями "Альбатроса"... 389 00:39:41,292 --> 00:39:45,452 ...гидроплана, построенного мистером Ситтеном для кругосветного перелёта. 390 00:39:49,626 --> 00:39:51,709 Никто, доктор Грэхам, никто. 391 00:39:51,709 --> 00:39:55,876 Даже близкие друзья мадемуазель Бакли не должны навещать её. 392 00:39:55,876 --> 00:40:02,075 - Месье Пуаро... - Даже король Англии, доктор Грэхам. Никто. 393 00:40:03,668 --> 00:40:06,750 Кроме меня, капитана Гастингса и Вас. 394 00:40:07,335 --> 00:40:09,871 Мадемуазель, спокойной ночи. 395 00:40:17,544 --> 00:40:19,582 Гастингс? 396 00:40:26,086 --> 00:40:28,124 Как она? 397 00:40:29,212 --> 00:40:31,295 В безопасности. 398 00:40:31,295 --> 00:40:36,504 Вы же не думаете, что полиция права, считая, что стрелял бродивший поблизости сумасшедший? 399 00:40:36,504 --> 00:40:40,628 Нет. Стрелял кто-то из друзей мадемуазель. 400 00:40:41,504 --> 00:40:43,744 Думаете, он видел, что убил не того, кого хотел? 401 00:40:44,296 --> 00:40:46,867 Уверен, что нет. 402 00:40:48,463 --> 00:40:52,078 Должно быть, он будет удивлён, когда узнает правду. 403 00:40:53,671 --> 00:40:57,286 Трудно не выдать себя в такой ситуации. 404 00:41:33,799 --> 00:41:36,924 Ответьте мне на три вопроса, Гастингс. 405 00:41:36,924 --> 00:41:39,007 - Что? - Три вопроса. 406 00:41:39,007 --> 00:41:43,132 Первый: почему в последние дни мадемуазель Ник плохо спала? 407 00:41:44,008 --> 00:41:48,383 Второй: почему надела чёрное платье, если она никогда не носит чёрное? 408 00:41:48,383 --> 00:41:52,841 Третий: почему вчера вечером она сказала - мне незачем теперь жить? 409 00:41:52,841 --> 00:41:56,717 - Так и сказала? - Да. Ответьте на вопросы, Гастингс. 410 00:41:56,717 --> 00:42:00,884 Ну, что касается сна, она беспокоилась. 411 00:42:00,884 --> 00:42:06,092 - Из-за чего? - Из-за чего? Не знаю. 412 00:42:06,092 --> 00:42:09,217 Чёрное платье? Ей не вернули из чистки другое платье. 413 00:42:09,217 --> 00:42:12,343 А у любой женщины всегда найдётся чёрное. 414 00:42:12,343 --> 00:42:16,467 Вы ничего не понимаете в женском характере, Гастингс. 415 00:42:17,551 --> 00:42:23,260 В любом случае, последнее - это естественная реакция на шок. 416 00:42:23,260 --> 00:42:26,010 Нет, нет, нет, мой друг, это была неестественная реакция. 417 00:42:26,010 --> 00:42:30,052 Если бы её поразила смерть кузины и она обвиняла бы в этом себя, было естественно. 418 00:42:30,052 --> 00:42:32,135 Но другое... 419 00:42:32,135 --> 00:42:37,291 Нет, раньше она так не реагировала. Это был вызов. 420 00:42:40,469 --> 00:42:43,594 Алло? Здравствуйте. 421 00:42:43,594 --> 00:42:46,676 Конечно. Да. 422 00:42:54,012 --> 00:42:57,093 Мадам Райс. Она хочет нас видеть. 423 00:43:03,387 --> 00:43:07,511 Полагаю, нет сомнений в том, что убить хотели Ник. 424 00:43:08,596 --> 00:43:13,751 Я бы сказал, мадам, что в этом и не было сомнений. 425 00:43:14,846 --> 00:43:18,970 Вы спрашивали меня про Тевисток, мистер Пуаро. 426 00:43:19,513 --> 00:43:23,128 Рано или поздно Вы узнаете, поэтому мне лучше сейчас сказать Вам правду. 427 00:43:23,680 --> 00:43:26,805 - Я не была в Тевистоке. - Не были, мадам? 428 00:43:26,805 --> 00:43:30,472 Я приехала из Лондона на прошлой неделе с мистером Лазарусом. 429 00:43:30,472 --> 00:43:34,596 Мы живём вместе в местечке Шелакомб. Вместе. 430 00:43:36,181 --> 00:43:38,218 Понимаю. 431 00:43:40,348 --> 00:43:43,429 Я всё ещё считаюсь замужней женщиной. 432 00:43:47,140 --> 00:43:49,177 Позвольте нескромный вопрос, мадам. 433 00:43:49,723 --> 00:43:52,294 Разве ещё существует такое понятие? 434 00:43:54,932 --> 00:43:57,503 Вам дорог мистер Лазарус? 435 00:43:59,641 --> 00:44:05,839 - Он богат. - Какие некрасивые вещи Вы говорите! 436 00:44:07,433 --> 00:44:11,047 Лучше, если я скажу это сама, чем Вы скажете за меня. 437 00:44:11,600 --> 00:44:14,171 Вы чрезвычайно умны, мадам. 438 00:44:14,725 --> 00:44:17,296 Позже Вы дадите мне диплом. 439 00:44:18,892 --> 00:44:21,517 А сейчас я отнесу Ник цветы и просмотрю, как она. 440 00:44:21,517 --> 00:44:23,554 Очень мило. 441 00:44:24,642 --> 00:44:28,766 Благодарю Вас, мадам, за откровенность. 442 00:44:40,268 --> 00:44:43,393 Неплохо. Неплохо. 443 00:44:43,393 --> 00:44:47,018 А я живу в "Чайках", рядом с газовым заводом. 444 00:44:47,018 --> 00:44:52,227 Мой дорогой старший инспектор, рад видеть Вас. Вы остановились не здесь? 445 00:44:52,227 --> 00:44:56,351 Денежные суммы, выплачиваемые нам, не исчисляются в таких цифрах. 446 00:45:06,311 --> 00:45:09,393 Старые штучки - все эти выдумки насчёт крайнего дома, да? 447 00:45:12,020 --> 00:45:14,057 Вы правы, старший инспектор. 448 00:45:16,520 --> 00:45:18,604 Думаете, все эти несчастные случаи - тоже часть игры? 449 00:45:18,604 --> 00:45:20,687 Несомненно. 450 00:45:20,687 --> 00:45:25,012 Может, Вы и правы. Хорошо бы найти оружие. 451 00:45:25,562 --> 00:45:28,975 Оно на дне моря, если убийца хоть немного сообразителен. 452 00:45:29,729 --> 00:45:31,767 Такие редко встречаются. 453 00:45:35,980 --> 00:45:41,135 Ладно, мне надо пойти поговорить с родителями убитой девушки. Они приехали из Йоркшира. 454 00:45:46,939 --> 00:45:49,522 Дайте мне знать, если у Вас возникнут какие-то идеи. 455 00:45:49,522 --> 00:45:52,093 Можете быть уверены, инспектор. 456 00:45:56,314 --> 00:46:02,564 Так изящно мадам Райс пыталась заставить нас поверить в то, что мистер Лазарус богат, а? 457 00:46:02,564 --> 00:46:04,648 Должен сказать, это было отвратительно. 458 00:46:04,648 --> 00:46:10,357 Мой дорогой, как всегда, Вы правильно реагируете. Но не на то, на что надо. 459 00:46:10,357 --> 00:46:14,023 Нет, нет, нет, мадам Райс пытается внушить нам что-то. 460 00:46:14,023 --> 00:46:18,190 У меня есть богатый друг, он может дать мне всё, что мне нужно. 461 00:46:18,190 --> 00:46:22,357 И мне не надо убивать любимую подругу за жалкие гроши. 462 00:46:22,357 --> 00:46:24,395 А-а, понимаю. 463 00:46:29,649 --> 00:46:32,775 Пуаро, что всё это значит? Меня к ней не пускают. 464 00:46:32,775 --> 00:46:35,358 - Это Ваша работа? - Вы были у доктора Грэхама? 465 00:46:35,358 --> 00:46:40,067 Наболтал мне так хорошо, как можно ожидать: ночь прошла спокойно. 466 00:46:40,067 --> 00:46:43,692 Я знаю эти штучки. Мой дядя работает на Харли-стрит. 467 00:46:43,692 --> 00:46:46,317 Наверняка тут не обошлось без Вас, Пуаро. 468 00:46:46,317 --> 00:46:51,473 Послушайте, мой друг, никто Вас не дурачит. 469 00:46:51,859 --> 00:46:58,223 Если мы пустим одного посетителя, то должны пустить и остальных, понимаете? 470 00:46:58,818 --> 00:47:02,985 Ясно. Всё или ничего, хотите сказать? 471 00:47:02,985 --> 00:47:08,193 Больше ничего не будем говорить. Необходимо соблюдать осторожность. 472 00:47:08,193 --> 00:47:12,317 Я могу держать язык за зубами. Нем, как рыба. 473 00:47:12,860 --> 00:47:16,984 Я пошлю ей цветы. Они же любят цветы, правда? 474 00:47:25,903 --> 00:47:30,070 Примите мои глубокие соболезнования, мадемуазель. 475 00:47:30,070 --> 00:47:32,107 Вы знаете? 476 00:47:34,236 --> 00:47:38,859 Теперь это не важно. 477 00:47:39,445 --> 00:47:41,483 Всё кончено. 478 00:47:42,570 --> 00:47:44,608 Я больше никогда его не увижу. 479 00:47:46,737 --> 00:47:48,821 Мужайтесь, мадемуазель. 480 00:47:48,821 --> 00:47:57,106 У меня не осталось мужества. Последние несколько недель я только ждала и надеялась. 481 00:48:01,321 --> 00:48:04,403 Капитан Гастингс не знает, о чём мы говорим. 482 00:48:09,114 --> 00:48:18,441 Майкл Ситтен, лётчик. Мы были помолвлены. Он погиб. 483 00:48:20,072 --> 00:48:23,198 Вы узнали об этом вчера вечером? 484 00:48:23,198 --> 00:48:25,281 По радио. 485 00:48:25,281 --> 00:48:28,406 Я сказала, что звонил телефон. 486 00:48:28,406 --> 00:48:31,488 Я хотела послушать новости одна. 487 00:48:33,615 --> 00:48:35,653 Я не хочу жить. 488 00:48:36,740 --> 00:48:38,778 Не хочу жить. 489 00:48:40,365 --> 00:48:42,936 Я знаю. Знаю. 490 00:48:45,074 --> 00:48:50,229 У всех нас, мадемуазель, бывают моменты, когда смерть кажется милее жизни. 491 00:48:50,783 --> 00:48:52,866 Но горе, оно проходит. 492 00:48:52,866 --> 00:49:00,107 Думаете, я забуду его? Выйду замуж за другого? Никогда. 493 00:49:11,617 --> 00:49:17,368 Вам посчастливилось, мадемуазель, Вас любил отважный человек. 494 00:49:17,368 --> 00:49:19,451 Когда состоялась ваша помолвка? 495 00:49:19,451 --> 00:49:25,701 Сразу после Рождества. Но мы держали её в тайне из-за дяди Майкла. 496 00:49:25,701 --> 00:49:27,739 Сэра Мэттью Ситтена? 497 00:49:28,285 --> 00:49:30,856 Он считал, что женщины разрушают жизнь мужчины. 498 00:49:31,952 --> 00:49:33,989 Он ужасно гордился Майклом. 499 00:49:35,077 --> 00:49:37,114 Оплатил строительство "Альбатроса". 500 00:49:38,702 --> 00:49:44,452 Но если бы Майклу удалось осуществить перелёт, он бы перестал зависеть от дяди. 501 00:49:44,452 --> 00:49:49,608 Стал бы... Не знаю. Национальным героем. 502 00:49:50,703 --> 00:49:53,286 Его дяде пришлось бы в конце концов смириться. 503 00:49:53,286 --> 00:49:55,911 Да, да, я понимаю. 504 00:49:55,911 --> 00:50:00,078 Я никому не говорила, даже Фредди. 505 00:50:00,078 --> 00:50:03,160 Даже когда дядя Майкла Ситтена неделю назад умер? 506 00:50:04,245 --> 00:50:09,401 Мне казалось, это воспримут как хвастовство. Все газеты писали о перелёте. 507 00:50:10,996 --> 00:50:13,033 Майклу бы это не понравилось. 508 00:50:19,329 --> 00:50:23,987 Мадемуазель, Вы упоминали о своём завещании. 509 00:50:25,080 --> 00:50:27,117 Где оно, это завещание? 510 00:50:28,205 --> 00:50:30,243 Где-то должно лежать. 511 00:50:31,830 --> 00:50:34,401 Я очень неаккуратна, знаете. 512 00:50:35,497 --> 00:50:40,653 Большая часть бумаг хранится в письменном столе в библиотеке. 513 00:50:41,206 --> 00:50:46,906 Или в спальне. Или, может быть... Извините. 514 00:50:47,998 --> 00:50:51,123 Вы позволите мне поискать? 515 00:50:51,123 --> 00:50:53,161 Если хотите. 516 00:50:54,040 --> 00:50:55,790 Я был прав. 517 00:50:55,790 --> 00:50:57,873 Вы имеете в виду, что эта помолвка связана с убийством? 518 00:50:57,873 --> 00:51:03,082 Слушайте, друг мой. Неделю назад умирает сэр Мэттью Ситтен. 519 00:51:03,082 --> 00:51:06,749 - Он один из самых богатых людей в Англии. - Да, но... 520 00:51:06,749 --> 00:51:08,832 У него есть обожаемый племянник... 521 00:51:08,832 --> 00:51:11,958 ...которому, надо полагать, он оставил своё огромное состояние. 522 00:51:11,958 --> 00:51:15,083 В прошлый вторник сообщили, что Майкл Ситтен пропал. 523 00:51:15,083 --> 00:51:18,208 И в среду начинаются попытки убить мадемуазель. 524 00:51:18,208 --> 00:51:25,500 Предположим, что Майкл Ситтен написал завещание и оставил всё своей невесте. 525 00:51:25,500 --> 00:51:31,698 В этом случае на карту поставлено не жалкое наследство. Огромное состояние. 57449

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.