All language subtitles for W.E.B.S01E02.WEB.H264-RBB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,793 --> 00:00:04,713 ♪ ♪ 2 00:00:04,796 --> 00:00:08,633 Türkiye is known as the birthplace of bread. 3 00:00:08,717 --> 00:00:11,553 ♪ ♪ 4 00:00:11,636 --> 00:00:14,639 [Writer] For us, bread is something sacred. 5 00:00:14,723 --> 00:00:16,975 ♪ ♪ 6 00:00:17,058 --> 00:00:21,354 The smell, the warmth, it makes you feel open to the world. 7 00:00:21,438 --> 00:00:23,857 ♪ ♪ 8 00:00:24,441 --> 00:00:25,567 It’s crispy. 9 00:00:25,650 --> 00:00:27,694 Kchh. Kchh. Kchh. 10 00:00:29,738 --> 00:00:31,156 Sweetness. 11 00:00:31,614 --> 00:00:32,949 Crunchiness. 12 00:00:33,033 --> 00:00:35,326 Am I being too romantic? No. 13 00:00:36,703 --> 00:00:39,080 We see life through bread. 14 00:00:40,498 --> 00:00:42,000 ♪ ♪ 15 00:00:42,083 --> 00:00:43,543 [Narrator] Travel the world 16 00:00:43,626 --> 00:00:46,463 to rediscover our most fundamental food. 17 00:00:48,465 --> 00:00:51,718 And fall in love with bread all over again. 18 00:00:51,801 --> 00:00:54,763 ♪ ♪ 19 00:00:56,723 --> 00:00:59,559 ♪ ♪ 20 00:00:59,642 --> 00:01:01,853 This is Istanbul, Türkiye. 21 00:01:02,771 --> 00:01:05,607 A city with a pinch of antiquity, 22 00:01:05,690 --> 00:01:06,858 a dash of modernity, 23 00:01:06,941 --> 00:01:10,028 and all the flavors of a nation at the crossroads. 24 00:01:11,112 --> 00:01:12,864 And cats. 25 00:01:13,698 --> 00:01:14,991 Lots of cats. 26 00:01:15,658 --> 00:01:17,452 This town has a nickname: 27 00:01:17,535 --> 00:01:19,871 the city of the world’s desires. 28 00:01:19,954 --> 00:01:22,290 And for the 16 million people who call it home, 29 00:01:22,373 --> 00:01:24,918 at the top of the list is bread. 30 00:01:25,960 --> 00:01:31,382 Hot, fresh, "What wonder am I tasting right now?" bread. 31 00:01:32,801 --> 00:01:37,388 [Writer] Despite the advice not to consume bread too much, 32 00:01:37,472 --> 00:01:39,682 I love it, I enjoy it. 33 00:01:40,141 --> 00:01:41,309 It comforts me. 34 00:01:41,392 --> 00:01:43,019 It’s my daily companion. 35 00:01:44,104 --> 00:01:47,524 [Narrator] For a lot of us, bread is a warm hug. 36 00:01:48,149 --> 00:01:49,275 A smile. 37 00:01:51,319 --> 00:01:54,280 But in Türkiye, bread is more than food. 38 00:01:54,364 --> 00:01:58,159 To understand this country, you have to get to know two breads, 39 00:01:58,243 --> 00:02:01,579 one reserved only for the most sacred time of the year; 40 00:02:02,872 --> 00:02:07,502 the other, the fuel that keeps Türkiye’s biggest city moving. 41 00:02:07,585 --> 00:02:12,924 ♪ ♪ 42 00:02:13,007 --> 00:02:17,053 [Writer] Turks eat nearly two pounds of bread per day. 43 00:02:17,679 --> 00:02:19,264 It’s the highest in the world. 44 00:02:19,347 --> 00:02:21,641 ♪ ♪ 45 00:02:21,724 --> 00:02:23,226 I am Artun Ünsal. 46 00:02:23,309 --> 00:02:24,978 I am 80 years old. 47 00:02:25,061 --> 00:02:27,772 [laughing] 48 00:02:28,815 --> 00:02:29,816 [clears throat] 49 00:02:29,899 --> 00:02:30,900 Sorry. 50 00:02:31,442 --> 00:02:32,569 Restart. 51 00:02:33,153 --> 00:02:34,779 I live in Istanbul. 52 00:02:34,863 --> 00:02:38,241 Professor of political science, retired. 53 00:02:38,324 --> 00:02:42,579 I was also an amateur of Turkish treasures. 54 00:02:42,662 --> 00:02:48,710 Turkish treasures for me meant bread, cheese, olives. 55 00:02:48,793 --> 00:02:52,463 That’s the holy alliance of things. 56 00:02:55,091 --> 00:02:57,177 [Narrator] For a country that takes the love of bread 57 00:02:57,260 --> 00:02:58,636 to a whole other level, 58 00:02:59,679 --> 00:03:02,015 baking it isn't just a job, 59 00:03:02,640 --> 00:03:03,933 it’s a calling. 60 00:03:08,980 --> 00:03:12,442 I used to live in an Anatolian hamlet. 61 00:03:18,156 --> 00:03:20,241 I didn’t like school because we walked a lot. 62 00:03:21,159 --> 00:03:25,163 I would see wolves and wild boars. 63 00:03:26,372 --> 00:03:28,750 My teacher asked me, "Do you want to study?" 64 00:03:29,500 --> 00:03:31,169 I said, "No, I’m not going to study. 65 00:03:31,252 --> 00:03:32,545 I will sell simit." 66 00:03:32,629 --> 00:03:38,468 ♪ ♪ 67 00:03:38,551 --> 00:03:41,054 [Narrator] 51-year-old Sami Eryilmaz 68 00:03:41,137 --> 00:03:42,931 is an old-school baker... 69 00:03:46,267 --> 00:03:48,895 who’s kept up his craft through trying times. 70 00:03:51,397 --> 00:03:54,317 Destiny led him here to his family's bakery, 71 00:03:54,984 --> 00:03:57,153 Tophane Tarihi Tas Firin. 72 00:03:58,488 --> 00:04:02,367 From 2:00 a.m. till 4:00 p.m., alongside his brother, 73 00:04:02,450 --> 00:04:04,619 he's elbows deep in dough, 74 00:04:04,702 --> 00:04:07,163 sculpting hundreds of simit a day. 75 00:04:07,247 --> 00:04:10,083 I like to explain simit as the ancestor of bagel. 76 00:04:10,166 --> 00:04:12,460 Crunchy texture outside, 77 00:04:12,543 --> 00:04:17,382 and the chewy texture inside makes it really delicious. 78 00:04:18,925 --> 00:04:20,718 [Writer] Round in shape, 79 00:04:20,802 --> 00:04:24,055 dipped in water-molasses mixture. 80 00:04:24,889 --> 00:04:28,226 Covered with sesames and baked fresh. 81 00:04:30,645 --> 00:04:32,730 It’s the ultimate comfort food. 82 00:04:32,814 --> 00:04:39,821 ♪ ♪ 83 00:04:39,904 --> 00:04:46,661 ♪ ♪ 84 00:04:47,662 --> 00:04:51,958 [Narrator] Roll. Dip. Press. Bake. 85 00:04:52,041 --> 00:04:55,420 Over and over and over again. 86 00:04:56,462 --> 00:04:59,966 It’s a muscle memory honed over 39 years. 87 00:05:00,049 --> 00:05:03,136 But Sami’s rise to the top started at the bottom. 88 00:05:04,095 --> 00:05:06,681 When I graduated from primary school at the age of 13, 89 00:05:07,557 --> 00:05:10,435 my father sent me here on a bus 90 00:05:10,518 --> 00:05:13,479 to work at the simit bakery operated by my uncle. 91 00:05:18,860 --> 00:05:21,821 It was my first time in such a big city; it made me dizzy. 92 00:05:25,199 --> 00:05:27,201 We sold around 1,000 simits a day. 93 00:05:27,952 --> 00:05:29,329 It was exhausting. 94 00:05:29,954 --> 00:05:31,372 [meow] 95 00:05:33,916 --> 00:05:35,543 [Narrator] After years of apprenticeship, 96 00:05:35,626 --> 00:05:38,254 Sami's fate was sealed when he and his siblings 97 00:05:38,338 --> 00:05:40,256 divided up the family businesses. 98 00:05:40,882 --> 00:05:44,886 We had one kebab restaurant and three simit bakeries. 99 00:05:44,969 --> 00:05:51,976 We wrote all the properties on four pieces of paper. 100 00:05:52,852 --> 00:05:56,105 We folded them and put them in a glass. 101 00:05:57,523 --> 00:05:58,900 Everyone picked one. 102 00:06:00,777 --> 00:06:03,321 And I got this place. 103 00:06:03,404 --> 00:06:09,035 ♪ ♪ 104 00:06:09,118 --> 00:06:15,583 ♪ ♪ 105 00:06:15,666 --> 00:06:17,168 Let’s prepare the packages with 20 each. 106 00:06:17,251 --> 00:06:18,378 80 in total. 107 00:06:18,461 --> 00:06:19,629 Would it be enough? 108 00:06:19,712 --> 00:06:21,714 70 of these would fit in. 109 00:06:21,798 --> 00:06:23,841 [Narrator] Simit is a family affair 110 00:06:23,925 --> 00:06:26,010 for the Eryilmaz brothers. 111 00:06:26,636 --> 00:06:28,179 While Sami mans the dough, 112 00:06:28,262 --> 00:06:30,264 his brother goes out and earns it, 113 00:06:30,348 --> 00:06:34,143 delivering these toasty golden halos across Istanbul. 114 00:06:34,227 --> 00:06:40,525 ♪ ♪ 115 00:06:41,025 --> 00:06:46,739 ♪ ♪ 116 00:06:47,240 --> 00:06:50,535 ♪ ♪ 117 00:06:50,618 --> 00:06:52,245 For a city that never stops moving, 118 00:06:52,328 --> 00:06:56,249 this is the most beloved of Turkish delights. 119 00:06:56,332 --> 00:07:01,671 ♪ ♪ 120 00:07:01,754 --> 00:07:05,633 ♪ ♪ 121 00:07:05,716 --> 00:07:07,427 -You want simit, right? -Yes. 122 00:07:08,261 --> 00:07:09,929 Thanks, God bless you. 123 00:07:10,012 --> 00:07:11,222 Happy holidays. 124 00:07:11,305 --> 00:07:13,057 [Artun] Simit is the most convenient. 125 00:07:13,141 --> 00:07:14,892 So comfortable to eat... 126 00:07:16,102 --> 00:07:17,728 carry... 127 00:07:17,812 --> 00:07:19,188 buy. 128 00:07:19,772 --> 00:07:22,108 No matter what class you come from-- 129 00:07:22,191 --> 00:07:26,154 the uppermost wealthy or extremely poor-- 130 00:07:26,737 --> 00:07:28,614 simit feeds all. 131 00:07:29,198 --> 00:07:32,452 Istanbulites cannot function without simit. 132 00:07:34,120 --> 00:07:36,622 My name is Gamze Ineceli, 133 00:07:36,706 --> 00:07:38,708 and I travel throughout Türkiye, 134 00:07:38,791 --> 00:07:44,547 discovering humanity and how it all came about through food. 135 00:07:44,630 --> 00:07:48,593 Those simit peddlers are a very important 136 00:07:48,676 --> 00:07:51,053 and vibrant texture of the landscape. 137 00:07:51,721 --> 00:07:53,890 Having chats with regulars, 138 00:07:53,973 --> 00:07:57,059 there is a freedom being a peddler on the street. 139 00:07:57,143 --> 00:07:58,269 One, please. 140 00:07:58,853 --> 00:07:59,896 One? 141 00:07:59,979 --> 00:08:01,022 Happy holidays. 142 00:08:01,105 --> 00:08:02,106 ♪ ♪ 143 00:08:02,190 --> 00:08:07,904 ♪ ♪ 144 00:08:07,987 --> 00:08:10,823 [Aylin] In the old times we heard them yelling 145 00:08:10,907 --> 00:08:12,783 in the streets and the neighborhoods. 146 00:08:12,867 --> 00:08:15,703 The simit man is here, simitci is passing by. 147 00:08:15,786 --> 00:08:16,996 How they carry? 148 00:08:17,079 --> 00:08:18,414 On their head, of course. 149 00:08:18,498 --> 00:08:20,249 [Peddler] Simitci! 150 00:08:20,333 --> 00:08:22,210 [Aylin] You have to really balance it 151 00:08:22,293 --> 00:08:25,838 so that you don’t have simits wheeling all around. 152 00:08:25,922 --> 00:08:27,757 [Peddler] Simitci! 153 00:08:27,840 --> 00:08:29,258 This one. 154 00:08:30,885 --> 00:08:34,639 [Artun] Ekmek and simit are like our daily prayer, 155 00:08:34,722 --> 00:08:36,182 part of our ritual. 156 00:08:36,265 --> 00:08:41,938 Ekmek in Turkish means "bread," but also means of life. 157 00:08:42,021 --> 00:08:44,565 We see life through bread. 158 00:08:46,234 --> 00:08:49,737 In Turkey, food is divided into two groups. 159 00:08:49,820 --> 00:08:52,907 Bread, and other food. 160 00:08:52,990 --> 00:08:57,119 So bread is a whole food category by itself. 161 00:09:00,665 --> 00:09:06,796 ♪ ♪ 162 00:09:06,879 --> 00:09:08,005 Is it done? 163 00:09:10,591 --> 00:09:12,802 You need to cut for the pide, too. 164 00:09:13,177 --> 00:09:15,846 Make it 150 grams each. 165 00:09:15,930 --> 00:09:17,223 Don’t cut it too big. 166 00:09:23,479 --> 00:09:24,814 My name is Hakan Dogan. 167 00:09:26,482 --> 00:09:30,027 My mother gave birth to me while working at the bakery. 168 00:09:30,111 --> 00:09:31,862 I am the last member 169 00:09:31,946 --> 00:09:33,573 in a bread-making family of 125 years. 170 00:09:34,532 --> 00:09:36,367 [Narrator] Hakan Dogan comes 171 00:09:36,450 --> 00:09:38,869 from a long line of master bakers, 172 00:09:38,953 --> 00:09:42,206 but he’s also the Indiana Jones of bread. 173 00:09:42,707 --> 00:09:45,585 Aunt Naciye, are there such bakeries in every neighborhood? 174 00:09:45,668 --> 00:09:47,253 [Narrator] He's so obsessed with bread 175 00:09:47,336 --> 00:09:49,714 that he’s chased it around the world... 176 00:09:49,797 --> 00:09:50,965 [speaking Turkish] 177 00:09:51,048 --> 00:09:53,301 ...discovering countless varieties 178 00:09:53,384 --> 00:09:55,344 and baking techniques. 179 00:09:56,804 --> 00:09:58,472 At Pasto Bursa, 180 00:09:58,556 --> 00:10:01,183 his family bakery two hours south of Istanbul, 181 00:10:01,267 --> 00:10:04,353 Hakan makes over 40 different types of bread, 182 00:10:05,229 --> 00:10:07,106 but it wasn’t always love at first loaf. 183 00:10:08,274 --> 00:10:09,567 My father would say: 184 00:10:10,234 --> 00:10:13,613 "If you don't get what you love, you should love what you get." 185 00:10:13,696 --> 00:10:17,742 So I started this job as an obligation at first. 186 00:10:17,825 --> 00:10:21,912 I started working, but they didn’t teach me how to bake. 187 00:10:22,997 --> 00:10:25,666 And then I had to go for my mandatory military duty. 188 00:10:27,084 --> 00:10:30,921 One day, a problem came up while making bread. 189 00:10:31,005 --> 00:10:33,633 They called me in because my father was a baker. 190 00:10:33,716 --> 00:10:37,803 I called my father and asked him what to do. 191 00:10:37,887 --> 00:10:39,305 They started laughing. 192 00:10:40,056 --> 00:10:43,017 They said, "See, we knew you'd want to learn baking someday." 193 00:10:44,185 --> 00:10:47,063 Despite this, I made a very, very good bread that day 194 00:10:47,146 --> 00:10:48,147 in my opinion. 195 00:10:49,523 --> 00:10:52,902 When I came back, I started making any bread 196 00:10:52,985 --> 00:10:55,071 that I wanted, saw, or tasted. 197 00:10:56,322 --> 00:10:59,617 Each bread that you put in the oven makes you excited: 198 00:10:59,700 --> 00:11:02,286 "I wonder how is it going to come out like this time?" 199 00:11:04,789 --> 00:11:07,541 My workday starts at 8:00 a.m. 200 00:11:07,625 --> 00:11:12,421 And I make bread until 8:00 p.m. 201 00:11:12,505 --> 00:11:15,966 I also make sure to go to another city once a month 202 00:11:16,050 --> 00:11:20,721 and two countries a year to see different types of bread. 203 00:11:20,805 --> 00:11:24,100 ♪ ♪ 204 00:11:24,183 --> 00:11:26,268 [Narrator] But Hakan doesn’t need to wander far. 205 00:11:26,852 --> 00:11:29,021 Türkiye is part of the fertile crescent, 206 00:11:29,105 --> 00:11:32,024 and it's here Hakan can discover the secrets 207 00:11:32,108 --> 00:11:36,153 of Türkiye’s 13,000-year-old relationship to bread. 208 00:11:41,367 --> 00:11:45,037 ♪ ♪ 209 00:11:45,121 --> 00:11:47,998 [Narrator] For globe-trotting bread explorer Hakan Dogan... 210 00:11:48,916 --> 00:11:52,086 ♪ ♪ 211 00:11:52,169 --> 00:11:55,381 ...every day is a dough-slinging adventure. 212 00:11:56,215 --> 00:11:58,426 People will enjoy this. 213 00:11:58,509 --> 00:12:00,136 I can only sleep three hours a day. 214 00:12:00,219 --> 00:12:03,347 When I am not sleeping, 215 00:12:03,431 --> 00:12:07,143 I read dissertations 216 00:12:07,226 --> 00:12:10,646 and watch videos about bread making 217 00:12:11,230 --> 00:12:13,149 because I am also very interested 218 00:12:13,232 --> 00:12:14,483 in the history and culture of bread. 219 00:12:14,567 --> 00:12:18,237 ♪ ♪ 220 00:12:18,320 --> 00:12:20,114 [Narrator] Hakan's so into bread 221 00:12:20,197 --> 00:12:21,699 and the stuff that makes it 222 00:12:21,782 --> 00:12:25,411 that he's turned a corner of his bakery into a museum 223 00:12:25,494 --> 00:12:27,663 of grains collected from around the world. 224 00:12:28,539 --> 00:12:31,333 But it turns out the greatest treasure 225 00:12:31,417 --> 00:12:33,002 is in his own backyard. 226 00:12:33,627 --> 00:12:36,172 We have an amazing variety 227 00:12:36,255 --> 00:12:38,924 when it comes to bread 228 00:12:39,008 --> 00:12:41,802 because we have various kinds of wheat. 229 00:12:41,886 --> 00:12:44,096 That’s why we are deemed the homeland of wheat. 230 00:12:44,847 --> 00:12:47,349 This is part of our country’s wealth. 231 00:12:47,433 --> 00:12:51,479 [Artun] Bread-making is not rocket science. 232 00:12:51,562 --> 00:12:55,733 But still, there’s lots of rocket observation in it. 233 00:12:58,235 --> 00:13:00,237 [Narrator] Most bread is simple stuff. 234 00:13:00,321 --> 00:13:05,910 Water, salt, leavening, and flour made from wheat. 235 00:13:07,036 --> 00:13:08,329 You buy it at the grocery store. 236 00:13:08,412 --> 00:13:10,122 It gets stuffed into a cupboard. 237 00:13:10,206 --> 00:13:11,624 It’s a mess. 238 00:13:12,500 --> 00:13:15,503 You’d never guess that we owe human civilization to it. 239 00:13:16,295 --> 00:13:20,508 In the times of hunting society, 240 00:13:20,591 --> 00:13:26,222 they first thought that wheat is not edible. 241 00:13:26,305 --> 00:13:31,060 Because when you eat it raw, you get sick. 242 00:13:31,852 --> 00:13:38,108 Then they tried to grind it with rocks to process it easier. 243 00:13:38,192 --> 00:13:41,111 They added water and cooked it. 244 00:13:41,195 --> 00:13:45,115 That’s how they discovered flour. 245 00:13:45,199 --> 00:13:49,161 [Artun] This geography is where wheat is born, in a way. 246 00:13:49,787 --> 00:13:56,710 People were planting both wild and tamed species 247 00:13:56,794 --> 00:13:58,587 together in the same place. 248 00:13:59,171 --> 00:14:02,925 I stay where you put me and I grow. 249 00:14:03,008 --> 00:14:05,094 And I produce, I multiply. 250 00:14:06,512 --> 00:14:08,097 [Narrator] Growing wheat forced humans 251 00:14:08,180 --> 00:14:09,431 to get their act together, 252 00:14:09,515 --> 00:14:13,185 establishing cities and modern agriculture. 253 00:14:13,269 --> 00:14:16,021 Its ability to keep us fed was so intoxicating 254 00:14:16,105 --> 00:14:19,108 that nomads stopped wandering the earth. 255 00:14:19,191 --> 00:14:20,860 Hello, Mahmut. 256 00:14:20,943 --> 00:14:22,236 Hello and welcome. 257 00:14:22,319 --> 00:14:24,154 [Narrator] And started cultivating it. 258 00:14:24,947 --> 00:14:26,949 We have some einkorn wheat to be sifted. 259 00:14:27,032 --> 00:14:28,367 Sure. 260 00:14:29,451 --> 00:14:31,537 [Narrator] To understand those ancient roots, 261 00:14:31,620 --> 00:14:35,374 Hakan is making a pilgrimage to the town of Iznik. 262 00:14:36,458 --> 00:14:40,754 Here, mother-daughter duo Asiye and Nebahat Çil 263 00:14:40,838 --> 00:14:44,925 run a stone mill that’s been at the grind since 1893. 264 00:14:48,095 --> 00:14:50,723 Feast your eyes on einkorn wheat, 265 00:14:53,350 --> 00:14:56,604 one of the first grains to ever be transformed into bread, 266 00:14:56,687 --> 00:14:58,939 some 10,000 years ago. 267 00:14:59,023 --> 00:15:05,779 ♪ ♪ 268 00:15:05,863 --> 00:15:08,240 They would work so hard back in the day. 269 00:15:08,324 --> 00:15:13,746 Was it only women who used to work in the old times? 270 00:15:13,829 --> 00:15:15,331 Only women. 271 00:15:15,414 --> 00:15:16,957 They used to cut the wheat, 272 00:15:17,041 --> 00:15:19,668 and men used to make bundles with them. 273 00:15:19,752 --> 00:15:21,211 Which task is more difficult? 274 00:15:21,295 --> 00:15:23,339 Cutting, of course. 275 00:15:23,422 --> 00:15:24,882 Women would do the hard work. 276 00:15:24,965 --> 00:15:25,966 Always. 277 00:15:26,050 --> 00:15:27,885 [laughing] 278 00:15:30,763 --> 00:15:32,556 There are so many cracks. 279 00:15:32,640 --> 00:15:34,475 How is it going to be when there is no water? 280 00:15:34,558 --> 00:15:36,018 They will not grow that much. 281 00:15:36,101 --> 00:15:38,854 They will turn pale and stay short. 282 00:15:39,438 --> 00:15:40,606 And there is no wheat, right? 283 00:15:40,689 --> 00:15:44,109 Yes. The efficiency will decrease like 50%. 284 00:15:44,193 --> 00:15:45,861 There is no life without water. 285 00:15:47,404 --> 00:15:49,531 Even though it looks very green, 286 00:15:49,615 --> 00:15:51,909 my country is a water-poor country. 287 00:15:53,494 --> 00:15:55,162 [Artun] We have a problem. 288 00:15:55,245 --> 00:15:57,039 Uh, Houston, we have a problem! 289 00:15:57,122 --> 00:15:59,124 [Narrator] In Türkiye, historic droughts 290 00:15:59,208 --> 00:16:01,335 have scorched fields across the country, 291 00:16:01,418 --> 00:16:02,920 cutting into its wheat supply. 292 00:16:03,003 --> 00:16:04,713 The workhorse wheat varieties 293 00:16:04,797 --> 00:16:06,882 that fuel Turks' endless bread appetite 294 00:16:06,966 --> 00:16:08,384 are running low. 295 00:16:08,467 --> 00:16:12,888 [Artun] So, we need to prepare ourselves for difficult days. 296 00:16:14,306 --> 00:16:15,891 We must produce more wheat. 297 00:16:18,352 --> 00:16:23,190 We have to produce wheat which is resistant to droughts. 298 00:16:23,941 --> 00:16:26,902 [Narrator] But as a wheat connoisseur like Hakan will tell you, 299 00:16:26,986 --> 00:16:30,072 this modern problem could be helped with an ancient fix. 300 00:16:30,656 --> 00:16:34,535 It turns out that einkorn wheat is hardy and drought resistant, 301 00:16:34,618 --> 00:16:37,079 meaning it can stand up to climate change. 302 00:16:38,080 --> 00:16:39,540 The bread made with einkorn wheat tastes so good. 303 00:16:40,582 --> 00:16:42,418 I am sure it is. 304 00:16:43,085 --> 00:16:44,503 Very good. 305 00:16:44,586 --> 00:16:46,922 The smell and everything. 306 00:16:49,174 --> 00:16:52,928 [Artun] Nowadays a minority of consumers 307 00:16:53,012 --> 00:16:57,850 looking for the first tamed species of wheat. 308 00:16:57,933 --> 00:16:59,268 One is einkorn. 309 00:16:59,351 --> 00:17:03,313 They contain more protein and taste better. 310 00:17:03,397 --> 00:17:05,566 But it’s a luxury bread. 311 00:17:05,649 --> 00:17:06,984 [Narrator] It’s no silver bullet. 312 00:17:07,067 --> 00:17:10,821 Einkorn's more expensive to grow and harder to process, 313 00:17:10,904 --> 00:17:13,157 but growing more of this granddad of grains 314 00:17:13,240 --> 00:17:14,575 could take some of the pressure 315 00:17:14,658 --> 00:17:16,785 off of more vulnerable varieties. 316 00:17:16,869 --> 00:17:18,579 We need the ancient genes. 317 00:17:18,662 --> 00:17:20,080 In this day and age, 318 00:17:20,164 --> 00:17:25,169 we have to use both traditional and modern methods. 319 00:17:25,252 --> 00:17:26,962 We have lots of bread variations 320 00:17:27,046 --> 00:17:29,381 that we have to make and tell the world about. 321 00:17:32,926 --> 00:17:35,512 [Narrator] Back in Istanbul, feeding the masses 322 00:17:35,596 --> 00:17:38,599 takes another form: Halk Ekmek. 323 00:17:39,183 --> 00:17:40,517 The people’s bread. 324 00:17:40,601 --> 00:17:44,855 A network of factories run by the city since the 1970s, 325 00:17:44,938 --> 00:17:48,692 pumping out nearly two million pounds of bread every day. 326 00:17:49,359 --> 00:17:51,862 ♪ ♪ 327 00:17:56,658 --> 00:18:02,706 ♪ ♪ 328 00:18:02,790 --> 00:18:08,879 ♪ ♪ 329 00:18:08,962 --> 00:18:13,550 ♪ ♪ 330 00:18:13,634 --> 00:18:18,597 Bread’s so important here that the city helps pay for it. 331 00:18:18,680 --> 00:18:20,557 Keeping Istanbul thriving 332 00:18:20,641 --> 00:18:24,228 has always been about keeping its people fed. 333 00:18:28,107 --> 00:18:34,279 ♪ ♪ 334 00:18:34,363 --> 00:18:40,536 ♪ ♪ 335 00:18:40,619 --> 00:18:47,000 ♪ ♪ 336 00:18:47,084 --> 00:18:52,923 ♪ ♪ 337 00:18:53,006 --> 00:18:55,134 I am Alev Erdogan Kaya. 338 00:18:55,217 --> 00:18:57,427 I am a mother of one daughter. 339 00:18:57,511 --> 00:19:00,848 I’ve been running this kiosk for the past one and a half years. 340 00:19:00,931 --> 00:19:03,892 I wasn’t sure I could do it when I first started. 341 00:19:04,518 --> 00:19:06,145 [Narrator] After she lost her job 342 00:19:06,228 --> 00:19:07,479 as a construction technician, 343 00:19:07,563 --> 00:19:12,192 Alev Erdogan Kaya found a future selling Halk Ekmek, 344 00:19:12,276 --> 00:19:14,653 bread subsidized by the city of Istanbul 345 00:19:14,736 --> 00:19:16,822 that’s cheap and available to all. 346 00:19:16,905 --> 00:19:18,991 I work six days a week. 347 00:19:20,534 --> 00:19:23,495 I leave for work at 5:30 a.m. 348 00:19:24,246 --> 00:19:26,081 It usually takes me an hour to get here. 349 00:19:26,165 --> 00:19:27,666 Around 6:00 to 6:-- 350 00:19:27,749 --> 00:19:28,792 [knocking] 351 00:19:30,836 --> 00:19:32,629 I told you there would be cameras. 352 00:19:32,713 --> 00:19:34,089 Are you here to deliver bread? 353 00:19:34,965 --> 00:19:38,177 They bring my breads and put them at the back. 354 00:19:38,260 --> 00:19:40,137 I put them on the shelves one by one. 355 00:19:42,514 --> 00:19:45,309 And then my customers start showing up. 356 00:19:47,769 --> 00:19:49,229 There you go. 357 00:19:49,897 --> 00:19:51,815 I am always in interaction with people. 358 00:19:51,899 --> 00:19:54,109 People feel close to me. 359 00:19:54,193 --> 00:19:55,527 The total is 8.75 liras. 360 00:19:56,361 --> 00:19:58,572 They tell me that they trust me. 361 00:19:59,364 --> 00:20:01,200 [Narrator] You can buy Halk Ekmek 362 00:20:01,283 --> 00:20:03,994 at 3,000 spots like this across Istanbul. 363 00:20:04,077 --> 00:20:07,873 And get this: a loaf costs about 11 cents. 364 00:20:07,956 --> 00:20:10,542 [Gamze] Halk Ekmek is so important 365 00:20:10,626 --> 00:20:12,044 for the texture of the city. 366 00:20:12,711 --> 00:20:15,422 Bread must be fresh. 367 00:20:15,505 --> 00:20:18,967 You cannot feed people stale bread, 368 00:20:19,051 --> 00:20:22,221 no matter how poor they are or how hungry they are. 369 00:20:22,304 --> 00:20:23,764 It’s delicious. 370 00:20:23,847 --> 00:20:26,058 And it makes you feel satisfied. 371 00:20:26,141 --> 00:20:29,937 And satisfaction is important as a human being. 372 00:20:31,688 --> 00:20:34,233 I hate factory-made bread, 373 00:20:34,316 --> 00:20:35,609 but at the same time, 374 00:20:35,692 --> 00:20:37,903 they make whole bread, they make organic. 375 00:20:37,986 --> 00:20:42,658 They offer good quality bread for all at a good price. 376 00:20:42,741 --> 00:20:47,120 It’s a security system of economy, in a way. 377 00:20:47,204 --> 00:20:49,414 [Narrator] A security system that has deep roots 378 00:20:49,498 --> 00:20:50,666 in Türkiye’s past. 379 00:20:51,500 --> 00:20:54,044 You see, Türkiye only officially became a country 380 00:20:54,127 --> 00:20:55,837 in 1923. 381 00:20:56,421 --> 00:20:58,173 For hundreds of years before that, 382 00:20:58,257 --> 00:21:00,342 this region was a collection of provinces 383 00:21:00,425 --> 00:21:02,052 ruled by the Ottoman Empire. 384 00:21:02,761 --> 00:21:04,930 My name is Aylin Öney Tan. 385 00:21:05,013 --> 00:21:07,349 I’m an architect turned food writer. 386 00:21:07,432 --> 00:21:10,978 Türkiye, it was like a center of universe in the ancient times. 387 00:21:11,061 --> 00:21:13,313 All the goods were coming to Istanbul. 388 00:21:13,397 --> 00:21:14,523 The Ottoman world 389 00:21:14,606 --> 00:21:18,402 was a multi-ethnic, multicultural society. 390 00:21:18,485 --> 00:21:21,613 Bread was a very, very accomplished culture 391 00:21:21,697 --> 00:21:23,282 in Istanbul, always. 392 00:21:24,032 --> 00:21:28,662 In olden Ottoman times, bread was crucial. 393 00:21:29,913 --> 00:21:32,791 [Narrator] Ottoman Sultans ruled over hungry masses 394 00:21:32,874 --> 00:21:35,002 streaming in from Europe and Asia. 395 00:21:35,085 --> 00:21:37,754 Winning them over started with their stomachs. 396 00:21:37,838 --> 00:21:40,048 Cue the simit craze. 397 00:21:40,132 --> 00:21:43,468 Inspired by recipes from Armenia and Macedonia, 398 00:21:43,552 --> 00:21:48,181 it took off in Istanbul and was known as the sultan's gift. 399 00:21:49,182 --> 00:21:52,227 The food used to be cooked in the palace, 400 00:21:52,311 --> 00:21:54,604 distributed throughout the city. 401 00:21:55,856 --> 00:21:58,233 So the subjects were eating 402 00:21:58,317 --> 00:22:00,569 what the people in the palace were eating. 403 00:22:00,652 --> 00:22:04,990 Because if people are hungry, there is chaos. 404 00:22:05,073 --> 00:22:07,576 It’s the oldest story in the world. 405 00:22:08,827 --> 00:22:11,204 The Ottoman Sultan has set standards for bread, such as: 406 00:22:11,288 --> 00:22:12,914 "This kind of flour should be used." 407 00:22:12,998 --> 00:22:15,083 "The price range should be that." 408 00:22:15,167 --> 00:22:17,127 So that we can sell cheaper bread. 409 00:22:18,211 --> 00:22:21,340 This is still going on in my country. 410 00:22:21,923 --> 00:22:23,175 Here, bon appétit. 411 00:22:23,258 --> 00:22:24,760 Have a great holiday. 412 00:22:24,843 --> 00:22:27,554 I think Halk Ekmek is a great organization. 413 00:22:27,637 --> 00:22:29,848 I don’t see them as competition. 414 00:22:30,432 --> 00:22:32,976 I’ve experienced trying times myself. 415 00:22:33,060 --> 00:22:36,563 I keep an eye on the families, people and towns 416 00:22:36,646 --> 00:22:39,608 that consume Halk Ekmek products. 417 00:22:40,400 --> 00:22:42,861 And I’m happy that Halk Ekmek exists. 418 00:22:42,944 --> 00:22:45,280 I hope they can reach even more people. 419 00:22:46,865 --> 00:22:49,534 We serve God by serving the public. 420 00:22:55,916 --> 00:23:01,338 We see bread as the most important food from God. 421 00:23:04,257 --> 00:23:06,718 [Narrator] In countries and cultures around the world, 422 00:23:06,802 --> 00:23:10,680 breaking bread brings us closer to each other and to God. 423 00:23:12,057 --> 00:23:13,725 Think the Eucharist to Christianity 424 00:23:13,809 --> 00:23:15,519 and challah to Judaism. 425 00:23:16,353 --> 00:23:19,398 But for Muslims celebrating their holiest holiday, 426 00:23:20,148 --> 00:23:23,819 to enjoy bread, first you have to give it up. 427 00:23:24,903 --> 00:23:28,949 [Aylin] Ramadan is the fasting period of the Muslim religion. 428 00:23:29,032 --> 00:23:34,746 You fast for a whole month from sunrise to sunset, 429 00:23:34,830 --> 00:23:37,082 and you don't eat or drink. 430 00:23:37,165 --> 00:23:39,709 Even a sip of water is not allowed. 431 00:23:39,793 --> 00:23:44,423 The fasting is to admire, uh, the importance of food 432 00:23:45,006 --> 00:23:49,386 and to control your appetite and greed and all those things. 433 00:23:51,263 --> 00:23:53,932 We try to empathize with people 434 00:23:54,015 --> 00:23:57,394 who don’t have access to these foods. 435 00:23:57,477 --> 00:23:59,771 The thinking behind this is, 436 00:23:59,855 --> 00:24:02,983 "I do it the same way they do." 437 00:24:12,159 --> 00:24:13,535 [Narrator] Any late-night cravings 438 00:24:13,618 --> 00:24:15,996 must be satisfied before sunrise. 439 00:24:19,040 --> 00:24:23,128 Ramadan officially begins with the sun's first light, 440 00:24:23,211 --> 00:24:26,506 not long after Sami Eryilmaz starts his day. 441 00:24:27,799 --> 00:24:33,972 ♪ ♪ 442 00:24:34,055 --> 00:24:40,228 ♪ ♪ 443 00:24:40,312 --> 00:24:44,941 ♪ ♪ 444 00:24:45,025 --> 00:24:48,528 Fasting is actually a great tradition. 445 00:24:49,946 --> 00:24:53,200 First of all, you rest your body. 446 00:24:57,746 --> 00:25:02,667 You distance yourself with some bad habits that you’re used to. 447 00:25:06,796 --> 00:25:12,844 You understand hunger and the plight of the starving. 448 00:25:17,557 --> 00:25:21,102 It’s such an amazing feeling. 449 00:25:22,479 --> 00:25:26,107 I recommend it to everyone. Rest your stomach. 450 00:25:26,191 --> 00:25:29,653 Rest your soul. Rest your body. 451 00:25:30,654 --> 00:25:31,988 [Artun] So the time comes 452 00:25:32,072 --> 00:25:35,033 when to break the fasting, 453 00:25:35,617 --> 00:25:38,245 as you touch the food, it becomes heavenly. 454 00:25:38,328 --> 00:25:43,750 ♪ ♪ 455 00:25:43,833 --> 00:25:46,294 [Narrator] After a long day of going hungry, 456 00:25:47,087 --> 00:25:50,090 as Türkiye's collective stomach growls, 457 00:25:50,173 --> 00:25:52,842 sunset is a monumental moment. 458 00:25:54,886 --> 00:25:57,514 So it's only fitting that the fast is broken 459 00:25:57,597 --> 00:26:01,059 with the holiest and most in-demand of breads. 460 00:26:06,356 --> 00:26:08,692 ♪ ♪ 461 00:26:09,192 --> 00:26:13,446 ♪ ♪ 462 00:26:14,030 --> 00:26:17,284 In our culture, we like all kinds of bread to be hot. 463 00:26:17,951 --> 00:26:20,620 Especially in Ramadan, when you are hungry all day, 464 00:26:20,704 --> 00:26:24,207 we dream of a very hot and fresh bread. 465 00:26:26,042 --> 00:26:29,796 [Gamze] The Ramadan pide is consumed during Ramadan. 466 00:26:29,879 --> 00:26:36,720 ♪ ♪ 467 00:26:36,803 --> 00:26:38,638 The shape is round. 468 00:26:38,722 --> 00:26:40,765 It’s crusty, 469 00:26:40,849 --> 00:26:43,810 yet soft and fluffy inside. 470 00:26:44,728 --> 00:26:47,564 We don’t want it to inflate upwards like this, 471 00:26:47,647 --> 00:26:49,941 and we don’t want any big bubbles in it. 472 00:26:51,067 --> 00:26:55,405 So we shape them with our nails and fingers. 473 00:26:55,488 --> 00:26:57,073 So it remains flat. 474 00:26:57,157 --> 00:27:03,330 ♪ ♪ 475 00:27:03,413 --> 00:27:09,544 ♪ ♪ 476 00:27:09,628 --> 00:27:16,426 ♪ ♪ 477 00:27:16,509 --> 00:27:22,098 The taste, shape, et cetera of the Ramadan pide 478 00:27:22,182 --> 00:27:25,435 change depending on the bakery, flour, and master baker. 479 00:27:40,241 --> 00:27:46,539 ♪ ♪ 480 00:27:46,623 --> 00:27:49,626 [Gamze] When you’re doing this, it’s something meditative. 481 00:27:52,003 --> 00:27:56,049 Because working with that dough, it’s a certain procedure. 482 00:27:56,132 --> 00:27:57,926 It’s a choreography. 483 00:27:59,177 --> 00:28:00,595 An art form. 484 00:28:02,639 --> 00:28:04,349 Bread is like a fingerprint. 485 00:28:05,433 --> 00:28:07,852 No bread resembles another. 486 00:28:09,562 --> 00:28:12,107 No formula is similar to another. 487 00:28:12,190 --> 00:28:17,028 These shapes we give here 488 00:28:17,112 --> 00:28:19,781 also tell about people or regions. 489 00:28:19,864 --> 00:28:23,326 You can see who made the bread or the pide 490 00:28:23,410 --> 00:28:25,370 just by looking at it. 491 00:28:26,705 --> 00:28:29,874 [Aylin] As a kid I really enjoyed Ramadan pide. 492 00:28:30,959 --> 00:28:34,129 I think Ramadan pide is more about the texture, 493 00:28:34,212 --> 00:28:38,550 this unique softness that we enjoy. 494 00:28:40,927 --> 00:28:44,347 When it's fresh out of the oven, 495 00:28:44,431 --> 00:28:50,770 tucking morsel of fresh butter and enjoy it melting, 496 00:28:50,854 --> 00:28:52,230 that was heavenly. 497 00:28:53,940 --> 00:28:56,109 [Narrator] If you're wondering how Ramadan pide 498 00:28:56,192 --> 00:29:00,321 became synonymous with Ramadan, no one knows for sure. 499 00:29:00,405 --> 00:29:02,949 But why it’s beloved is no mystery. 500 00:29:03,658 --> 00:29:07,120 It's a piping hot, slightly sweet, 501 00:29:07,203 --> 00:29:09,038 once-a-year delicacy. 502 00:29:09,789 --> 00:29:16,337 ♪ ♪ 503 00:29:16,421 --> 00:29:20,675 We make simit. I am a simit producer. 504 00:29:21,593 --> 00:29:24,929 But I have neighbors who don’t eat simit. 505 00:29:25,680 --> 00:29:29,517 In order to embrace all my neighbors, the neighborhood, 506 00:29:29,601 --> 00:29:30,602 I produce this pide. 507 00:29:33,813 --> 00:29:35,148 [Narrator] And that bread paddle 508 00:29:35,231 --> 00:29:36,941 that looks like it might take out an eye, 509 00:29:37,942 --> 00:29:39,652 it’s called a peel. 510 00:29:42,155 --> 00:29:45,074 [Gamze] To make pide is not the same 511 00:29:45,158 --> 00:29:47,243 as making the regular bread. 512 00:29:47,911 --> 00:29:51,206 It takes much more preparation. 513 00:29:51,289 --> 00:29:52,582 The stress is doubled. 514 00:29:54,334 --> 00:29:56,669 We are quite busy because of Ramadan. 515 00:29:56,753 --> 00:29:59,047 We have a shortage of employees. 516 00:29:59,130 --> 00:30:01,800 I stay up for around 20 hours. 517 00:30:01,883 --> 00:30:05,887 I never did it to make money off it. 518 00:30:05,970 --> 00:30:12,268 It makes me happy to see people eat my pide. 519 00:30:14,145 --> 00:30:16,105 We make the pide in the afternoon 520 00:30:16,189 --> 00:30:17,690 instead of baking it all day. 521 00:30:18,900 --> 00:30:22,111 Ramadan pide. Ramadan pide. 522 00:30:23,822 --> 00:30:26,491 [Gamze] It's always the children who are sent out 523 00:30:26,574 --> 00:30:28,117 to get the bread for the family. 524 00:30:28,201 --> 00:30:30,954 And so you go there, you hold it in your hand, 525 00:30:31,037 --> 00:30:32,664 and your hand burns a little bit, 526 00:30:32,747 --> 00:30:34,833 and then the smell comes. 527 00:30:35,416 --> 00:30:38,711 So that's always in your mind as a child, 528 00:30:38,795 --> 00:30:42,048 the smell and the warmth of bread. 529 00:30:42,131 --> 00:30:46,094 ♪ ♪ 530 00:30:46,177 --> 00:30:48,805 Anyone waiting for double-egged pide? 531 00:30:48,888 --> 00:30:50,723 This line is only for the double-egged pide. 532 00:30:52,225 --> 00:30:55,562 Those queues are the most important part of Ramadan pide. 533 00:30:56,729 --> 00:30:58,731 There is lots of communication there. 534 00:30:58,815 --> 00:31:00,024 You make friends. 535 00:31:00,108 --> 00:31:01,901 You talk to people. 536 00:31:01,985 --> 00:31:03,820 Ramadan pide, very hot. 537 00:31:04,946 --> 00:31:06,906 Bon appétit. 538 00:31:06,990 --> 00:31:09,158 One more pide? 539 00:31:09,242 --> 00:31:10,493 Here. 540 00:31:10,577 --> 00:31:13,955 [Narrator] As lines snake out bakery doors across Türkiye, 541 00:31:14,038 --> 00:31:17,625 the timing between bake and sale must go perfectly. 542 00:31:20,086 --> 00:31:21,462 Wait. 543 00:31:21,546 --> 00:31:23,965 Don’t tell me to wait, move aside. 544 00:31:24,048 --> 00:31:25,925 Okay, I’m listening. 545 00:31:26,009 --> 00:31:27,719 What kind of listening is that? 546 00:31:30,972 --> 00:31:34,058 This is crazy. 547 00:31:34,976 --> 00:31:37,854 I just want what I deserve. 548 00:31:37,937 --> 00:31:40,273 Just chill out, guys. 549 00:31:40,356 --> 00:31:42,650 See how they are having a fight in Ramadan. 550 00:31:44,193 --> 00:31:45,862 Everyone wants to buy Ramadan pide 551 00:31:45,945 --> 00:31:47,572 just before the breaking of the fast. 552 00:31:48,740 --> 00:31:51,242 But of course, we are not able to make that happen. 553 00:31:51,326 --> 00:31:53,786 We are afraid of offending the customers. 554 00:31:53,870 --> 00:31:56,998 But we explain this every year. 555 00:31:57,081 --> 00:32:01,878 We can’t get them all out of the oven at the same time. 556 00:32:01,961 --> 00:32:06,049 ♪ ♪ 557 00:32:07,800 --> 00:32:10,011 [Narrator] Ironically, Türkiye's voracious appetite 558 00:32:10,094 --> 00:32:13,640 for hot bread has created a major problem. 559 00:32:13,723 --> 00:32:17,727 ♪ ♪ 560 00:32:17,810 --> 00:32:19,479 The demand for peak freshness 561 00:32:19,562 --> 00:32:21,856 leaves yesterday's loaves out in the cold 562 00:32:21,940 --> 00:32:23,483 well before they go stale. 563 00:32:25,860 --> 00:32:27,654 [Artun] We have to feed ourselves. 564 00:32:28,821 --> 00:32:33,117 Bread is by far the most essential thing, 565 00:32:33,201 --> 00:32:34,702 especially in Türkiye. 566 00:32:34,786 --> 00:32:37,121 They produce about, in Türkiye, 567 00:32:37,205 --> 00:32:39,624 more than 100 million loaves of bread 568 00:32:39,707 --> 00:32:42,001 throughout the nation every day. 569 00:32:42,085 --> 00:32:46,255 And about six million of those loaves are just wasted. 570 00:32:47,256 --> 00:32:49,300 [Narrator] Six million loaves? 571 00:32:49,384 --> 00:32:50,551 Here’s a visual: 572 00:32:51,344 --> 00:32:56,724 That's around 1,600 tons, or 300 elephants, give or take. 573 00:32:58,142 --> 00:33:00,561 And that elephant is in the room, 574 00:33:01,312 --> 00:33:04,607 not just in Türkiye, but around the globe. 575 00:33:11,447 --> 00:33:13,616 [Aylin] I was told when I was a little kid 576 00:33:13,700 --> 00:33:16,828 that if I see a piece of bread on ground, 577 00:33:16,911 --> 00:33:19,122 raise it to a higher level, 578 00:33:19,205 --> 00:33:21,457 kiss it and put it on your forehead, 579 00:33:21,541 --> 00:33:24,085 and then put it in a wall or something 580 00:33:24,168 --> 00:33:26,295 so that birds can pick it. 581 00:33:26,379 --> 00:33:29,590 It needed to be recycled, not to be wasted. 582 00:33:30,216 --> 00:33:32,593 [Gamze] It’s sinful to throw away bread. 583 00:33:33,261 --> 00:33:35,638 Some people are not fortunate enough to eat. 584 00:33:36,764 --> 00:33:38,391 You must give bread 585 00:33:38,474 --> 00:33:41,602 the uppermost respect that it deserves. 586 00:33:41,686 --> 00:33:44,772 One of the biggest problems of humanity is 587 00:33:45,314 --> 00:33:48,943 buying more than needed and wasting it. 588 00:33:50,069 --> 00:33:52,071 [Narrator] The cast-off heels, 589 00:33:52,155 --> 00:33:54,907 the slices left to mold in the back of the fridge. 590 00:33:55,783 --> 00:33:57,952 We’re all guilty of wasting bread. 591 00:33:58,036 --> 00:34:00,830 So how do you get people to change their ways? 592 00:34:02,290 --> 00:34:05,626 In Istanbul, protecting bread is so important 593 00:34:05,710 --> 00:34:08,588 that the city is stepping in with a cutting-edge solution-- 594 00:34:10,089 --> 00:34:12,175 better bread through chemistry. 595 00:34:12,258 --> 00:34:16,971 ♪ ♪ 596 00:34:17,055 --> 00:34:20,558 ♪ ♪ 597 00:34:20,641 --> 00:34:24,729 [Aylin] There's a branch of Halk Ekmek that does research 598 00:34:24,812 --> 00:34:27,356 and tries to introduce new bread varieties 599 00:34:27,440 --> 00:34:29,192 all the time to the market. 600 00:34:29,275 --> 00:34:34,655 ♪ ♪ 601 00:34:34,739 --> 00:34:37,533 [Artun] It’s of quality which lasts longer. 602 00:34:37,617 --> 00:34:39,327 You could put in the refrigerator, 603 00:34:39,410 --> 00:34:40,995 use it for 15 days. 604 00:34:42,038 --> 00:34:45,041 I always welcomed this initiative, 605 00:34:45,124 --> 00:34:47,085 which is very for the public. 606 00:34:47,668 --> 00:34:54,342 ♪ ♪ 607 00:34:54,425 --> 00:34:57,178 [Aylin] It’s getting more and more popular now. 608 00:34:58,805 --> 00:35:01,099 Because there are lots of needy people, 609 00:35:01,182 --> 00:35:02,391 there are lots of immigrants, 610 00:35:02,475 --> 00:35:06,521 and the economy is like a rollercoaster, ups and downs. 611 00:35:06,604 --> 00:35:08,940 So more and more people can be in need. 612 00:35:09,524 --> 00:35:14,237 ♪ ♪ 613 00:35:16,030 --> 00:35:17,824 [Narrator] Imagine going to the store 614 00:35:17,907 --> 00:35:20,535 to find that prices have gone up by 70%. 615 00:35:21,202 --> 00:35:22,703 That's reality for Türkiye, 616 00:35:22,787 --> 00:35:25,373 where inflation has been surging for years. 617 00:35:26,707 --> 00:35:29,585 It's hit everyone hard, including Sami, 618 00:35:29,669 --> 00:35:32,046 who's seen the price of sugar more than double 619 00:35:32,130 --> 00:35:34,674 and flour nearly triple. 620 00:35:36,592 --> 00:35:40,471 My father used to sell simit before joining the army. 621 00:35:40,555 --> 00:35:42,306 My son is still selling simits. 622 00:35:42,390 --> 00:35:44,892 It’s like a family tradition, yes. 623 00:35:44,976 --> 00:35:46,853 But it made us weary. 624 00:35:50,523 --> 00:35:52,817 It’s become a low-earning profession. 625 00:35:53,985 --> 00:35:57,280 I love my job, but it’s hard. 626 00:35:57,363 --> 00:35:58,990 [Narrator] But in times of trouble, 627 00:35:59,073 --> 00:36:01,033 another ancient Turkish tradition 628 00:36:01,117 --> 00:36:02,410 is stepping up to help. 629 00:36:03,911 --> 00:36:06,873 Just follow the signs for "Askida Ekmek." 630 00:36:07,874 --> 00:36:09,959 It means "bread on a hook." 631 00:36:10,042 --> 00:36:14,297 Those who have a little extra buy a loaf for those who don’t. 632 00:36:14,380 --> 00:36:19,427 I first saw it at the bakery nearby. 633 00:36:19,510 --> 00:36:24,098 I would see "50 or 60 loaves of breads on the hook" 634 00:36:24,182 --> 00:36:26,017 written on their sign. 635 00:36:27,518 --> 00:36:28,936 So we bought a sign as well. 636 00:36:29,020 --> 00:36:35,818 ♪ ♪ 637 00:36:35,902 --> 00:36:38,112 [Artun] I am a person of means. 638 00:36:38,196 --> 00:36:40,031 I’m buying two loaves of bread. 639 00:36:40,823 --> 00:36:44,827 I say to the baker, please put these on the hanger. 640 00:36:45,620 --> 00:36:47,371 So if needing people eat, 641 00:36:47,455 --> 00:36:48,456 just give it. 642 00:36:49,165 --> 00:36:51,542 The idea is that receiver 643 00:36:51,626 --> 00:36:53,085 shouldn't see the giver, 644 00:36:53,169 --> 00:36:55,463 and the hanger system fits well. 645 00:36:56,172 --> 00:37:01,260 Because the giver can always claim superiority, 646 00:37:01,344 --> 00:37:02,887 in fact, isn’t it? 647 00:37:02,970 --> 00:37:04,931 And the other, humility. 648 00:37:05,014 --> 00:37:07,058 Well, you take the bread on the hanger, 649 00:37:07,141 --> 00:37:08,809 you don’t feel humiliated. 650 00:37:11,187 --> 00:37:14,065 [Gamze] For us, bread is something sacred. 651 00:37:14,857 --> 00:37:17,485 So anything to do with bread, 652 00:37:17,568 --> 00:37:20,363 it’s a part of our heart charity. 653 00:37:21,030 --> 00:37:24,742 I think it’s a privilege to be able to give. 654 00:37:24,825 --> 00:37:30,831 Giving is an art form that must be constructed in the right way 655 00:37:30,915 --> 00:37:35,378 to humble yourself and raise the person you're giving to. 656 00:37:36,087 --> 00:37:39,382 I think that's very symbolic of Ramadan 657 00:37:39,465 --> 00:37:42,510 is how you should be giving, 658 00:37:42,593 --> 00:37:46,681 how you should be doing your good deeds. 659 00:37:47,807 --> 00:37:51,978 I think we give away around 1,000 pide during Ramadan. 660 00:37:52,895 --> 00:37:55,231 I’d like to thank everyone who contributed. 661 00:37:56,315 --> 00:37:58,317 And I’m happy that I could contribute. 662 00:37:59,735 --> 00:38:05,741 I want to continue the tradition with simit on a hanger. 663 00:38:05,825 --> 00:38:08,577 We are an old nation. 664 00:38:08,661 --> 00:38:12,415 We will again embrace and hug each other, 665 00:38:12,498 --> 00:38:14,917 and I think we will overcome this. 666 00:38:16,794 --> 00:38:20,089 [Narrator] Bread has always stood for comfort and care, 667 00:38:20,673 --> 00:38:23,926 so it's only fitting that in trying times, 668 00:38:24,010 --> 00:38:26,929 its aroma is even more tantalizing. 669 00:38:28,222 --> 00:38:29,515 As the sun dips 670 00:38:29,598 --> 00:38:33,060 and the scent of Ramadan pide fills the streets, 671 00:38:33,144 --> 00:38:36,105 the call to break bread is getting stronger. 672 00:38:41,569 --> 00:38:44,363 [Narrator] Finally! Sunset over Istanbul. 673 00:38:45,197 --> 00:38:46,532 The hour for iftar, 674 00:38:46,615 --> 00:38:49,577 the breaking of the fast, has arrived. 675 00:38:49,660 --> 00:38:55,750 ♪ ♪ 676 00:38:55,833 --> 00:38:58,252 And at the end of this fasting period, 677 00:38:58,336 --> 00:39:00,004 which we call "iftar," 678 00:39:00,087 --> 00:39:02,590 we have a meal all together. 679 00:39:02,673 --> 00:39:08,679 So that everybody can socialize, chat, 680 00:39:08,763 --> 00:39:12,558 and share that feeling together. 681 00:39:13,893 --> 00:39:17,938 [Aylin] Iftar is all about sharing sense of unity. 682 00:39:18,522 --> 00:39:20,316 The appreciation for food. 683 00:39:21,108 --> 00:39:23,235 Self-control against greed. 684 00:39:23,819 --> 00:39:25,654 It builds a community feeling. 685 00:39:31,494 --> 00:39:36,123 ♪ ♪ 686 00:39:36,207 --> 00:39:38,542 [Narrator] The iftar table can be crowded, 687 00:39:38,626 --> 00:39:41,587 but its crown jewel is Ramadan pide. 688 00:39:42,421 --> 00:39:44,673 At public gatherings throughout the city, 689 00:39:44,757 --> 00:39:48,260 Istanbulites gather to break this iconic bread, 690 00:39:48,344 --> 00:39:51,347 a symbol of generosity and togetherness. 691 00:39:52,765 --> 00:39:56,477 Our work still goes on at iftar time. 692 00:39:58,938 --> 00:40:02,400 Since our employees are with us at iftar time, 693 00:40:02,483 --> 00:40:05,486 we break fast together with our employees. 694 00:40:05,569 --> 00:40:08,280 Doing it all together is so fun. 695 00:40:09,824 --> 00:40:11,242 Nazim, why don’t you come here? 696 00:40:11,325 --> 00:40:13,452 I can sit on the floor. 697 00:40:13,536 --> 00:40:14,829 No, come here. 698 00:40:14,912 --> 00:40:16,247 May Allah accept your fasting. 699 00:40:17,915 --> 00:40:21,127 It’s become common these years 700 00:40:21,210 --> 00:40:24,046 to turn them into banquets in our country, 701 00:40:24,130 --> 00:40:26,507 but it doesn’t define iftar. 702 00:40:26,590 --> 00:40:32,304 ♪ ♪ 703 00:40:32,388 --> 00:40:34,557 A modest meal with only a few types of dishes 704 00:40:34,640 --> 00:40:36,308 are the key points. 705 00:40:38,894 --> 00:40:42,773 We don’t want a big and flashy iftar table 706 00:40:42,857 --> 00:40:45,609 because it would go beyond the purpose. 707 00:40:46,360 --> 00:40:47,611 It’s turnip juice. 708 00:40:47,695 --> 00:40:49,363 Come, my friend. 709 00:40:49,447 --> 00:40:51,282 Have a seat, folks. 710 00:40:51,365 --> 00:40:52,658 Shall I pour? 711 00:40:54,660 --> 00:40:57,079 Have a seat, don’t wait there standing. 712 00:40:57,163 --> 00:40:58,205 Come on. 713 00:40:58,289 --> 00:40:59,540 Ali, sit down. 714 00:40:59,623 --> 00:41:00,708 Yes, sit. 715 00:41:01,625 --> 00:41:03,085 You can start, folks. 716 00:41:03,878 --> 00:41:06,338 When you look at it in a religious perspective, 717 00:41:06,422 --> 00:41:09,300 they say when you share meals with someone who is fasting, 718 00:41:09,383 --> 00:41:14,513 they share their merits with you or you get as much as they get. 719 00:41:14,597 --> 00:41:15,598 My dear Ali. 720 00:41:15,681 --> 00:41:18,267 Ahmet, it’s with cheese, and this is mixed. 721 00:41:18,350 --> 00:41:19,351 Cheese and soudjouk. 722 00:41:19,435 --> 00:41:21,020 Ilhan, what kind of pide is that? 723 00:41:21,937 --> 00:41:23,355 Is it mixed? 724 00:41:24,106 --> 00:41:25,441 I’m cutting one with cheese. 725 00:41:28,277 --> 00:41:33,073 I think people like me, and I’m a good employer. 726 00:41:33,157 --> 00:41:36,535 But I’ve never been good at being the boss. 727 00:41:37,036 --> 00:41:40,539 I’ve always been friends with my employees. 728 00:41:40,623 --> 00:41:42,666 And I’m a worker just like them. 729 00:41:42,750 --> 00:41:44,668 Are the pickles good, Ilhan? 730 00:41:45,878 --> 00:41:47,213 It’s good. 731 00:41:48,214 --> 00:41:54,261 It’s a great feeling to help someone as a craftsman. 732 00:41:55,471 --> 00:42:00,309 I don’t think I could live if I weren’t like that. 733 00:42:00,392 --> 00:42:01,894 I love helping out. 734 00:42:02,645 --> 00:42:06,106 It gives me joy to make them happy. 735 00:42:06,190 --> 00:42:08,108 It turns me into someone else. 736 00:42:08,192 --> 00:42:11,529 If I were born again, I’d like to be the same. 737 00:42:12,613 --> 00:42:18,244 ♪ ♪ 738 00:42:18,327 --> 00:42:20,913 [Narrator] Bread and Turks are soul mates. 739 00:42:22,122 --> 00:42:24,291 After all, they grew up together. 740 00:42:25,834 --> 00:42:29,129 Bread’s always been there with a gentle tap on the shoulder, 741 00:42:29,964 --> 00:42:32,341 a reminder of a shared humanity. 742 00:42:34,426 --> 00:42:36,929 Bread welcomes us as guests, 743 00:42:37,012 --> 00:42:41,850 lets us stay as friends and leave as family. 744 00:42:44,478 --> 00:42:46,230 [Aylin] Turkish people really take pride 745 00:42:46,313 --> 00:42:49,692 connecting themselves to these ancient cultures. 746 00:42:50,693 --> 00:42:54,029 More ordinary bakers are showing interest 747 00:42:54,113 --> 00:42:55,823 in ancient wheat varieties 748 00:42:55,906 --> 00:43:00,286 and trying to learn about these old baking techniques. 749 00:43:01,620 --> 00:43:05,416 Bread making is like intangible cultural heritage. 750 00:43:06,417 --> 00:43:08,627 [Gamze] The richest person in Türkiye 751 00:43:08,711 --> 00:43:11,422 and the poorest person in Türkiye 752 00:43:11,505 --> 00:43:13,173 are eating the same bread. 753 00:43:13,757 --> 00:43:16,719 It makes them reflect about life, 754 00:43:16,802 --> 00:43:20,556 about community, and to share culture. 755 00:43:20,639 --> 00:43:22,600 Life is about sharing, isn’t it? 756 00:43:24,184 --> 00:43:26,895 [Artun] I have still the belief and hope 757 00:43:26,979 --> 00:43:29,607 that we will solve this problem 758 00:43:29,690 --> 00:43:33,027 of better prices, good quality, 759 00:43:33,110 --> 00:43:37,531 which are peculiar to this geography, to this country. 760 00:43:38,240 --> 00:43:41,201 So the future is cloudy but bright, 761 00:43:41,285 --> 00:43:43,245 if I was a meteorologist. 762 00:43:44,246 --> 00:43:49,543 [applause] 763 00:43:49,627 --> 00:43:53,964 We’d like to invite everyone who watched this documentary. 764 00:43:54,048 --> 00:43:56,550 And simits are on the house. 765 00:43:56,634 --> 00:44:01,263 ♪ ♪ 766 00:44:01,347 --> 00:44:05,351 ♪ ♪ 53420

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.