Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,793 --> 00:00:04,713
♪ ♪
2
00:00:04,796 --> 00:00:08,633
Türkiye is known
as the birthplace of bread.
3
00:00:08,717 --> 00:00:11,553
♪ ♪
4
00:00:11,636 --> 00:00:14,639
[Writer] For us,
bread is something sacred.
5
00:00:14,723 --> 00:00:16,975
♪ ♪
6
00:00:17,058 --> 00:00:21,354
The smell, the warmth, it makes
you feel open to the world.
7
00:00:21,438 --> 00:00:23,857
♪ ♪
8
00:00:24,441 --> 00:00:25,567
It’s crispy.
9
00:00:25,650 --> 00:00:27,694
Kchh. Kchh. Kchh.
10
00:00:29,738 --> 00:00:31,156
Sweetness.
11
00:00:31,614 --> 00:00:32,949
Crunchiness.
12
00:00:33,033 --> 00:00:35,326
Am I being too romantic? No.
13
00:00:36,703 --> 00:00:39,080
We see life through bread.
14
00:00:40,498 --> 00:00:42,000
♪ ♪
15
00:00:42,083 --> 00:00:43,543
[Narrator] Travel the world
16
00:00:43,626 --> 00:00:46,463
to rediscover
our most fundamental food.
17
00:00:48,465 --> 00:00:51,718
And fall in love with bread
all over again.
18
00:00:51,801 --> 00:00:54,763
♪ ♪
19
00:00:56,723 --> 00:00:59,559
♪ ♪
20
00:00:59,642 --> 00:01:01,853
This is Istanbul, Türkiye.
21
00:01:02,771 --> 00:01:05,607
A city with a pinch
of antiquity,
22
00:01:05,690 --> 00:01:06,858
a dash of modernity,
23
00:01:06,941 --> 00:01:10,028
and all the flavors
of a nation at the crossroads.
24
00:01:11,112 --> 00:01:12,864
And cats.
25
00:01:13,698 --> 00:01:14,991
Lots of cats.
26
00:01:15,658 --> 00:01:17,452
This town has a nickname:
27
00:01:17,535 --> 00:01:19,871
the city
of the world’s desires.
28
00:01:19,954 --> 00:01:22,290
And for the 16 million people
who call it home,
29
00:01:22,373 --> 00:01:24,918
at the top of the list
is bread.
30
00:01:25,960 --> 00:01:31,382
Hot, fresh, "What wonder
am I tasting right now?" bread.
31
00:01:32,801 --> 00:01:37,388
[Writer] Despite the advice
not to consume bread too much,
32
00:01:37,472 --> 00:01:39,682
I love it, I enjoy it.
33
00:01:40,141 --> 00:01:41,309
It comforts me.
34
00:01:41,392 --> 00:01:43,019
It’s my daily companion.
35
00:01:44,104 --> 00:01:47,524
[Narrator] For a lot of us,
bread is a warm hug.
36
00:01:48,149 --> 00:01:49,275
A smile.
37
00:01:51,319 --> 00:01:54,280
But in Türkiye,
bread is more than food.
38
00:01:54,364 --> 00:01:58,159
To understand this country, you
have to get to know two breads,
39
00:01:58,243 --> 00:02:01,579
one reserved only for the most
sacred time of the year;
40
00:02:02,872 --> 00:02:07,502
the other, the fuel that keeps
Türkiye’s biggest city moving.
41
00:02:07,585 --> 00:02:12,924
♪ ♪
42
00:02:13,007 --> 00:02:17,053
[Writer] Turks eat nearly
two pounds of bread per day.
43
00:02:17,679 --> 00:02:19,264
It’s the highest in the world.
44
00:02:19,347 --> 00:02:21,641
♪ ♪
45
00:02:21,724 --> 00:02:23,226
I am Artun Ünsal.
46
00:02:23,309 --> 00:02:24,978
I am 80 years old.
47
00:02:25,061 --> 00:02:27,772
[laughing]
48
00:02:28,815 --> 00:02:29,816
[clears throat]
49
00:02:29,899 --> 00:02:30,900
Sorry.
50
00:02:31,442 --> 00:02:32,569
Restart.
51
00:02:33,153 --> 00:02:34,779
I live in Istanbul.
52
00:02:34,863 --> 00:02:38,241
Professor of political science,
retired.
53
00:02:38,324 --> 00:02:42,579
I was also an amateur
of Turkish treasures.
54
00:02:42,662 --> 00:02:48,710
Turkish treasures for me
meant bread, cheese, olives.
55
00:02:48,793 --> 00:02:52,463
That’s the holy alliance
of things.
56
00:02:55,091 --> 00:02:57,177
[Narrator] For a country
that takes the love of bread
57
00:02:57,260 --> 00:02:58,636
to a whole other level,
58
00:02:59,679 --> 00:03:02,015
baking it isn't just a job,
59
00:03:02,640 --> 00:03:03,933
it’s a calling.
60
00:03:08,980 --> 00:03:12,442
I used to live
in an Anatolian hamlet.
61
00:03:18,156 --> 00:03:20,241
I didn’t like school
because we walked a lot.
62
00:03:21,159 --> 00:03:25,163
I would see wolves
and wild boars.
63
00:03:26,372 --> 00:03:28,750
My teacher asked me,
"Do you want to study?"
64
00:03:29,500 --> 00:03:31,169
I said, "No,
I’m not going to study.
65
00:03:31,252 --> 00:03:32,545
I will sell simit."
66
00:03:32,629 --> 00:03:38,468
♪ ♪
67
00:03:38,551 --> 00:03:41,054
[Narrator]
51-year-old Sami Eryilmaz
68
00:03:41,137 --> 00:03:42,931
is an old-school baker...
69
00:03:46,267 --> 00:03:48,895
who’s kept up his craft
through trying times.
70
00:03:51,397 --> 00:03:54,317
Destiny led him here
to his family's bakery,
71
00:03:54,984 --> 00:03:57,153
Tophane Tarihi Tas Firin.
72
00:03:58,488 --> 00:04:02,367
From 2:00 a.m. till 4:00 p.m.,
alongside his brother,
73
00:04:02,450 --> 00:04:04,619
he's elbows deep in dough,
74
00:04:04,702 --> 00:04:07,163
sculpting hundreds
of simit a day.
75
00:04:07,247 --> 00:04:10,083
I like to explain simit
as the ancestor of bagel.
76
00:04:10,166 --> 00:04:12,460
Crunchy texture outside,
77
00:04:12,543 --> 00:04:17,382
and the chewy texture inside
makes it really delicious.
78
00:04:18,925 --> 00:04:20,718
[Writer] Round in shape,
79
00:04:20,802 --> 00:04:24,055
dipped in water-molasses
mixture.
80
00:04:24,889 --> 00:04:28,226
Covered with sesames
and baked fresh.
81
00:04:30,645 --> 00:04:32,730
It’s the ultimate comfort food.
82
00:04:32,814 --> 00:04:39,821
♪ ♪
83
00:04:39,904 --> 00:04:46,661
♪ ♪
84
00:04:47,662 --> 00:04:51,958
[Narrator]
Roll. Dip. Press. Bake.
85
00:04:52,041 --> 00:04:55,420
Over and over and over again.
86
00:04:56,462 --> 00:04:59,966
It’s a muscle memory honed
over 39 years.
87
00:05:00,049 --> 00:05:03,136
But Sami’s rise to the top
started at the bottom.
88
00:05:04,095 --> 00:05:06,681
When I graduated from primary
school at the age of 13,
89
00:05:07,557 --> 00:05:10,435
my father sent me here on a bus
90
00:05:10,518 --> 00:05:13,479
to work at the simit bakery
operated by my uncle.
91
00:05:18,860 --> 00:05:21,821
It was my first time in such
a big city; it made me dizzy.
92
00:05:25,199 --> 00:05:27,201
We sold around
1,000 simits a day.
93
00:05:27,952 --> 00:05:29,329
It was exhausting.
94
00:05:29,954 --> 00:05:31,372
[meow]
95
00:05:33,916 --> 00:05:35,543
[Narrator] After years
of apprenticeship,
96
00:05:35,626 --> 00:05:38,254
Sami's fate was sealed
when he and his siblings
97
00:05:38,338 --> 00:05:40,256
divided up
the family businesses.
98
00:05:40,882 --> 00:05:44,886
We had one kebab restaurant
and three simit bakeries.
99
00:05:44,969 --> 00:05:51,976
We wrote all the properties
on four pieces of paper.
100
00:05:52,852 --> 00:05:56,105
We folded them
and put them in a glass.
101
00:05:57,523 --> 00:05:58,900
Everyone picked one.
102
00:06:00,777 --> 00:06:03,321
And I got this place.
103
00:06:03,404 --> 00:06:09,035
♪ ♪
104
00:06:09,118 --> 00:06:15,583
♪ ♪
105
00:06:15,666 --> 00:06:17,168
Let’s prepare the packages
with 20 each.
106
00:06:17,251 --> 00:06:18,378
80 in total.
107
00:06:18,461 --> 00:06:19,629
Would it be enough?
108
00:06:19,712 --> 00:06:21,714
70 of these would fit in.
109
00:06:21,798 --> 00:06:23,841
[Narrator]
Simit is a family affair
110
00:06:23,925 --> 00:06:26,010
for the Eryilmaz brothers.
111
00:06:26,636 --> 00:06:28,179
While Sami mans the dough,
112
00:06:28,262 --> 00:06:30,264
his brother goes out
and earns it,
113
00:06:30,348 --> 00:06:34,143
delivering these toasty
golden halos across Istanbul.
114
00:06:34,227 --> 00:06:40,525
♪ ♪
115
00:06:41,025 --> 00:06:46,739
♪ ♪
116
00:06:47,240 --> 00:06:50,535
♪ ♪
117
00:06:50,618 --> 00:06:52,245
For a city
that never stops moving,
118
00:06:52,328 --> 00:06:56,249
this is the most beloved
of Turkish delights.
119
00:06:56,332 --> 00:07:01,671
♪ ♪
120
00:07:01,754 --> 00:07:05,633
♪ ♪
121
00:07:05,716 --> 00:07:07,427
-You want simit, right?
-Yes.
122
00:07:08,261 --> 00:07:09,929
Thanks, God bless you.
123
00:07:10,012 --> 00:07:11,222
Happy holidays.
124
00:07:11,305 --> 00:07:13,057
[Artun]
Simit is the most convenient.
125
00:07:13,141 --> 00:07:14,892
So comfortable to eat...
126
00:07:16,102 --> 00:07:17,728
carry...
127
00:07:17,812 --> 00:07:19,188
buy.
128
00:07:19,772 --> 00:07:22,108
No matter what class
you come from--
129
00:07:22,191 --> 00:07:26,154
the uppermost wealthy
or extremely poor--
130
00:07:26,737 --> 00:07:28,614
simit feeds all.
131
00:07:29,198 --> 00:07:32,452
Istanbulites cannot function
without simit.
132
00:07:34,120 --> 00:07:36,622
My name is Gamze Ineceli,
133
00:07:36,706 --> 00:07:38,708
and I travel throughout Türkiye,
134
00:07:38,791 --> 00:07:44,547
discovering humanity and how it
all came about through food.
135
00:07:44,630 --> 00:07:48,593
Those simit peddlers
are a very important
136
00:07:48,676 --> 00:07:51,053
and vibrant texture
of the landscape.
137
00:07:51,721 --> 00:07:53,890
Having chats with regulars,
138
00:07:53,973 --> 00:07:57,059
there is a freedom being
a peddler on the street.
139
00:07:57,143 --> 00:07:58,269
One, please.
140
00:07:58,853 --> 00:07:59,896
One?
141
00:07:59,979 --> 00:08:01,022
Happy holidays.
142
00:08:01,105 --> 00:08:02,106
♪ ♪
143
00:08:02,190 --> 00:08:07,904
♪ ♪
144
00:08:07,987 --> 00:08:10,823
[Aylin] In the old times
we heard them yelling
145
00:08:10,907 --> 00:08:12,783
in the streets
and the neighborhoods.
146
00:08:12,867 --> 00:08:15,703
The simit man is here,
simitci is passing by.
147
00:08:15,786 --> 00:08:16,996
How they carry?
148
00:08:17,079 --> 00:08:18,414
On their head, of course.
149
00:08:18,498 --> 00:08:20,249
[Peddler] Simitci!
150
00:08:20,333 --> 00:08:22,210
[Aylin]
You have to really balance it
151
00:08:22,293 --> 00:08:25,838
so that you don’t have simits
wheeling all around.
152
00:08:25,922 --> 00:08:27,757
[Peddler] Simitci!
153
00:08:27,840 --> 00:08:29,258
This one.
154
00:08:30,885 --> 00:08:34,639
[Artun] Ekmek and simit
are like our daily prayer,
155
00:08:34,722 --> 00:08:36,182
part of our ritual.
156
00:08:36,265 --> 00:08:41,938
Ekmek in Turkish means "bread,"
but also means of life.
157
00:08:42,021 --> 00:08:44,565
We see life through bread.
158
00:08:46,234 --> 00:08:49,737
In Turkey, food is divided
into two groups.
159
00:08:49,820 --> 00:08:52,907
Bread, and other food.
160
00:08:52,990 --> 00:08:57,119
So bread is a whole
food category by itself.
161
00:09:00,665 --> 00:09:06,796
♪ ♪
162
00:09:06,879 --> 00:09:08,005
Is it done?
163
00:09:10,591 --> 00:09:12,802
You need to cut
for the pide, too.
164
00:09:13,177 --> 00:09:15,846
Make it 150 grams each.
165
00:09:15,930 --> 00:09:17,223
Don’t cut it too big.
166
00:09:23,479 --> 00:09:24,814
My name is Hakan Dogan.
167
00:09:26,482 --> 00:09:30,027
My mother gave birth to me
while working at the bakery.
168
00:09:30,111 --> 00:09:31,862
I am the last member
169
00:09:31,946 --> 00:09:33,573
in a bread-making family
of 125 years.
170
00:09:34,532 --> 00:09:36,367
[Narrator] Hakan Dogan comes
171
00:09:36,450 --> 00:09:38,869
from a long line
of master bakers,
172
00:09:38,953 --> 00:09:42,206
but he’s also
the Indiana Jones of bread.
173
00:09:42,707 --> 00:09:45,585
Aunt Naciye, are there such
bakeries in every neighborhood?
174
00:09:45,668 --> 00:09:47,253
[Narrator]
He's so obsessed with bread
175
00:09:47,336 --> 00:09:49,714
that he’s chased it
around the world...
176
00:09:49,797 --> 00:09:50,965
[speaking Turkish]
177
00:09:51,048 --> 00:09:53,301
...discovering
countless varieties
178
00:09:53,384 --> 00:09:55,344
and baking techniques.
179
00:09:56,804 --> 00:09:58,472
At Pasto Bursa,
180
00:09:58,556 --> 00:10:01,183
his family bakery
two hours south of Istanbul,
181
00:10:01,267 --> 00:10:04,353
Hakan makes over 40
different types of bread,
182
00:10:05,229 --> 00:10:07,106
but it wasn’t always
love at first loaf.
183
00:10:08,274 --> 00:10:09,567
My father would say:
184
00:10:10,234 --> 00:10:13,613
"If you don't get what you love,
you should love what you get."
185
00:10:13,696 --> 00:10:17,742
So I started this job
as an obligation at first.
186
00:10:17,825 --> 00:10:21,912
I started working, but they
didn’t teach me how to bake.
187
00:10:22,997 --> 00:10:25,666
And then I had to go
for my mandatory military duty.
188
00:10:27,084 --> 00:10:30,921
One day, a problem came up
while making bread.
189
00:10:31,005 --> 00:10:33,633
They called me in
because my father was a baker.
190
00:10:33,716 --> 00:10:37,803
I called my father
and asked him what to do.
191
00:10:37,887 --> 00:10:39,305
They started laughing.
192
00:10:40,056 --> 00:10:43,017
They said, "See, we knew you'd
want to learn baking someday."
193
00:10:44,185 --> 00:10:47,063
Despite this, I made
a very, very good bread that day
194
00:10:47,146 --> 00:10:48,147
in my opinion.
195
00:10:49,523 --> 00:10:52,902
When I came back,
I started making any bread
196
00:10:52,985 --> 00:10:55,071
that I wanted, saw, or tasted.
197
00:10:56,322 --> 00:10:59,617
Each bread that you put
in the oven makes you excited:
198
00:10:59,700 --> 00:11:02,286
"I wonder how is it going
to come out like this time?"
199
00:11:04,789 --> 00:11:07,541
My workday starts at 8:00 a.m.
200
00:11:07,625 --> 00:11:12,421
And I make bread until 8:00 p.m.
201
00:11:12,505 --> 00:11:15,966
I also make sure to go
to another city once a month
202
00:11:16,050 --> 00:11:20,721
and two countries a year to see
different types of bread.
203
00:11:20,805 --> 00:11:24,100
♪ ♪
204
00:11:24,183 --> 00:11:26,268
[Narrator] But Hakan
doesn’t need to wander far.
205
00:11:26,852 --> 00:11:29,021
Türkiye is part
of the fertile crescent,
206
00:11:29,105 --> 00:11:32,024
and it's here Hakan
can discover the secrets
207
00:11:32,108 --> 00:11:36,153
of Türkiye’s 13,000-year-old
relationship to bread.
208
00:11:41,367 --> 00:11:45,037
♪ ♪
209
00:11:45,121 --> 00:11:47,998
[Narrator] For globe-trotting
bread explorer Hakan Dogan...
210
00:11:48,916 --> 00:11:52,086
♪ ♪
211
00:11:52,169 --> 00:11:55,381
...every day is
a dough-slinging adventure.
212
00:11:56,215 --> 00:11:58,426
People will enjoy this.
213
00:11:58,509 --> 00:12:00,136
I can only sleep
three hours a day.
214
00:12:00,219 --> 00:12:03,347
When I am not sleeping,
215
00:12:03,431 --> 00:12:07,143
I read dissertations
216
00:12:07,226 --> 00:12:10,646
and watch videos
about bread making
217
00:12:11,230 --> 00:12:13,149
because I am also
very interested
218
00:12:13,232 --> 00:12:14,483
in the history
and culture of bread.
219
00:12:14,567 --> 00:12:18,237
♪ ♪
220
00:12:18,320 --> 00:12:20,114
[Narrator]
Hakan's so into bread
221
00:12:20,197 --> 00:12:21,699
and the stuff that makes it
222
00:12:21,782 --> 00:12:25,411
that he's turned a corner
of his bakery into a museum
223
00:12:25,494 --> 00:12:27,663
of grains collected
from around the world.
224
00:12:28,539 --> 00:12:31,333
But it turns out
the greatest treasure
225
00:12:31,417 --> 00:12:33,002
is in his own backyard.
226
00:12:33,627 --> 00:12:36,172
We have an amazing variety
227
00:12:36,255 --> 00:12:38,924
when it comes to bread
228
00:12:39,008 --> 00:12:41,802
because we have
various kinds of wheat.
229
00:12:41,886 --> 00:12:44,096
That’s why we are deemed
the homeland of wheat.
230
00:12:44,847 --> 00:12:47,349
This is part
of our country’s wealth.
231
00:12:47,433 --> 00:12:51,479
[Artun] Bread-making
is not rocket science.
232
00:12:51,562 --> 00:12:55,733
But still, there’s lots
of rocket observation in it.
233
00:12:58,235 --> 00:13:00,237
[Narrator]
Most bread is simple stuff.
234
00:13:00,321 --> 00:13:05,910
Water, salt, leavening,
and flour made from wheat.
235
00:13:07,036 --> 00:13:08,329
You buy it
at the grocery store.
236
00:13:08,412 --> 00:13:10,122
It gets stuffed
into a cupboard.
237
00:13:10,206 --> 00:13:11,624
It’s a mess.
238
00:13:12,500 --> 00:13:15,503
You’d never guess that we owe
human civilization to it.
239
00:13:16,295 --> 00:13:20,508
In the times of hunting society,
240
00:13:20,591 --> 00:13:26,222
they first thought
that wheat is not edible.
241
00:13:26,305 --> 00:13:31,060
Because when you eat it raw,
you get sick.
242
00:13:31,852 --> 00:13:38,108
Then they tried to grind it
with rocks to process it easier.
243
00:13:38,192 --> 00:13:41,111
They added water and cooked it.
244
00:13:41,195 --> 00:13:45,115
That’s how they
discovered flour.
245
00:13:45,199 --> 00:13:49,161
[Artun] This geography is
where wheat is born, in a way.
246
00:13:49,787 --> 00:13:56,710
People were planting
both wild and tamed species
247
00:13:56,794 --> 00:13:58,587
together in the same place.
248
00:13:59,171 --> 00:14:02,925
I stay where you put me
and I grow.
249
00:14:03,008 --> 00:14:05,094
And I produce, I multiply.
250
00:14:06,512 --> 00:14:08,097
[Narrator]
Growing wheat forced humans
251
00:14:08,180 --> 00:14:09,431
to get their act together,
252
00:14:09,515 --> 00:14:13,185
establishing cities
and modern agriculture.
253
00:14:13,269 --> 00:14:16,021
Its ability to keep us fed
was so intoxicating
254
00:14:16,105 --> 00:14:19,108
that nomads stopped
wandering the earth.
255
00:14:19,191 --> 00:14:20,860
Hello, Mahmut.
256
00:14:20,943 --> 00:14:22,236
Hello and welcome.
257
00:14:22,319 --> 00:14:24,154
[Narrator]
And started cultivating it.
258
00:14:24,947 --> 00:14:26,949
We have some einkorn wheat
to be sifted.
259
00:14:27,032 --> 00:14:28,367
Sure.
260
00:14:29,451 --> 00:14:31,537
[Narrator] To understand
those ancient roots,
261
00:14:31,620 --> 00:14:35,374
Hakan is making a pilgrimage
to the town of Iznik.
262
00:14:36,458 --> 00:14:40,754
Here, mother-daughter duo
Asiye and Nebahat Çil
263
00:14:40,838 --> 00:14:44,925
run a stone mill that’s been
at the grind since 1893.
264
00:14:48,095 --> 00:14:50,723
Feast your eyes
on einkorn wheat,
265
00:14:53,350 --> 00:14:56,604
one of the first grains to ever
be transformed into bread,
266
00:14:56,687 --> 00:14:58,939
some 10,000 years ago.
267
00:14:59,023 --> 00:15:05,779
♪ ♪
268
00:15:05,863 --> 00:15:08,240
They would work so hard
back in the day.
269
00:15:08,324 --> 00:15:13,746
Was it only women who
used to work in the old times?
270
00:15:13,829 --> 00:15:15,331
Only women.
271
00:15:15,414 --> 00:15:16,957
They used to cut the wheat,
272
00:15:17,041 --> 00:15:19,668
and men used to make
bundles with them.
273
00:15:19,752 --> 00:15:21,211
Which task is more difficult?
274
00:15:21,295 --> 00:15:23,339
Cutting, of course.
275
00:15:23,422 --> 00:15:24,882
Women would do the hard work.
276
00:15:24,965 --> 00:15:25,966
Always.
277
00:15:26,050 --> 00:15:27,885
[laughing]
278
00:15:30,763 --> 00:15:32,556
There are so many cracks.
279
00:15:32,640 --> 00:15:34,475
How is it going to be
when there is no water?
280
00:15:34,558 --> 00:15:36,018
They will not grow that much.
281
00:15:36,101 --> 00:15:38,854
They will turn pale
and stay short.
282
00:15:39,438 --> 00:15:40,606
And there is no wheat, right?
283
00:15:40,689 --> 00:15:44,109
Yes. The efficiency
will decrease like 50%.
284
00:15:44,193 --> 00:15:45,861
There is no life without water.
285
00:15:47,404 --> 00:15:49,531
Even though it looks very green,
286
00:15:49,615 --> 00:15:51,909
my country is
a water-poor country.
287
00:15:53,494 --> 00:15:55,162
[Artun] We have a problem.
288
00:15:55,245 --> 00:15:57,039
Uh, Houston, we have a problem!
289
00:15:57,122 --> 00:15:59,124
[Narrator] In Türkiye,
historic droughts
290
00:15:59,208 --> 00:16:01,335
have scorched fields
across the country,
291
00:16:01,418 --> 00:16:02,920
cutting into its wheat supply.
292
00:16:03,003 --> 00:16:04,713
The workhorse wheat varieties
293
00:16:04,797 --> 00:16:06,882
that fuel Turks'
endless bread appetite
294
00:16:06,966 --> 00:16:08,384
are running low.
295
00:16:08,467 --> 00:16:12,888
[Artun] So, we need to prepare
ourselves for difficult days.
296
00:16:14,306 --> 00:16:15,891
We must produce more wheat.
297
00:16:18,352 --> 00:16:23,190
We have to produce wheat
which is resistant to droughts.
298
00:16:23,941 --> 00:16:26,902
[Narrator] But as a wheat connoisseur
like Hakan will tell you,
299
00:16:26,986 --> 00:16:30,072
this modern problem could be
helped with an ancient fix.
300
00:16:30,656 --> 00:16:34,535
It turns out that einkorn wheat
is hardy and drought resistant,
301
00:16:34,618 --> 00:16:37,079
meaning it can stand up
to climate change.
302
00:16:38,080 --> 00:16:39,540
The bread made with
einkorn wheat tastes so good.
303
00:16:40,582 --> 00:16:42,418
I am sure it is.
304
00:16:43,085 --> 00:16:44,503
Very good.
305
00:16:44,586 --> 00:16:46,922
The smell and everything.
306
00:16:49,174 --> 00:16:52,928
[Artun] Nowadays
a minority of consumers
307
00:16:53,012 --> 00:16:57,850
looking for the first tamed
species of wheat.
308
00:16:57,933 --> 00:16:59,268
One is einkorn.
309
00:16:59,351 --> 00:17:03,313
They contain more protein
and taste better.
310
00:17:03,397 --> 00:17:05,566
But it’s a luxury bread.
311
00:17:05,649 --> 00:17:06,984
[Narrator]
It’s no silver bullet.
312
00:17:07,067 --> 00:17:10,821
Einkorn's more expensive
to grow and harder to process,
313
00:17:10,904 --> 00:17:13,157
but growing more
of this granddad of grains
314
00:17:13,240 --> 00:17:14,575
could take some of the pressure
315
00:17:14,658 --> 00:17:16,785
off of more vulnerable
varieties.
316
00:17:16,869 --> 00:17:18,579
We need the ancient genes.
317
00:17:18,662 --> 00:17:20,080
In this day and age,
318
00:17:20,164 --> 00:17:25,169
we have to use both traditional
and modern methods.
319
00:17:25,252 --> 00:17:26,962
We have lots
of bread variations
320
00:17:27,046 --> 00:17:29,381
that we have to make
and tell the world about.
321
00:17:32,926 --> 00:17:35,512
[Narrator] Back in Istanbul,
feeding the masses
322
00:17:35,596 --> 00:17:38,599
takes another form: Halk Ekmek.
323
00:17:39,183 --> 00:17:40,517
The people’s bread.
324
00:17:40,601 --> 00:17:44,855
A network of factories run
by the city since the 1970s,
325
00:17:44,938 --> 00:17:48,692
pumping out nearly two million
pounds of bread every day.
326
00:17:49,359 --> 00:17:51,862
♪ ♪
327
00:17:56,658 --> 00:18:02,706
♪ ♪
328
00:18:02,790 --> 00:18:08,879
♪ ♪
329
00:18:08,962 --> 00:18:13,550
♪ ♪
330
00:18:13,634 --> 00:18:18,597
Bread’s so important here
that the city helps pay for it.
331
00:18:18,680 --> 00:18:20,557
Keeping Istanbul thriving
332
00:18:20,641 --> 00:18:24,228
has always been
about keeping its people fed.
333
00:18:28,107 --> 00:18:34,279
♪ ♪
334
00:18:34,363 --> 00:18:40,536
♪ ♪
335
00:18:40,619 --> 00:18:47,000
♪ ♪
336
00:18:47,084 --> 00:18:52,923
♪ ♪
337
00:18:53,006 --> 00:18:55,134
I am Alev Erdogan Kaya.
338
00:18:55,217 --> 00:18:57,427
I am a mother of one daughter.
339
00:18:57,511 --> 00:19:00,848
I’ve been running this kiosk for
the past one and a half years.
340
00:19:00,931 --> 00:19:03,892
I wasn’t sure I could do it
when I first started.
341
00:19:04,518 --> 00:19:06,145
[Narrator]
After she lost her job
342
00:19:06,228 --> 00:19:07,479
as a construction technician,
343
00:19:07,563 --> 00:19:12,192
Alev Erdogan Kaya found
a future selling Halk Ekmek,
344
00:19:12,276 --> 00:19:14,653
bread subsidized
by the city of Istanbul
345
00:19:14,736 --> 00:19:16,822
that’s cheap
and available to all.
346
00:19:16,905 --> 00:19:18,991
I work six days a week.
347
00:19:20,534 --> 00:19:23,495
I leave for work at 5:30 a.m.
348
00:19:24,246 --> 00:19:26,081
It usually takes me an hour
to get here.
349
00:19:26,165 --> 00:19:27,666
Around 6:00 to 6:--
350
00:19:27,749 --> 00:19:28,792
[knocking]
351
00:19:30,836 --> 00:19:32,629
I told you
there would be cameras.
352
00:19:32,713 --> 00:19:34,089
Are you here to deliver bread?
353
00:19:34,965 --> 00:19:38,177
They bring my breads
and put them at the back.
354
00:19:38,260 --> 00:19:40,137
I put them on the shelves
one by one.
355
00:19:42,514 --> 00:19:45,309
And then my customers
start showing up.
356
00:19:47,769 --> 00:19:49,229
There you go.
357
00:19:49,897 --> 00:19:51,815
I am always in interaction
with people.
358
00:19:51,899 --> 00:19:54,109
People feel close to me.
359
00:19:54,193 --> 00:19:55,527
The total is 8.75 liras.
360
00:19:56,361 --> 00:19:58,572
They tell me that they trust me.
361
00:19:59,364 --> 00:20:01,200
[Narrator]
You can buy Halk Ekmek
362
00:20:01,283 --> 00:20:03,994
at 3,000 spots like this
across Istanbul.
363
00:20:04,077 --> 00:20:07,873
And get this:
a loaf costs about 11 cents.
364
00:20:07,956 --> 00:20:10,542
[Gamze] Halk Ekmek
is so important
365
00:20:10,626 --> 00:20:12,044
for the texture of the city.
366
00:20:12,711 --> 00:20:15,422
Bread must be fresh.
367
00:20:15,505 --> 00:20:18,967
You cannot feed people
stale bread,
368
00:20:19,051 --> 00:20:22,221
no matter how poor they are
or how hungry they are.
369
00:20:22,304 --> 00:20:23,764
It’s delicious.
370
00:20:23,847 --> 00:20:26,058
And it makes you feel satisfied.
371
00:20:26,141 --> 00:20:29,937
And satisfaction is important
as a human being.
372
00:20:31,688 --> 00:20:34,233
I hate factory-made bread,
373
00:20:34,316 --> 00:20:35,609
but at the same time,
374
00:20:35,692 --> 00:20:37,903
they make whole bread,
they make organic.
375
00:20:37,986 --> 00:20:42,658
They offer good quality bread
for all at a good price.
376
00:20:42,741 --> 00:20:47,120
It’s a security system
of economy, in a way.
377
00:20:47,204 --> 00:20:49,414
[Narrator] A security system
that has deep roots
378
00:20:49,498 --> 00:20:50,666
in Türkiye’s past.
379
00:20:51,500 --> 00:20:54,044
You see, Türkiye only
officially became a country
380
00:20:54,127 --> 00:20:55,837
in 1923.
381
00:20:56,421 --> 00:20:58,173
For hundreds of years
before that,
382
00:20:58,257 --> 00:21:00,342
this region was
a collection of provinces
383
00:21:00,425 --> 00:21:02,052
ruled by the Ottoman Empire.
384
00:21:02,761 --> 00:21:04,930
My name is Aylin Öney Tan.
385
00:21:05,013 --> 00:21:07,349
I’m an architect
turned food writer.
386
00:21:07,432 --> 00:21:10,978
Türkiye, it was like a center of
universe in the ancient times.
387
00:21:11,061 --> 00:21:13,313
All the goods
were coming to Istanbul.
388
00:21:13,397 --> 00:21:14,523
The Ottoman world
389
00:21:14,606 --> 00:21:18,402
was a multi-ethnic,
multicultural society.
390
00:21:18,485 --> 00:21:21,613
Bread was a very, very
accomplished culture
391
00:21:21,697 --> 00:21:23,282
in Istanbul, always.
392
00:21:24,032 --> 00:21:28,662
In olden Ottoman times,
bread was crucial.
393
00:21:29,913 --> 00:21:32,791
[Narrator] Ottoman Sultans
ruled over hungry masses
394
00:21:32,874 --> 00:21:35,002
streaming in
from Europe and Asia.
395
00:21:35,085 --> 00:21:37,754
Winning them over
started with their stomachs.
396
00:21:37,838 --> 00:21:40,048
Cue the simit craze.
397
00:21:40,132 --> 00:21:43,468
Inspired by recipes
from Armenia and Macedonia,
398
00:21:43,552 --> 00:21:48,181
it took off in Istanbul and
was known as the sultan's gift.
399
00:21:49,182 --> 00:21:52,227
The food used to be cooked
in the palace,
400
00:21:52,311 --> 00:21:54,604
distributed throughout the city.
401
00:21:55,856 --> 00:21:58,233
So the subjects were eating
402
00:21:58,317 --> 00:22:00,569
what the people in the palace
were eating.
403
00:22:00,652 --> 00:22:04,990
Because if people are hungry,
there is chaos.
404
00:22:05,073 --> 00:22:07,576
It’s the oldest story
in the world.
405
00:22:08,827 --> 00:22:11,204
The Ottoman Sultan has set
standards for bread, such as:
406
00:22:11,288 --> 00:22:12,914
"This kind of flour
should be used."
407
00:22:12,998 --> 00:22:15,083
"The price range
should be that."
408
00:22:15,167 --> 00:22:17,127
So that we can sell
cheaper bread.
409
00:22:18,211 --> 00:22:21,340
This is still going on
in my country.
410
00:22:21,923 --> 00:22:23,175
Here, bon appétit.
411
00:22:23,258 --> 00:22:24,760
Have a great holiday.
412
00:22:24,843 --> 00:22:27,554
I think Halk Ekmek is
a great organization.
413
00:22:27,637 --> 00:22:29,848
I don’t see them as competition.
414
00:22:30,432 --> 00:22:32,976
I’ve experienced
trying times myself.
415
00:22:33,060 --> 00:22:36,563
I keep an eye on the families,
people and towns
416
00:22:36,646 --> 00:22:39,608
that consume
Halk Ekmek products.
417
00:22:40,400 --> 00:22:42,861
And I’m happy
that Halk Ekmek exists.
418
00:22:42,944 --> 00:22:45,280
I hope they can reach
even more people.
419
00:22:46,865 --> 00:22:49,534
We serve God
by serving the public.
420
00:22:55,916 --> 00:23:01,338
We see bread as the most
important food from God.
421
00:23:04,257 --> 00:23:06,718
[Narrator] In countries
and cultures around the world,
422
00:23:06,802 --> 00:23:10,680
breaking bread brings us closer
to each other and to God.
423
00:23:12,057 --> 00:23:13,725
Think the Eucharist
to Christianity
424
00:23:13,809 --> 00:23:15,519
and challah to Judaism.
425
00:23:16,353 --> 00:23:19,398
But for Muslims celebrating
their holiest holiday,
426
00:23:20,148 --> 00:23:23,819
to enjoy bread, first
you have to give it up.
427
00:23:24,903 --> 00:23:28,949
[Aylin] Ramadan is the fasting
period of the Muslim religion.
428
00:23:29,032 --> 00:23:34,746
You fast for a whole month
from sunrise to sunset,
429
00:23:34,830 --> 00:23:37,082
and you don't eat or drink.
430
00:23:37,165 --> 00:23:39,709
Even a sip of water
is not allowed.
431
00:23:39,793 --> 00:23:44,423
The fasting is to admire,
uh, the importance of food
432
00:23:45,006 --> 00:23:49,386
and to control your appetite
and greed and all those things.
433
00:23:51,263 --> 00:23:53,932
We try to empathize with people
434
00:23:54,015 --> 00:23:57,394
who don’t have access
to these foods.
435
00:23:57,477 --> 00:23:59,771
The thinking behind this is,
436
00:23:59,855 --> 00:24:02,983
"I do it the same way they do."
437
00:24:12,159 --> 00:24:13,535
[Narrator]
Any late-night cravings
438
00:24:13,618 --> 00:24:15,996
must be satisfied
before sunrise.
439
00:24:19,040 --> 00:24:23,128
Ramadan officially begins
with the sun's first light,
440
00:24:23,211 --> 00:24:26,506
not long after Sami Eryilmaz
starts his day.
441
00:24:27,799 --> 00:24:33,972
♪ ♪
442
00:24:34,055 --> 00:24:40,228
♪ ♪
443
00:24:40,312 --> 00:24:44,941
♪ ♪
444
00:24:45,025 --> 00:24:48,528
Fasting is actually
a great tradition.
445
00:24:49,946 --> 00:24:53,200
First of all,
you rest your body.
446
00:24:57,746 --> 00:25:02,667
You distance yourself with some
bad habits that you’re used to.
447
00:25:06,796 --> 00:25:12,844
You understand hunger
and the plight of the starving.
448
00:25:17,557 --> 00:25:21,102
It’s such an amazing feeling.
449
00:25:22,479 --> 00:25:26,107
I recommend it to everyone.
Rest your stomach.
450
00:25:26,191 --> 00:25:29,653
Rest your soul.
Rest your body.
451
00:25:30,654 --> 00:25:31,988
[Artun] So the time comes
452
00:25:32,072 --> 00:25:35,033
when to break the fasting,
453
00:25:35,617 --> 00:25:38,245
as you touch the food,
it becomes heavenly.
454
00:25:38,328 --> 00:25:43,750
♪ ♪
455
00:25:43,833 --> 00:25:46,294
[Narrator] After a long day
of going hungry,
456
00:25:47,087 --> 00:25:50,090
as Türkiye's
collective stomach growls,
457
00:25:50,173 --> 00:25:52,842
sunset is a monumental moment.
458
00:25:54,886 --> 00:25:57,514
So it's only fitting
that the fast is broken
459
00:25:57,597 --> 00:26:01,059
with the holiest
and most in-demand of breads.
460
00:26:06,356 --> 00:26:08,692
♪ ♪
461
00:26:09,192 --> 00:26:13,446
♪ ♪
462
00:26:14,030 --> 00:26:17,284
In our culture, we like
all kinds of bread to be hot.
463
00:26:17,951 --> 00:26:20,620
Especially in Ramadan,
when you are hungry all day,
464
00:26:20,704 --> 00:26:24,207
we dream of a very hot
and fresh bread.
465
00:26:26,042 --> 00:26:29,796
[Gamze] The Ramadan pide
is consumed during Ramadan.
466
00:26:29,879 --> 00:26:36,720
♪ ♪
467
00:26:36,803 --> 00:26:38,638
The shape is round.
468
00:26:38,722 --> 00:26:40,765
It’s crusty,
469
00:26:40,849 --> 00:26:43,810
yet soft and fluffy inside.
470
00:26:44,728 --> 00:26:47,564
We don’t want it to inflate
upwards like this,
471
00:26:47,647 --> 00:26:49,941
and we don’t want
any big bubbles in it.
472
00:26:51,067 --> 00:26:55,405
So we shape them
with our nails and fingers.
473
00:26:55,488 --> 00:26:57,073
So it remains flat.
474
00:26:57,157 --> 00:27:03,330
♪ ♪
475
00:27:03,413 --> 00:27:09,544
♪ ♪
476
00:27:09,628 --> 00:27:16,426
♪ ♪
477
00:27:16,509 --> 00:27:22,098
The taste, shape, et cetera
of the Ramadan pide
478
00:27:22,182 --> 00:27:25,435
change depending on the bakery,
flour, and master baker.
479
00:27:40,241 --> 00:27:46,539
♪ ♪
480
00:27:46,623 --> 00:27:49,626
[Gamze] When you’re doing this,
it’s something meditative.
481
00:27:52,003 --> 00:27:56,049
Because working with that dough,
it’s a certain procedure.
482
00:27:56,132 --> 00:27:57,926
It’s a choreography.
483
00:27:59,177 --> 00:28:00,595
An art form.
484
00:28:02,639 --> 00:28:04,349
Bread is like a fingerprint.
485
00:28:05,433 --> 00:28:07,852
No bread resembles another.
486
00:28:09,562 --> 00:28:12,107
No formula is similar
to another.
487
00:28:12,190 --> 00:28:17,028
These shapes we give here
488
00:28:17,112 --> 00:28:19,781
also tell about people
or regions.
489
00:28:19,864 --> 00:28:23,326
You can see who made the bread
or the pide
490
00:28:23,410 --> 00:28:25,370
just by looking at it.
491
00:28:26,705 --> 00:28:29,874
[Aylin] As a kid I really
enjoyed Ramadan pide.
492
00:28:30,959 --> 00:28:34,129
I think Ramadan pide
is more about the texture,
493
00:28:34,212 --> 00:28:38,550
this unique softness
that we enjoy.
494
00:28:40,927 --> 00:28:44,347
When it's fresh out of the oven,
495
00:28:44,431 --> 00:28:50,770
tucking morsel of fresh butter
and enjoy it melting,
496
00:28:50,854 --> 00:28:52,230
that was heavenly.
497
00:28:53,940 --> 00:28:56,109
[Narrator] If you're wondering
how Ramadan pide
498
00:28:56,192 --> 00:29:00,321
became synonymous with Ramadan,
no one knows for sure.
499
00:29:00,405 --> 00:29:02,949
But why it’s beloved
is no mystery.
500
00:29:03,658 --> 00:29:07,120
It's a piping hot,
slightly sweet,
501
00:29:07,203 --> 00:29:09,038
once-a-year delicacy.
502
00:29:09,789 --> 00:29:16,337
♪ ♪
503
00:29:16,421 --> 00:29:20,675
We make simit.
I am a simit producer.
504
00:29:21,593 --> 00:29:24,929
But I have neighbors
who don’t eat simit.
505
00:29:25,680 --> 00:29:29,517
In order to embrace all
my neighbors, the neighborhood,
506
00:29:29,601 --> 00:29:30,602
I produce this pide.
507
00:29:33,813 --> 00:29:35,148
[Narrator]
And that bread paddle
508
00:29:35,231 --> 00:29:36,941
that looks like
it might take out an eye,
509
00:29:37,942 --> 00:29:39,652
it’s called a peel.
510
00:29:42,155 --> 00:29:45,074
[Gamze] To make pide
is not the same
511
00:29:45,158 --> 00:29:47,243
as making the regular bread.
512
00:29:47,911 --> 00:29:51,206
It takes much more preparation.
513
00:29:51,289 --> 00:29:52,582
The stress is doubled.
514
00:29:54,334 --> 00:29:56,669
We are quite busy
because of Ramadan.
515
00:29:56,753 --> 00:29:59,047
We have a shortage of employees.
516
00:29:59,130 --> 00:30:01,800
I stay up for around 20 hours.
517
00:30:01,883 --> 00:30:05,887
I never did it
to make money off it.
518
00:30:05,970 --> 00:30:12,268
It makes me happy
to see people eat my pide.
519
00:30:14,145 --> 00:30:16,105
We make the pide
in the afternoon
520
00:30:16,189 --> 00:30:17,690
instead of baking it all day.
521
00:30:18,900 --> 00:30:22,111
Ramadan pide.
Ramadan pide.
522
00:30:23,822 --> 00:30:26,491
[Gamze] It's always the children
who are sent out
523
00:30:26,574 --> 00:30:28,117
to get the bread for the family.
524
00:30:28,201 --> 00:30:30,954
And so you go there,
you hold it in your hand,
525
00:30:31,037 --> 00:30:32,664
and your hand burns
a little bit,
526
00:30:32,747 --> 00:30:34,833
and then the smell comes.
527
00:30:35,416 --> 00:30:38,711
So that's always in your mind
as a child,
528
00:30:38,795 --> 00:30:42,048
the smell and the warmth
of bread.
529
00:30:42,131 --> 00:30:46,094
♪ ♪
530
00:30:46,177 --> 00:30:48,805
Anyone waiting
for double-egged pide?
531
00:30:48,888 --> 00:30:50,723
This line is only
for the double-egged pide.
532
00:30:52,225 --> 00:30:55,562
Those queues are the most
important part of Ramadan pide.
533
00:30:56,729 --> 00:30:58,731
There is lots
of communication there.
534
00:30:58,815 --> 00:31:00,024
You make friends.
535
00:31:00,108 --> 00:31:01,901
You talk to people.
536
00:31:01,985 --> 00:31:03,820
Ramadan pide, very hot.
537
00:31:04,946 --> 00:31:06,906
Bon appétit.
538
00:31:06,990 --> 00:31:09,158
One more pide?
539
00:31:09,242 --> 00:31:10,493
Here.
540
00:31:10,577 --> 00:31:13,955
[Narrator] As lines snake out
bakery doors across Türkiye,
541
00:31:14,038 --> 00:31:17,625
the timing between bake
and sale must go perfectly.
542
00:31:20,086 --> 00:31:21,462
Wait.
543
00:31:21,546 --> 00:31:23,965
Don’t tell me to wait,
move aside.
544
00:31:24,048 --> 00:31:25,925
Okay, I’m listening.
545
00:31:26,009 --> 00:31:27,719
What kind of listening is that?
546
00:31:30,972 --> 00:31:34,058
This is crazy.
547
00:31:34,976 --> 00:31:37,854
I just want what I deserve.
548
00:31:37,937 --> 00:31:40,273
Just chill out, guys.
549
00:31:40,356 --> 00:31:42,650
See how they are having
a fight in Ramadan.
550
00:31:44,193 --> 00:31:45,862
Everyone wants
to buy Ramadan pide
551
00:31:45,945 --> 00:31:47,572
just before the breaking
of the fast.
552
00:31:48,740 --> 00:31:51,242
But of course, we are not able
to make that happen.
553
00:31:51,326 --> 00:31:53,786
We are afraid
of offending the customers.
554
00:31:53,870 --> 00:31:56,998
But we explain this every year.
555
00:31:57,081 --> 00:32:01,878
We can’t get them all out
of the oven at the same time.
556
00:32:01,961 --> 00:32:06,049
♪ ♪
557
00:32:07,800 --> 00:32:10,011
[Narrator] Ironically,
Türkiye's voracious appetite
558
00:32:10,094 --> 00:32:13,640
for hot bread
has created a major problem.
559
00:32:13,723 --> 00:32:17,727
♪ ♪
560
00:32:17,810 --> 00:32:19,479
The demand for peak freshness
561
00:32:19,562 --> 00:32:21,856
leaves yesterday's loaves
out in the cold
562
00:32:21,940 --> 00:32:23,483
well before they go stale.
563
00:32:25,860 --> 00:32:27,654
[Artun]
We have to feed ourselves.
564
00:32:28,821 --> 00:32:33,117
Bread is by far
the most essential thing,
565
00:32:33,201 --> 00:32:34,702
especially in Türkiye.
566
00:32:34,786 --> 00:32:37,121
They produce about, in Türkiye,
567
00:32:37,205 --> 00:32:39,624
more than 100 million
loaves of bread
568
00:32:39,707 --> 00:32:42,001
throughout the nation every day.
569
00:32:42,085 --> 00:32:46,255
And about six million of those
loaves are just wasted.
570
00:32:47,256 --> 00:32:49,300
[Narrator] Six million loaves?
571
00:32:49,384 --> 00:32:50,551
Here’s a visual:
572
00:32:51,344 --> 00:32:56,724
That's around 1,600 tons,
or 300 elephants, give or take.
573
00:32:58,142 --> 00:33:00,561
And that elephant
is in the room,
574
00:33:01,312 --> 00:33:04,607
not just in Türkiye,
but around the globe.
575
00:33:11,447 --> 00:33:13,616
[Aylin] I was told
when I was a little kid
576
00:33:13,700 --> 00:33:16,828
that if I see
a piece of bread on ground,
577
00:33:16,911 --> 00:33:19,122
raise it to a higher level,
578
00:33:19,205 --> 00:33:21,457
kiss it and put it
on your forehead,
579
00:33:21,541 --> 00:33:24,085
and then put it
in a wall or something
580
00:33:24,168 --> 00:33:26,295
so that birds can pick it.
581
00:33:26,379 --> 00:33:29,590
It needed to be recycled,
not to be wasted.
582
00:33:30,216 --> 00:33:32,593
[Gamze] It’s sinful
to throw away bread.
583
00:33:33,261 --> 00:33:35,638
Some people are not
fortunate enough to eat.
584
00:33:36,764 --> 00:33:38,391
You must give bread
585
00:33:38,474 --> 00:33:41,602
the uppermost respect
that it deserves.
586
00:33:41,686 --> 00:33:44,772
One of the biggest problems
of humanity is
587
00:33:45,314 --> 00:33:48,943
buying more than needed
and wasting it.
588
00:33:50,069 --> 00:33:52,071
[Narrator] The cast-off heels,
589
00:33:52,155 --> 00:33:54,907
the slices left to mold
in the back of the fridge.
590
00:33:55,783 --> 00:33:57,952
We’re all guilty
of wasting bread.
591
00:33:58,036 --> 00:34:00,830
So how do you get people
to change their ways?
592
00:34:02,290 --> 00:34:05,626
In Istanbul, protecting bread
is so important
593
00:34:05,710 --> 00:34:08,588
that the city is stepping in
with a cutting-edge solution--
594
00:34:10,089 --> 00:34:12,175
better bread through chemistry.
595
00:34:12,258 --> 00:34:16,971
♪ ♪
596
00:34:17,055 --> 00:34:20,558
♪ ♪
597
00:34:20,641 --> 00:34:24,729
[Aylin] There's a branch
of Halk Ekmek that does research
598
00:34:24,812 --> 00:34:27,356
and tries to introduce
new bread varieties
599
00:34:27,440 --> 00:34:29,192
all the time to the market.
600
00:34:29,275 --> 00:34:34,655
♪ ♪
601
00:34:34,739 --> 00:34:37,533
[Artun] It’s of quality
which lasts longer.
602
00:34:37,617 --> 00:34:39,327
You could put
in the refrigerator,
603
00:34:39,410 --> 00:34:40,995
use it for 15 days.
604
00:34:42,038 --> 00:34:45,041
I always welcomed
this initiative,
605
00:34:45,124 --> 00:34:47,085
which is very for the public.
606
00:34:47,668 --> 00:34:54,342
♪ ♪
607
00:34:54,425 --> 00:34:57,178
[Aylin] It’s getting
more and more popular now.
608
00:34:58,805 --> 00:35:01,099
Because there are lots
of needy people,
609
00:35:01,182 --> 00:35:02,391
there are lots of immigrants,
610
00:35:02,475 --> 00:35:06,521
and the economy is like
a rollercoaster, ups and downs.
611
00:35:06,604 --> 00:35:08,940
So more and more people
can be in need.
612
00:35:09,524 --> 00:35:14,237
♪ ♪
613
00:35:16,030 --> 00:35:17,824
[Narrator]
Imagine going to the store
614
00:35:17,907 --> 00:35:20,535
to find that prices
have gone up by 70%.
615
00:35:21,202 --> 00:35:22,703
That's reality for Türkiye,
616
00:35:22,787 --> 00:35:25,373
where inflation has been
surging for years.
617
00:35:26,707 --> 00:35:29,585
It's hit everyone hard,
including Sami,
618
00:35:29,669 --> 00:35:32,046
who's seen the price of sugar
more than double
619
00:35:32,130 --> 00:35:34,674
and flour nearly triple.
620
00:35:36,592 --> 00:35:40,471
My father used to sell simit
before joining the army.
621
00:35:40,555 --> 00:35:42,306
My son is still selling simits.
622
00:35:42,390 --> 00:35:44,892
It’s like
a family tradition, yes.
623
00:35:44,976 --> 00:35:46,853
But it made us weary.
624
00:35:50,523 --> 00:35:52,817
It’s become
a low-earning profession.
625
00:35:53,985 --> 00:35:57,280
I love my job, but it’s hard.
626
00:35:57,363 --> 00:35:58,990
[Narrator]
But in times of trouble,
627
00:35:59,073 --> 00:36:01,033
another ancient
Turkish tradition
628
00:36:01,117 --> 00:36:02,410
is stepping up to help.
629
00:36:03,911 --> 00:36:06,873
Just follow the signs
for "Askida Ekmek."
630
00:36:07,874 --> 00:36:09,959
It means "bread on a hook."
631
00:36:10,042 --> 00:36:14,297
Those who have a little extra
buy a loaf for those who don’t.
632
00:36:14,380 --> 00:36:19,427
I first saw it
at the bakery nearby.
633
00:36:19,510 --> 00:36:24,098
I would see "50 or 60 loaves
of breads on the hook"
634
00:36:24,182 --> 00:36:26,017
written on their sign.
635
00:36:27,518 --> 00:36:28,936
So we bought a sign as well.
636
00:36:29,020 --> 00:36:35,818
♪ ♪
637
00:36:35,902 --> 00:36:38,112
[Artun] I am a person of means.
638
00:36:38,196 --> 00:36:40,031
I’m buying two loaves of bread.
639
00:36:40,823 --> 00:36:44,827
I say to the baker,
please put these on the hanger.
640
00:36:45,620 --> 00:36:47,371
So if needing people eat,
641
00:36:47,455 --> 00:36:48,456
just give it.
642
00:36:49,165 --> 00:36:51,542
The idea is that receiver
643
00:36:51,626 --> 00:36:53,085
shouldn't see the giver,
644
00:36:53,169 --> 00:36:55,463
and the hanger system fits well.
645
00:36:56,172 --> 00:37:01,260
Because the giver
can always claim superiority,
646
00:37:01,344 --> 00:37:02,887
in fact, isn’t it?
647
00:37:02,970 --> 00:37:04,931
And the other, humility.
648
00:37:05,014 --> 00:37:07,058
Well, you take the bread
on the hanger,
649
00:37:07,141 --> 00:37:08,809
you don’t feel humiliated.
650
00:37:11,187 --> 00:37:14,065
[Gamze] For us, bread
is something sacred.
651
00:37:14,857 --> 00:37:17,485
So anything to do with bread,
652
00:37:17,568 --> 00:37:20,363
it’s a part
of our heart charity.
653
00:37:21,030 --> 00:37:24,742
I think it’s a privilege
to be able to give.
654
00:37:24,825 --> 00:37:30,831
Giving is an art form that must
be constructed in the right way
655
00:37:30,915 --> 00:37:35,378
to humble yourself and raise
the person you're giving to.
656
00:37:36,087 --> 00:37:39,382
I think that's very symbolic
of Ramadan
657
00:37:39,465 --> 00:37:42,510
is how you should be giving,
658
00:37:42,593 --> 00:37:46,681
how you should be doing
your good deeds.
659
00:37:47,807 --> 00:37:51,978
I think we give away around
1,000 pide during Ramadan.
660
00:37:52,895 --> 00:37:55,231
I’d like to thank everyone
who contributed.
661
00:37:56,315 --> 00:37:58,317
And I’m happy
that I could contribute.
662
00:37:59,735 --> 00:38:05,741
I want to continue the tradition
with simit on a hanger.
663
00:38:05,825 --> 00:38:08,577
We are an old nation.
664
00:38:08,661 --> 00:38:12,415
We will again embrace
and hug each other,
665
00:38:12,498 --> 00:38:14,917
and I think
we will overcome this.
666
00:38:16,794 --> 00:38:20,089
[Narrator] Bread has always
stood for comfort and care,
667
00:38:20,673 --> 00:38:23,926
so it's only fitting
that in trying times,
668
00:38:24,010 --> 00:38:26,929
its aroma is
even more tantalizing.
669
00:38:28,222 --> 00:38:29,515
As the sun dips
670
00:38:29,598 --> 00:38:33,060
and the scent of Ramadan pide
fills the streets,
671
00:38:33,144 --> 00:38:36,105
the call to break bread
is getting stronger.
672
00:38:41,569 --> 00:38:44,363
[Narrator] Finally!
Sunset over Istanbul.
673
00:38:45,197 --> 00:38:46,532
The hour for iftar,
674
00:38:46,615 --> 00:38:49,577
the breaking of the fast,
has arrived.
675
00:38:49,660 --> 00:38:55,750
♪ ♪
676
00:38:55,833 --> 00:38:58,252
And at the end
of this fasting period,
677
00:38:58,336 --> 00:39:00,004
which we call "iftar,"
678
00:39:00,087 --> 00:39:02,590
we have a meal all together.
679
00:39:02,673 --> 00:39:08,679
So that everybody
can socialize, chat,
680
00:39:08,763 --> 00:39:12,558
and share that feeling together.
681
00:39:13,893 --> 00:39:17,938
[Aylin] Iftar is all about
sharing sense of unity.
682
00:39:18,522 --> 00:39:20,316
The appreciation for food.
683
00:39:21,108 --> 00:39:23,235
Self-control against greed.
684
00:39:23,819 --> 00:39:25,654
It builds a community feeling.
685
00:39:31,494 --> 00:39:36,123
♪ ♪
686
00:39:36,207 --> 00:39:38,542
[Narrator] The iftar table
can be crowded,
687
00:39:38,626 --> 00:39:41,587
but its crown jewel
is Ramadan pide.
688
00:39:42,421 --> 00:39:44,673
At public gatherings
throughout the city,
689
00:39:44,757 --> 00:39:48,260
Istanbulites gather
to break this iconic bread,
690
00:39:48,344 --> 00:39:51,347
a symbol of generosity
and togetherness.
691
00:39:52,765 --> 00:39:56,477
Our work still goes on
at iftar time.
692
00:39:58,938 --> 00:40:02,400
Since our employees
are with us at iftar time,
693
00:40:02,483 --> 00:40:05,486
we break fast together
with our employees.
694
00:40:05,569 --> 00:40:08,280
Doing it all together is so fun.
695
00:40:09,824 --> 00:40:11,242
Nazim, why don’t you come here?
696
00:40:11,325 --> 00:40:13,452
I can sit on the floor.
697
00:40:13,536 --> 00:40:14,829
No, come here.
698
00:40:14,912 --> 00:40:16,247
May Allah accept your fasting.
699
00:40:17,915 --> 00:40:21,127
It’s become common these years
700
00:40:21,210 --> 00:40:24,046
to turn them into banquets
in our country,
701
00:40:24,130 --> 00:40:26,507
but it doesn’t define iftar.
702
00:40:26,590 --> 00:40:32,304
♪ ♪
703
00:40:32,388 --> 00:40:34,557
A modest meal with only
a few types of dishes
704
00:40:34,640 --> 00:40:36,308
are the key points.
705
00:40:38,894 --> 00:40:42,773
We don’t want
a big and flashy iftar table
706
00:40:42,857 --> 00:40:45,609
because it would go
beyond the purpose.
707
00:40:46,360 --> 00:40:47,611
It’s turnip juice.
708
00:40:47,695 --> 00:40:49,363
Come, my friend.
709
00:40:49,447 --> 00:40:51,282
Have a seat, folks.
710
00:40:51,365 --> 00:40:52,658
Shall I pour?
711
00:40:54,660 --> 00:40:57,079
Have a seat,
don’t wait there standing.
712
00:40:57,163 --> 00:40:58,205
Come on.
713
00:40:58,289 --> 00:40:59,540
Ali, sit down.
714
00:40:59,623 --> 00:41:00,708
Yes, sit.
715
00:41:01,625 --> 00:41:03,085
You can start, folks.
716
00:41:03,878 --> 00:41:06,338
When you look at it
in a religious perspective,
717
00:41:06,422 --> 00:41:09,300
they say when you share meals
with someone who is fasting,
718
00:41:09,383 --> 00:41:14,513
they share their merits with you
or you get as much as they get.
719
00:41:14,597 --> 00:41:15,598
My dear Ali.
720
00:41:15,681 --> 00:41:18,267
Ahmet, it’s with cheese,
and this is mixed.
721
00:41:18,350 --> 00:41:19,351
Cheese and soudjouk.
722
00:41:19,435 --> 00:41:21,020
Ilhan, what kind
of pide is that?
723
00:41:21,937 --> 00:41:23,355
Is it mixed?
724
00:41:24,106 --> 00:41:25,441
I’m cutting one with cheese.
725
00:41:28,277 --> 00:41:33,073
I think people like me,
and I’m a good employer.
726
00:41:33,157 --> 00:41:36,535
But I’ve never been good
at being the boss.
727
00:41:37,036 --> 00:41:40,539
I’ve always been friends
with my employees.
728
00:41:40,623 --> 00:41:42,666
And I’m a worker just like them.
729
00:41:42,750 --> 00:41:44,668
Are the pickles good, Ilhan?
730
00:41:45,878 --> 00:41:47,213
It’s good.
731
00:41:48,214 --> 00:41:54,261
It’s a great feeling
to help someone as a craftsman.
732
00:41:55,471 --> 00:42:00,309
I don’t think I could live
if I weren’t like that.
733
00:42:00,392 --> 00:42:01,894
I love helping out.
734
00:42:02,645 --> 00:42:06,106
It gives me joy
to make them happy.
735
00:42:06,190 --> 00:42:08,108
It turns me into someone else.
736
00:42:08,192 --> 00:42:11,529
If I were born again,
I’d like to be the same.
737
00:42:12,613 --> 00:42:18,244
♪ ♪
738
00:42:18,327 --> 00:42:20,913
[Narrator] Bread and Turks
are soul mates.
739
00:42:22,122 --> 00:42:24,291
After all,
they grew up together.
740
00:42:25,834 --> 00:42:29,129
Bread’s always been there with
a gentle tap on the shoulder,
741
00:42:29,964 --> 00:42:32,341
a reminder
of a shared humanity.
742
00:42:34,426 --> 00:42:36,929
Bread welcomes us as guests,
743
00:42:37,012 --> 00:42:41,850
lets us stay as friends
and leave as family.
744
00:42:44,478 --> 00:42:46,230
[Aylin] Turkish people
really take pride
745
00:42:46,313 --> 00:42:49,692
connecting themselves
to these ancient cultures.
746
00:42:50,693 --> 00:42:54,029
More ordinary bakers
are showing interest
747
00:42:54,113 --> 00:42:55,823
in ancient wheat varieties
748
00:42:55,906 --> 00:43:00,286
and trying to learn about
these old baking techniques.
749
00:43:01,620 --> 00:43:05,416
Bread making is like
intangible cultural heritage.
750
00:43:06,417 --> 00:43:08,627
[Gamze]
The richest person in Türkiye
751
00:43:08,711 --> 00:43:11,422
and the poorest person
in Türkiye
752
00:43:11,505 --> 00:43:13,173
are eating the same bread.
753
00:43:13,757 --> 00:43:16,719
It makes them reflect
about life,
754
00:43:16,802 --> 00:43:20,556
about community,
and to share culture.
755
00:43:20,639 --> 00:43:22,600
Life is about sharing, isn’t it?
756
00:43:24,184 --> 00:43:26,895
[Artun] I have still
the belief and hope
757
00:43:26,979 --> 00:43:29,607
that we will solve this problem
758
00:43:29,690 --> 00:43:33,027
of better prices, good quality,
759
00:43:33,110 --> 00:43:37,531
which are peculiar to this
geography, to this country.
760
00:43:38,240 --> 00:43:41,201
So the future
is cloudy but bright,
761
00:43:41,285 --> 00:43:43,245
if I was a meteorologist.
762
00:43:44,246 --> 00:43:49,543
[applause]
763
00:43:49,627 --> 00:43:53,964
We’d like to invite everyone
who watched this documentary.
764
00:43:54,048 --> 00:43:56,550
And simits are on the house.
765
00:43:56,634 --> 00:44:01,263
♪ ♪
766
00:44:01,347 --> 00:44:05,351
♪ ♪
53420
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.