All language subtitles for La Viuda de Montiel (1979) DVDRip Oldies

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,644 --> 00:01:26,954 Adelaida... 2 00:01:44,734 --> 00:01:46,044 Adelaida... 3 00:01:50,944 --> 00:01:52,864 eu sempre... 4 00:03:12,234 --> 00:03:14,564 Voc� me fez muito feliz, Montiel. 5 00:03:22,544 --> 00:03:24,754 Voc� me fez muito feliz, Montiel. 6 00:03:39,044 --> 00:03:41,254 Voc� me fez muito feliz, Montiel. 7 00:03:43,044 --> 00:03:44,264 Muito feliz. 8 00:03:48,734 --> 00:03:50,844 Voc� me fez muito feliz, Montiel. 9 00:03:53,754 --> 00:03:54,954 Muito feliz. 10 00:03:55,644 --> 00:03:58,354 Voc� me fez muito feliz, Montiel. 11 00:03:58,854 --> 00:04:00,054 Muito feliz. 12 00:04:00,664 --> 00:04:02,744 Voc� me fez muito feliz, Montiel. 13 00:04:11,134 --> 00:04:13,354 Voc� me fez muito feliz, Montiel. 14 00:04:16,144 --> 00:04:17,444 Muito feliz. 15 00:04:27,384 --> 00:04:32,044 A VI�VA DE MONTIEL 16 00:07:36,154 --> 00:07:37,164 Sr. Carmichael! 17 00:07:40,944 --> 00:07:42,744 Sr. Carmichael, Sr. Carmichael! 18 00:07:44,864 --> 00:07:47,654 Sr. Carmichael, Don Chepe est� morrendo. 19 00:07:48,234 --> 00:07:49,754 Don Chepe est� morrendo. 20 00:07:51,244 --> 00:07:53,044 -Don Chepe est� morrendo? -Sim. 21 00:08:20,034 --> 00:08:27,024 PROIBIDO FALAR DE POL�TICA 22 00:09:06,044 --> 00:09:08,244 Montiel morreu? 23 00:09:10,044 --> 00:09:12,044 Muita gente n�o acredita. 24 00:09:18,154 --> 00:09:19,344 Sem jornal? 25 00:09:19,754 --> 00:09:23,944 S� h� jornais oficiais neste pa�s, 26 00:09:24,144 --> 00:09:27,554 e esses n�o entrar�o neste estabelecimento 27 00:09:27,654 --> 00:09:29,054 enquanto eu estiver vivo. 28 00:09:35,754 --> 00:09:40,654 Est� se embelezando para o funeral, Carmichael? 29 00:09:41,054 --> 00:09:42,754 N�o enche! 30 00:09:46,254 --> 00:09:49,844 Voc� n�o ser� o �nico a comemorar. 31 00:09:49,934 --> 00:09:51,754 N�o comemoro nada! 32 00:09:52,354 --> 00:09:53,554 E a vi�va? 33 00:09:54,844 --> 00:09:55,954 Est� l�... 34 00:09:56,554 --> 00:09:58,944 Um se mata trabalhando 35 00:09:59,444 --> 00:10:03,154 e ela fica sozinha com terras 36 00:10:03,344 --> 00:10:06,244 que n�o podem ser percorridas nem em cinco dias a cavalo. 37 00:10:06,454 --> 00:10:09,544 Ela � a melhor mulher do mundo, n�o sei por que diz isso. 38 00:10:10,054 --> 00:10:13,744 Bom neg�cio... bom neg�cio. 39 00:10:14,044 --> 00:10:17,544 A pol�cia amea�a meus oponentes de morte 40 00:10:17,634 --> 00:10:22,054 e eu compro terras e gado deles com o pre�o que eu mesmo coloco. 41 00:10:22,254 --> 00:10:25,544 Melhor neg�cio? Nem notas falsas. 42 00:10:29,954 --> 00:10:34,744 Jos� Montinel era rico antes do in�cio dos grupos pol�ticos. 43 00:10:36,744 --> 00:10:38,144 Sim, claro... 44 00:10:38,544 --> 00:10:39,554 Sim. 45 00:10:41,244 --> 00:10:44,244 Sentado de cueca 46 00:10:44,444 --> 00:10:48,454 na porta de uma colhedora de arroz, � claro. 47 00:10:49,154 --> 00:10:54,244 A hist�ria do pa�s nos ensina que ele teve seu primeiro par de sapatos 48 00:10:54,564 --> 00:10:57,354 quando come�ou a ditadura. 49 00:10:59,244 --> 00:11:03,444 Por isso, sempre preferi que minha mulher cortasse meu cabelo, 50 00:11:03,844 --> 00:11:07,244 ela n�o cobra nada e tamb�m n�o fala de pol�tica. 51 00:11:13,044 --> 00:11:15,444 Estamos sendo devorados por infort�nios 52 00:11:16,054 --> 00:11:18,454 e voc� ainda tem �dio pol�tico. 53 00:11:19,334 --> 00:11:21,344 A persegui��o acabou! 54 00:11:22,244 --> 00:11:25,054 O abandono em que estamos tamb�m � persegui��o. 55 00:11:25,124 --> 00:11:27,054 Isso � literatura de jornal. 56 00:11:28,154 --> 00:11:30,944 � que estamos cansados de n�o falar. 57 00:11:34,154 --> 00:11:36,844 Raramente um homem imparcial recai sobre n�s aqui. 58 00:11:38,444 --> 00:11:40,664 Com 11 filhos para alimentar, 59 00:11:41,554 --> 00:11:43,454 n�o h� homem imparcial. 60 00:13:24,444 --> 00:13:25,654 Mam�e... 61 00:13:27,244 --> 00:13:29,044 Jos� Montiel morreu. 62 00:13:31,644 --> 00:13:33,854 Adelaida, todos j� sabem, 63 00:13:35,544 --> 00:13:37,044 mas ningu�m acredita. 64 00:13:41,664 --> 00:13:44,054 Vou me trancar para sempre. 65 00:14:19,044 --> 00:14:20,844 Durma, minha menina� 66 00:14:23,064 --> 00:14:25,044 durma com Deus. 67 00:14:28,054 --> 00:14:29,954 Para os anjinhos, 68 00:14:32,764 --> 00:14:34,244 que est�o com Deus... 69 00:14:36,654 --> 00:14:40,734 Este era um rei que tinha um pal�cio de diamantes, 70 00:14:40,964 --> 00:14:42,854 um mercadinho 71 00:14:43,234 --> 00:14:44,844 e uma manada de elefantes... 72 00:14:47,934 --> 00:14:51,954 um quiosque de malaquita e um grande manto de tecido 73 00:14:53,644 --> 00:14:58,044 e uma princesinha gentil, t�o linda margarida, 74 00:14:59,744 --> 00:15:01,344 t�o bonita quanto voc�. 75 00:15:05,044 --> 00:15:07,944 Quando acabarem com os pobres, 76 00:15:09,444 --> 00:15:11,254 eles ficar�o com os ricos. 77 00:15:20,854 --> 00:15:23,544 Voc� ainda est� quente em seu t�mulo, Montiel, 78 00:15:24,254 --> 00:15:26,944 e o mundo volta as costas para n�s. 79 00:15:28,754 --> 00:15:30,354 Onde est�o os sapatos? 80 00:15:30,944 --> 00:15:32,754 Abra a porta, n�o vejo nada! 81 00:15:35,744 --> 00:15:37,044 Quais sapatos? 82 00:15:39,244 --> 00:15:40,944 Do meu falecido pai! 83 00:15:41,134 --> 00:15:44,644 N�o gosto quando p�e os sapatos de um morto, Montiel. 84 00:15:52,454 --> 00:15:56,544 Dizem que hoje vem um novo prefeito! 85 00:15:58,344 --> 00:15:59,944 Eu te disse, Adelaida... 86 00:16:02,444 --> 00:16:05,344 Hoje come�ar�o seus infort�nios. 87 00:16:29,044 --> 00:16:31,944 Pelo rio chegar� um soldado s�brio e valente, 88 00:16:33,144 --> 00:16:35,344 que restabelecer� o toque de recolher, 89 00:16:36,254 --> 00:16:38,344 a guerra contra a subvers�o, 90 00:16:39,444 --> 00:16:41,244 os julgamentos sum�rios, 91 00:16:42,234 --> 00:16:45,344 as proclama��es expeditas, 92 00:16:45,954 --> 00:16:47,844 a parada � primeira voz, 93 00:16:48,544 --> 00:16:50,054 o estado de guerra. 94 00:16:51,344 --> 00:16:55,954 Pedir� aos cidad�os que denunciem os oponentes do governo, 95 00:16:56,844 --> 00:17:00,454 n�o exigir�o identidade, nome 96 00:17:01,444 --> 00:17:03,244 ou senha conhecida. 97 00:17:05,934 --> 00:17:08,754 -Entre, meu amigo. -Obrigado. 98 00:17:12,644 --> 00:17:13,654 Diga-me. 99 00:17:17,044 --> 00:17:22,144 Bem, soube do bando que acertaram na rua. 100 00:17:22,244 --> 00:17:24,744 Ah, sim... j� soube disso. 101 00:17:25,344 --> 00:17:28,054 Se tiver novidades, diga... 102 00:17:36,454 --> 00:17:37,944 O dentista... 103 00:17:40,144 --> 00:17:44,354 e o barbeiro... 104 00:17:49,254 --> 00:17:50,544 aquele com o botic�rio 105 00:17:53,354 --> 00:17:55,544 e o comerciante. 106 00:17:59,944 --> 00:18:01,654 Escreva seus nomes aqui. 107 00:18:04,554 --> 00:18:06,444 Que, amigo? N�o me ouviu? 108 00:18:06,864 --> 00:18:10,464 Sim! � que meus sapatos est�o apertados. 109 00:18:16,144 --> 00:18:17,954 Calce essas botas. 110 00:18:18,054 --> 00:18:20,854 N�o � bom um amigo da autoridade usar sapatos ruins. 111 00:18:31,934 --> 00:18:32,944 Obrigado. 112 00:18:42,534 --> 00:18:46,844 Mam�e, tudo isso j� passou. 113 00:18:54,244 --> 00:18:56,444 E continuar� a passar, Adelaida. 114 00:18:58,844 --> 00:19:03,554 Enquanto existirem na terra, ricos e pobres. 115 00:19:15,244 --> 00:19:17,354 N�o se zangue, Adelaida, 116 00:19:18,244 --> 00:19:22,054 voc� sempre soube que gaiolas douradas d�o azar. 117 00:19:31,064 --> 00:19:32,844 Quanto vai cobrar do Baltazar? 118 00:19:34,144 --> 00:19:35,644 Eles est�o se fingindo de mortos. 119 00:19:38,134 --> 00:19:39,944 Devia cobrar mais. 120 00:19:41,244 --> 00:19:42,954 Acha que me dar�o 50 pesos? 121 00:19:44,744 --> 00:19:48,244 � muito pouco para Don Chepe, pe�a 60. 122 00:19:55,334 --> 00:19:57,044 Um homem rico deve ter morrido. 123 00:19:58,044 --> 00:19:59,844 J� s�o mais de 12 badaladas. 124 00:21:39,244 --> 00:21:43,454 Voc� teria se tornado um arquiteto extraordin�rio, de fato. 125 00:21:50,944 --> 00:21:53,544 Nem vai ser preciso colocar passarinhos, 126 00:21:54,344 --> 00:21:56,944 basta coloc�-la entre as �rvores para cantar sozinha. 127 00:22:01,044 --> 00:22:03,454 Bem, n�o h� discuss�o. Eu a levo. 128 00:22:03,524 --> 00:22:04,744 J� foi vendida, doutor. 129 00:22:05,144 --> 00:22:07,744 Pertence ao filho de Don Chepe, ele me mandou fazer. 130 00:22:08,534 --> 00:22:10,144 Mas ele te deu o modelo? 131 00:22:10,434 --> 00:22:14,664 N�o, ele disse que queria uma gaiola para um casal de turpiales. 132 00:22:15,154 --> 00:22:18,054 Mas isso n�o � uma gaiola de turpiales, Baltazar. 133 00:22:19,354 --> 00:22:21,654 Claro, doutor, olha. 134 00:22:23,544 --> 00:22:26,144 As medidas foram bem calculadas. 135 00:22:26,534 --> 00:22:27,954 Mas eu n�o te falei o modelo? 136 00:22:28,744 --> 00:22:32,254 Uma coisa � uma gaiola para turpiales e outra � essa gaiola, Baltazar. 137 00:22:32,944 --> 00:22:35,254 N�o h� prova de que foi isso que ele mandou que fizesse. 138 00:22:35,444 --> 00:22:38,254 � a mesma, doutor, por isso a fiz. 139 00:22:40,944 --> 00:22:42,254 Muito bonita. 140 00:22:43,044 --> 00:22:44,654 Extremamente bonita. 141 00:22:48,844 --> 00:22:50,054 Quanto te deram por ela? 142 00:22:57,044 --> 00:22:58,754 � a gaiola de Pepe, senhor. 143 00:23:00,754 --> 00:23:01,854 O que houve? 144 00:23:03,454 --> 00:23:06,244 Chepe, venha ver, venha. 145 00:23:06,954 --> 00:23:07,964 Ah? 146 00:23:08,654 --> 00:23:12,754 Porra, acabei de adormecer! 147 00:23:22,244 --> 00:23:23,554 Que porra � essa? 148 00:23:24,044 --> 00:23:26,144 � do Pepe, ele me mandou fazer. 149 00:23:30,244 --> 00:23:31,554 Ei, Pepe! 150 00:23:34,654 --> 00:23:36,054 Pepe! 151 00:23:38,134 --> 00:23:40,154 Venha aqui! 152 00:23:43,444 --> 00:23:44,644 Voc� mandou fazer isso? 153 00:23:46,334 --> 00:23:48,244 Responda, merda! 154 00:23:53,644 --> 00:23:54,654 O que vai fazer? 155 00:23:55,234 --> 00:23:59,144 Leve-a imediatamente e tente ver para quem quiser. 156 00:23:59,754 --> 00:24:03,854 Solte-o, deixe-o bater com a cabe�a na parede 157 00:24:04,044 --> 00:24:05,544 e depois ponha sal e lim�o. 158 00:24:05,644 --> 00:24:08,454 Voc� mesma coloca ideia na cabe�a dele. 159 00:24:08,554 --> 00:24:10,354 Esse garoto � uma bichinha! 160 00:24:15,654 --> 00:24:16,954 Vamos, fique com ela. 161 00:24:17,744 --> 00:24:19,344 Afinal, foi para isso que a fiz. 162 00:24:25,944 --> 00:24:30,654 J� falei para levar, Baltazar, pois n�o te darei um centavo. 163 00:24:30,844 --> 00:24:33,754 N�o importa. N�o pensei em cobrar nada. 164 00:24:36,454 --> 00:24:38,554 Ei, idiota! 165 00:24:41,964 --> 00:24:43,964 Vai levar esta merda! 166 00:24:51,044 --> 00:24:55,754 S� faltava voc� mandar na porra da minha casa! 167 00:24:57,644 --> 00:25:01,154 E o que voc�s fazem aqui? V�o para as suas casas, porra! 168 00:25:07,534 --> 00:25:10,044 Eles vieram vender essa porcaria toda. 169 00:25:10,444 --> 00:25:12,554 Vou vender essa casa. 170 00:25:39,044 --> 00:25:40,954 Meus p�sames, senhora. 171 00:25:49,344 --> 00:25:51,144 O maldito est� vivo. 172 00:26:49,644 --> 00:26:54,244 Voc� me fez muito feliz, Montiel, muito feliz. 173 00:26:59,164 --> 00:27:00,544 Montiel� 174 00:27:04,344 --> 00:27:06,244 tive um sonho ontem � noite. 175 00:28:01,444 --> 00:28:05,154 Tenho um cavalo preto e uma ovelha com beb�! 176 00:28:05,554 --> 00:28:07,254 Sou um trabalhador 177 00:28:07,554 --> 00:28:10,244 e dentro de alguns anos serei o dono do rio. 178 00:28:10,554 --> 00:28:12,054 O que me diz, filha? 179 00:28:14,234 --> 00:28:15,854 Sou jovem ainda! 180 00:28:16,034 --> 00:28:18,144 Fale com meu pai! 181 00:28:39,444 --> 00:28:43,434 As grades da ponte 182 00:28:43,484 --> 00:28:47,354 remem quando eu passo 183 00:28:47,444 --> 00:28:51,154 Minha morena, me d� um abra�o! 184 00:28:51,954 --> 00:28:55,754 D�-me sua m�o, morena 185 00:28:55,834 --> 00:28:59,544 Para entrar no bonde, 186 00:28:59,654 --> 00:29:04,444 que est� caindo neve fria 187 00:29:05,044 --> 00:29:08,744 Se est� caindo, deixe cair 188 00:29:08,954 --> 00:29:14,584 Incline-se pela janela, meu amor 189 00:29:14,644 --> 00:29:17,354 Dona da minha alma... 190 00:29:22,924 --> 00:29:24,454 Sou um homem humilde, 191 00:29:25,844 --> 00:29:28,654 mas n�o percebo que os peixes est�o dizendo: 192 00:29:29,244 --> 00:29:30,954 �pescador la�a tua rede.� 193 00:29:33,354 --> 00:29:38,554 Eu venderia meu cavalo preto para voc� ter um barco 194 00:29:39,334 --> 00:29:41,064 e uma cabana � beira do rio. 195 00:29:41,944 --> 00:29:43,064 Meu jovem, 196 00:29:44,144 --> 00:29:46,644 voc� est� me pedindo a m�o de minha filha 197 00:29:47,454 --> 00:29:48,754 e meu destino. 198 00:29:49,954 --> 00:29:51,844 Se eu abandonar minha carro�a, 199 00:29:52,144 --> 00:29:55,644 tenho medo de esquecer as pessoas, digo. 200 00:29:56,444 --> 00:30:00,654 O que acha de trocarmos a farandola pelo rio? 201 00:30:01,044 --> 00:30:06,444 Vestida com o sud�rio 202 00:30:07,744 --> 00:30:11,444 Com dor e a amargura 203 00:30:13,044 --> 00:30:17,544 Vou cruzando sem sorte 204 00:30:17,654 --> 00:30:23,454 Por caminhos, solit�ria 205 00:30:24,354 --> 00:30:28,654 Solit�ria, moro l� 206 00:30:30,044 --> 00:30:34,944 Vivo desejando a morte 207 00:30:35,764 --> 00:30:39,944 Sou capaz de me suicidar 208 00:30:40,754 --> 00:30:46,854 Pensando na minha sorte 209 00:30:47,644 --> 00:30:52,144 Solit�ria, moro l� 210 00:30:53,464 --> 00:30:58,244 Vivo desejando a morte 211 00:30:59,744 --> 00:31:03,644 Sou capaz de me suicidar 212 00:31:04,344 --> 00:31:10,454 Pensando na minha sorte 213 00:31:11,334 --> 00:31:15,144 Solit�ria, moro l� 214 00:31:16,644 --> 00:31:21,444 Vivo desejando a morte 215 00:31:22,104 --> 00:31:26,244 Sou capaz de me suicidar 216 00:31:26,644 --> 00:31:32,444 Pensando na minha sorte 217 00:31:50,754 --> 00:31:52,844 Pepe, eu nunca deveria ter deixado voc� ir... 218 00:31:53,544 --> 00:31:56,854 Qu�? O que diz? 219 00:31:57,054 --> 00:31:59,354 Nada, estava falando sozinha. 220 00:32:12,744 --> 00:32:15,654 Estava me lembrando de quando Pepe foi para Hamburgo. 221 00:32:21,554 --> 00:32:23,354 Vai para Hamburgo, Pepe. 222 00:32:24,044 --> 00:32:26,954 Pensei num grande futuro para voc�. 223 00:32:28,324 --> 00:32:32,844 Voc� ir� iniciar uma carreira diplom�tica, meu filho, 224 00:32:33,744 --> 00:32:36,954 e depois voltar� para administrar tudo o que � seu. 225 00:32:38,044 --> 00:32:42,254 Terras que n�o podem ser percorridas nem dez dias a cavalo. 226 00:32:42,734 --> 00:32:45,854 Centenas de pe�es com suas mulheres e filhos. 227 00:32:46,754 --> 00:32:48,844 Gado que n�o pode ser contado. 228 00:32:52,854 --> 00:32:55,054 Vai ser como Carmichael, 229 00:32:55,834 --> 00:32:57,744 e pronto! 230 00:33:00,054 --> 00:33:03,354 J� tenho tudo combinado com o prefeito e o senador. 231 00:33:04,734 --> 00:33:07,754 Quest�o de influ�ncia do Compadre. 232 00:33:09,944 --> 00:33:12,454 N�o devia t�-los tirado de mim, Montiel. 233 00:33:14,244 --> 00:33:17,054 Apodreceriam neste povo imundo. 234 00:33:20,944 --> 00:33:22,924 Voc� ver�, Adelaida. 235 00:33:24,744 --> 00:33:26,654 Eles ficar�o chiques... 236 00:33:29,744 --> 00:33:30,954 e elegantes. 237 00:33:32,844 --> 00:33:35,044 Aprender�o a lidar com os homens, 238 00:33:36,644 --> 00:33:39,154 ser�o fortes e duros. 239 00:33:40,844 --> 00:33:43,854 Eles espalhar�o nossa linhagem pela terra. 240 00:33:45,644 --> 00:33:46,674 Am�m. 241 00:33:47,744 --> 00:33:49,754 Santa Maria m�e de Deus, 242 00:33:49,844 --> 00:33:51,954 se voc� n�o tivesse descansado no domingo, 243 00:33:52,144 --> 00:33:55,454 teria tido tempo para acabar bem com o mundo, am�m. 244 00:34:31,444 --> 00:34:33,054 Agora quem, Montiel? 245 00:34:34,044 --> 00:34:35,654 Alcedes, meu tenente. 246 00:34:36,044 --> 00:34:37,454 Alcedes? 247 00:34:40,234 --> 00:34:42,754 Est� atirando muito alto, Montiel. 248 00:34:45,154 --> 00:34:49,754 At� agora, s� atiramos em pardais, meu tenente. 249 00:34:51,744 --> 00:34:54,354 Seu chefe � o mais poderoso da cidade. 250 00:34:56,134 --> 00:34:57,554 Voc� acha? 251 00:35:03,044 --> 00:35:06,744 Se falharmos, teremos um problema muito ruim... 252 00:35:07,744 --> 00:35:08,954 Olha, tenente, 253 00:35:09,754 --> 00:35:13,244 este mundo est� dividido entre espertos e babacas, 254 00:35:14,744 --> 00:35:16,954 e eu, Jos� Montiel, n�o quero ser um babaca. 255 00:35:18,344 --> 00:35:22,354 Voc� me empresta a l� e a for�a, e eu coloco o rosto. 256 00:35:23,554 --> 00:35:25,054 Ouse, tenente... 257 00:35:34,754 --> 00:35:36,954 Ah, esse Montiel... 258 00:35:44,444 --> 00:35:45,854 continue, safado, 259 00:35:47,544 --> 00:35:49,454 mas n�o me falhe, Montiel. 260 00:36:18,954 --> 00:36:19,984 Espere a�. 261 00:37:32,444 --> 00:37:34,244 Boa tarde, senhor. 262 00:37:35,734 --> 00:37:36,954 O que quer? 263 00:37:41,144 --> 00:37:43,454 Vim cumpriment�-lo, chefe. 264 00:37:44,844 --> 00:37:46,664 N�o sou mais seu chefe. 265 00:37:49,244 --> 00:37:50,754 Por isso mesmo... 266 00:37:51,944 --> 00:37:53,554 Por isso mesmo, o qu�? 267 00:37:56,944 --> 00:37:58,844 Vim falar de neg�cios. 268 00:38:00,034 --> 00:38:01,454 Neg�cios, voc�? 269 00:38:06,334 --> 00:38:10,344 Bem, juntei algumas economias 270 00:38:11,134 --> 00:38:16,154 e descobri que o prefeito o deu um prazo de 24h para deixar a cidade. 271 00:38:17,644 --> 00:38:19,244 Bem, eu disse a mim mesmo: 272 00:38:20,044 --> 00:38:25,744 Montiel, se voc� pode ajudar o senhor Alcedes, 273 00:38:26,444 --> 00:38:30,354 ajude-o, como ele o ajudou, 274 00:38:31,244 --> 00:38:35,444 dando-lhe trabalho, comida 275 00:38:36,434 --> 00:38:38,864 e uma casa durante todos esses anos. 276 00:38:40,534 --> 00:38:45,154 Ent�o aqui estou, Sr. Alcedes, � sua disposi��o. 277 00:38:48,544 --> 00:38:49,944 N�o vou vender� 278 00:38:52,044 --> 00:38:53,464 N�o vou vender! 279 00:38:56,544 --> 00:39:00,954 Ei, em algumas horas ter� que abandonar tudo isso. 280 00:39:03,724 --> 00:39:06,444 Enquanto pensa, espero por voc� l� fora. 281 00:39:17,954 --> 00:39:19,054 Filho da puta! 282 00:39:36,654 --> 00:39:37,954 Entrem. 283 00:39:40,044 --> 00:39:41,254 Entrem, idiotas. 284 00:39:45,044 --> 00:39:47,144 Abra a porta! 285 00:40:28,444 --> 00:40:32,354 Sou um ca�ador que vive tranquilo� 286 00:40:33,244 --> 00:40:36,744 Sou um ca�ador que vive tranquilo 287 00:40:37,334 --> 00:40:41,404 Prometi ca�ar na floresta 288 00:40:41,454 --> 00:40:44,454 E este � o meu destino, ser ca�ador 289 00:41:19,444 --> 00:41:21,344 Ainda est� acordada? 290 00:41:24,044 --> 00:41:27,954 Eles n�o pararam nem as balas, nem os gritos � noite toda. 291 00:41:45,054 --> 00:41:46,944 Est� cansado, Montiel? 292 00:41:50,844 --> 00:41:52,054 Est� cansado? 293 00:41:56,264 --> 00:41:57,544 Est� cansado? 294 00:42:00,254 --> 00:42:01,264 N�o. 295 00:42:22,044 --> 00:42:23,364 Deite-se. 296 00:42:24,844 --> 00:42:25,854 Sim. 297 00:43:04,944 --> 00:43:06,154 Adelaida, 298 00:43:08,544 --> 00:43:10,544 vou te contar uma hist�ria. 299 00:43:15,844 --> 00:43:17,924 Voc� est� muito cansado, Montiel. 300 00:43:22,754 --> 00:43:25,454 Comprei uma casa 301 00:43:29,654 --> 00:43:31,554 e voc� n�o vai acreditar, Adelaida. 302 00:43:33,644 --> 00:43:37,964 � uma casa cheia de luzes 303 00:43:40,354 --> 00:43:42,354 e espelhos. 304 00:44:27,154 --> 00:44:28,554 Esta � a sala de jantar. 305 00:44:29,854 --> 00:44:32,344 Vamos ench�-lo de convidados, n�o se preocupe. 306 00:44:34,344 --> 00:44:37,154 Nunca vi uma mesa t�o grande, Montiel! 307 00:44:43,944 --> 00:44:45,354 Olhe, venha! 308 00:44:46,254 --> 00:44:47,454 Um rio! 309 00:45:13,954 --> 00:45:14,964 Ol�! 310 00:45:16,244 --> 00:45:18,554 Sou Hilaria, a empregada dom�stica. 311 00:45:20,344 --> 00:45:23,254 Olhe, esta � sua nova chefa. 312 00:45:26,754 --> 00:45:28,254 Qual � o seu nome? 313 00:45:29,444 --> 00:45:30,474 Hilaria. 314 00:45:32,344 --> 00:45:34,554 Tenho certeza de que nos daremos muito bem. 315 00:45:35,244 --> 00:45:36,944 O que � isto, pai? 316 00:45:37,454 --> 00:45:40,844 � um marcador. Para marcar os animais. 317 00:45:41,844 --> 00:45:43,354 E como os marca? 318 00:45:43,844 --> 00:45:47,644 Voc� coloca na brasa e quando est� quente� 319 00:45:50,954 --> 00:45:52,724 J� vi marcar de outra forma. 320 00:45:52,784 --> 00:45:54,964 Aqui vai fazer do meu jeito! 321 00:46:33,334 --> 00:46:34,654 Adelaida� 322 00:46:36,044 --> 00:46:38,544 -Vamos! -Dan�ar? 323 00:46:56,744 --> 00:46:59,254 Sou parceiro do prefeito, amor. 324 00:47:01,344 --> 00:47:03,454 Esse homem � um criminoso, Montiel. 325 00:47:05,754 --> 00:47:07,144 Expulse-o da cidade. 326 00:47:08,444 --> 00:47:11,554 Expulse-o, sen�o nenhum ser humano ficar� vivo. 327 00:47:12,554 --> 00:47:16,054 Aproveite suas influ�ncias no governo e expulse essa besta. 328 00:47:18,754 --> 00:47:21,654 Essa besta � o governo, amor. 329 00:48:26,454 --> 00:48:27,644 Quem est� a�? 330 00:48:28,944 --> 00:48:31,854 Chegou um telegrama de seus filhos, senhora. 331 00:48:34,744 --> 00:48:37,544 �Como d�i terrivelmente a morte inesperada 332 00:48:37,614 --> 00:48:40,254 do querido e venerado pai. 333 00:48:40,554 --> 00:48:42,314 N�o ignorava a doen�a, 334 00:48:42,364 --> 00:48:45,054 mas as cartas anteriores n�o indicavam seriedade. 335 00:48:45,744 --> 00:48:48,754 Quase engasguei ao ler o telegrama. 336 00:48:50,044 --> 00:48:51,254 Ponto.� 337 00:48:52,954 --> 00:48:54,354 Quando o Pepe chega? 338 00:48:59,844 --> 00:49:02,854 �Irm�s e eu compartilhamos a dor 339 00:49:02,934 --> 00:49:05,054 e nos acompanhamos com a trag�dia. 340 00:49:05,634 --> 00:49:08,234 Espero que as irm�s possam viajar para a cidade 341 00:49:08,294 --> 00:49:09,754 para ficar com voc�. 342 00:49:10,044 --> 00:49:12,174 Assuntos importantes me impedem 343 00:49:12,214 --> 00:49:15,054 deixar o consulado neste momento 344 00:49:15,144 --> 00:49:17,154 e nos pr�ximos meses. 345 00:49:17,244 --> 00:49:18,354 Ponto.� 346 00:49:21,154 --> 00:49:22,954 Leia os telegramas das meninas. 347 00:49:23,144 --> 00:49:24,554 Sente-se, Carmichael. 348 00:49:24,654 --> 00:49:26,154 Estou bem assim, senhora. 349 00:49:31,954 --> 00:49:35,654 �Imposs�vel recuperar a morte, pai.� 350 00:49:39,034 --> 00:49:40,154 Quando v�m? 351 00:49:50,944 --> 00:49:54,654 �A not�cia da morte de Don Chepe.� 352 00:49:59,244 --> 00:50:01,554 Mam�e� 353 00:50:02,044 --> 00:50:03,754 sonhei que era marinheiro 354 00:50:03,824 --> 00:50:06,854 e cavalgava num cavalo preto sobre o mar. 355 00:50:19,554 --> 00:50:21,054 Ser� que ele poder� vir? 356 00:50:23,044 --> 00:50:26,644 N�o pode, senhora, est� fazendo prova. 357 00:50:27,954 --> 00:50:31,444 Pediu dinheiro porque a mensalidade atrasou 358 00:50:31,504 --> 00:50:34,074 e teve que pedir emprestado �s freiras. 359 00:50:34,644 --> 00:50:37,244 Pegue tudo, Carmichael, e me deixe em paz. 360 00:50:40,844 --> 00:50:42,904 Aqui h� algo importante, senhora. 361 00:50:42,964 --> 00:50:44,254 Depois, Carmichael. 362 00:50:47,444 --> 00:50:48,754 Vai continuar chovendo? 363 00:50:49,924 --> 00:50:52,054 Vai continuar chovendo, senhora. 364 00:50:53,734 --> 00:50:55,054 Suas chaves... 365 00:52:46,144 --> 00:52:48,744 N�o encontro o rumo da minha vida nova, filho. 366 00:52:50,654 --> 00:52:51,684 Para mim 367 00:52:52,344 --> 00:52:55,754 � como se tivessem me colocado no mesmo caix�o de Jos� Montiel. 368 00:53:03,454 --> 00:53:05,864 N�o quero saber mais nada deste mundo. 369 00:53:39,344 --> 00:53:41,354 Eles n�o querem mais voltar. 370 00:53:44,744 --> 00:53:47,054 Mas voc� tem que voltar. 371 00:53:50,144 --> 00:53:52,354 Voc� tem que cuidar de tudo isso. 372 00:53:54,854 --> 00:53:57,754 Toda essa grande riqueza que seu pai nos deixou. 373 00:54:02,244 --> 00:54:04,054 J� estou cansada. 374 00:54:06,434 --> 00:54:08,244 N�o entendo nada disso. 375 00:54:10,444 --> 00:54:12,054 N�o entendo nada. 376 00:54:23,644 --> 00:54:26,354 �s vezes tudo me parece t�o estranho. 377 00:54:32,344 --> 00:54:34,444 Como se eu nunca tivesse estado aqui. 378 00:54:39,044 --> 00:54:40,944 Como se ele viesse de viagem 379 00:54:41,844 --> 00:54:44,544 e estivesse sempre para partir. 380 00:54:59,844 --> 00:55:01,944 �s vezes sinto que est�o me perseguindo 381 00:55:04,634 --> 00:55:07,954 e que milhares de olhos me olham de todas as janelas. 382 00:55:10,044 --> 00:55:13,144 E aqueles olhos s�o como cavernas. 383 00:55:14,134 --> 00:55:16,244 S�o como a morte, 384 00:55:17,934 --> 00:55:19,534 que se enreda... 385 00:55:20,434 --> 00:55:21,644 e oprime! 386 00:55:24,744 --> 00:55:26,164 Venha! 387 00:55:29,044 --> 00:55:32,154 Como meu anjo 388 00:55:32,334 --> 00:55:35,154 Quer te esquecer 389 00:55:35,244 --> 00:55:37,844 Se � minha esperan�a no c�u na terra no mar 390 00:55:37,934 --> 00:55:40,954 Adelaida, estes s�o seus mortos! 391 00:55:41,334 --> 00:55:45,234 Seu marido os traiu e o prefeito mandou mat�-los! 392 00:55:45,444 --> 00:55:50,544 Quando voc� ouvir essa valsa, lembre-se de mim 393 00:55:50,844 --> 00:55:53,444 Pense nos beijos de amor 394 00:55:53,634 --> 00:55:56,354 Que voc� me deu e que eu te dei... 395 00:57:05,544 --> 00:57:07,154 Ainda tem seu cad�ver? 396 00:57:07,554 --> 00:57:10,344 Se passaram apenas tr�s dias, madrinha. 397 00:57:11,344 --> 00:57:12,644 Tr�s dias? 398 00:57:20,444 --> 00:57:22,054 J� faz um m�s. 399 00:58:03,134 --> 00:58:04,244 Hilaria... 400 00:58:09,844 --> 00:58:12,554 Venha, minha filha. 401 00:58:34,344 --> 00:58:35,354 Hilaria... 402 00:58:49,554 --> 00:58:50,564 Chepe... 403 00:59:13,244 --> 00:59:15,154 Voc� era feliz com ele? 404 00:59:16,144 --> 00:59:17,154 Sim... 405 00:59:18,444 --> 00:59:20,304 �ramos muito felizes. 406 00:59:26,334 --> 00:59:28,354 Estava sonhando... 407 00:59:32,644 --> 00:59:33,674 Chepe... 408 01:00:03,244 --> 01:00:05,144 Como estou feliz com voc�... 409 01:00:12,234 --> 01:00:14,054 Montiel, eu estava sonhando... 410 01:00:18,144 --> 01:00:21,854 Sonhei que as torres do sino desabaram e eu� 411 01:00:24,734 --> 01:00:28,054 saia voando pela pra�a. 412 01:02:50,154 --> 01:02:53,354 -Bom dia! -Bom dia. 413 01:02:55,544 --> 01:02:58,154 A�, senhor. 414 01:02:58,254 --> 01:03:01,644 A senhora n�o quer sair e vive trancada. 415 01:03:02,044 --> 01:03:05,254 N�o come, n�o dorme, n�o sai 416 01:03:05,544 --> 01:03:07,354 e a casa est� caindo. 417 01:03:08,244 --> 01:03:10,954 A dona Adelaida est� estranha! 418 01:03:12,034 --> 01:03:14,544 E o senhor, cheio de sujeira 419 01:03:14,604 --> 01:03:17,154 que trouxe da rua, n�? 420 01:03:18,554 --> 01:03:19,954 H� muita po�a! 421 01:03:21,444 --> 01:03:25,454 Todas as flores do campo... 422 01:03:25,844 --> 01:03:28,934 Oh ele vai 423 01:03:29,554 --> 01:03:33,054 Procurar seu viol�o 424 01:03:33,644 --> 01:03:36,044 Oh ele vai 425 01:03:43,944 --> 01:03:46,854 Senhora! Senhora Adelaida! 426 01:03:47,854 --> 01:03:50,264 Procuramos meticulosamente 427 01:03:50,334 --> 01:03:53,154 a combina��o do cofre de Don Chepe 428 01:03:53,244 --> 01:03:56,654 -e n�o encontramos. -Carmichael, n�o sei de nada. 429 01:03:57,534 --> 01:03:59,844 Cuide de tudo e n�o me incomode! 430 01:04:47,244 --> 01:04:48,254 Preparem� 431 01:04:51,334 --> 01:04:52,344 Atirem! 432 01:04:59,044 --> 01:05:00,244 Carmichael... 433 01:05:01,844 --> 01:05:02,854 Preparem� 434 01:05:05,554 --> 01:05:06,564 Atirem! 435 01:05:23,444 --> 01:05:24,554 Chega! 436 01:05:24,854 --> 01:05:26,654 Acabem com esse esc�ndalo! 437 01:05:28,044 --> 01:05:29,754 Carmichael, mande-os irem! 438 01:05:32,344 --> 01:05:35,054 Calma, senhora, j� vamos acabar. 439 01:05:36,044 --> 01:05:39,444 Queremos as economias do falecido. 440 01:05:41,444 --> 01:05:42,554 Preparem� 441 01:05:45,344 --> 01:05:46,354 Atirem! 442 01:05:47,944 --> 01:05:50,164 Era s� o que faltava! 443 01:05:50,524 --> 01:05:53,544 H� cinco anos imploro a Deus para cessar os tiros 444 01:05:53,744 --> 01:05:57,554 e agora devo agradecer por dispararem na minha pr�pria casa! 445 01:05:58,254 --> 01:06:00,544 Nos deu a combina��o, senhora? 446 01:06:01,544 --> 01:06:05,354 Ent�o aguente, Sra. Adelaida, aguente... 447 01:06:06,154 --> 01:06:07,164 Preparem� 448 01:06:10,044 --> 01:06:11,054 Atirem! 449 01:06:12,244 --> 01:06:14,244 Agora sim, chegamos ao fim. 450 01:06:15,944 --> 01:06:18,844 S� precisamos entrar num t�mulo e esperar 451 01:06:19,054 --> 01:06:20,654 at� que a morte venha at� n�s. 452 01:06:22,654 --> 01:06:26,354 N�o proteste, senhora, n�o proteste. 453 01:06:26,944 --> 01:06:30,054 Seria pior se a senhora acabasse na desgra�a. 454 01:06:33,144 --> 01:06:34,354 Preparem� 455 01:06:37,854 --> 01:06:38,864 Atirem! 456 01:07:23,344 --> 01:07:25,054 Santa Maria, m�e de Deus� 457 01:07:28,844 --> 01:07:30,254 Santa Maria... 458 01:07:37,834 --> 01:07:38,954 Preparem� 459 01:07:44,644 --> 01:07:45,654 Atirem! 460 01:07:52,454 --> 01:07:53,854 Diz que est� a� 461 01:07:55,754 --> 01:07:57,144 atr�s da porta. 462 01:08:11,944 --> 01:08:14,654 Vamos ver se essa porra n�o abre agora. 463 01:08:15,854 --> 01:08:17,344 Explodam, rapazes. 464 01:08:27,444 --> 01:08:29,954 Como a porra do cofre n�o abria, hein? 465 01:08:40,344 --> 01:08:41,854 Dona Adelaida, 466 01:08:42,654 --> 01:08:46,144 falei que abriria esse cofre de merda e abri. 467 01:09:31,134 --> 01:09:32,164 Entre. 468 01:09:35,854 --> 01:09:37,064 Boa tarde. 469 01:09:37,344 --> 01:09:38,654 Ai, doutor, 470 01:09:39,454 --> 01:09:43,154 as inje��es n�o passam. 471 01:09:44,344 --> 01:09:46,954 A inje��o � a melhor coisa j� inventada 472 01:09:47,054 --> 01:09:48,264 para alimentar os m�dicos. 473 01:09:53,044 --> 01:09:56,954 Doutor, estou t�o sobrecarregada que nem consigo nem tocar. 474 01:09:57,044 --> 01:09:58,454 Ent�o n�o toque... 475 01:10:01,944 --> 01:10:04,854 Vamos ver... me ajude, arregace a manga 476 01:10:04,924 --> 01:10:07,044 e vamos ver como est�. 477 01:10:07,964 --> 01:10:08,974 Isso! 478 01:10:30,064 --> 01:10:32,464 � o rel�gio mais estranho que j� vi. 479 01:10:33,234 --> 01:10:36,754 Ele � o �nico que lentamente marca a hora de se levantar. 480 01:10:45,744 --> 01:10:48,654 Se n�o quiser mais inje��es, n�o haver� mais inje��es. 481 01:10:49,244 --> 01:10:52,064 -Eu nunca tive nada. -Relaxe, eu sei. 482 01:10:53,244 --> 01:10:55,654 Mas precisava inventar algo para justificar a conta. 483 01:10:57,044 --> 01:10:59,954 Agora cuide desse dedo, parece que est� com lepra. 484 01:11:10,844 --> 01:11:12,254 Mam�e! 485 01:11:14,334 --> 01:11:15,444 Mam�e� 486 01:11:15,504 --> 01:11:17,354 Voc� n�o entendeu nada, Adelaida! 487 01:11:18,644 --> 01:11:21,354 Os mortos n�o falam com os vivos! 488 01:11:25,634 --> 01:11:28,754 -Mam�e� -E comia ameixas em cemit�rios... 489 01:11:31,524 --> 01:11:33,844 Perdi o rumo da minha nova vida... 490 01:11:35,134 --> 01:11:36,764 Cuidado, Adelaida... 491 01:11:38,544 --> 01:11:41,244 L� vem o touro com cauda de prata 492 01:11:41,544 --> 01:11:42,854 e chifres de ouro. 493 01:14:23,234 --> 01:14:25,154 Deve ter custado uma fortuna! 494 01:14:26,244 --> 01:14:28,654 Sim, claro que custou. 495 01:14:28,964 --> 01:14:32,654 Mas o roubo foi sua transfer�ncia da �ndia. 496 01:14:35,824 --> 01:14:38,954 Eu gostaria de ter esse poder, Menriques! 497 01:14:55,144 --> 01:14:57,954 E esse touro vai me dar os melhores bezerros do pa�s. 498 01:14:59,244 --> 01:15:01,254 Tire uma foto nossa, rapaz! 499 01:15:06,654 --> 01:15:07,684 Sa�de! 500 01:15:15,654 --> 01:15:18,444 Qu�? Vamos ou n�o? 501 01:16:46,454 --> 01:16:49,544 Tenho o rei, tenho o �s, 502 01:16:50,054 --> 01:16:51,354 tenho o ouro, 503 01:16:51,944 --> 01:16:54,754 tenho o rei com a espada na m�o. 504 01:17:03,044 --> 01:17:07,404 Sob a aba do chap�u, quantas vezes, abafada 505 01:17:07,654 --> 01:17:12,344 Apareceu uma l�grima que n�o pude conter 506 01:17:13,144 --> 01:17:17,144 Se eu cruzasse as estradas, como um proscrito esse destino 507 01:17:17,214 --> 01:17:19,714 Ele insistiu em desfazer 508 01:17:20,144 --> 01:17:22,754 Se eu fosse pregui�oso, se fosse cego 509 01:17:22,844 --> 01:17:24,954 S� quero que entenda 510 01:17:25,044 --> 01:17:28,944 O valor que representa a coragem de amar 511 01:17:30,344 --> 01:17:35,334 Foi, para mim, a vida toda 512 01:17:35,404 --> 01:17:37,554 Como um sol de primavera 513 01:17:37,644 --> 01:17:39,854 Minha esperan�a e minha paix�o 514 01:17:40,744 --> 01:17:43,154 Sabia 515 01:17:43,444 --> 01:17:45,964 Que n�o havia espa�o no mundo 516 01:17:46,044 --> 01:17:50,954 Toda a humilde alegria do meu pobre cora��o 517 01:17:51,644 --> 01:17:53,844 Agora 518 01:17:54,134 --> 01:17:56,654 Descendo a colina no meu passeio 519 01:17:56,724 --> 01:17:58,824 Ilus�es do passado 520 01:17:58,954 --> 01:18:02,194 N�o posso mais inici�-las 521 01:18:02,244 --> 01:18:04,464 Sonho 522 01:18:04,644 --> 01:18:08,454 Com o passado que sinto falta 523 01:18:08,844 --> 01:18:12,364 A velha hora que choro 524 01:18:12,544 --> 01:18:15,464 E que ele nunca mais vai voltar... 525 01:18:17,464 --> 01:18:20,054 Bravo! Bravo! 526 01:18:56,244 --> 01:18:57,764 Para tudo existe... 527 01:18:59,654 --> 01:19:03,464 Para todas existe dinheiro e o que � necess�rio. 528 01:19:03,544 --> 01:19:05,344 Para voc� e para voc�. 529 01:19:10,154 --> 01:19:11,744 Suas preciosidades... 530 01:19:14,124 --> 01:19:17,604 AQUI JAZ OS RESTOS DE JOSE MONTIEL 531 01:19:17,644 --> 01:19:20,674 O BENFEITOR DESTA CIDADE 532 01:19:39,134 --> 01:19:42,654 Ei, voc�, ponha aquele anjinho a�! 533 01:20:20,244 --> 01:20:22,244 Mas o que est� fazendo, Adelaida? 534 01:20:23,254 --> 01:20:25,564 Vou me enterrar viva, Montiel! 535 01:21:02,344 --> 01:21:04,444 Agora s� falta o dil�vio. 536 01:21:06,554 --> 01:21:08,454 Chegamos ao fim. 537 01:21:09,644 --> 01:21:13,044 Precisamos apenas deitar serenos no t�mulo ao sol, 538 01:21:13,244 --> 01:21:14,954 at� que a morte venha. 539 01:21:15,024 --> 01:21:18,454 Quando a chuva passar, as coisas v�o melhorar, senhora. 540 01:21:18,544 --> 01:21:19,654 N�o passar�o. 541 01:21:20,744 --> 01:21:23,644 A prata � o cora��o do dem�nio, Carmichael! 542 01:21:26,244 --> 01:21:30,654 Mas neste caso, tamb�m � resultado do trabalho �rduo de Don Chepe. 543 01:21:30,954 --> 01:21:32,544 Voc� sabe que n�o � verdade, 544 01:21:33,234 --> 01:21:34,664 � dinheiro ruim 545 01:21:35,644 --> 01:21:39,754 e o primeiro a pagar pegou fogo, e foi Montiel. 546 01:21:40,454 --> 01:21:42,044 A culpa � do prefeito, 547 01:21:42,644 --> 01:21:44,854 mas cabe a mim expirar. 548 01:22:16,744 --> 01:22:19,044 Este homem agiu na hora 549 01:22:19,334 --> 01:22:21,344 e na posi��o que devia. 550 01:22:57,354 --> 01:22:58,444 Hilaria... 551 01:23:00,244 --> 01:23:01,274 Hilaria. 552 01:23:03,244 --> 01:23:07,054 Madrinha, que bom que saiu. 553 01:23:07,144 --> 01:23:09,154 Esses confinamentos n�o s�o bons. 554 01:23:09,224 --> 01:23:11,964 Hilaria, chame o estofador. 555 01:23:12,044 --> 01:23:14,644 Devemos cobrir os m�veis de preto. 556 01:23:18,454 --> 01:23:19,474 Ah, Hilaria, 557 01:23:19,644 --> 01:23:23,054 ponha la�os f�nebres em todos os retratos de Montiel� 558 01:23:24,364 --> 01:23:25,854 No corredor. 559 01:23:26,644 --> 01:23:29,064 Sim... Madrinha� 560 01:23:30,544 --> 01:23:35,144 Madrinha, lembra que o saudoso Don Chepe 561 01:23:35,194 --> 01:23:37,654 me prometeu um terreno? 562 01:23:37,944 --> 01:23:40,154 Bem, o Sr. Carmichael disse 563 01:23:40,244 --> 01:23:42,464 que deve assinar a escritura por mim. 564 01:23:43,954 --> 01:23:46,844 N�o � que eu tenha interesses, madrinha, 565 01:23:46,964 --> 01:23:49,144 mas estava no testamento de Don Chepe. 566 01:23:49,194 --> 01:23:50,664 Voc� deve abrir as portas. 567 01:23:50,944 --> 01:23:53,454 S� preciso que assine. 568 01:23:54,534 --> 01:23:57,054 Antes que o prefeito leve tudo. 569 01:24:02,444 --> 01:24:05,054 Alimente-se, madrinha, alimente-se. 570 01:24:05,244 --> 01:24:08,244 Nesses momentos � preciso se alimentar bem. 571 01:24:13,754 --> 01:24:16,564 Diga a Hilaria para me trazer papel e caneta. 572 01:24:17,854 --> 01:24:19,954 Vou escrever uma carta para meus filhos. 573 01:24:24,054 --> 01:24:27,654 Eles devem ser muito felizes entre as pessoas civilizadas. 574 01:24:28,544 --> 01:24:30,554 Dizem que para isso voc� confina. 575 01:24:31,044 --> 01:24:33,154 A morte leva mais tempo. 576 01:24:35,544 --> 01:24:39,454 Madrinha, Pepe cuidaria de tudo. 577 01:24:40,044 --> 01:24:44,064 Certamente est� no consulado arrumando tudo que est� por vir. 578 01:24:45,844 --> 01:24:47,554 Feche esse guarda-chuva, Carmichael! 579 01:24:56,244 --> 01:24:58,454 S� enquanto seca, senhora! 580 01:24:58,534 --> 01:25:00,254 Chega de tantos infort�nios. 581 01:25:01,854 --> 01:25:03,154 Este inverno� 582 01:25:03,754 --> 01:25:05,554 parece que nunca passa. 583 01:25:05,834 --> 01:25:08,144 N�o vai parar nem hoje nem amanh�. 584 01:25:08,944 --> 01:25:10,344 Seus calos? 585 01:25:10,644 --> 01:25:13,654 Eles n�o me deixaram dormir a noite toda, senhora. 586 01:25:28,744 --> 01:25:31,154 Eu queria saber se eles est�o bem. 587 01:25:32,034 --> 01:25:33,644 Deixe o sangue subir... 588 01:25:35,044 --> 01:25:36,354 Os sonhos... 589 01:25:37,134 --> 01:25:38,954 s�o sonhos de Deus. 590 01:25:40,144 --> 01:25:42,044 Mas Deus � a morte. 591 01:25:51,754 --> 01:25:53,754 Feche esse guarda-chuva, Carmichael. 592 01:25:56,844 --> 01:25:58,854 Trago m�s not�cias, senhora. 593 01:25:59,554 --> 01:26:01,154 Outra vez, roubaram. 594 01:26:03,954 --> 01:26:07,554 Agora havia 50 bois, e tamb�m queimaram os est�bulos. 595 01:26:09,134 --> 01:26:11,554 O prefeito diz que foram os guerrilheiros. 596 01:26:11,844 --> 01:26:14,154 -Qu�? -Os guerrilheiros... 597 01:26:15,154 --> 01:26:19,054 Eles lutam nas montanhas h� muitos anos. 598 01:26:20,144 --> 01:26:23,154 E agora parece que t�m mais for�a. 599 01:26:24,644 --> 01:26:25,754 Deve ser. 600 01:26:27,134 --> 01:26:30,644 E o prefeito restabeleceu o toque de recolher. 601 01:26:30,944 --> 01:26:33,444 Ele j� atirou em muita gente e nem assim, 602 01:26:35,054 --> 01:26:38,554 quanto mais caem, mais aparecem... 603 01:26:38,844 --> 01:26:40,854 Jos� Montiel j� dizia. 604 01:26:41,844 --> 01:26:44,054 � uma cidade ingrata. 605 01:26:47,244 --> 01:26:50,154 Aqui eu trago uma lista de todas as suas propriedades. 606 01:26:52,234 --> 01:26:54,244 Tamb�m quero inform�-la 607 01:26:56,044 --> 01:26:59,054 de tudo o que se perdeu desde que Don Chepe morreu. 608 01:27:00,544 --> 01:27:05,454 E tivemos que vender a terra para mandar o dinheiro aos seus filhos. 609 01:27:06,444 --> 01:27:08,654 No que diz o prefeito, 610 01:27:08,844 --> 01:27:11,354 os guerrilheiros t�m roubado gado. 611 01:27:12,454 --> 01:27:13,474 Quem? 612 01:27:15,444 --> 01:27:16,754 Os guerrilheiros. 613 01:27:23,064 --> 01:27:24,644 J� falou com a senhora? 614 01:27:25,534 --> 01:27:26,544 J�. 615 01:27:29,334 --> 01:27:31,154 Ele est� perdendo a cabe�a. 616 01:27:39,944 --> 01:27:43,554 �Mam�e, voc� deve nos perdoar, 617 01:27:43,614 --> 01:27:46,344 pois nem n�s nem Pepe queremos ir a�. 618 01:27:47,334 --> 01:27:49,554 Mas temos que te falar a verdade, 619 01:27:49,644 --> 01:27:52,354 ap�s tanto tempo fazendo promessas 620 01:27:52,414 --> 01:27:54,054 que n�o pretendemos cumprir. 621 01:27:58,244 --> 01:28:00,454 Esta � a civiliza��o, m�e. 622 01:28:01,044 --> 01:28:03,954 Por outro lado, n�o � um bom meio para n�s. 623 01:28:04,534 --> 01:28:07,554 � imposs�vel viver num pa�s t�o selvagem. 624 01:28:07,934 --> 01:28:11,354 Onde o tempo todo se matam por motivos pol�ticos.� 625 01:28:11,554 --> 01:28:13,554 � isso mesmo. Isso mesmo. 626 01:28:15,144 --> 01:28:16,954 � uma cidade amaldi�oada. 627 01:28:18,544 --> 01:28:20,354 Fiquem a� para sempre. 628 01:28:23,744 --> 01:28:27,654 �M�e, voc� tem que ver os a�ougueiros em Paris. 629 01:28:28,044 --> 01:28:29,924 Eles matam porcos rosas 630 01:28:29,964 --> 01:28:31,934 e os penduram inteiros nas portas, 631 01:28:31,984 --> 01:28:34,554 adornados com grinaldas e guirlandas de flores.� 632 01:28:34,954 --> 01:28:37,974 �Imagine, m�e, o maior e mais lindo cravo 633 01:28:38,044 --> 01:28:39,754 que colocam no cu do porco.� 634 01:29:42,544 --> 01:29:46,244 Baltazar, pegue. 635 01:29:47,244 --> 01:29:48,354 � seu. 636 01:29:49,644 --> 01:29:51,054 Voc� deve consertar, 637 01:29:51,634 --> 01:29:53,254 � uma gaiola muito bonita. 638 01:29:53,354 --> 01:29:57,254 Senhora, nunca fiz uma gaiola. 639 01:29:59,244 --> 01:30:00,954 Voc� pode consert�-la 640 01:30:02,244 --> 01:30:03,864 e pendur�-la numa �rvore 641 01:30:05,554 --> 01:30:07,554 com um casal de turpiales. 642 01:30:17,934 --> 01:30:20,144 H� muito tempo ele ficou cego, senhora. 643 01:30:20,734 --> 01:30:22,244 � melhor lev�-la. 644 01:31:23,844 --> 01:31:26,054 Venha, entre! 645 01:31:27,444 --> 01:31:28,844 Sente-se, Carmichael. 646 01:31:30,644 --> 01:31:33,954 Seus ombros e calos devem estar doendo como nunca. 647 01:31:34,054 --> 01:31:35,854 Est�o mesmo, Sr. Prefeito. 648 01:31:37,244 --> 01:31:39,454 O que sabe sobre Pepe? Ele vir�? 649 01:31:39,964 --> 01:31:42,054 Ele disse que n�o, 650 01:31:42,244 --> 01:31:44,154 que aqui com certeza ser� morto a tiros. 651 01:31:46,144 --> 01:31:47,944 Estive analisando 652 01:31:48,844 --> 01:31:51,154 a lista de bens de Chepe que ele me trouxe. 653 01:31:51,844 --> 01:31:54,154 Dizem muitas vezes 654 01:31:54,214 --> 01:31:57,454 porque os bandidos o estavam roubando. 655 01:31:59,044 --> 01:32:01,854 Voc� fala "bandidos" como se n�o fossem, 656 01:32:03,454 --> 01:32:05,054 e voc� suspeita de algu�m? 657 01:32:05,444 --> 01:32:06,454 Diga-me. 658 01:32:08,844 --> 01:32:12,054 Bem, vamos direto ao ponto. 659 01:32:13,744 --> 01:32:17,754 Os especialistas do munic�pio vir�o fazer uma avalia��o das propriedades 660 01:32:18,044 --> 01:32:19,654 porque quero compr�-las. 661 01:32:20,344 --> 01:32:21,544 Quero dizer, 662 01:32:21,744 --> 01:32:24,154 eu n�o, a na��o. 663 01:32:25,734 --> 01:32:27,444 Sr. Prefeito, 664 01:32:27,944 --> 01:32:30,794 a partir de agora anuncio minha recusa 665 01:32:30,844 --> 01:32:33,054 de permitir uma venda. 666 01:32:33,144 --> 01:32:35,244 At� que a sucess�o seja resolvida. 667 01:32:35,934 --> 01:32:39,544 Ah, voc� � uma mula, Carmichael. 668 01:32:39,644 --> 01:32:42,154 Sabemos que � um homem honesto. 669 01:32:44,844 --> 01:32:48,354 Pense em como Chepe fez sua fortuna. 670 01:32:50,844 --> 01:32:52,614 Acha que um homem que � capaz 671 01:32:52,674 --> 01:32:55,654 de vender seu povo por nada 672 01:32:56,834 --> 01:32:58,554 merece tudo o que tem? 673 01:32:59,444 --> 01:33:00,944 Por outro lado... 674 01:33:05,944 --> 01:33:08,154 Pense em seus filhos, Carmichael. 675 01:33:10,444 --> 01:33:14,544 N�o se preocupe, eles saber�o se defender. 676 01:33:19,534 --> 01:33:22,444 Voc� ainda tem recursos, Sr. Prefeito. 677 01:33:24,054 --> 01:33:25,344 Atire em mim! 678 01:33:38,654 --> 01:33:40,444 Gravata, gravata. 679 01:33:42,654 --> 01:33:43,754 Sapatos. 680 01:33:56,034 --> 01:33:57,644 -Devo tirar? -Sim. 681 01:34:03,754 --> 01:34:04,764 Revista-o. 682 01:34:08,434 --> 01:34:09,654 Entre, entre. 683 01:35:42,334 --> 01:35:44,044 Levante, levante! 684 01:37:15,544 --> 01:37:17,044 Quase ningu�m apareceu. 685 01:40:35,334 --> 01:40:37,844 O rio continua subindo, madrinha. 686 01:40:39,644 --> 01:40:42,844 Esta manh�, os homens afogados apareceram novamente. 687 01:40:44,924 --> 01:40:47,144 A cidade inteira cheira a sangue. 688 01:40:50,724 --> 01:40:52,454 Ah, madrinha, 689 01:40:53,544 --> 01:40:55,854 e a casa est� ficando assustadora. 690 01:40:58,334 --> 01:41:01,344 Lupe e Josefina sa�ram 691 01:41:02,044 --> 01:41:03,744 e nem avisaram. 692 01:41:07,544 --> 01:41:08,644 Madrinha, 693 01:41:10,024 --> 01:41:12,054 o Sr. Carmichael disse 694 01:41:12,324 --> 01:41:16,344 que h� cartazes contra a ditadura em todas as paredes. 695 01:41:18,444 --> 01:41:21,154 E tamb�m disse que chegaram mais soldados. 696 01:41:22,944 --> 01:41:26,144 E alguns homens uniformizados sa�ram do helic�ptero. 697 01:41:27,544 --> 01:41:29,154 Deveria ter visto� 698 01:41:31,044 --> 01:41:34,344 Deveria, madrinha, a cidade inteira estava deserta. 699 01:41:36,734 --> 01:41:40,154 � o medo que chegue na gente... 700 01:41:43,734 --> 01:41:46,954 �s vezes acho que nunca vai parar de chover. 701 01:41:48,944 --> 01:41:51,244 �s vezes acho que estou sonhando... 702 01:41:52,844 --> 01:41:54,854 E vejo tudo assim, 703 01:41:55,254 --> 01:41:57,554 atrav�s de um espelho quebrado... 704 01:41:59,054 --> 01:42:02,254 E todos os animais 705 01:42:02,854 --> 01:42:06,344 e pessoas sangram, madrinha. 706 01:42:07,944 --> 01:42:10,854 E se decomp�em em horror e medo. 707 01:42:14,534 --> 01:42:17,364 Ele disse que cortaram o arame farpado. 708 01:42:18,544 --> 01:42:20,844 E queimaram os est�bulos. 709 01:42:22,844 --> 01:42:26,044 E tamb�m disse que os guerrilheiros descem o rio 710 01:42:27,734 --> 01:42:29,944 e falam de igualdades� 711 01:42:32,144 --> 01:42:34,244 e que ap�s 100 anos 712 01:42:35,754 --> 01:42:37,954 tudo vai come�ar de novo. 713 01:42:41,134 --> 01:42:42,744 Ai, madrinha... 714 01:44:09,134 --> 01:44:10,344 Mam�e... 715 01:44:12,144 --> 01:44:13,554 quando vou morrer? 716 01:44:15,544 --> 01:44:18,054 Quando come�ar a fadiga do bra�o. 717 01:44:56,534 --> 01:44:59,454 Agora h� muita gente na cidade. 718 01:44:59,934 --> 01:45:01,554 Gente nova. 719 01:45:03,844 --> 01:45:05,844 Est�o fazendo um filme. 720 01:45:07,054 --> 01:45:10,954 Est�o filmando a hist�ria da vi�va de Montiel. 721 01:45:13,854 --> 01:45:16,944 Deixe que sejam idiotas por conta pr�pria. 722 01:45:17,844 --> 01:45:19,254 Eles que sabem... 723 01:45:20,934 --> 01:45:23,064 Mas quem sabe disso sou eu... 724 01:45:24,444 --> 01:45:26,354 e me mantenho quieto por respeito. 725 01:45:29,534 --> 01:45:32,054 Quando Jos� Montiel morreu, 726 01:45:33,134 --> 01:45:35,744 toda a cidade se sentiu vingada, 727 01:45:36,344 --> 01:45:37,644 menos sua vi�va. 728 01:46:30,874 --> 01:46:34,134 �S VEZES PARECIA ESCUTAR VOZES, 729 01:46:34,174 --> 01:46:37,174 MURM�RIOS DISTANTES, 730 01:46:37,214 --> 01:46:41,024 COMO SE ALGU�M SE QUEIXASSE NO FUNDO DO RIO� 50979

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.