All language subtitles for In.Memoriam.S01E08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,642 --> 00:00:12,012 {\an8}La prochaine Ă©preuve est un test de polygraphe. 2 00:00:12,012 --> 00:00:14,547 {\an8}Tous ceux qui auront menti seront Ă©liminĂ©s. 3 00:00:14,547 --> 00:00:16,516 {\an8}Aurais-tu pu empĂȘcher ta mĂšre de se suicider? 4 00:00:16,516 --> 00:00:19,619 {\an8}Je savais qu'il y avait un gun, mais j'ai rien dit. 5 00:00:19,619 --> 00:00:22,322 {\an8}- Qu'est-ce que vous voulez? - Posez pas de questions. 6 00:00:22,322 --> 00:00:24,824 {\an8}Faites juste comme je vous dis. - Je ne veux pas 7 00:00:24,824 --> 00:00:27,394 {\an8}que tu vives ce que j'ai traversĂ© Ă  l'Ă©poque. 8 00:00:27,394 --> 00:00:30,363 {\an8}- L'Ă©poque a changĂ©, maman. - Paul-Emile m'a dĂ©jĂ  dit 9 00:00:30,363 --> 00:00:33,366 {\an8}que LĂ©o Ă©tait forcĂ© de travailler pour lui. 10 00:00:33,366 --> 00:00:34,901 {\an8}As-tu couchĂ© avec Julien hier? 11 00:00:34,901 --> 00:00:37,771 {\an8}- Oui. - Es-tu encore amoureux d'Andrew? 12 00:00:37,771 --> 00:00:40,273 {\an8}- Oui. - Tu vas partir avec mon frĂšre! 13 00:00:40,273 --> 00:00:42,709 {\an8}- Ca m'a juste surpris, OK? - Ferme ta crisse de gueule! 14 00:00:42,709 --> 00:00:45,378 {\an8}Sais-tu tous les sacrifices que j'ai faits pour Ă©liminer Arnaud? 15 00:00:45,378 --> 00:00:47,814 {\an8}Et le stuff que j'ai "shootĂ©" Ă  Judith! T'as fait quoi, toi, 16 00:00:47,814 --> 00:00:49,516 {\an8}Ă  part brailler? 17 00:00:49,516 --> 00:00:51,551 {\an8}Judith et Andrew passent en finale. 18 00:00:51,551 --> 00:00:53,353 {\an8}Julien a menti Ă  la question: 19 00:00:53,353 --> 00:00:55,455 {\an8}"Est-ce Ă  cause de toi que ta mĂšre a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©e 20 00:00:55,455 --> 00:00:59,292 {\an8}Ă  la station-service?" - Je le savais, estie! 21 00:00:59,292 --> 00:01:02,629 {\an8}Je m'en veux pour maman. Mais pas pour toi. 22 00:01:07,100 --> 00:01:12,238 {\an8}(musique sombre) 23 00:01:39,165 --> 00:01:42,769 â™Ș 24 00:02:07,193 --> 00:02:12,232 Ca va, Mathieu? Il s'est-tu passĂ© quelque chose? 25 00:02:12,232 --> 00:02:16,136 Il est ou, ton pĂšre, lĂ ? 26 00:02:18,471 --> 00:02:21,207 Je vais revenir. 27 00:02:24,911 --> 00:02:27,814 â™Ș 28 00:02:42,495 --> 00:02:45,899 Qu'est-ce que tu fais? (exclamation de surprise) 29 00:02:51,638 --> 00:02:54,974 (indicatif musical) 30 00:03:21,367 --> 00:03:25,638 - Je voulais pas. - Chut, chut, chut. 31 00:03:29,175 --> 00:03:31,945 (reniflement) 32 00:03:34,180 --> 00:03:37,317 J'avais tellement peur qu'elle sache que c'Ă©tait moi. 33 00:03:41,888 --> 00:03:46,392 Je me demande encore si... si elle savait avant de mourir. 34 00:03:46,392 --> 00:03:48,394 Je sais pas comment t'as fait. 35 00:03:48,394 --> 00:03:52,065 Pour vivre avec ça tout ce temps-lĂ . 36 00:03:52,065 --> 00:03:55,969 Sans en parler Ă  personne. 37 00:03:55,969 --> 00:03:59,505 Il y a pas un jour que j'y pense pas. 38 00:03:59,505 --> 00:04:03,443 Petit chat... 39 00:04:03,443 --> 00:04:07,747 Mais toi, au moins, t'avais l'excuse d'avoir neuf ans. 40 00:04:07,747 --> 00:04:10,083 Math, lui... 41 00:04:12,719 --> 00:04:14,854 Il faut qu'il paie, crisse! 42 00:04:14,854 --> 00:04:17,023 C'est pas vrai qu'il va partir avec le cash 43 00:04:17,023 --> 00:04:20,927 puis continuer Ă  vivre sa vie. 44 00:04:25,431 --> 00:04:28,067 Non. C'est fini, ce temps-lĂ . 45 00:04:30,036 --> 00:04:32,839 Il faut faire tomber Andrew. 46 00:04:36,743 --> 00:04:38,678 Qu'est-ce que tu fais? Tu vas ou, lĂ ? 47 00:04:38,678 --> 00:04:41,648 - Dans la chambre Ă  Farah. - Non, non, come on! 48 00:04:41,648 --> 00:04:44,117 Babe, ostie... Regarde, c'est ça, le jeu, lĂ . 49 00:04:44,117 --> 00:04:45,985 Il fallait aller loin, on est allĂ©s loin, c'est tout. 50 00:04:45,985 --> 00:04:48,488 That's it, lĂ . Je m'excuse. 51 00:04:48,488 --> 00:04:50,857 {\an8}Je voulais pas te faire vivre ça, OK? 52 00:04:58,564 --> 00:05:01,868 Mais toi, t'as couchĂ© avec mon frĂšre, lĂ , tabarnac! 53 00:05:05,638 --> 00:05:07,907 Regarde, c'est correct, je te pardonne. 54 00:05:07,907 --> 00:05:11,644 Eille, je t'aime! 55 00:05:17,517 --> 00:05:19,819 Hein?! 56 00:05:37,770 --> 00:05:39,339 HĂ©, ça va-tu? 57 00:05:39,339 --> 00:05:41,541 J'entendais que ça brassait puis j'osais pas descendre. 58 00:05:41,541 --> 00:05:44,010 Es-tu correcte? 59 00:05:44,010 --> 00:05:46,412 Peux-tu... 60 00:05:46,412 --> 00:05:48,948 ... te prendre dans mes bras? 61 00:05:48,948 --> 00:05:52,151 OK. OK. (sanglots) 62 00:06:01,394 --> 00:06:04,630 J'ai besoin de toi. - Oui, oui, je suis lĂ . 63 00:06:04,630 --> 00:06:07,033 Je serai tout le temps lĂ , OK? - OK... 64 00:06:07,033 --> 00:06:10,536 - OK? Ouais. - OK. 65 00:06:10,536 --> 00:06:13,206 Je suis correcte, lĂ . Je suis correcte. 66 00:06:13,206 --> 00:06:17,009 Toi, t'as-tu trouvĂ© de quoi? 67 00:06:18,878 --> 00:06:20,713 Euh, oui. 68 00:06:20,713 --> 00:06:24,951 Marcel Lamarre, c'est le mari de votre mairesse. 69 00:06:24,951 --> 00:06:26,819 Hein? 70 00:06:32,759 --> 00:06:34,994 Ostie! 71 00:06:34,994 --> 00:06:37,330 C'est lui! 72 00:06:37,330 --> 00:06:40,299 C'est lui qui a arrĂȘtĂ© maman! 73 00:06:40,299 --> 00:06:41,868 Hein?! 74 00:06:41,868 --> 00:06:46,038 C'est lui qui est venu au manoir quand elle s'est tuĂ©e. 75 00:06:49,709 --> 00:06:53,179 - Qu'est-ce que tu fais? - Je m'en vais chez la mairesse. 76 00:06:55,648 --> 00:06:58,151 Tu es sĂ»re que ça va fonctionner? 77 00:06:58,151 --> 00:07:00,753 Oui, oui. Ca va fonctionner. 78 00:07:02,422 --> 00:07:06,159 Je ne veux pas te perdre une deuxiĂšme fois. 79 00:07:06,159 --> 00:07:08,127 Maman... 80 00:07:08,127 --> 00:07:10,897 Tu ne me perdras plus jamais. 81 00:07:10,897 --> 00:07:13,065 OK? - Oui. 82 00:07:13,065 --> 00:07:15,935 Ca va bien aller. 83 00:07:15,935 --> 00:07:18,304 OK. 84 00:07:18,304 --> 00:07:20,640 (musique sombre) 85 00:07:20,640 --> 00:07:23,910 (annonce indistincte au haut-parleur) 86 00:07:26,446 --> 00:07:28,881 (soupir) 87 00:07:42,962 --> 00:07:45,598 (musique douce) 88 00:07:54,407 --> 00:07:57,210 (chocs sourds) 89 00:08:08,988 --> 00:08:11,891 Ah... 90 00:08:11,891 --> 00:08:14,327 (Julien): T'as pas confiance en moi? 91 00:08:14,327 --> 00:08:17,930 - Non, non. - Andrew, Ă©coute-moi! 92 00:08:17,930 --> 00:08:19,966 Non. Non. 93 00:08:19,966 --> 00:08:21,734 C'est quoi, tu vas retourner avec lui? 94 00:08:21,734 --> 00:08:23,936 Non, j'ai dit que je faisais le jeu jusqu'Ă  la fin. 95 00:08:23,936 --> 00:08:25,571 Mais pourquoi? Pour l'argent? 96 00:08:25,571 --> 00:08:28,474 {\an8}Si c'est ça, on va te le donner, ton cash. 97 00:08:30,676 --> 00:08:32,945 {\an8}Parce que j'Ă©tais blessĂ©, Andrew, mais je t'aime. 98 00:08:32,945 --> 00:08:34,714 {\an8}Je t'aime, estie! 99 00:08:34,714 --> 00:08:36,749 {\an8}Ta façon de m'aimer, c'est me forcer Ă  avouer devant Mathieu 100 00:08:36,749 --> 00:08:39,552 {\an8}que j'ai couchĂ© avec toi, hein? - ArrĂȘte, c'Ă©tait l'Ă©preuve, ça! 101 00:08:39,552 --> 00:08:41,454 {\an8}Right. 102 00:08:44,423 --> 00:08:46,526 {\an8}Vous ĂȘtes pareils, vous deux. 103 00:08:46,526 --> 00:08:49,395 Dis pas ça. 104 00:09:00,973 --> 00:09:03,209 HonnĂȘtement, non. 105 00:09:05,745 --> 00:09:07,413 OK. 106 00:09:07,413 --> 00:09:09,582 Mais si t'es pour donner l'argent Ă  Mathieu, 107 00:09:09,582 --> 00:09:14,186 on va ĂȘtre obligĂ©s de se battre contre toi jusqu'Ă  la fin. 108 00:09:25,164 --> 00:09:28,167 (musique sombre) 109 00:09:38,544 --> 00:09:41,013 On ne peut pas faire une enquĂȘte de cette ampleur-lĂ  110 00:09:41,013 --> 00:09:42,548 dans un dĂ©lai aussi court. 111 00:09:42,548 --> 00:09:44,450 Mais je ne vous demande pas de faire une enquĂȘte. 112 00:09:44,450 --> 00:09:46,552 Je vous demande de diffuser mon tĂ©moignage et je vous garantis 113 00:09:46,552 --> 00:09:48,054 que c'est d'intĂ©rĂȘt public. 114 00:09:48,054 --> 00:09:49,755 Etes-vous allĂ©e voir la police? 115 00:09:49,755 --> 00:09:52,892 Non, ma famille reçoit des menaces d'un policier. 116 00:09:52,892 --> 00:09:54,594 OK, bien, raison de plus 117 00:09:54,594 --> 00:09:56,395 pour prendre le temps de bien faire les choses. 118 00:09:56,395 --> 00:09:59,398 Mais Paul-Emile de LĂ©ry est pas l'homme que vous pensez! 119 00:09:59,398 --> 00:10:01,467 C'est un criminel qui continue Ă  causer des dommages 120 00:10:01,467 --> 00:10:03,202 mĂȘme aprĂšs sa mort. 121 00:10:03,202 --> 00:10:04,971 Ca vous prend quoi pour avoir envie de m'aider, en fait? 122 00:10:04,971 --> 00:10:06,606 On veut vous aider, Mme Abbassi, 123 00:10:06,606 --> 00:10:08,541 on est partis de MontrĂ©al juste pour ça. 124 00:10:08,541 --> 00:10:10,276 Mais si vous voulez Ă©viter des consĂ©quences lĂ©gales... 125 00:10:10,276 --> 00:10:12,478 Mais je m'en fous, des consĂ©quences lĂ©gales, 126 00:10:12,478 --> 00:10:14,513 je veux juste ĂȘtre entendue. 127 00:10:14,513 --> 00:10:17,183 On veut autant que vous que la vĂ©ritĂ© sorte. 128 00:10:19,018 --> 00:10:20,920 OK. Regardez... 129 00:10:20,920 --> 00:10:22,555 Tout ce que je vous demande, 130 00:10:22,555 --> 00:10:24,357 c'est d'enregistrer mon tĂ©moignage, 131 00:10:24,357 --> 00:10:26,892 puis aprĂšs, vous dĂ©ciderez si vous le diffusez ou pas. 132 00:10:26,892 --> 00:10:29,729 Je vous attends au bar. 133 00:10:32,798 --> 00:10:34,934 Ca va ĂȘtre correct. 134 00:10:34,934 --> 00:10:38,938 Ca va ĂȘtre correct! (soupir) 135 00:10:43,542 --> 00:10:46,245 (croassement de corneilles) 136 00:10:51,217 --> 00:10:53,753 Maman a dit de rester ici! 137 00:10:53,753 --> 00:10:56,522 Je veux voir si Lucile est correcte. 138 00:10:58,791 --> 00:11:01,627 (respiration haletante) 139 00:11:01,627 --> 00:11:03,996 Mathilde, calme-toi... 140 00:11:03,996 --> 00:11:05,865 Calme... 141 00:11:05,865 --> 00:11:09,235 LĂ , je vais te dire ce qui va se passer. 142 00:11:09,235 --> 00:11:13,072 Tu vas appeler la police. 143 00:11:13,072 --> 00:11:17,710 Puis tu vas leur dire que t'as battu ta femme. 144 00:11:17,710 --> 00:11:20,079 Excuse-moi. 145 00:11:20,079 --> 00:11:22,982 Puis ta fille. 146 00:11:22,982 --> 00:11:25,584 Je voulais pas, lĂ ... 147 00:11:25,584 --> 00:11:27,753 Je m'en fous. 148 00:11:27,753 --> 00:11:30,756 Mathilde! J'ai besoin de toi, Mathilde. 149 00:11:30,756 --> 00:11:33,325 Vous ĂȘtes tout pour moi. 150 00:11:33,325 --> 00:11:35,428 Recule. 151 00:11:35,428 --> 00:11:37,663 Je t'aime, mon amour. 152 00:11:37,663 --> 00:11:40,599 Appelle-moi plus comme ça! 153 00:11:40,599 --> 00:11:42,868 Recule. 154 00:11:42,868 --> 00:11:45,771 Je veux pas que tu me laisses. 155 00:11:45,771 --> 00:11:49,108 Sinon, t'es aussi bien de me tirer. 156 00:11:49,108 --> 00:11:51,444 - Recule! - Vas-y. 157 00:11:51,444 --> 00:11:53,779 Vas-y. 158 00:11:55,948 --> 00:11:58,918 (sanglots de Mathilde) - Ah!! 159 00:11:58,918 --> 00:12:01,987 Non! (Ă©tranglement) 160 00:12:04,423 --> 00:12:07,526 (rugissements de Paul-Emile) 161 00:12:09,662 --> 00:12:12,498 (pas s'approchant) 162 00:12:19,004 --> 00:12:21,807 (soupir) 163 00:12:21,807 --> 00:12:24,076 Il m'a revirĂ© de bord. 164 00:12:24,076 --> 00:12:27,012 Il m'a dit qu'on est tous pareils. 165 00:12:33,652 --> 00:12:36,655 Il a raison. 166 00:12:36,655 --> 00:12:39,492 On a des excuses pour tout. 167 00:12:39,492 --> 00:12:42,561 Comme papa. 168 00:12:42,561 --> 00:12:44,997 Depuis qu'on est arrivĂ©s ici 169 00:12:44,997 --> 00:12:46,932 qu'on dit que c'est la faute du jeu. 170 00:12:46,932 --> 00:12:49,168 C'est la faute du jeu. 171 00:12:49,168 --> 00:12:53,005 On Ă©tait-tu obligĂ©s d'aller jusque-lĂ ? 172 00:12:55,708 --> 00:12:59,812 Je voulais aider Arnaud. 173 00:12:59,812 --> 00:13:02,081 Toi t'avais besoin de cash pour tes avocats. 174 00:13:02,081 --> 00:13:03,649 On n'avait pas le choix. 175 00:13:03,649 --> 00:13:07,319 C'est pas vrai. C'est encore une excuse, ça. 176 00:13:07,319 --> 00:13:09,121 J'ai fraudĂ© du monde 177 00:13:09,121 --> 00:13:11,157 puis il y a un gars qui s'est tuĂ© Ă  cause de moi. 178 00:13:11,157 --> 00:13:13,225 Bien beau me dire que je voulais pas mal faire, 179 00:13:13,225 --> 00:13:15,060 c'est ça, les fucking faits. 180 00:13:15,060 --> 00:13:17,429 (soupir) - Bien quoi? 181 00:13:17,429 --> 00:13:21,367 Tu vas plaider coupable et aller en prison? 182 00:13:25,571 --> 00:13:28,340 (soupir) 183 00:13:28,340 --> 00:13:31,443 OK, tu veux vraiment faire ça? 184 00:13:31,443 --> 00:13:34,246 (musique triste) 185 00:13:40,152 --> 00:13:43,389 Il faut que j'assume ce que j'ai fait. 186 00:13:45,157 --> 00:13:47,126 Et ça va sĂ»rement aider 187 00:13:47,126 --> 00:13:49,929 Ă  avoir une peine de prison moins longue. 188 00:13:56,869 --> 00:13:59,605 T'avais dit que tu ne me laisserais plus toute seule. 189 00:13:59,605 --> 00:14:01,807 Je m'excuse, Djou. 190 00:14:01,807 --> 00:14:06,812 Je veux arrĂȘter de me sentir mal tout le temps. 191 00:14:10,082 --> 00:14:13,219 (soupirs) 192 00:14:16,889 --> 00:14:19,859 (musique triste) 193 00:14:39,612 --> 00:14:42,448 Je t'ai entendu parler avec Julien. 194 00:14:44,650 --> 00:14:47,720 Tu peux pas sĂ©parer avec eux autres, lĂ ! 195 00:14:47,720 --> 00:14:50,890 Je veux juste pas qu'ils gagnent. 196 00:14:52,925 --> 00:14:55,561 Je m'exprime mal. Je veux juste... 197 00:15:01,267 --> 00:15:02,835 Regarde... 198 00:15:02,835 --> 00:15:06,672 Je ne suis pas fier de ce que j'ai fait, OK? 199 00:15:06,672 --> 00:15:09,675 Si je gagne, lĂ , 200 00:15:09,675 --> 00:15:12,578 si je repars avec l'argent, c'est comme... 201 00:15:12,578 --> 00:15:15,547 C'est comme si je remets les comptes Ă  zĂ©ro. 202 00:15:15,547 --> 00:15:18,784 {\an8}Il faut que je gagne, sinon c'est juste... 203 00:15:28,494 --> 00:15:31,196 C'est ça que tu veux pour vrai, lĂ , tu veux que je m'en aille? 204 00:15:37,836 --> 00:15:40,172 Eille, attends... 205 00:15:49,882 --> 00:15:52,685 (coups Ă  la porte) 206 00:15:55,354 --> 00:15:58,057 Ah! 207 00:15:58,057 --> 00:15:59,892 Bonjour! 208 00:15:59,892 --> 00:16:02,227 Que me vaut l'honneur? 209 00:16:02,227 --> 00:16:04,296 Votre mari est-tu lĂ ? 210 00:16:04,296 --> 00:16:07,499 Non. C'est Ă  quel sujet? 211 00:16:07,499 --> 00:16:11,170 Appelez-le, s'il vous plaĂźt. 212 00:16:11,170 --> 00:16:14,540 Ah, ça sera pas possible. 213 00:16:14,540 --> 00:16:16,942 Il est assez occupĂ©, ces temps-ci. 214 00:16:16,942 --> 00:16:21,413 Je sais qu'il travaille pour mon pĂšre. 215 00:16:25,217 --> 00:16:27,753 OK, rentrez. 216 00:16:33,659 --> 00:16:35,394 Et voilĂ . 217 00:16:35,394 --> 00:16:37,496 Euh, dĂ©solĂ©e, on n'a rien commandĂ© encore. 218 00:16:37,496 --> 00:16:40,299 C'est offert par un client. 219 00:16:44,236 --> 00:16:46,572 (tremblant): Oh, c'est lui! 220 00:16:46,572 --> 00:16:48,874 C'est le policier Lamarre! 221 00:16:48,874 --> 00:16:50,976 S'il nous suit, c'est mieux qu'on laisse tout tomber. 222 00:16:50,976 --> 00:16:53,445 - Non. - C'est un homme dangereux! 223 00:16:53,445 --> 00:16:55,914 - Non, c'est trop important. - Farah! 224 00:16:55,914 --> 00:16:57,816 Je ne veux pas risquer qu'il s'en prenne Ă  nous. 225 00:16:57,816 --> 00:16:59,685 Il peut rien nous faire. On est dans un lieu public. 226 00:16:59,685 --> 00:17:02,454 - Allons-nous-en, s'il te plaĂźt. - OK. Deux secondes. 227 00:17:02,454 --> 00:17:04,890 Deux secondes. 228 00:17:07,559 --> 00:17:09,595 ChĂ©rie! 229 00:17:09,595 --> 00:17:13,332 Ne... Ne fais pas ça! 230 00:17:13,332 --> 00:17:16,235 Reste ici. Fais-moi confiance. 231 00:17:16,235 --> 00:17:18,604 OK? 232 00:17:27,613 --> 00:17:30,616 Je vous demandais pas grand-chose. 233 00:17:30,616 --> 00:17:34,820 Vous vous levez, vous payez, puis vous partez. 234 00:17:34,820 --> 00:17:37,589 (rire de Lamarre) 235 00:17:37,589 --> 00:17:40,325 Quoi? Vous allez me battre? 236 00:17:40,325 --> 00:17:42,761 Je pense que vous sous-estimez c'est quoi, 237 00:17:42,761 --> 00:17:44,763 une femme qui a failli perdre son enfant. 238 00:17:44,763 --> 00:17:46,832 Il n'y a plus grand-chose qui me fait peur. 239 00:17:46,832 --> 00:17:49,568 (sonnerie de tĂ©lĂ©phone) 240 00:17:51,403 --> 00:17:54,440 Je casse pas des jambes, Mme Abbassi. 241 00:17:54,440 --> 00:17:56,708 Je casse des vies. 242 00:17:56,708 --> 00:17:58,811 Demandez Ă  votre mĂšre. 243 00:17:58,811 --> 00:18:00,746 Va chier! 244 00:18:00,746 --> 00:18:03,215 J'ai juste un call Ă  faire Ă  la DPJ 245 00:18:03,215 --> 00:18:05,184 pour dire que vous avez voulu vous suicider 246 00:18:05,184 --> 00:18:06,819 pendant que vous Ă©tiez enceinte 247 00:18:06,819 --> 00:18:09,855 puis le petit Salim va se ramasser au centre de dĂ©pannage. 248 00:18:09,855 --> 00:18:13,525 Je me suis fait pousser en bas. 249 00:18:13,525 --> 00:18:15,427 Oui, mais sur les rapports de police, 250 00:18:15,427 --> 00:18:16,962 vous dites que vous ĂȘtes tombĂ©e. 251 00:18:16,962 --> 00:18:20,165 Difficile de s'imaginer que c'est pas volontaire. 252 00:18:20,165 --> 00:18:23,135 Vous ĂȘtes vraiment un trou de cul, hein? 253 00:18:23,135 --> 00:18:25,537 (sonnerie de tĂ©lĂ©phone) 254 00:18:25,537 --> 00:18:28,073 Quelque part ou aller? 255 00:18:30,242 --> 00:18:33,679 - Oui. - Rentre Ă  la maison. 256 00:18:33,679 --> 00:18:36,381 Il y a une situation, lĂ , en ce moment. 257 00:18:36,381 --> 00:18:39,318 C'est parce que Lucile de LĂ©ry est ici. 258 00:18:39,318 --> 00:18:43,789 Elle est au courant pour InĂšs. 259 00:18:43,789 --> 00:18:46,859 OK, j'arrive. 260 00:18:46,859 --> 00:18:50,095 Il faut que j'y aille. 261 00:18:52,598 --> 00:18:55,701 Forcez-moi pas Ă  appeler la DPJ. 262 00:19:03,275 --> 00:19:07,079 Bonne journĂ©e, InĂšs. 263 00:19:13,018 --> 00:19:15,621 (claquement de porte) 264 00:19:30,502 --> 00:19:32,304 Je vous Ă©coute. 265 00:19:32,304 --> 00:19:34,339 PremiĂšrement, tu vas lĂącher InĂšs puis Farah. 266 00:19:34,339 --> 00:19:38,110 Regarde, lĂ , moi, je suis ici pour vous protĂ©ger. 267 00:19:38,110 --> 00:19:41,280 - On t'a rien demandĂ©. - Pas vous, non. 268 00:19:41,280 --> 00:19:44,349 (Victor): Moi, je pense que c'est toi que tu protĂšges. 269 00:19:44,349 --> 00:19:45,984 Vous insinuez quoi, lĂ ? 270 00:19:45,984 --> 00:19:47,953 Tu veux pas que la police vienne au manoir pour cacher 271 00:19:47,953 --> 00:19:51,523 ton lien avec le meurtre de ma mĂšre. 272 00:19:51,523 --> 00:19:55,994 Je le sais que c'est pas un suicide. 273 00:19:55,994 --> 00:19:58,397 Mon pĂšre et LĂ©o Ă©taient lĂ . 274 00:19:58,397 --> 00:20:00,766 Puis c'est toi qui es venu constater le dĂ©cĂšs. 275 00:20:00,766 --> 00:20:04,703 Ca fait que pourquoi il n'y a pas eu d'enquĂȘte?! 276 00:20:06,271 --> 00:20:08,407 Quand je vais dire Ă  tes petits amis policiers que t'harcĂšles 277 00:20:08,407 --> 00:20:12,644 une pauvre femme depuis presque 20 ans, il y aura une enquĂȘte 278 00:20:12,644 --> 00:20:14,580 qui va s'ouvrir puis on va savoir la vĂ©ritĂ©. 279 00:20:14,580 --> 00:20:17,049 Si tu fais ça... 280 00:20:17,049 --> 00:20:20,219 je leur donne le gun qui a tuĂ© ta mĂšre... 281 00:20:20,219 --> 00:20:23,255 avec les empreintes de LĂ©o dessus. 282 00:20:23,255 --> 00:20:24,690 Quoi? 283 00:20:24,690 --> 00:20:29,261 C'est lui qui a tuĂ© leur mĂšre? - Non. 284 00:20:29,261 --> 00:20:33,031 Mais il Ă©tait lĂ  quand c'est arrivĂ©. 285 00:20:33,031 --> 00:20:36,768 Il a touchĂ© au corps puis au gun. 286 00:20:36,768 --> 00:20:40,739 Ca fait que votre pĂšre s'est servi de ça 287 00:20:40,739 --> 00:20:45,077 pour le forcer Ă  travailler pour lui pendant 20 ans. 288 00:20:45,077 --> 00:20:47,446 Puis aujourd'hui, lĂ , 289 00:20:47,446 --> 00:20:49,581 pour vous faire finir le jeu. 290 00:20:49,581 --> 00:20:51,984 Sinon, il le dĂ©nonce Ă  la police. 291 00:20:59,224 --> 00:21:01,293 Ca va, lĂ . 292 00:21:01,293 --> 00:21:03,328 Hein? 293 00:21:03,328 --> 00:21:06,064 Vous ĂȘtes rendus au bout. 294 00:21:07,866 --> 00:21:10,702 Le jeu est presque fini. 295 00:21:12,304 --> 00:21:14,940 Je veux juste savoir ce qui est arrivĂ© Ă  ma mĂšre. 296 00:21:14,940 --> 00:21:16,975 Tu vas le savoir. 297 00:21:16,975 --> 00:21:19,444 AprĂšs la derniĂšre Ă©preuve, 298 00:21:19,444 --> 00:21:23,749 je donne le code du coffre-fort de votre pĂšre Ă  LĂ©o. 299 00:21:23,749 --> 00:21:25,717 Puis qu'est-ce qu'il y a dans le coffre? 300 00:21:25,717 --> 00:21:28,053 Une lettre de Paul-Emile qui vous dit 301 00:21:28,053 --> 00:21:30,789 ce qui est arrivĂ© pour vrai. 302 00:21:30,789 --> 00:21:35,894 Fais juste me donner le code et on arrĂȘte tout ça, OK? 303 00:21:39,998 --> 00:21:42,901 Je touche deux millions si vous vous rendez au bout. 304 00:21:42,901 --> 00:21:44,603 Ca fait que... 305 00:21:44,603 --> 00:21:48,640 je vous donnerai pas le code avant que ça soit fini. 306 00:22:06,258 --> 00:22:08,393 (raclement de gorge) 307 00:22:08,393 --> 00:22:12,264 Tu me diras combien tu vends ton condo. 308 00:22:13,865 --> 00:22:16,635 J'hairais pas ça, avoir un pied-Ă -terre Ă  MontrĂ©al. 309 00:22:18,270 --> 00:22:21,940 Tu penses qu'Andrew va "splitter" avec toi s'il gagne? 310 00:22:21,940 --> 00:22:24,109 T'as l'air confiant pour un gars 311 00:22:24,109 --> 00:22:26,812 qui a reçu une piastre au lieu de 84 millions. 312 00:22:26,812 --> 00:22:28,947 Hum-hum! 313 00:22:28,947 --> 00:22:31,083 Le reste s'en vient. 314 00:22:31,083 --> 00:22:34,052 Je t'imagine tellement aller le voir Ă  toutes les semaines 315 00:22:34,052 --> 00:22:36,822 puis lui lĂ©cher le cul... 316 00:22:36,822 --> 00:22:39,558 Tu le voyais deux fois par annĂ©e. 317 00:22:39,558 --> 00:22:41,226 Pas grave, 318 00:22:41,226 --> 00:22:44,329 parce que tu t'es fait crosser solide puis tu le mĂ©rites. 319 00:22:46,598 --> 00:22:49,234 Ah ouais... 320 00:22:49,234 --> 00:22:52,671 (coup sec) OK! 321 00:22:54,272 --> 00:22:57,676 Toi, tu penses que vous mĂ©ritez le cash plus que moi? Hum? 322 00:22:59,611 --> 00:23:01,847 Vous arrĂȘtez pas de chialer qu'il vous a traumatisĂ©s, lĂ , 323 00:23:01,847 --> 00:23:04,816 mais vous, ce que vous m'avez fait vivre Ă  moi, lĂ ... 324 00:23:06,618 --> 00:23:09,121 Ca compte pas, ça? 325 00:23:10,989 --> 00:23:14,192 Vous m'avez crossĂ©, mes tabarnacs! 326 00:23:14,192 --> 00:23:17,462 Tu sais, je m'en veux de ce que je t'ai fait, Math. 327 00:23:17,462 --> 00:23:21,900 Je m'en veux pour vrai. Ca va me suivre toute ma vie. 328 00:23:21,900 --> 00:23:25,070 Mais quand je vois ce que t'es devenu... 329 00:23:25,070 --> 00:23:29,007 j'ai aucune pitiĂ© pour toi. 330 00:23:34,045 --> 00:23:36,882 On va commencer bientĂŽt. 331 00:23:36,882 --> 00:23:39,851 Vous pouvez attendre dans la salle de jeu. 332 00:23:42,754 --> 00:23:45,590 En tout cas, bonne chance. 333 00:23:45,590 --> 00:23:47,626 Il paraĂźt que les gais, en prison, 334 00:23:47,626 --> 00:23:50,095 c'est pas eux autres qui ont le plus de fun. 335 00:24:10,515 --> 00:24:13,018 On t'attendait. 336 00:24:34,806 --> 00:24:37,809 On va commencer. 337 00:24:45,183 --> 00:24:48,687 (Paul-Emile): Judith, Julien, 338 00:24:48,687 --> 00:24:50,422 Mathieu, 339 00:24:50,422 --> 00:24:52,357 Lucile... 340 00:24:52,357 --> 00:24:57,095 Je dois d'abord vous fĂ©liciter de vous ĂȘtre rendus jusqu'ici. 341 00:24:57,095 --> 00:25:00,365 Votre cran, votre abnĂ©gation, 342 00:25:00,365 --> 00:25:04,903 votre instinct de tueur vous honorent. 343 00:25:04,903 --> 00:25:06,638 C'est une valeur 344 00:25:06,638 --> 00:25:09,774 que j'ai toujours admirĂ©e chez vous, ça, le courage. 345 00:25:09,774 --> 00:25:13,211 Le mĂȘme dont vous avez fait preuve 346 00:25:13,211 --> 00:25:15,747 en me reniant, en m'effaçant de votre vie 347 00:25:15,747 --> 00:25:20,352 au lieu d'assumer que votre mĂšre est morte, 348 00:25:20,352 --> 00:25:22,721 parce que vous l'avez poussĂ©e plus profondĂ©ment 349 00:25:22,721 --> 00:25:25,690 dans la dĂ©pression. 350 00:25:27,726 --> 00:25:29,895 Avec la prochaine Ă©preuve, 351 00:25:29,895 --> 00:25:33,198 je vous offre une derniĂšre occasion 352 00:25:33,198 --> 00:25:36,268 d'assumer ce que vous avez fait. 353 00:25:38,537 --> 00:25:41,540 Bonne chance. 354 00:25:45,210 --> 00:25:47,178 LĂ , on va s'enlever une affaire de la tĂȘte, lĂ . 355 00:25:47,178 --> 00:25:50,181 Il n'y a personne ici qui est Ă  blĂąmer pour la mort de maman. 356 00:25:50,181 --> 00:25:52,717 Personne... 357 00:25:52,717 --> 00:25:56,154 Surtout pas toi, LĂ©o. 358 00:25:56,154 --> 00:26:01,059 Votre pĂšre s'est arrangĂ© avec la police pour accuser LĂ©o 359 00:26:01,059 --> 00:26:03,361 du meurtre de votre mĂšre. 360 00:26:03,361 --> 00:26:05,230 Quoi?! 361 00:26:05,230 --> 00:26:07,933 C'est pour ça qu'il est obligĂ© de diriger le jeu. 362 00:26:07,933 --> 00:26:10,402 C'est-tu vrai, ça? 363 00:26:13,138 --> 00:26:17,375 Si personne gagne, je me ramasse en prison. 364 00:26:19,277 --> 00:26:23,148 Jamais j'aurais fait de mal Ă  Mathilde. 365 00:26:23,148 --> 00:26:26,351 Je l'aimais beaucoup, votre mĂšre. 366 00:26:28,119 --> 00:26:31,723 Au dĂ©but, je suis restĂ© pour vous protĂ©ger contre Paul-Emile, 367 00:26:31,723 --> 00:26:34,225 puis quand vous ĂȘtes tous partis, bien... 368 00:26:34,225 --> 00:26:37,996 je suis restĂ©, parce qu'il m'a obligĂ©. 369 00:26:37,996 --> 00:26:39,864 OK! Regarde, c'est bien plate, 370 00:26:39,864 --> 00:26:42,000 LĂ©o, ce que notre pĂšre t'a fait vivre, on est bien dĂ©solĂ©s, 371 00:26:42,000 --> 00:26:44,002 mais on peut-tu juste finir le jeu, lĂ ? 372 00:26:44,002 --> 00:26:48,607 Sinon, il y a personne ici qui va avoir son argent. 373 00:26:51,810 --> 00:26:53,778 T'as le goĂ»t d'aller en prison, toi? 374 00:26:53,778 --> 00:26:56,982 Non? Bon, bien, move, ostie, lĂ . 375 00:26:58,883 --> 00:27:01,486 Si vous voulez bien me suivre. 376 00:27:14,699 --> 00:27:17,435 (musique sombre) 377 00:27:28,847 --> 00:27:31,383 (musique sombre) 378 00:28:02,981 --> 00:28:05,817 (musique angoissante) 379 00:28:23,401 --> 00:28:26,771 C'est l'heure de l'Ă©preuve finale. 380 00:28:30,575 --> 00:28:33,812 (sonnerie tĂ©lĂ©phonique) On va commencer. 381 00:28:37,582 --> 00:28:42,654 Je vous avise qu'on a un tĂ©moin au bout de la ligne 382 00:28:42,654 --> 00:28:46,458 pour confirmer la fin du jeu. 383 00:28:46,458 --> 00:28:49,394 Je tiens Ă  vous dire 384 00:28:49,394 --> 00:28:52,831 qu'en aucun cas j'ai Ă©tĂ© consultĂ©. 385 00:28:52,831 --> 00:28:54,866 C'est quoi, les rĂšgles? 386 00:28:54,866 --> 00:28:56,968 Ni pour l'Ă©laboration des Ă©preuves 387 00:28:56,968 --> 00:28:59,838 ni pour le jeu en soi... - LĂ©o, c'est quoi, les rĂšgles? 388 00:28:59,838 --> 00:29:02,574 (d'une voix forte): Vas-tu... te la fermer?! 389 00:29:05,810 --> 00:29:08,046 J'ai fait tout ce que je pouvais 390 00:29:08,046 --> 00:29:11,116 pour convaincre Paul-Emile de laisser tomber. 391 00:29:11,116 --> 00:29:14,352 Je voulais que vous le sachiez. 392 00:29:14,352 --> 00:29:19,224 Les rĂšgles de l'Ă©preuve sont simples. 393 00:29:23,728 --> 00:29:26,431 Vous aurez deux minutes pour... 394 00:29:33,371 --> 00:29:35,440 ...pour vous tirer dans la main. 395 00:29:35,440 --> 00:29:40,111 - Quoi? - Oh my God! 396 00:29:43,047 --> 00:29:46,384 L'arme va contenir une seule balle. 397 00:29:46,384 --> 00:29:49,821 Le premier qui passe a donc une chance sur six de tomber 398 00:29:49,821 --> 00:29:52,791 sur celle-ci, et l'autre... 399 00:29:52,791 --> 00:29:55,527 une sur cinq. - LĂ©o, s'il te plaĂźt... 400 00:29:55,527 --> 00:30:00,098 Si aprĂšs deux minutes, personne n'a tirĂ©, 401 00:30:00,098 --> 00:30:03,067 l'hĂ©ritage est perdu. 402 00:30:03,067 --> 00:30:04,836 - Quoi?! - LĂ©o... 403 00:30:04,836 --> 00:30:07,906 Tu peux pas leur demander de faire ça. 404 00:30:09,707 --> 00:30:11,709 Vous avez deux minutes. 405 00:30:11,709 --> 00:30:13,711 OK, pour vrai, lĂ ... (propos indistincts) 406 00:30:13,711 --> 00:30:15,747 On y va. On s'en va d'ici! T'as pas besoin de faire ça. 407 00:30:15,747 --> 00:30:17,715 Laissez-moi rĂ©flĂ©chir. Laissez-moi rĂ©flĂ©chir. 408 00:30:17,715 --> 00:30:21,886 Laissez-moi rĂ©flĂ©chir! (respiration haletante) 409 00:30:21,886 --> 00:30:23,855 Je sais que c'est fou, lĂ , OK? 410 00:30:23,855 --> 00:30:26,024 Mais il y a juste une balle, lĂ , OK? 411 00:30:26,024 --> 00:30:29,194 T'as cinq chances sur six que ça aille bien, OK? 412 00:30:29,194 --> 00:30:31,429 On s'Ă©tait dit qu'on allait le faire ensemble. 413 00:30:31,429 --> 00:30:33,898 On n'a pas tout fait ça pour rien. Je veux le faire, OK?! 414 00:30:33,898 --> 00:30:35,767 (propos indistincts de Mathieu) 415 00:30:35,767 --> 00:30:38,236 Sinon, on perd 84 millions, c'est pas vrai? 416 00:30:38,236 --> 00:30:42,173 Ca se peut, lĂ . - (LĂ©o): Une minute. 417 00:30:42,173 --> 00:30:44,542 - Prends pas ce gun-lĂ , OK? - OK? 418 00:30:44,542 --> 00:30:46,611 (Mathieu): Vas-y, OK? Fais juste... 419 00:30:46,611 --> 00:30:49,681 - Oh, fuck... - Andrew! Andrew, pour vrai... 420 00:30:49,681 --> 00:30:52,851 Andrew, pour vrai! - (Lucile): On va pas lĂ . 421 00:30:52,851 --> 00:30:55,420 (Julien): Ca sert Ă  rien! 422 00:30:55,420 --> 00:30:58,957 (respiration haletante) - C'est correct. 423 00:30:58,957 --> 00:31:01,326 (Julien): Fais pas ça. 424 00:31:01,326 --> 00:31:03,962 Andrew, s'il te plaĂźt, pose le gun sur la table, OK? 425 00:31:03,962 --> 00:31:06,264 Il reste une minute. (soupir terrifiĂ© d'Andrew) 426 00:31:06,264 --> 00:31:09,801 (exclamations angoissĂ©es) 427 00:31:09,801 --> 00:31:12,403 - (Lucile): Fuck! - (Julien): Fais pas ça. 428 00:31:12,403 --> 00:31:15,807 (Lucile): Non! 429 00:31:17,675 --> 00:31:19,677 Ah!! 430 00:31:19,677 --> 00:31:23,548 (hurlement et cris) (dĂ©clic de l'arme) 431 00:31:30,088 --> 00:31:31,990 (soupir) 432 00:31:31,990 --> 00:31:35,760 (LĂ©o): Trente secondes. 433 00:31:37,829 --> 00:31:39,964 C'est bon, c'est bon... 434 00:31:39,964 --> 00:31:43,201 Non, non, tu prends pas le gun. - Non, Djou, non, non! 435 00:31:43,201 --> 00:31:46,671 Calme-toi! Calme-toi! (cri suffoquĂ©) 436 00:31:46,671 --> 00:31:51,009 (rugissement de Paul-Emile) - Papa? 437 00:31:54,245 --> 00:31:56,581 (rugissements) Papa? 438 00:31:56,581 --> 00:31:59,017 (respiration sifflante de Mathilde) 439 00:31:59,017 --> 00:32:01,286 Retourne jouer dehors. (gargouillis suffoquĂ©s) 440 00:32:01,286 --> 00:32:03,788 Retourne jouer dehors! Retourne dehors! 441 00:32:03,788 --> 00:32:06,791 (toux de Mathilde) 442 00:32:06,791 --> 00:32:09,260 Non, non, non, non, non, non! 443 00:32:09,260 --> 00:32:10,929 DĂ©pose ça, Judith. 444 00:32:10,929 --> 00:32:14,399 Judith, dĂ©pose l'arme. DĂ©pose, c'est dangereux. 445 00:32:14,399 --> 00:32:16,200 Judith. C'est dangereux. 446 00:32:20,104 --> 00:32:23,608 Dix secondes. 447 00:32:23,608 --> 00:32:26,477 Neuf, huit, sept, 448 00:32:26,477 --> 00:32:28,479 six, 449 00:32:28,479 --> 00:32:30,615 cinq, quatre, 450 00:32:30,615 --> 00:32:32,417 trois, 451 00:32:32,417 --> 00:32:35,286 deux, un. 452 00:32:35,286 --> 00:32:40,191 Le jeu est terminĂ©. (exclamations de soulagement) 453 00:32:42,126 --> 00:32:45,229 C'est bon, c'est ça qu'il fallait que tu fasses. 454 00:32:45,229 --> 00:32:47,198 T'as bien fait. 455 00:32:50,868 --> 00:32:54,072 - Fuck... - Andrew Darnly 456 00:32:54,072 --> 00:32:56,975 est l'unique hĂ©ritier de Paul-Emile de LĂ©ry. 457 00:32:56,975 --> 00:32:58,676 (sanglots) 458 00:32:58,676 --> 00:33:01,746 (Lamarre): Le code est le 9374. 459 00:33:01,746 --> 00:33:03,982 Profite de ta libertĂ©. 460 00:33:07,352 --> 00:33:08,987 Bonne chance. 461 00:33:08,987 --> 00:33:10,588 OK, LĂ©o, regarde, je m'en occupe. 462 00:33:10,588 --> 00:33:12,724 Je vais aller la chercher, la lettre, OK? 463 00:33:12,724 --> 00:33:14,258 Je reviens, OK? 464 00:33:14,258 --> 00:33:17,562 (propos indistincts) (claquement de talons) 465 00:33:17,562 --> 00:33:20,665 (soupir) 466 00:33:39,050 --> 00:33:42,186 (bips) 467 00:33:50,528 --> 00:33:53,398 (musique angoissante) 468 00:34:11,349 --> 00:34:14,218 â™Ș 469 00:34:20,892 --> 00:34:23,694 (reniflement) 470 00:34:30,668 --> 00:34:32,370 Non, non, non, non. 471 00:34:32,370 --> 00:34:36,340 Fais pas ça, Judith. DĂ©pose ça. Regarde-moi. 472 00:34:36,340 --> 00:34:38,342 Judith, c'est pas un jouet. 473 00:34:38,342 --> 00:34:41,279 Tu fais mal Ă  maman. 474 00:34:41,279 --> 00:34:43,948 Non, non. C'est maman qui voulait me faire mal. 475 00:34:43,948 --> 00:34:45,783 C'est maman. OK? 476 00:34:45,783 --> 00:34:50,922 Ecoute papa. Ecoute papa, Judith. 477 00:34:56,127 --> 00:34:59,664 (musique dramatique) 478 00:35:03,434 --> 00:35:05,870 OK, on s'en va, lĂ . 479 00:35:05,870 --> 00:35:08,573 Let's go. Let's go! 480 00:35:10,641 --> 00:35:12,610 Qu'est-ce qu'il y a dans l'enveloppe, Lucile? 481 00:35:12,610 --> 00:35:15,213 C'est pas important. Viens-t'en. 482 00:35:15,213 --> 00:35:16,914 Ca dit quoi? 483 00:35:16,914 --> 00:35:19,817 Il y a personne qui va lire cette lettre-lĂ , OK? Regarde! 484 00:35:19,817 --> 00:35:22,353 Djou, tu vas juste mettre le gun sur la table. 485 00:35:22,353 --> 00:35:24,655 Prends ma main. Viens-t'en, ma belle. On s'en va. 486 00:35:24,655 --> 00:35:26,424 Tu vas venir avec moi. 487 00:35:26,424 --> 00:35:31,062 S'il te plaĂźt, ma belle, s'il te plaĂźt. 488 00:35:31,062 --> 00:35:35,066 Dis-moi que c'est pas vrai. 489 00:35:35,066 --> 00:35:39,137 C'Ă©tait un accident, Judith. 490 00:35:41,139 --> 00:35:43,941 (Lucile): Mais c'est pas grave, on s'en va, OK? 491 00:35:43,941 --> 00:35:46,177 On sort, on oublie ça. 492 00:35:46,177 --> 00:35:48,179 (pleurant): Puis on fait comme avant, OK? 493 00:35:48,179 --> 00:35:49,914 HĂ©, qu'est-ce que tu fais, lĂ ? 494 00:35:49,914 --> 00:35:52,150 - S'il te plaĂźt... - Touche-moi pas! 495 00:35:52,150 --> 00:35:54,118 OK, OK, Djou. 496 00:35:54,118 --> 00:35:57,488 Fais pas ça. Djou, lĂąche ton arme! 497 00:35:57,488 --> 00:35:59,891 - Judith! - Judith! 498 00:35:59,891 --> 00:36:02,627 (Lucile): Judith, fais pas ça! 499 00:36:05,363 --> 00:36:07,965 Baisse ton arme. (pleurs de Judith) 500 00:36:07,965 --> 00:36:12,036 (Paul-Emile): Judith, dĂ©pose ça. 501 00:36:12,036 --> 00:36:16,440 Ecoute papa. Ecoute papa, Judith. 502 00:36:16,440 --> 00:36:19,076 OK? Ca va bien aller. 503 00:36:19,076 --> 00:36:21,112 Non, non, regarde pas maman, tu me regardes moi! 504 00:36:21,112 --> 00:36:23,581 - Jud... Jud... - DĂ©pose l'arme par terre. 505 00:36:23,581 --> 00:36:28,152 Tu dĂ©poses l'arme par terre. Oui, c'est ça, ma grande. 506 00:36:28,152 --> 00:36:31,222 Oui, oui, oui. (coup de feu) 507 00:36:31,222 --> 00:36:33,424 (cri de Mathilde) 508 00:36:33,424 --> 00:36:36,260 (rĂąle) 509 00:36:36,260 --> 00:36:39,497 (respiration affolĂ©e de Judith) 510 00:36:49,740 --> 00:36:52,009 Il faut faire une pression sur le cou! 511 00:36:52,009 --> 00:36:54,412 Paul-Emile!! 512 00:36:54,412 --> 00:36:56,781 (respiration haletante) 513 00:36:56,781 --> 00:36:59,750 Non... (rĂąles ensanglantĂ©s) 514 00:36:59,750 --> 00:37:01,519 Non! 515 00:37:01,519 --> 00:37:04,855 C'est correct, Judith. C'est correct. 516 00:37:07,391 --> 00:37:10,394 Donne-moi ça. 517 00:37:16,200 --> 00:37:20,204 C'est moi qui ai tuĂ© maman? 518 00:37:20,204 --> 00:37:23,107 C'est pas ta faute. 519 00:37:23,107 --> 00:37:25,276 C'Ă©tait un accident. 520 00:37:25,276 --> 00:37:28,112 C'est moi qui ai tuĂ© maman!! 521 00:37:28,112 --> 00:37:30,948 (pleurs) 522 00:37:30,948 --> 00:37:33,150 T'as juste essayĂ© de la protĂ©ger. 523 00:37:33,150 --> 00:37:35,586 (pleurs) 524 00:37:37,688 --> 00:37:42,226 (sanglots bruyants) 525 00:37:42,226 --> 00:37:46,197 C'est pas de ta faute. 526 00:37:46,197 --> 00:37:47,698 C'est moi qui ai tuĂ© maman! 527 00:37:47,698 --> 00:37:49,934 (LĂ©o): C'est un accident. 528 00:37:49,934 --> 00:37:52,703 (sanglots) 529 00:37:52,703 --> 00:37:55,206 Tu voulais juste la protĂ©ger. 530 00:37:55,206 --> 00:37:58,242 Je m'excuse! 531 00:38:07,818 --> 00:38:10,254 Ici. 532 00:38:12,623 --> 00:38:14,959 Et ici. 533 00:38:17,728 --> 00:38:19,263 Bon! 534 00:38:19,263 --> 00:38:23,267 On se revoit la semaine prochaine chez le notaire. 535 00:38:44,055 --> 00:38:47,425 L'hĂ©ritage est rĂ©parti comme suit. 536 00:38:52,697 --> 00:38:54,999 Judith... 537 00:38:54,999 --> 00:38:57,501 Quatorze millions. 538 00:38:59,704 --> 00:39:03,974 Julien... Quatorze millions. 539 00:39:05,843 --> 00:39:08,312 Lucile... 540 00:39:08,312 --> 00:39:11,015 Quatorze millions. 541 00:39:13,451 --> 00:39:16,587 Quatorze millions pour moi. 542 00:39:16,587 --> 00:39:21,325 Je vais donner les 28 millions qui restent... 543 00:39:24,862 --> 00:39:27,498 ... Ă  Farah. 544 00:39:39,710 --> 00:39:42,446 A Mathieu... 545 00:39:46,550 --> 00:39:50,554 (musique dramatique) 546 00:40:03,401 --> 00:40:05,970 (musique douce) 547 00:40:32,830 --> 00:40:36,200 â™Ș 548 00:41:06,597 --> 00:41:11,068 â™Ș 549 00:41:34,625 --> 00:41:37,862 La rĂ©putation de l'ancien homme d'affaires rĂ©cemment dĂ©cĂ©dĂ© 550 00:41:37,862 --> 00:41:40,297 Paul-Emile de LĂ©ry est dans la tourmente 551 00:41:40,297 --> 00:41:43,300 Ă  la suite d'allĂ©gations de viol et d'intimidation. 552 00:41:43,300 --> 00:41:45,135 Dans une entrevue exclusive, 553 00:41:45,135 --> 00:41:47,271 une de ses hĂ©ritiĂšres dĂ©nonce ses pratiques. 554 00:41:47,271 --> 00:41:50,407 Farah Abbassi dit vouloir montrer le vrai visage 555 00:41:50,407 --> 00:41:52,309 de celui qu'elle dĂ©peint comme un homme 556 00:41:52,309 --> 00:41:54,578 ayant usĂ© d'abus de pouvoir et de corruption. 557 00:41:54,578 --> 00:41:56,280 Depuis ce matin, 558 00:41:56,280 --> 00:41:58,682 de nombreux internautes se joignent Ă  Mme Abbassi... 559 00:41:58,682 --> 00:42:02,887 â™Ș 560 00:42:16,567 --> 00:42:21,906 Sous-titrage: Epilogue Services Techniques Inc. 38224

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.