All language subtitles for In.Memoriam.S01E08
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,642 --> 00:00:12,012
{\an8}La prochaine épreuve
est un test de polygraphe.
2
00:00:12,012 --> 00:00:14,547
{\an8}Tous ceux qui auront
menti seront éliminés.
3
00:00:14,547 --> 00:00:16,516
{\an8}Aurais-tu pu empĂȘcher
ta mĂšre de se suicider?
4
00:00:16,516 --> 00:00:19,619
{\an8}Je savais qu'il y avait
un gun, mais j'ai rien dit.
5
00:00:19,619 --> 00:00:22,322
{\an8}- Qu'est-ce que vous voulez?
- Posez pas de questions.
6
00:00:22,322 --> 00:00:24,824
{\an8}Faites juste comme je vous dis.
- Je ne veux pas
7
00:00:24,824 --> 00:00:27,394
{\an8}que tu vives
ce que j'ai traversé à l'époque.
8
00:00:27,394 --> 00:00:30,363
{\an8}- L'époque a changé, maman.
- Paul-Emile m'a déjà dit
9
00:00:30,363 --> 00:00:33,366
{\an8}que Léo était forcé
de travailler pour lui.
10
00:00:33,366 --> 00:00:34,901
{\an8}As-tu couché avec Julien hier?
11
00:00:34,901 --> 00:00:37,771
{\an8}- Oui.
- Es-tu encore amoureux d'Andrew?
12
00:00:37,771 --> 00:00:40,273
{\an8}- Oui.
- Tu vas partir avec mon frĂšre!
13
00:00:40,273 --> 00:00:42,709
{\an8}- Ca m'a juste surpris, OK?
- Ferme ta crisse de gueule!
14
00:00:42,709 --> 00:00:45,378
{\an8}Sais-tu tous les sacrifices que
j'ai faits pour éliminer Arnaud?
15
00:00:45,378 --> 00:00:47,814
{\an8}Et le stuff que j'ai "shooté"
Ă Judith! T'as fait quoi, toi,
16
00:00:47,814 --> 00:00:49,516
{\an8}Ă part brailler?
17
00:00:49,516 --> 00:00:51,551
{\an8}Judith et Andrew
passent en finale.
18
00:00:51,551 --> 00:00:53,353
{\an8}Julien a menti Ă la question:
19
00:00:53,353 --> 00:00:55,455
{\an8}"Est-ce Ă cause de toi
que ta mĂšre a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©e
20
00:00:55,455 --> 00:00:59,292
{\an8}Ă la station-service?"
- Je le savais, estie!
21
00:00:59,292 --> 00:01:02,629
{\an8}Je m'en veux pour maman.
Mais pas pour toi.
22
00:01:07,100 --> 00:01:12,238
{\an8}(musique sombre)
23
00:01:39,165 --> 00:01:42,769
âȘ
24
00:02:07,193 --> 00:02:12,232
Ca va, Mathieu? Il s'est-tu
passé quelque chose?
25
00:02:12,232 --> 00:02:16,136
Il est ou, ton pĂšre, lĂ ?
26
00:02:18,471 --> 00:02:21,207
Je vais revenir.
27
00:02:24,911 --> 00:02:27,814
âȘ
28
00:02:42,495 --> 00:02:45,899
Qu'est-ce que tu fais?
(exclamation de surprise)
29
00:02:51,638 --> 00:02:54,974
(indicatif musical)
30
00:03:21,367 --> 00:03:25,638
- Je voulais pas.
- Chut, chut, chut.
31
00:03:29,175 --> 00:03:31,945
(reniflement)
32
00:03:34,180 --> 00:03:37,317
J'avais tellement peur
qu'elle sache que c'était moi.
33
00:03:41,888 --> 00:03:46,392
Je me demande encore si...
si elle savait avant de mourir.
34
00:03:46,392 --> 00:03:48,394
Je sais pas comment t'as fait.
35
00:03:48,394 --> 00:03:52,065
Pour vivre avec ça
tout ce temps-lĂ .
36
00:03:52,065 --> 00:03:55,969
Sans en parler Ă personne.
37
00:03:55,969 --> 00:03:59,505
Il y a pas
un jour que j'y pense pas.
38
00:03:59,505 --> 00:04:03,443
Petit chat...
39
00:04:03,443 --> 00:04:07,747
Mais toi, au moins, t'avais
l'excuse d'avoir neuf ans.
40
00:04:07,747 --> 00:04:10,083
Math, lui...
41
00:04:12,719 --> 00:04:14,854
Il faut qu'il paie, crisse!
42
00:04:14,854 --> 00:04:17,023
C'est pas vrai
qu'il va partir avec le cash
43
00:04:17,023 --> 00:04:20,927
puis continuer Ă vivre sa vie.
44
00:04:25,431 --> 00:04:28,067
Non. C'est fini, ce temps-lĂ .
45
00:04:30,036 --> 00:04:32,839
Il faut faire tomber Andrew.
46
00:04:36,743 --> 00:04:38,678
Qu'est-ce que tu fais?
Tu vas ou, lĂ ?
47
00:04:38,678 --> 00:04:41,648
- Dans la chambre Ă Farah.
- Non, non, come on!
48
00:04:41,648 --> 00:04:44,117
Babe, ostie... Regarde,
c'est ça, le jeu, là .
49
00:04:44,117 --> 00:04:45,985
Il fallait aller loin,
on est allés loin, c'est tout.
50
00:04:45,985 --> 00:04:48,488
That's it, lĂ . Je m'excuse.
51
00:04:48,488 --> 00:04:50,857
{\an8}Je voulais pas
te faire vivre ça, OK?
52
00:04:58,564 --> 00:05:01,868
Mais toi, t'as couché
avec mon frĂšre, lĂ , tabarnac!
53
00:05:05,638 --> 00:05:07,907
Regarde, c'est correct,
je te pardonne.
54
00:05:07,907 --> 00:05:11,644
Eille, je t'aime!
55
00:05:17,517 --> 00:05:19,819
Hein?!
56
00:05:37,770 --> 00:05:39,339
Hé, ça va-tu?
57
00:05:39,339 --> 00:05:41,541
J'entendais que ça brassait
puis j'osais pas descendre.
58
00:05:41,541 --> 00:05:44,010
Es-tu correcte?
59
00:05:44,010 --> 00:05:46,412
Peux-tu...
60
00:05:46,412 --> 00:05:48,948
... te prendre dans mes bras?
61
00:05:48,948 --> 00:05:52,151
OK. OK.
(sanglots)
62
00:06:01,394 --> 00:06:04,630
J'ai besoin de toi.
- Oui, oui, je suis lĂ .
63
00:06:04,630 --> 00:06:07,033
Je serai tout le temps lĂ , OK?
- OK...
64
00:06:07,033 --> 00:06:10,536
- OK? Ouais.
- OK.
65
00:06:10,536 --> 00:06:13,206
Je suis correcte, lĂ .
Je suis correcte.
66
00:06:13,206 --> 00:06:17,009
Toi, t'as-tu trouvé de quoi?
67
00:06:18,878 --> 00:06:20,713
Euh, oui.
68
00:06:20,713 --> 00:06:24,951
Marcel Lamarre,
c'est le mari de votre mairesse.
69
00:06:24,951 --> 00:06:26,819
Hein?
70
00:06:32,759 --> 00:06:34,994
Ostie!
71
00:06:34,994 --> 00:06:37,330
C'est lui!
72
00:06:37,330 --> 00:06:40,299
C'est lui qui a arrĂȘtĂ© maman!
73
00:06:40,299 --> 00:06:41,868
Hein?!
74
00:06:41,868 --> 00:06:46,038
C'est lui qui est venu
au manoir quand elle s'est tuée.
75
00:06:49,709 --> 00:06:53,179
- Qu'est-ce que tu fais?
- Je m'en vais chez la mairesse.
76
00:06:55,648 --> 00:06:58,151
Tu es sûre
que ça va fonctionner?
77
00:06:58,151 --> 00:07:00,753
Oui, oui. Ca va fonctionner.
78
00:07:02,422 --> 00:07:06,159
Je ne veux pas
te perdre une deuxiĂšme fois.
79
00:07:06,159 --> 00:07:08,127
Maman...
80
00:07:08,127 --> 00:07:10,897
Tu ne me perdras plus jamais.
81
00:07:10,897 --> 00:07:13,065
OK?
- Oui.
82
00:07:13,065 --> 00:07:15,935
Ca va bien aller.
83
00:07:15,935 --> 00:07:18,304
OK.
84
00:07:18,304 --> 00:07:20,640
(musique sombre)
85
00:07:20,640 --> 00:07:23,910
(annonce indistincte
au haut-parleur)
86
00:07:26,446 --> 00:07:28,881
(soupir)
87
00:07:42,962 --> 00:07:45,598
(musique douce)
88
00:07:54,407 --> 00:07:57,210
(chocs sourds)
89
00:08:08,988 --> 00:08:11,891
Ah...
90
00:08:11,891 --> 00:08:14,327
(Julien): T'as pas
confiance en moi?
91
00:08:14,327 --> 00:08:17,930
- Non, non.
- Andrew, écoute-moi!
92
00:08:17,930 --> 00:08:19,966
Non. Non.
93
00:08:19,966 --> 00:08:21,734
C'est quoi,
tu vas retourner avec lui?
94
00:08:21,734 --> 00:08:23,936
Non, j'ai dit que je faisais
le jeu jusqu'Ă la fin.
95
00:08:23,936 --> 00:08:25,571
Mais pourquoi? Pour l'argent?
96
00:08:25,571 --> 00:08:28,474
{\an8}Si c'est ça, on va
te le donner, ton cash.
97
00:08:30,676 --> 00:08:32,945
{\an8}Parce que j'étais blessé,
Andrew, mais je t'aime.
98
00:08:32,945 --> 00:08:34,714
{\an8}Je t'aime, estie!
99
00:08:34,714 --> 00:08:36,749
{\an8}Ta façon de m'aimer, c'est me
forcer Ă avouer devant Mathieu
100
00:08:36,749 --> 00:08:39,552
{\an8}que j'ai couché avec toi, hein?
- ArrĂȘte, c'Ă©tait l'Ă©preuve, ça!
101
00:08:39,552 --> 00:08:41,454
{\an8}Right.
102
00:08:44,423 --> 00:08:46,526
{\an8}Vous ĂȘtes pareils, vous deux.
103
00:08:46,526 --> 00:08:49,395
Dis pas ça.
104
00:09:00,973 --> 00:09:03,209
HonnĂȘtement, non.
105
00:09:05,745 --> 00:09:07,413
OK.
106
00:09:07,413 --> 00:09:09,582
Mais si t'es pour
donner l'argent Ă Mathieu,
107
00:09:09,582 --> 00:09:14,186
on va ĂȘtre obligĂ©s de se battre
contre toi jusqu'Ă la fin.
108
00:09:25,164 --> 00:09:28,167
(musique sombre)
109
00:09:38,544 --> 00:09:41,013
On ne peut pas faire
une enquĂȘte de cette ampleur-lĂ
110
00:09:41,013 --> 00:09:42,548
dans un délai aussi court.
111
00:09:42,548 --> 00:09:44,450
Mais je ne vous demande
pas de faire une enquĂȘte.
112
00:09:44,450 --> 00:09:46,552
Je vous demande de diffuser mon
témoignage et je vous garantis
113
00:09:46,552 --> 00:09:48,054
que c'est d'intĂ©rĂȘt public.
114
00:09:48,054 --> 00:09:49,755
Etes-vous allée voir la police?
115
00:09:49,755 --> 00:09:52,892
Non, ma famille reçoit
des menaces d'un policier.
116
00:09:52,892 --> 00:09:54,594
OK, bien, raison de plus
117
00:09:54,594 --> 00:09:56,395
pour prendre le temps
de bien faire les choses.
118
00:09:56,395 --> 00:09:59,398
Mais Paul-Emile de Léry
est pas l'homme que vous pensez!
119
00:09:59,398 --> 00:10:01,467
C'est un criminel qui continue
Ă causer des dommages
120
00:10:01,467 --> 00:10:03,202
mĂȘme aprĂšs sa mort.
121
00:10:03,202 --> 00:10:04,971
Ca vous prend quoi pour avoir
envie de m'aider, en fait?
122
00:10:04,971 --> 00:10:06,606
On veut vous aider,
Mme Abbassi,
123
00:10:06,606 --> 00:10:08,541
on est partis
de Montréal juste pour ça.
124
00:10:08,541 --> 00:10:10,276
Mais si vous voulez éviter
des conséquences légales...
125
00:10:10,276 --> 00:10:12,478
Mais je m'en fous,
des conséquences légales,
126
00:10:12,478 --> 00:10:14,513
je veux juste ĂȘtre entendue.
127
00:10:14,513 --> 00:10:17,183
On veut autant
que vous que la vérité sorte.
128
00:10:19,018 --> 00:10:20,920
OK. Regardez...
129
00:10:20,920 --> 00:10:22,555
Tout ce que je vous demande,
130
00:10:22,555 --> 00:10:24,357
c'est d'enregistrer
mon témoignage,
131
00:10:24,357 --> 00:10:26,892
puis aprÚs, vous déciderez
si vous le diffusez ou pas.
132
00:10:26,892 --> 00:10:29,729
Je vous attends au bar.
133
00:10:32,798 --> 00:10:34,934
Ca va ĂȘtre correct.
134
00:10:34,934 --> 00:10:38,938
Ca va ĂȘtre correct!
(soupir)
135
00:10:43,542 --> 00:10:46,245
(croassement de corneilles)
136
00:10:51,217 --> 00:10:53,753
Maman a dit de rester ici!
137
00:10:53,753 --> 00:10:56,522
Je veux voir
si Lucile est correcte.
138
00:10:58,791 --> 00:11:01,627
(respiration haletante)
139
00:11:01,627 --> 00:11:03,996
Mathilde, calme-toi...
140
00:11:03,996 --> 00:11:05,865
Calme...
141
00:11:05,865 --> 00:11:09,235
LĂ , je vais
te dire ce qui va se passer.
142
00:11:09,235 --> 00:11:13,072
Tu vas appeler la police.
143
00:11:13,072 --> 00:11:17,710
Puis tu vas leur dire
que t'as battu ta femme.
144
00:11:17,710 --> 00:11:20,079
Excuse-moi.
145
00:11:20,079 --> 00:11:22,982
Puis ta fille.
146
00:11:22,982 --> 00:11:25,584
Je voulais pas, lĂ ...
147
00:11:25,584 --> 00:11:27,753
Je m'en fous.
148
00:11:27,753 --> 00:11:30,756
Mathilde!
J'ai besoin de toi, Mathilde.
149
00:11:30,756 --> 00:11:33,325
Vous ĂȘtes tout pour moi.
150
00:11:33,325 --> 00:11:35,428
Recule.
151
00:11:35,428 --> 00:11:37,663
Je t'aime, mon amour.
152
00:11:37,663 --> 00:11:40,599
Appelle-moi plus comme ça!
153
00:11:40,599 --> 00:11:42,868
Recule.
154
00:11:42,868 --> 00:11:45,771
Je veux pas que tu me laisses.
155
00:11:45,771 --> 00:11:49,108
Sinon, t'es aussi
bien de me tirer.
156
00:11:49,108 --> 00:11:51,444
- Recule!
- Vas-y.
157
00:11:51,444 --> 00:11:53,779
Vas-y.
158
00:11:55,948 --> 00:11:58,918
(sanglots de Mathilde)
- Ah!!
159
00:11:58,918 --> 00:12:01,987
Non!
(étranglement)
160
00:12:04,423 --> 00:12:07,526
(rugissements de Paul-Emile)
161
00:12:09,662 --> 00:12:12,498
(pas s'approchant)
162
00:12:19,004 --> 00:12:21,807
(soupir)
163
00:12:21,807 --> 00:12:24,076
Il m'a reviré de bord.
164
00:12:24,076 --> 00:12:27,012
Il m'a dit
qu'on est tous pareils.
165
00:12:33,652 --> 00:12:36,655
Il a raison.
166
00:12:36,655 --> 00:12:39,492
On a des excuses pour tout.
167
00:12:39,492 --> 00:12:42,561
Comme papa.
168
00:12:42,561 --> 00:12:44,997
Depuis qu'on est arrivés ici
169
00:12:44,997 --> 00:12:46,932
qu'on dit
que c'est la faute du jeu.
170
00:12:46,932 --> 00:12:49,168
C'est la faute du jeu.
171
00:12:49,168 --> 00:12:53,005
On était-tu
obligés d'aller jusque-là ?
172
00:12:55,708 --> 00:12:59,812
Je voulais aider Arnaud.
173
00:12:59,812 --> 00:13:02,081
Toi t'avais besoin
de cash pour tes avocats.
174
00:13:02,081 --> 00:13:03,649
On n'avait pas le choix.
175
00:13:03,649 --> 00:13:07,319
C'est pas vrai.
C'est encore une excuse, ça.
176
00:13:07,319 --> 00:13:09,121
J'ai fraudé du monde
177
00:13:09,121 --> 00:13:11,157
puis il y a un gars
qui s'est tué à cause de moi.
178
00:13:11,157 --> 00:13:13,225
Bien beau me dire
que je voulais pas mal faire,
179
00:13:13,225 --> 00:13:15,060
c'est ça, les fucking faits.
180
00:13:15,060 --> 00:13:17,429
(soupir)
- Bien quoi?
181
00:13:17,429 --> 00:13:21,367
Tu vas plaider coupable
et aller en prison?
182
00:13:25,571 --> 00:13:28,340
(soupir)
183
00:13:28,340 --> 00:13:31,443
OK, tu veux vraiment faire ça?
184
00:13:31,443 --> 00:13:34,246
(musique triste)
185
00:13:40,152 --> 00:13:43,389
Il faut que j'assume
ce que j'ai fait.
186
00:13:45,157 --> 00:13:47,126
Et ça va sûrement aider
187
00:13:47,126 --> 00:13:49,929
Ă avoir une peine
de prison moins longue.
188
00:13:56,869 --> 00:13:59,605
T'avais dit que tu ne me
laisserais plus toute seule.
189
00:13:59,605 --> 00:14:01,807
Je m'excuse, Djou.
190
00:14:01,807 --> 00:14:06,812
Je veux arrĂȘter
de me sentir mal tout le temps.
191
00:14:10,082 --> 00:14:13,219
(soupirs)
192
00:14:16,889 --> 00:14:19,859
(musique triste)
193
00:14:39,612 --> 00:14:42,448
Je t'ai entendu
parler avec Julien.
194
00:14:44,650 --> 00:14:47,720
Tu peux pas séparer
avec eux autres, lĂ !
195
00:14:47,720 --> 00:14:50,890
Je veux juste pas
qu'ils gagnent.
196
00:14:52,925 --> 00:14:55,561
Je m'exprime mal.
Je veux juste...
197
00:15:01,267 --> 00:15:02,835
Regarde...
198
00:15:02,835 --> 00:15:06,672
Je ne suis pas fier
de ce que j'ai fait, OK?
199
00:15:06,672 --> 00:15:09,675
Si je gagne, lĂ ,
200
00:15:09,675 --> 00:15:12,578
si je repars avec l'argent,
c'est comme...
201
00:15:12,578 --> 00:15:15,547
C'est comme
si je remets les comptes à zéro.
202
00:15:15,547 --> 00:15:18,784
{\an8}Il faut que je gagne,
sinon c'est juste...
203
00:15:28,494 --> 00:15:31,196
C'est ça que tu veux pour vrai,
lĂ , tu veux que je m'en aille?
204
00:15:37,836 --> 00:15:40,172
Eille, attends...
205
00:15:49,882 --> 00:15:52,685
(coups Ă la porte)
206
00:15:55,354 --> 00:15:58,057
Ah!
207
00:15:58,057 --> 00:15:59,892
Bonjour!
208
00:15:59,892 --> 00:16:02,227
Que me vaut l'honneur?
209
00:16:02,227 --> 00:16:04,296
Votre mari est-tu lĂ ?
210
00:16:04,296 --> 00:16:07,499
Non. C'est Ă quel sujet?
211
00:16:07,499 --> 00:16:11,170
Appelez-le, s'il vous plaĂźt.
212
00:16:11,170 --> 00:16:14,540
Ah, ça sera pas possible.
213
00:16:14,540 --> 00:16:16,942
Il est assez occupé,
ces temps-ci.
214
00:16:16,942 --> 00:16:21,413
Je sais
qu'il travaille pour mon pĂšre.
215
00:16:25,217 --> 00:16:27,753
OK, rentrez.
216
00:16:33,659 --> 00:16:35,394
Et voilĂ .
217
00:16:35,394 --> 00:16:37,496
Euh, désolée,
on n'a rien commandé encore.
218
00:16:37,496 --> 00:16:40,299
C'est offert par un client.
219
00:16:44,236 --> 00:16:46,572
(tremblant): Oh, c'est lui!
220
00:16:46,572 --> 00:16:48,874
C'est le policier Lamarre!
221
00:16:48,874 --> 00:16:50,976
S'il nous suit, c'est
mieux qu'on laisse tout tomber.
222
00:16:50,976 --> 00:16:53,445
- Non.
- C'est un homme dangereux!
223
00:16:53,445 --> 00:16:55,914
- Non, c'est trop important.
- Farah!
224
00:16:55,914 --> 00:16:57,816
Je ne veux pas risquer
qu'il s'en prenne Ă nous.
225
00:16:57,816 --> 00:16:59,685
Il peut rien nous faire.
On est dans un lieu public.
226
00:16:59,685 --> 00:17:02,454
- Allons-nous-en, s'il te plaĂźt.
- OK. Deux secondes.
227
00:17:02,454 --> 00:17:04,890
Deux secondes.
228
00:17:07,559 --> 00:17:09,595
Chérie!
229
00:17:09,595 --> 00:17:13,332
Ne... Ne fais pas ça!
230
00:17:13,332 --> 00:17:16,235
Reste ici. Fais-moi confiance.
231
00:17:16,235 --> 00:17:18,604
OK?
232
00:17:27,613 --> 00:17:30,616
Je vous demandais
pas grand-chose.
233
00:17:30,616 --> 00:17:34,820
Vous vous levez, vous payez,
puis vous partez.
234
00:17:34,820 --> 00:17:37,589
(rire de Lamarre)
235
00:17:37,589 --> 00:17:40,325
Quoi? Vous allez me battre?
236
00:17:40,325 --> 00:17:42,761
Je pense que vous
sous-estimez c'est quoi,
237
00:17:42,761 --> 00:17:44,763
une femme
qui a failli perdre son enfant.
238
00:17:44,763 --> 00:17:46,832
Il n'y a plus grand-chose
qui me fait peur.
239
00:17:46,832 --> 00:17:49,568
(sonnerie de téléphone)
240
00:17:51,403 --> 00:17:54,440
Je casse pas des jambes,
Mme Abbassi.
241
00:17:54,440 --> 00:17:56,708
Je casse des vies.
242
00:17:56,708 --> 00:17:58,811
Demandez Ă votre mĂšre.
243
00:17:58,811 --> 00:18:00,746
Va chier!
244
00:18:00,746 --> 00:18:03,215
J'ai juste un call
Ă faire Ă la DPJ
245
00:18:03,215 --> 00:18:05,184
pour dire que vous
avez voulu vous suicider
246
00:18:05,184 --> 00:18:06,819
pendant que vous étiez enceinte
247
00:18:06,819 --> 00:18:09,855
puis le petit Salim va se
ramasser au centre de dépannage.
248
00:18:09,855 --> 00:18:13,525
Je me suis fait pousser en bas.
249
00:18:13,525 --> 00:18:15,427
Oui, mais sur les rapports
de police,
250
00:18:15,427 --> 00:18:16,962
vous dites que vous ĂȘtes tombĂ©e.
251
00:18:16,962 --> 00:18:20,165
Difficile de s'imaginer
que c'est pas volontaire.
252
00:18:20,165 --> 00:18:23,135
Vous ĂȘtes vraiment
un trou de cul, hein?
253
00:18:23,135 --> 00:18:25,537
(sonnerie de téléphone)
254
00:18:25,537 --> 00:18:28,073
Quelque part ou aller?
255
00:18:30,242 --> 00:18:33,679
- Oui.
- Rentre Ă la maison.
256
00:18:33,679 --> 00:18:36,381
Il y a une situation,
lĂ , en ce moment.
257
00:18:36,381 --> 00:18:39,318
C'est parce que
Lucile de Léry est ici.
258
00:18:39,318 --> 00:18:43,789
Elle est au courant pour InĂšs.
259
00:18:43,789 --> 00:18:46,859
OK, j'arrive.
260
00:18:46,859 --> 00:18:50,095
Il faut que j'y aille.
261
00:18:52,598 --> 00:18:55,701
Forcez-moi pas Ă appeler la DPJ.
262
00:19:03,275 --> 00:19:07,079
Bonne journée, InÚs.
263
00:19:13,018 --> 00:19:15,621
(claquement de porte)
264
00:19:30,502 --> 00:19:32,304
Je vous écoute.
265
00:19:32,304 --> 00:19:34,339
PremiĂšrement, tu vas
lĂącher InĂšs puis Farah.
266
00:19:34,339 --> 00:19:38,110
Regarde, lĂ , moi,
je suis ici pour vous protéger.
267
00:19:38,110 --> 00:19:41,280
- On t'a rien demandé.
- Pas vous, non.
268
00:19:41,280 --> 00:19:44,349
(Victor): Moi, je pense
que c'est toi que tu protĂšges.
269
00:19:44,349 --> 00:19:45,984
Vous insinuez quoi, lĂ ?
270
00:19:45,984 --> 00:19:47,953
Tu veux pas que la police
vienne au manoir pour cacher
271
00:19:47,953 --> 00:19:51,523
ton lien avec le meurtre
de ma mĂšre.
272
00:19:51,523 --> 00:19:55,994
Je le sais
que c'est pas un suicide.
273
00:19:55,994 --> 00:19:58,397
Mon pÚre et Léo étaient là .
274
00:19:58,397 --> 00:20:00,766
Puis c'est toi qui es
venu constater le décÚs.
275
00:20:00,766 --> 00:20:04,703
Ca fait que pourquoi
il n'y a pas eu d'enquĂȘte?!
276
00:20:06,271 --> 00:20:08,407
Quand je vais dire Ă tes petits
amis policiers que t'harcĂšles
277
00:20:08,407 --> 00:20:12,644
une pauvre femme depuis presque
20 ans, il y aura une enquĂȘte
278
00:20:12,644 --> 00:20:14,580
qui va s'ouvrir
puis on va savoir la vérité.
279
00:20:14,580 --> 00:20:17,049
Si tu fais ça...
280
00:20:17,049 --> 00:20:20,219
je leur donne
le gun qui a tué ta mÚre...
281
00:20:20,219 --> 00:20:23,255
avec les empreintes
de Léo dessus.
282
00:20:23,255 --> 00:20:24,690
Quoi?
283
00:20:24,690 --> 00:20:29,261
C'est lui qui a tué leur mÚre?
- Non.
284
00:20:29,261 --> 00:20:33,031
Mais il Ă©tait lĂ
quand c'est arrivé.
285
00:20:33,031 --> 00:20:36,768
Il a touché
au corps puis au gun.
286
00:20:36,768 --> 00:20:40,739
Ca fait que votre pĂšre
s'est servi de ça
287
00:20:40,739 --> 00:20:45,077
pour le forcer Ă travailler
pour lui pendant 20 ans.
288
00:20:45,077 --> 00:20:47,446
Puis aujourd'hui, lĂ ,
289
00:20:47,446 --> 00:20:49,581
pour vous faire finir le jeu.
290
00:20:49,581 --> 00:20:51,984
Sinon, il le dénonce
Ă la police.
291
00:20:59,224 --> 00:21:01,293
Ca va, lĂ .
292
00:21:01,293 --> 00:21:03,328
Hein?
293
00:21:03,328 --> 00:21:06,064
Vous ĂȘtes rendus au bout.
294
00:21:07,866 --> 00:21:10,702
Le jeu est presque fini.
295
00:21:12,304 --> 00:21:14,940
Je veux juste savoir
ce qui est arrivé à ma mÚre.
296
00:21:14,940 --> 00:21:16,975
Tu vas le savoir.
297
00:21:16,975 --> 00:21:19,444
AprÚs la derniÚre épreuve,
298
00:21:19,444 --> 00:21:23,749
je donne le code du coffre-fort
de votre pÚre à Léo.
299
00:21:23,749 --> 00:21:25,717
Puis qu'est-ce
qu'il y a dans le coffre?
300
00:21:25,717 --> 00:21:28,053
Une lettre
de Paul-Emile qui vous dit
301
00:21:28,053 --> 00:21:30,789
ce qui est arrivé pour vrai.
302
00:21:30,789 --> 00:21:35,894
Fais juste me donner le code
et on arrĂȘte tout ça, OK?
303
00:21:39,998 --> 00:21:42,901
Je touche deux millions
si vous vous rendez au bout.
304
00:21:42,901 --> 00:21:44,603
Ca fait que...
305
00:21:44,603 --> 00:21:48,640
je vous donnerai pas
le code avant que ça soit fini.
306
00:22:06,258 --> 00:22:08,393
(raclement de gorge)
307
00:22:08,393 --> 00:22:12,264
Tu me diras
combien tu vends ton condo.
308
00:22:13,865 --> 00:22:16,635
J'hairais pas ça, avoir
un pied-à -terre à Montréal.
309
00:22:18,270 --> 00:22:21,940
Tu penses qu'Andrew va
"splitter" avec toi s'il gagne?
310
00:22:21,940 --> 00:22:24,109
T'as l'air confiant pour un gars
311
00:22:24,109 --> 00:22:26,812
qui a reçu une piastre
au lieu de 84 millions.
312
00:22:26,812 --> 00:22:28,947
Hum-hum!
313
00:22:28,947 --> 00:22:31,083
Le reste s'en vient.
314
00:22:31,083 --> 00:22:34,052
Je t'imagine tellement aller
le voir Ă toutes les semaines
315
00:22:34,052 --> 00:22:36,822
puis lui lécher le cul...
316
00:22:36,822 --> 00:22:39,558
Tu le voyais
deux fois par année.
317
00:22:39,558 --> 00:22:41,226
Pas grave,
318
00:22:41,226 --> 00:22:44,329
parce que tu t'es fait crosser
solide puis tu le mérites.
319
00:22:46,598 --> 00:22:49,234
Ah ouais...
320
00:22:49,234 --> 00:22:52,671
(coup sec)
OK!
321
00:22:54,272 --> 00:22:57,676
Toi, tu penses que vous méritez
le cash plus que moi? Hum?
322
00:22:59,611 --> 00:23:01,847
Vous arrĂȘtez pas de chialer
qu'il vous a traumatisés, là ,
323
00:23:01,847 --> 00:23:04,816
mais vous, ce que vous
m'avez fait vivre Ă moi, lĂ ...
324
00:23:06,618 --> 00:23:09,121
Ca compte pas, ça?
325
00:23:10,989 --> 00:23:14,192
Vous m'avez crossé,
mes tabarnacs!
326
00:23:14,192 --> 00:23:17,462
Tu sais, je m'en veux
de ce que je t'ai fait, Math.
327
00:23:17,462 --> 00:23:21,900
Je m'en veux pour vrai.
Ca va me suivre toute ma vie.
328
00:23:21,900 --> 00:23:25,070
Mais quand je vois
ce que t'es devenu...
329
00:23:25,070 --> 00:23:29,007
j'ai aucune pitié pour toi.
330
00:23:34,045 --> 00:23:36,882
On va commencer bientĂŽt.
331
00:23:36,882 --> 00:23:39,851
Vous pouvez attendre
dans la salle de jeu.
332
00:23:42,754 --> 00:23:45,590
En tout cas, bonne chance.
333
00:23:45,590 --> 00:23:47,626
Il paraĂźt
que les gais, en prison,
334
00:23:47,626 --> 00:23:50,095
c'est pas eux autres
qui ont le plus de fun.
335
00:24:10,515 --> 00:24:13,018
On t'attendait.
336
00:24:34,806 --> 00:24:37,809
On va commencer.
337
00:24:45,183 --> 00:24:48,687
(Paul-Emile): Judith, Julien,
338
00:24:48,687 --> 00:24:50,422
Mathieu,
339
00:24:50,422 --> 00:24:52,357
Lucile...
340
00:24:52,357 --> 00:24:57,095
Je dois d'abord vous féliciter
de vous ĂȘtre rendus jusqu'ici.
341
00:24:57,095 --> 00:25:00,365
Votre cran, votre abnégation,
342
00:25:00,365 --> 00:25:04,903
votre instinct
de tueur vous honorent.
343
00:25:04,903 --> 00:25:06,638
C'est une valeur
344
00:25:06,638 --> 00:25:09,774
que j'ai toujours admirée
chez vous, ça, le courage.
345
00:25:09,774 --> 00:25:13,211
Le mĂȘme dont
vous avez fait preuve
346
00:25:13,211 --> 00:25:15,747
en me reniant,
en m'effaçant de votre vie
347
00:25:15,747 --> 00:25:20,352
au lieu d'assumer
que votre mĂšre est morte,
348
00:25:20,352 --> 00:25:22,721
parce que vous l'avez
poussée plus profondément
349
00:25:22,721 --> 00:25:25,690
dans la dépression.
350
00:25:27,726 --> 00:25:29,895
Avec la prochaine épreuve,
351
00:25:29,895 --> 00:25:33,198
je vous offre
une derniĂšre occasion
352
00:25:33,198 --> 00:25:36,268
d'assumer ce que vous avez fait.
353
00:25:38,537 --> 00:25:41,540
Bonne chance.
354
00:25:45,210 --> 00:25:47,178
LĂ , on va s'enlever
une affaire de la tĂȘte, lĂ .
355
00:25:47,178 --> 00:25:50,181
Il n'y a personne ici qui est
Ă blĂąmer pour la mort de maman.
356
00:25:50,181 --> 00:25:52,717
Personne...
357
00:25:52,717 --> 00:25:56,154
Surtout pas toi, Léo.
358
00:25:56,154 --> 00:26:01,059
Votre pÚre s'est arrangé
avec la police pour accuser Léo
359
00:26:01,059 --> 00:26:03,361
du meurtre de votre mĂšre.
360
00:26:03,361 --> 00:26:05,230
Quoi?!
361
00:26:05,230 --> 00:26:07,933
C'est pour ça qu'il est
obligé de diriger le jeu.
362
00:26:07,933 --> 00:26:10,402
C'est-tu vrai, ça?
363
00:26:13,138 --> 00:26:17,375
Si personne gagne,
je me ramasse en prison.
364
00:26:19,277 --> 00:26:23,148
Jamais j'aurais
fait de mal Ă Mathilde.
365
00:26:23,148 --> 00:26:26,351
Je l'aimais
beaucoup, votre mĂšre.
366
00:26:28,119 --> 00:26:31,723
Au début, je suis resté pour
vous protéger contre Paul-Emile,
367
00:26:31,723 --> 00:26:34,225
puis quand vous
ĂȘtes tous partis, bien...
368
00:26:34,225 --> 00:26:37,996
je suis resté,
parce qu'il m'a obligé.
369
00:26:37,996 --> 00:26:39,864
OK! Regarde, c'est bien plate,
370
00:26:39,864 --> 00:26:42,000
Léo, ce que notre pÚre t'a fait
vivre, on est bien désolés,
371
00:26:42,000 --> 00:26:44,002
mais on peut-tu
juste finir le jeu, lĂ ?
372
00:26:44,002 --> 00:26:48,607
Sinon, il y a personne
ici qui va avoir son argent.
373
00:26:51,810 --> 00:26:53,778
T'as le goût
d'aller en prison, toi?
374
00:26:53,778 --> 00:26:56,982
Non? Bon, bien, move, ostie, lĂ .
375
00:26:58,883 --> 00:27:01,486
Si vous voulez bien me suivre.
376
00:27:14,699 --> 00:27:17,435
(musique sombre)
377
00:27:28,847 --> 00:27:31,383
(musique sombre)
378
00:28:02,981 --> 00:28:05,817
(musique angoissante)
379
00:28:23,401 --> 00:28:26,771
C'est l'heure
de l'épreuve finale.
380
00:28:30,575 --> 00:28:33,812
(sonnerie téléphonique)
On va commencer.
381
00:28:37,582 --> 00:28:42,654
Je vous avise qu'on a
un témoin au bout de la ligne
382
00:28:42,654 --> 00:28:46,458
pour confirmer la fin du jeu.
383
00:28:46,458 --> 00:28:49,394
Je tiens Ă vous dire
384
00:28:49,394 --> 00:28:52,831
qu'en aucun cas
j'ai été consulté.
385
00:28:52,831 --> 00:28:54,866
C'est quoi, les rĂšgles?
386
00:28:54,866 --> 00:28:56,968
Ni pour l'élaboration
des épreuves
387
00:28:56,968 --> 00:28:59,838
ni pour le jeu en soi...
- Léo, c'est quoi, les rÚgles?
388
00:28:59,838 --> 00:29:02,574
(d'une voix forte):
Vas-tu... te la fermer?!
389
00:29:05,810 --> 00:29:08,046
J'ai fait tout ce que je pouvais
390
00:29:08,046 --> 00:29:11,116
pour convaincre
Paul-Emile de laisser tomber.
391
00:29:11,116 --> 00:29:14,352
Je voulais que vous le sachiez.
392
00:29:14,352 --> 00:29:19,224
Les rĂšgles
de l'épreuve sont simples.
393
00:29:23,728 --> 00:29:26,431
Vous aurez deux minutes pour...
394
00:29:33,371 --> 00:29:35,440
...pour vous tirer dans la main.
395
00:29:35,440 --> 00:29:40,111
- Quoi?
- Oh my God!
396
00:29:43,047 --> 00:29:46,384
L'arme va contenir
une seule balle.
397
00:29:46,384 --> 00:29:49,821
Le premier qui passe a donc
une chance sur six de tomber
398
00:29:49,821 --> 00:29:52,791
sur celle-ci, et l'autre...
399
00:29:52,791 --> 00:29:55,527
une sur cinq.
- Léo, s'il te plaßt...
400
00:29:55,527 --> 00:30:00,098
Si aprĂšs deux minutes,
personne n'a tiré,
401
00:30:00,098 --> 00:30:03,067
l'héritage est perdu.
402
00:30:03,067 --> 00:30:04,836
- Quoi?!
- Léo...
403
00:30:04,836 --> 00:30:07,906
Tu peux pas leur
demander de faire ça.
404
00:30:09,707 --> 00:30:11,709
Vous avez deux minutes.
405
00:30:11,709 --> 00:30:13,711
OK, pour vrai, lĂ ...
(propos indistincts)
406
00:30:13,711 --> 00:30:15,747
On y va. On s'en va d'ici!
T'as pas besoin de faire ça.
407
00:30:15,747 --> 00:30:17,715
Laissez-moi réfléchir.
Laissez-moi réfléchir.
408
00:30:17,715 --> 00:30:21,886
Laissez-moi réfléchir!
(respiration haletante)
409
00:30:21,886 --> 00:30:23,855
Je sais que c'est fou, lĂ , OK?
410
00:30:23,855 --> 00:30:26,024
Mais il y a juste
une balle, lĂ , OK?
411
00:30:26,024 --> 00:30:29,194
T'as cinq chances sur six
que ça aille bien, OK?
412
00:30:29,194 --> 00:30:31,429
On s'était dit
qu'on allait le faire ensemble.
413
00:30:31,429 --> 00:30:33,898
On n'a pas tout fait ça pour
rien. Je veux le faire, OK?!
414
00:30:33,898 --> 00:30:35,767
(propos indistincts de Mathieu)
415
00:30:35,767 --> 00:30:38,236
Sinon, on perd 84 millions,
c'est pas vrai?
416
00:30:38,236 --> 00:30:42,173
Ca se peut, lĂ .
- (Léo): Une minute.
417
00:30:42,173 --> 00:30:44,542
- Prends pas ce gun-lĂ , OK?
- OK?
418
00:30:44,542 --> 00:30:46,611
(Mathieu): Vas-y, OK?
Fais juste...
419
00:30:46,611 --> 00:30:49,681
- Oh, fuck...
- Andrew! Andrew, pour vrai...
420
00:30:49,681 --> 00:30:52,851
Andrew, pour vrai!
- (Lucile): On va pas lĂ .
421
00:30:52,851 --> 00:30:55,420
(Julien): Ca sert Ă rien!
422
00:30:55,420 --> 00:30:58,957
(respiration haletante)
- C'est correct.
423
00:30:58,957 --> 00:31:01,326
(Julien): Fais pas ça.
424
00:31:01,326 --> 00:31:03,962
Andrew, s'il te plaĂźt,
pose le gun sur la table, OK?
425
00:31:03,962 --> 00:31:06,264
Il reste une minute.
(soupir terrifié d'Andrew)
426
00:31:06,264 --> 00:31:09,801
(exclamations angoissées)
427
00:31:09,801 --> 00:31:12,403
- (Lucile): Fuck!
- (Julien): Fais pas ça.
428
00:31:12,403 --> 00:31:15,807
(Lucile): Non!
429
00:31:17,675 --> 00:31:19,677
Ah!!
430
00:31:19,677 --> 00:31:23,548
(hurlement et cris)
(déclic de l'arme)
431
00:31:30,088 --> 00:31:31,990
(soupir)
432
00:31:31,990 --> 00:31:35,760
(Léo): Trente secondes.
433
00:31:37,829 --> 00:31:39,964
C'est bon, c'est bon...
434
00:31:39,964 --> 00:31:43,201
Non, non, tu prends pas le gun.
- Non, Djou, non, non!
435
00:31:43,201 --> 00:31:46,671
Calme-toi! Calme-toi!
(cri suffoqué)
436
00:31:46,671 --> 00:31:51,009
(rugissement de Paul-Emile)
- Papa?
437
00:31:54,245 --> 00:31:56,581
(rugissements)
Papa?
438
00:31:56,581 --> 00:31:59,017
(respiration sifflante
de Mathilde)
439
00:31:59,017 --> 00:32:01,286
Retourne jouer dehors.
(gargouillis suffoqués)
440
00:32:01,286 --> 00:32:03,788
Retourne jouer dehors!
Retourne dehors!
441
00:32:03,788 --> 00:32:06,791
(toux de Mathilde)
442
00:32:06,791 --> 00:32:09,260
Non, non, non, non, non, non!
443
00:32:09,260 --> 00:32:10,929
Dépose ça, Judith.
444
00:32:10,929 --> 00:32:14,399
Judith, dépose l'arme.
Dépose, c'est dangereux.
445
00:32:14,399 --> 00:32:16,200
Judith. C'est dangereux.
446
00:32:20,104 --> 00:32:23,608
Dix secondes.
447
00:32:23,608 --> 00:32:26,477
Neuf, huit, sept,
448
00:32:26,477 --> 00:32:28,479
six,
449
00:32:28,479 --> 00:32:30,615
cinq, quatre,
450
00:32:30,615 --> 00:32:32,417
trois,
451
00:32:32,417 --> 00:32:35,286
deux, un.
452
00:32:35,286 --> 00:32:40,191
Le jeu est terminé.
(exclamations de soulagement)
453
00:32:42,126 --> 00:32:45,229
C'est bon, c'est ça qu'il
fallait que tu fasses.
454
00:32:45,229 --> 00:32:47,198
T'as bien fait.
455
00:32:50,868 --> 00:32:54,072
- Fuck...
- Andrew Darnly
456
00:32:54,072 --> 00:32:56,975
est l'unique héritier
de Paul-Emile de Léry.
457
00:32:56,975 --> 00:32:58,676
(sanglots)
458
00:32:58,676 --> 00:33:01,746
(Lamarre): Le code est le 9374.
459
00:33:01,746 --> 00:33:03,982
Profite de ta liberté.
460
00:33:07,352 --> 00:33:08,987
Bonne chance.
461
00:33:08,987 --> 00:33:10,588
OK, Léo,
regarde, je m'en occupe.
462
00:33:10,588 --> 00:33:12,724
Je vais aller
la chercher, la lettre, OK?
463
00:33:12,724 --> 00:33:14,258
Je reviens, OK?
464
00:33:14,258 --> 00:33:17,562
(propos indistincts)
(claquement de talons)
465
00:33:17,562 --> 00:33:20,665
(soupir)
466
00:33:39,050 --> 00:33:42,186
(bips)
467
00:33:50,528 --> 00:33:53,398
(musique angoissante)
468
00:34:11,349 --> 00:34:14,218
âȘ
469
00:34:20,892 --> 00:34:23,694
(reniflement)
470
00:34:30,668 --> 00:34:32,370
Non, non, non, non.
471
00:34:32,370 --> 00:34:36,340
Fais pas ça, Judith.
Dépose ça. Regarde-moi.
472
00:34:36,340 --> 00:34:38,342
Judith, c'est pas un jouet.
473
00:34:38,342 --> 00:34:41,279
Tu fais mal Ă maman.
474
00:34:41,279 --> 00:34:43,948
Non, non. C'est maman
qui voulait me faire mal.
475
00:34:43,948 --> 00:34:45,783
C'est maman. OK?
476
00:34:45,783 --> 00:34:50,922
Ecoute papa.
Ecoute papa, Judith.
477
00:34:56,127 --> 00:34:59,664
(musique dramatique)
478
00:35:03,434 --> 00:35:05,870
OK, on s'en va, lĂ .
479
00:35:05,870 --> 00:35:08,573
Let's go. Let's go!
480
00:35:10,641 --> 00:35:12,610
Qu'est-ce qu'il y a
dans l'enveloppe, Lucile?
481
00:35:12,610 --> 00:35:15,213
C'est pas important.
Viens-t'en.
482
00:35:15,213 --> 00:35:16,914
Ca dit quoi?
483
00:35:16,914 --> 00:35:19,817
Il y a personne qui va lire
cette lettre-lĂ , OK? Regarde!
484
00:35:19,817 --> 00:35:22,353
Djou, tu vas juste
mettre le gun sur la table.
485
00:35:22,353 --> 00:35:24,655
Prends ma main. Viens-t'en,
ma belle. On s'en va.
486
00:35:24,655 --> 00:35:26,424
Tu vas venir avec moi.
487
00:35:26,424 --> 00:35:31,062
S'il te plaĂźt,
ma belle, s'il te plaĂźt.
488
00:35:31,062 --> 00:35:35,066
Dis-moi que c'est pas vrai.
489
00:35:35,066 --> 00:35:39,137
C'était un accident, Judith.
490
00:35:41,139 --> 00:35:43,941
(Lucile): Mais c'est
pas grave, on s'en va, OK?
491
00:35:43,941 --> 00:35:46,177
On sort, on oublie ça.
492
00:35:46,177 --> 00:35:48,179
(pleurant): Puis on fait
comme avant, OK?
493
00:35:48,179 --> 00:35:49,914
HĂ©, qu'est-ce que tu fais, lĂ ?
494
00:35:49,914 --> 00:35:52,150
- S'il te plaĂźt...
- Touche-moi pas!
495
00:35:52,150 --> 00:35:54,118
OK, OK, Djou.
496
00:35:54,118 --> 00:35:57,488
Fais pas ça.
Djou, lĂąche ton arme!
497
00:35:57,488 --> 00:35:59,891
- Judith!
- Judith!
498
00:35:59,891 --> 00:36:02,627
(Lucile): Judith, fais pas ça!
499
00:36:05,363 --> 00:36:07,965
Baisse ton arme.
(pleurs de Judith)
500
00:36:07,965 --> 00:36:12,036
(Paul-Emile):
Judith, dépose ça.
501
00:36:12,036 --> 00:36:16,440
Ecoute papa.
Ecoute papa, Judith.
502
00:36:16,440 --> 00:36:19,076
OK? Ca va bien aller.
503
00:36:19,076 --> 00:36:21,112
Non, non, regarde pas maman,
tu me regardes moi!
504
00:36:21,112 --> 00:36:23,581
- Jud... Jud...
- Dépose l'arme par terre.
505
00:36:23,581 --> 00:36:28,152
Tu déposes l'arme par terre.
Oui, c'est ça, ma grande.
506
00:36:28,152 --> 00:36:31,222
Oui, oui, oui.
(coup de feu)
507
00:36:31,222 --> 00:36:33,424
(cri de Mathilde)
508
00:36:33,424 --> 00:36:36,260
(rĂąle)
509
00:36:36,260 --> 00:36:39,497
(respiration affolée de Judith)
510
00:36:49,740 --> 00:36:52,009
Il faut faire
une pression sur le cou!
511
00:36:52,009 --> 00:36:54,412
Paul-Emile!!
512
00:36:54,412 --> 00:36:56,781
(respiration haletante)
513
00:36:56,781 --> 00:36:59,750
Non...
(rùles ensanglantés)
514
00:36:59,750 --> 00:37:01,519
Non!
515
00:37:01,519 --> 00:37:04,855
C'est correct, Judith.
C'est correct.
516
00:37:07,391 --> 00:37:10,394
Donne-moi ça.
517
00:37:16,200 --> 00:37:20,204
C'est moi qui ai tué maman?
518
00:37:20,204 --> 00:37:23,107
C'est pas ta faute.
519
00:37:23,107 --> 00:37:25,276
C'était un accident.
520
00:37:25,276 --> 00:37:28,112
C'est moi qui ai tué maman!!
521
00:37:28,112 --> 00:37:30,948
(pleurs)
522
00:37:30,948 --> 00:37:33,150
T'as juste
essayé de la protéger.
523
00:37:33,150 --> 00:37:35,586
(pleurs)
524
00:37:37,688 --> 00:37:42,226
(sanglots bruyants)
525
00:37:42,226 --> 00:37:46,197
C'est pas de ta faute.
526
00:37:46,197 --> 00:37:47,698
C'est moi qui ai tué maman!
527
00:37:47,698 --> 00:37:49,934
(Léo): C'est un accident.
528
00:37:49,934 --> 00:37:52,703
(sanglots)
529
00:37:52,703 --> 00:37:55,206
Tu voulais juste la protéger.
530
00:37:55,206 --> 00:37:58,242
Je m'excuse!
531
00:38:07,818 --> 00:38:10,254
Ici.
532
00:38:12,623 --> 00:38:14,959
Et ici.
533
00:38:17,728 --> 00:38:19,263
Bon!
534
00:38:19,263 --> 00:38:23,267
On se revoit la semaine
prochaine chez le notaire.
535
00:38:44,055 --> 00:38:47,425
L'héritage est
réparti comme suit.
536
00:38:52,697 --> 00:38:54,999
Judith...
537
00:38:54,999 --> 00:38:57,501
Quatorze millions.
538
00:38:59,704 --> 00:39:03,974
Julien... Quatorze millions.
539
00:39:05,843 --> 00:39:08,312
Lucile...
540
00:39:08,312 --> 00:39:11,015
Quatorze millions.
541
00:39:13,451 --> 00:39:16,587
Quatorze millions pour moi.
542
00:39:16,587 --> 00:39:21,325
Je vais donner
les 28 millions qui restent...
543
00:39:24,862 --> 00:39:27,498
... Ă Farah.
544
00:39:39,710 --> 00:39:42,446
A Mathieu...
545
00:39:46,550 --> 00:39:50,554
(musique dramatique)
546
00:40:03,401 --> 00:40:05,970
(musique douce)
547
00:40:32,830 --> 00:40:36,200
âȘ
548
00:41:06,597 --> 00:41:11,068
âȘ
549
00:41:34,625 --> 00:41:37,862
La réputation de l'ancien homme
d'affaires récemment décédé
550
00:41:37,862 --> 00:41:40,297
Paul-Emile de Léry
est dans la tourmente
551
00:41:40,297 --> 00:41:43,300
à la suite d'allégations
de viol et d'intimidation.
552
00:41:43,300 --> 00:41:45,135
Dans une entrevue exclusive,
553
00:41:45,135 --> 00:41:47,271
une de ses héritiÚres
dénonce ses pratiques.
554
00:41:47,271 --> 00:41:50,407
Farah Abbassi dit
vouloir montrer le vrai visage
555
00:41:50,407 --> 00:41:52,309
de celui
qu'elle dépeint comme un homme
556
00:41:52,309 --> 00:41:54,578
ayant usé d'abus
de pouvoir et de corruption.
557
00:41:54,578 --> 00:41:56,280
Depuis ce matin,
558
00:41:56,280 --> 00:41:58,682
de nombreux internautes
se joignent Ă Mme Abbassi...
559
00:41:58,682 --> 00:42:02,887
âȘ
560
00:42:16,567 --> 00:42:21,906
Sous-titrage: Epilogue
Services Techniques Inc.
38224