All language subtitles for Griessnockerlaffaere.2017.German.AC3.1080p.BluRay.x265-FuN.de

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,046 --> 00:00:16,462 (música animada y arrastrada) 2 00:00:21,629 --> 00:00:25,587 (hombre dramáticamente) ¡Tu última hora ha llegado! 3 00:00:26,921 --> 00:00:29,671 ¡Todos al suelo ahora! 4 00:00:29,796 --> 00:00:32,087 ¡Tú, ahí atrás! 5 00:00:32,212 --> 00:00:35,296 ¡Una cosa más como esa y te disparo! 6 00:00:39,004 --> 00:00:43,796 Se encuentra en una situación peligrosa. 7 00:00:47,379 --> 00:00:50,212 (Os haré volar a todos por los aires 8 00:00:50,379 --> 00:00:51,379 ¡al más allá! 9 00:00:51,504 --> 00:00:55,129 ¡Yo te dispararé primero! 10 00:00:55,712 --> 00:00:59,129 ¡Y luego nos volaré a todos! 11 00:01:01,754 --> 00:01:03,087 ¡Zefix! 12 00:01:04,462 --> 00:01:05,587 (bip) 13 00:01:05,921 --> 00:01:09,129 Colegas, depende de cada uno. 14 00:01:09,254 --> 00:01:11,587 ¿Se ha vuelto a desbocar la mosca del bar? 15 00:01:11,712 --> 00:01:13,421 (¿Marica u hombre? 16 00:01:13,546 --> 00:01:14,921 Oh mi... 17 00:01:15,171 --> 00:01:19,962 El colega Stopfer ha en su papel de víctima. 18 00:01:21,046 --> 00:01:23,712 ¿Y tú qué haces? Mirar. 19 00:01:23,837 --> 00:01:25,212 ¡Suelta el arma! 20 00:01:25,337 --> 00:01:26,837 ¿Eberhofer? 21 00:01:28,796 --> 00:01:30,337 ¿Qué hace ahora, ja? 22 00:01:31,129 --> 00:01:33,296 ¿Si NO suelto el arma? 23 00:01:33,421 --> 00:01:37,171 Sr. Barschl, hemos estado jugando toda la mañana. Ya no me gusta. 24 00:01:37,296 --> 00:01:39,962 Tenemos 12, Me gustaría un Leberkassemmel. 25 00:01:40,629 --> 00:01:43,337 Un movimiento en falso, 26 00:01:43,462 --> 00:01:45,337 ¡y nos haré volar a todos por los aires! 27 00:01:45,462 --> 00:01:46,754 ¡Ah! 28 00:01:48,296 --> 00:01:51,421 Acción descontrolada terminada. Tirador muerto. 29 00:01:51,962 --> 00:01:54,337 ¿Podemos irnos ya a casa? 30 00:01:55,212 --> 00:01:56,587 (Rumores) 31 00:01:58,171 --> 00:02:00,212 (música pesada y repique de campanas) 32 00:02:08,796 --> 00:02:10,337 (arrullo suave) 33 00:02:14,837 --> 00:02:19,254 (congregación) # Bendice todos mis pensamientos, 34 00:02:19,379 --> 00:02:22,212 # Bendice todo lo que hago, 35 00:02:23,754 --> 00:02:27,754 # deja en tu bendición 36 00:02:28,462 --> 00:02:32,004 # Día y noche descanso. 37 00:02:32,546 --> 00:02:37,296 (Querido Dios, te lo pedimos. Recibe a los difuntos en tu reino 38 00:02:37,421 --> 00:02:39,962 y sostenlas en tus manos. 39 00:02:40,087 --> 00:02:44,921 Ella, que siempre ha sido y su familia en todo momento 40 00:02:45,046 --> 00:02:48,379 madre afectuosa y abuela cariñosa. 41 00:02:49,129 --> 00:02:51,212 Dale un hogar contigo, 42 00:02:51,337 --> 00:02:55,171 donde todo dolor se transforma en alegría. 43 00:02:55,504 --> 00:02:57,462 Encuéntrala con amor. 44 00:02:57,587 --> 00:02:58,587 (¡Amén! 45 00:02:58,712 --> 00:03:01,254 ¡Shh, abuela, aún no ha terminado! 46 00:03:01,379 --> 00:03:03,796 ¿Qué, aún no está listo? 47 00:03:03,921 --> 00:03:08,046 Y regala a la que todos queremos querida abuela de Gemeinwies 48 00:03:08,171 --> 00:03:11,504 la vida eterna por Cristo nuestro Señor... 49 00:03:12,212 --> 00:03:13,296 Ahora. 50 00:03:13,421 --> 00:03:14,754 Amén. 51 00:03:19,087 --> 00:03:22,462 Ahora vamos a comprarle a la abuela un audífono. 52 00:03:22,587 --> 00:03:26,796 La abuela sólo oye lo que quiere oír. Un audífono no ayuda. 53 00:03:26,921 --> 00:03:28,254 (patada) ¡Ay! 54 00:03:31,046 --> 00:03:32,754 ¡Mei, Franz! 55 00:03:33,921 --> 00:03:37,962 Tú y mi abuela, sois las personas más importantes de mi vida... 56 00:03:38,212 --> 00:03:39,629 sido. 57 00:03:44,962 --> 00:03:46,254 ¿Tú, Franz? 58 00:03:46,379 --> 00:03:47,629 ¿Sí, Susi? 59 00:03:48,462 --> 00:03:51,837 ¿No crees que deberíamos casarnos pronto? 60 00:03:51,962 --> 00:03:54,004 La vida puede acabarse tan rápido. 61 00:03:54,129 --> 00:03:56,712 Sí, pero no tan rápido. 62 00:03:56,837 --> 00:04:00,504 Tu abuela ha cumplido 94 años. Todavía nos queda un poco. 63 00:04:00,629 --> 00:04:02,087 (Tono de llamada Hardrock) 64 00:04:06,254 --> 00:04:07,712 ¿Eberhofer? 65 00:04:07,837 --> 00:04:09,587 Ah, sí. 66 00:04:09,712 --> 00:04:11,379 Enseguida. 67 00:04:11,837 --> 00:04:14,087 Accidente con resultado de muerte. 68 00:04:14,212 --> 00:04:17,171 Qué estupidez, que tenga que irme precisamente ahora. 69 00:04:17,296 --> 00:04:20,796 Pero el hecho de que la gente siempre siempre tiene un accidente en el peor momento posible. 70 00:04:20,921 --> 00:04:22,629 Hola Susi... 71 00:04:22,754 --> 00:04:24,337 ¡Hola, Franz! 72 00:04:24,462 --> 00:04:25,879 No dejes que te detengan. 73 00:04:26,421 --> 00:04:27,587 Sí. 74 00:04:29,671 --> 00:04:31,587 Tengo una misión. 75 00:04:36,212 --> 00:04:38,546 (música animada y arrastrada) 76 00:05:14,379 --> 00:05:16,837 ¿Doctor Brunnermeier? ¡Yo estaría allí ahora! 77 00:05:17,004 --> 00:05:18,462 (¿Quién? 78 00:05:19,337 --> 00:05:20,879 El Eberhofer Franz. 79 00:05:21,004 --> 00:05:22,046 ¡En el sótano! 80 00:05:33,171 --> 00:05:34,546 Oh. 81 00:05:34,671 --> 00:05:37,171 No te preocupes, nunca muerde. 82 00:05:37,296 --> 00:05:41,421 Nos olemos que el Sr. Hausladen ha estado tendido allí ha estado tirado allí durante unos días. 83 00:05:41,546 --> 00:05:44,712 Al parecer tropezó y se cayó por las escaleras, 84 00:05:44,837 --> 00:05:47,087 cuando fue a por una cerveza fresca. 85 00:05:48,046 --> 00:05:51,796 ¿Y quién lo encontró? - Annemarie, su hija. 86 00:05:51,921 --> 00:05:57,004 Acabo de llegar de Lourdes, peregrinación en autobús. 87 00:05:58,296 --> 00:06:00,046 Sobrevivió. 88 00:06:00,171 --> 00:06:02,254 Mira qué tranquilo parece. 89 00:06:05,421 --> 00:06:08,712 Todas las cosas que hay, ¿verdad? Es una locura. 90 00:06:14,212 --> 00:06:16,754 (zumbador de moscas y pavo real) 91 00:06:26,754 --> 00:06:28,546 ¿Tiene parientes? 92 00:06:31,879 --> 00:06:33,337 No tengo más. 93 00:06:34,212 --> 00:06:36,379 Mamá lleva muerta casi diez años. 94 00:06:37,254 --> 00:06:38,379 Hm. 95 00:06:38,754 --> 00:06:41,629 Ahora sólo estoy yo. Y los pavos. 96 00:06:43,962 --> 00:06:48,046 ¡Dios, los pavos! Alguien tiene que cuidar de ellos. 97 00:06:48,212 --> 00:06:52,587 ¿Tienen al menos a alguien a quien puedas llamar? ¿Alguien que te apoye? 98 00:06:52,712 --> 00:06:53,629 Sí. 99 00:07:01,546 --> 00:07:03,212 (parloteo excitado) 100 00:07:16,254 --> 00:07:17,337 (timbre) 101 00:07:18,004 --> 00:07:19,254 (Japonés) 102 00:07:19,379 --> 00:07:21,962 ¿Acaba de sonar? 103 00:07:22,087 --> 00:07:24,837 ¿Tenemos timbre? ¿Quién tocaría nuestro timbre? 104 00:07:24,962 --> 00:07:29,046 Con nosotros, llamas a la puerta o a la ventana a la ventana o simplemente entras. 105 00:07:31,671 --> 00:07:32,796 (timbre) 106 00:07:34,837 --> 00:07:37,379 Oh, tiempos de dominación, ¡en medio de una comida! 107 00:07:46,004 --> 00:07:47,379 (gruñido) 108 00:07:53,254 --> 00:07:57,212 Habría uno fuera, buscando a una Magdalena. 109 00:07:57,337 --> 00:08:00,212 La abuela se llama Magdalena. - Ya lo sé. 110 00:08:00,337 --> 00:08:03,587 Entonces probablemente se referirá a a la abuela, ¿verdad? 111 00:08:05,546 --> 00:08:07,462 (música de ensueño) 112 00:08:08,462 --> 00:08:09,837 ¿Lene? 113 00:08:09,962 --> 00:08:13,296 Eso no te servirá de nada, La abuela no oirá nada. 114 00:08:29,962 --> 00:08:31,212 Paul. 115 00:08:32,754 --> 00:08:34,171 Lene. 116 00:08:38,129 --> 00:08:40,296 Parece que se conocen. 117 00:08:40,421 --> 00:08:41,921 Sí, 118 00:08:42,046 --> 00:08:44,546 Eso fue hace mucho, mucho tiempo. 119 00:08:55,462 --> 00:08:57,879 (Vítores y música de polca bávara) 120 00:09:03,254 --> 00:09:09,462 # El manipulador tiene un deseo, Sí, lo sabemos exactamente. 121 00:09:09,587 --> 00:09:14,671 # Ahora le gustaría disecar a la mujer del zurcidor. 122 00:09:14,837 --> 00:09:16,379 (Los invitados se ríen.) 123 00:09:17,296 --> 00:09:19,504 Andiıi, servus. ¿Has recuperado tu carnet de conducir? 124 00:09:19,629 --> 00:09:20,921 Se ha ido otra vez. 125 00:09:22,129 --> 00:09:24,546 Hola, Franz, ¿quieres una cerveza? - Por supuesto. 126 00:09:26,379 --> 00:09:30,004 # Holladihia, holladiho, 127 00:09:30,754 --> 00:09:34,796 # holladihia, holladiho. 128 00:09:35,046 --> 00:09:38,421 # Holladihia, holladiho... 129 00:09:40,837 --> 00:09:44,546 Karli, ¿por qué demonios invitaste a ese imbécil? 130 00:09:44,671 --> 00:09:47,546 ¿A qué se refiere? ¿qué habría pasado si no? 131 00:09:47,671 --> 00:09:48,671 Hakudampfu. 132 00:09:48,796 --> 00:09:51,504 Podría estar en servicio de tráfico mañana. 133 00:09:51,629 --> 00:09:55,296 El Barschl es el peor Korintenkacker que hemos tenido. 134 00:09:55,421 --> 00:09:59,462 No hace más que espiarte espiarte todo el día. 135 00:10:01,796 --> 00:10:05,754 ¿Cómo puede la perca a una mujer así? - Una mujer rusa. 136 00:10:05,879 --> 00:10:07,629 Sí, lo que oyes. 137 00:10:07,754 --> 00:10:10,921 Uno así ciertamente proviene de un catálogo. 138 00:10:11,046 --> 00:10:14,462 # ...holladihia, holladiho. 139 00:10:14,587 --> 00:10:16,254 (Aplausos y vítores) 140 00:10:28,004 --> 00:10:29,546 (Mierda. 141 00:10:49,546 --> 00:10:51,546 Otra cerveza y un aguardiente, por favor. 142 00:10:51,671 --> 00:10:53,921 Para mí también, por favor. - Sí, para mí también, por favor. 143 00:10:54,046 --> 00:10:55,296 Tres aguardientes, tres cervezas. 144 00:10:57,712 --> 00:10:59,212 (ruido de corte) 145 00:11:09,712 --> 00:11:11,671 (salpicaduras) Boda Stopfer, Karl. 146 00:11:11,796 --> 00:11:15,462 21.45 h. Aschenbrenner: 5 cervezas, 3 aguardientes, 147 00:11:16,087 --> 00:11:19,129 Fux: 4 cervezas, 5 aguardientes, 148 00:11:19,254 --> 00:11:21,129 Hipp: 3 cervezas, 3 aguardientes. 149 00:11:21,254 --> 00:11:24,254 El Riedl tiene 5 cuartos de vino blanco, un litro entero. 150 00:11:24,379 --> 00:11:27,962 La percha. ¿Estamos espiando a los colegas otra vez, ja? 151 00:11:28,587 --> 00:11:29,796 (salpicaduras) 152 00:11:30,087 --> 00:11:33,879 ¡Vaya! ¿He destruido destruido información importante? 153 00:11:34,004 --> 00:11:36,671 Ah, lo siento mucho. "Lo siento. 154 00:11:36,796 --> 00:11:40,337 Todavía para usted: Sr. Barschl. Y eso es lo que quiero oír ahora. 155 00:11:40,462 --> 00:11:42,462 Disculpe, Sr. Barschl. 156 00:11:42,671 --> 00:11:44,837 Ahora lame mi culo, Barschl. 157 00:11:46,462 --> 00:11:48,921 Está bien, Eberhofer. Nos vemos... 158 00:11:50,004 --> 00:11:51,337 (Gemido) 159 00:11:53,504 --> 00:11:54,546 (trinquete) 160 00:12:00,004 --> 00:12:01,046 (Vaya. 161 00:12:01,171 --> 00:12:02,879 (música de polca lenta) 162 00:12:16,796 --> 00:12:18,796 Te alcanzaré algún día, Barschl, ¿sí? 163 00:12:18,921 --> 00:12:20,587 ¡Y entonces perteneces al gato! 164 00:12:21,629 --> 00:12:23,254 Y eso no llevará mucho tiempo. 165 00:12:25,796 --> 00:12:27,629 ¡Qué cerdo más estúpido! 166 00:12:27,754 --> 00:12:29,046 (sniff) 167 00:12:30,129 --> 00:12:32,462 Zefix, ¿quién tiene mi cuchillo ahora? 168 00:12:33,837 --> 00:12:35,712 Que os jodan a todos. 169 00:12:41,546 --> 00:12:43,671 (música polka rápida y abucheos) 170 00:12:59,087 --> 00:13:00,087 (Cinco, 171 00:13:00,212 --> 00:13:02,296 cuatro, tres, dos, 172 00:13:02,421 --> 00:13:03,462 una... 173 00:13:03,587 --> 00:13:04,796 (Abucheos) 174 00:13:12,546 --> 00:13:14,546 (cuerno) 175 00:13:14,671 --> 00:13:17,837 Permiso de conducción general e inspección del vehículo. 176 00:13:18,671 --> 00:13:21,421 ¿Estamos de acuerdo con una prueba de alcoholemia? 177 00:13:21,546 --> 00:13:24,046 ¿Estás completamente loco ahora, Barschl? 178 00:13:24,171 --> 00:13:26,171 ¿En una boda con colegas? 179 00:13:26,962 --> 00:13:28,921 Permiso de conducir y documentación del vehículo. 180 00:13:29,087 --> 00:13:31,546 Sr. Barschl, lo siento. Si lo hubiera sabido... 181 00:13:31,671 --> 00:13:32,879 Así que... 182 00:13:33,004 --> 00:13:37,879 Y ahora el Sr. Barschl va a prueba de alcoholemia entre colegas. 183 00:13:38,004 --> 00:13:41,879 Eberhofer, ya sabes fei, lo que está haciendo en este momento, vaya? 184 00:13:42,004 --> 00:13:44,296 Adiós carrera policial. 185 00:13:44,421 --> 00:13:46,587 O simplemente adiós Barschl. 186 00:13:47,337 --> 00:13:48,796 No tienes cojones. 187 00:13:49,421 --> 00:13:51,671 Ya lo veremos. 188 00:13:52,796 --> 00:13:54,171 (Música italo-occidental) 189 00:13:56,171 --> 00:13:58,004 ¿Colegas? 190 00:13:58,129 --> 00:14:02,171 Sólo estoy haciendo esto fei para desescalar, ¿vamos? 191 00:14:02,379 --> 00:14:04,796 Ahora aleja el coche. Pero en un momento. 192 00:14:06,587 --> 00:14:09,712 Y te diré una cosa, Eberhofer. 193 00:14:10,254 --> 00:14:12,712 Eso tiene consecuencias, niñato. 194 00:14:14,004 --> 00:14:17,421 Una vez más, no cierro los ojos. 195 00:14:19,462 --> 00:14:21,462 ¿Sí? 196 00:14:22,796 --> 00:14:24,171 (bocinazos) 197 00:14:27,254 --> 00:14:28,837 (¿Quién ha tocado el claxon? 198 00:14:31,337 --> 00:14:33,337 (música tranquila de metales) 199 00:14:50,671 --> 00:14:51,671 (clacking) 200 00:14:54,379 --> 00:14:55,629 (gimoteando) 201 00:15:00,254 --> 00:15:03,087 ¡Eberhofer! ¡Despierta! 202 00:15:03,587 --> 00:15:06,212 (¿Os habéis vuelto locos? 203 00:15:06,337 --> 00:15:08,421 ¡Por favor, deja a mi hijo en paz! 204 00:15:08,546 --> 00:15:11,337 ¡Déjalo! ¡Esto es una operación policial! 205 00:15:11,462 --> 00:15:14,587 Dime, ¿tienes que organizar semejante circo? 206 00:15:14,712 --> 00:15:16,379 Franz Eberhofer, 207 00:15:17,629 --> 00:15:20,587 Has sido arrestado provisionalmente. - ¿Ah, sí? 208 00:15:22,046 --> 00:15:23,712 Aha. (lloriqueo) 209 00:15:24,087 --> 00:15:25,462 Gemido. 210 00:15:26,712 --> 00:15:28,254 (música animada) 211 00:15:44,004 --> 00:15:46,462 ¡Franz, contrólate! 212 00:15:47,129 --> 00:15:49,796 Thin Lizzy dirige la investigación. 213 00:15:49,921 --> 00:15:50,962 ¿Cómo? 214 00:15:52,337 --> 00:15:54,587 ¿El grupo de rock de los 70? 215 00:15:54,712 --> 00:15:56,296 ¿Qué tipo de banda de rock? 216 00:15:58,421 --> 00:16:00,046 Dime, Kalli, 217 00:16:00,171 --> 00:16:02,129 ¿Por qué estoy aquí? 218 00:16:02,254 --> 00:16:03,254 Ah. 219 00:16:04,754 --> 00:16:06,379 Saludos, Sr. Eberhofer. 220 00:16:06,504 --> 00:16:08,254 Elisabeth Maierhofer, 221 00:16:08,379 --> 00:16:11,462 LKA Múnich, investigaciones internas. 222 00:16:12,379 --> 00:16:13,837 Ah, ya veo. 223 00:16:14,462 --> 00:16:16,129 Son los Thin Lizzy. 224 00:16:16,254 --> 00:16:19,796 Y hueles un poco fuerte. - Lo siento, es culpa tuya. 225 00:16:19,921 --> 00:16:22,421 ¿Quién me dejó salir de la cama? 226 00:16:22,546 --> 00:16:25,046 ¿Podría ser que tengamos un problema con la bebida? 227 00:16:25,171 --> 00:16:26,921 No sé tú. No lo sé. 228 00:16:28,796 --> 00:16:32,171 ¿Te suena? - Super. Ya lo echaba de menos. 229 00:16:32,296 --> 00:16:35,879 Merci... - Esta es una prueba importante. 230 00:16:36,004 --> 00:16:37,504 Se trata de un asesinato. 231 00:16:40,087 --> 00:16:44,087 ¡Ja! ¡Cómeme el culo! La percha parece una mierda. 232 00:16:44,212 --> 00:16:48,004 Esa sería una formulación adecuada para su situación actual. 233 00:16:48,129 --> 00:16:51,296 Tu nombre en el arma homicida. Todo lo que falta es un pequeño lazo alrededor. 234 00:16:51,421 --> 00:16:53,171 ¿Sigue siendo gracioso? 235 00:16:53,296 --> 00:16:57,337 Pero usted no cree seriamente que maté a la perca? 236 00:17:00,004 --> 00:17:03,962 Un día cogeré la perca, ¿verdad? ¡Y entonces pertenecerás al gato! 237 00:17:04,087 --> 00:17:05,754 Y eso no llevará mucho tiempo. 238 00:17:08,962 --> 00:17:11,087 Esta es la declaración del Sr. Fux. 239 00:17:11,379 --> 00:17:13,546 Confirma que ayer 240 00:17:13,671 --> 00:17:16,671 con tu arma reglamentaria. ¿Es eso cierto? 241 00:17:16,796 --> 00:17:20,879 Sí... "Amenazado". Sólo éramos diferentes opiniones. 242 00:17:21,004 --> 00:17:24,171 ¿Dónde estabas entre las tres y las cuatro de la mañana? - En la cama. 243 00:17:24,296 --> 00:17:25,962 ¿Sola? - No, con Ludwig. 244 00:17:27,337 --> 00:17:29,671 ¿Es tu compañero? - Bueno, mi perro. 245 00:17:30,546 --> 00:17:34,046 Su identificación y su arma de servicio, por favor. - No lo era. 246 00:17:34,171 --> 00:17:36,462 Su identificación y su arma reglamentaria. 247 00:17:37,546 --> 00:17:39,004 (música de arrastre) 248 00:18:17,296 --> 00:18:21,462 Ha vuelto a hacer algo genial, Sr. Prometido. 249 00:18:21,587 --> 00:18:23,921 Ni siquiera yo le habría creído capaz de asesinar. 250 00:18:24,046 --> 00:18:25,837 Eso no puede ser verdad. 251 00:18:25,962 --> 00:18:28,462 Franz nunca nunca mataría a nadie. 252 00:18:28,587 --> 00:18:32,296 Sí, sí. La esperanza muere al último, querida Srta. Susi. 253 00:18:32,421 --> 00:18:34,629 Pero déjame decirte algo. 254 00:18:34,754 --> 00:18:37,504 Aún eres razonablemente joven. 255 00:18:37,629 --> 00:18:40,504 Aún estás a tiempo. Encontrarás otro. 256 00:18:40,629 --> 00:18:43,796 Incluso en nuestro país la gente ahora se está divorciando. 257 00:18:43,921 --> 00:18:46,837 Siempre hay uno libre de vez en cuando. 258 00:18:50,254 --> 00:18:54,379 Hemos sabido que los Eberhofer tenía un historial de violencia... 259 00:18:55,837 --> 00:18:57,296 ¿Qué significa violento? 260 00:18:57,421 --> 00:19:00,046 Ya no se te permite una jarra de cerveza sobre tu cabeza, 261 00:19:00,171 --> 00:19:02,296 estás preparado para la violencia. ¡Por favor! 262 00:19:04,046 --> 00:19:08,004 ¿Has visto al policía asesino Eberhofer también como violento? 263 00:19:08,129 --> 00:19:11,462 Si no paras de difundir mentiras sobre mi Franzl, 264 00:19:11,587 --> 00:19:14,212 entonces puedes experimentar algo, ¡Te lo aseguro! 265 00:19:14,337 --> 00:19:16,546 (mosca tarareando) ¡El chico tiene un corazón de oro! 266 00:19:16,754 --> 00:19:20,254 Conozco a los Eberhofers, no le harían daño a una mosca. 267 00:19:21,754 --> 00:19:22,712 ¡Bastardos! 268 00:19:24,671 --> 00:19:26,004 Hmm... 269 00:19:26,879 --> 00:19:30,921 Es una mariposa aplastada en el parabrisas. 270 00:19:32,712 --> 00:19:33,754 Es muy fácil. 271 00:19:34,171 --> 00:19:38,629 Este es un Kaiserschmarrn muy quemado con una compota de ciruelas. 272 00:19:38,754 --> 00:19:40,296 Ah no, estas son cerezas. 273 00:19:41,879 --> 00:19:44,212 ¿No quieres contratar a un abogado? 274 00:19:44,337 --> 00:19:47,462 No necesito un abogado, porque soy inocente. 275 00:19:48,337 --> 00:19:51,212 ¿Qué tienes ahí? - Tu expediente personal. 276 00:19:51,337 --> 00:19:54,004 Te marea cuando lo lees. 277 00:19:56,754 --> 00:19:59,796 Pequeño extracto de su informe psiquiátrico: 278 00:19:59,921 --> 00:20:02,837 "Baja tolerancia a la frustración. Falta de capacidad para trabajar en equipo. 279 00:20:02,962 --> 00:20:06,587 Trastorno de control de impulsos. Rabia narcisista". 280 00:20:07,837 --> 00:20:09,796 He aquí el punto culminante de su carrera: 281 00:20:09,921 --> 00:20:12,629 "Ayudar e instigar la emasculación de un pederasta. 282 00:20:12,754 --> 00:20:16,379 Traslado de la comisaría de Múnich a Niederkaltenkirchen". 283 00:20:16,504 --> 00:20:18,212 Allí también: acusaciones de coacción 284 00:20:18,337 --> 00:20:21,587 y advertencias por uso incontrolado de armas de fuego. 285 00:20:21,712 --> 00:20:25,171 Dame un respiro, Yo no maté a la perca. 286 00:20:25,296 --> 00:20:27,587 ¿Qué tal si buscas al verdadero asesino? 287 00:20:27,712 --> 00:20:31,587 Tenías 2,1 por mil. Estaban muy borrachos la noche del delito, 288 00:20:31,712 --> 00:20:35,504 Podrían haber arrasado la mitad de Niederkaltenkirchen sin darse cuenta. 289 00:20:35,629 --> 00:20:37,879 Si yo fuera tú, confesaría todo, 290 00:20:38,004 --> 00:20:39,796 preferiblemente lo más arrepentido posible. 291 00:20:39,921 --> 00:20:41,796 Tiempos de dominio, ¡no fui yo! 292 00:20:41,921 --> 00:20:45,337 La última vez que vi la perca, todavía estaba vivo. 293 00:20:46,754 --> 00:20:50,212 Disculpe, Sra... er... Cosas. Noticias. 294 00:20:56,587 --> 00:21:01,337 Su padre le asegura que llegó a casa a casa a las tres menos cuarto la noche del crimen. 295 00:21:01,462 --> 00:21:06,546 Te atraparé de todos modos, Eberhofer. Aunque tenga que remover todas las piedras. 296 00:21:06,671 --> 00:21:08,879 ¡Y tú por hacer una afirmación falsa! 297 00:21:09,004 --> 00:21:11,462 ¿Por qué no duermes por la noche? 298 00:21:11,587 --> 00:21:13,754 Enuresis senil. 299 00:21:13,879 --> 00:21:17,671 No creas que vas a salirte con la tuya. Seguirás suspendido. 300 00:21:17,796 --> 00:21:21,254 Si sirve para encontrar la verdad. - Estoy tan jodido contigo. 301 00:21:21,379 --> 00:21:23,921 Sí, tú también. - Hola. 302 00:21:26,171 --> 00:21:27,796 Estado policial. 303 00:21:32,754 --> 00:21:34,629 ¿Realmente tenía que pasar eso? 304 00:21:34,754 --> 00:21:38,212 ¿Que lo mataste enseguida, la percha? ¿Realmente tenías que hacer eso? 305 00:21:38,337 --> 00:21:40,087 Pero no era yo. 306 00:21:40,712 --> 00:21:44,212 ¡En lo que me estás montando otra vez! ¿Entiendes? ¡Falsa declaración! 307 00:21:44,337 --> 00:21:46,421 ¡Lo juro! 308 00:21:47,546 --> 00:21:51,712 No monto a nadie en ningún sitio. Porque no fui yo. ¿Entiendes? 309 00:21:51,837 --> 00:21:54,879 Tienes suerte, de que la sangre sea más espesa que el agua. 310 00:21:55,004 --> 00:21:59,962 Pero me gustaría saber una cosa: ¿De dónde sacaste de dónde has sacado ese carácter tan descarado, ja? 311 00:22:00,087 --> 00:22:02,337 Sí, ¿de dónde lo has sacado? 312 00:22:02,462 --> 00:22:04,087 ¡Aún no he terminado! 313 00:22:04,212 --> 00:22:06,629 Te diré una cosa: A partir de ahora, fumas conmigo, 314 00:22:06,754 --> 00:22:08,629 para que te vuelvas un poco más tranquilo. 315 00:22:08,754 --> 00:22:11,296 Así que ahora vamos a concentrarnos en eso de nuevo, 316 00:22:11,421 --> 00:22:13,421 que mató a los Barschl. 317 00:22:13,546 --> 00:22:15,046 Y lo transferimos. 318 00:22:15,171 --> 00:22:19,087 Porque entonces no importa si la coartada de Franz es cierta o no. 319 00:22:20,087 --> 00:22:23,379 Mi sugerencia: Vamos a llegar al fondo de la viuda Barschl en el diente. 320 00:22:23,504 --> 00:22:26,671 En caso de asesinato, siempre primero al cónyuge. 321 00:22:26,796 --> 00:22:29,046 ¿Qué clase de persona es esa? ¿La Sra. Barschl? 322 00:22:29,962 --> 00:22:32,629 Ivana, es su nombre. Probablemente sea rusa. 323 00:22:32,754 --> 00:22:36,254 Y en términos de tipo y edad no encaja en absoluto con la Perca. 324 00:22:36,379 --> 00:22:39,379 Interesante. Cuando digo "ruso", ¿dices? 325 00:22:39,504 --> 00:22:41,171 Vodka. - ¿Otros? 326 00:22:41,712 --> 00:22:43,504 Prisionero de guerra. 327 00:22:43,629 --> 00:22:46,712 ¡Mafia! Ruso es igual a mafia. 328 00:22:46,837 --> 00:22:50,587 Franz, tu instinto criminal está visiblemente atrofiado, 329 00:22:50,712 --> 00:22:53,254 desde que te convertiste en sheriff del pueblo en Hinterarsching. 330 00:22:53,379 --> 00:22:58,254 No te haces el sospechoso y estás y Rudi se encarga de todo. 331 00:22:59,337 --> 00:23:01,046 (Slurp) 332 00:23:03,796 --> 00:23:08,337 Dime una cosa, Paul. ¿De qué conoces abuela de? Bueno, Lene. 333 00:23:10,796 --> 00:23:13,837 Es una historia muy larga, Franz. 334 00:23:13,962 --> 00:23:16,504 Y también es una historia muy antigua. 335 00:23:16,629 --> 00:23:19,796 He viajado mucho y ahora estoy un poco cansado. 336 00:23:20,546 --> 00:23:23,504 ¿Dónde vives? - Vive allí con nosotros. 337 00:23:25,129 --> 00:23:27,171 Lo perderás todo enseguida. 338 00:23:27,296 --> 00:23:29,629 Pero me alegro que hayas vuelto, Franzl. 339 00:23:29,754 --> 00:23:32,879 ¿Sabes qué más estaría bien? Un almuerzo en condiciones. 340 00:23:33,004 --> 00:23:35,712 ¿No te dieron nada de comer en la cárcel ¿nada que comer en la cárcel? 341 00:23:35,837 --> 00:23:37,337 Sí, pero nada inteligente. 342 00:23:37,462 --> 00:23:40,796 Er, Sra. Eberhofer. Yo tampoco habría comido todavía. 343 00:23:40,921 --> 00:23:44,671 Yo tampoco he comido nada todavía. Pero a nadie le importa eso. 344 00:23:44,796 --> 00:23:48,629 Mei, no tengo tiempo. Tengo que cuidar de Paul. 345 00:23:48,754 --> 00:23:51,796 Sólo porque ya no puede no puede crujir nada, 346 00:23:51,921 --> 00:23:54,379 tenemos que comer lo mismo. - ¿Y la sopa de carne? 347 00:23:54,504 --> 00:23:56,921 Paul no puede morder que ya no puede morder de todos modos. 348 00:23:57,046 --> 00:24:01,212 Nadie fue capaz de morderlo, así de duro era. El perro lo consiguió. 349 00:24:02,671 --> 00:24:04,046 (Mire aquí. 350 00:24:04,462 --> 00:24:08,879 ¡Cómprate unos Leberkassmeln calentitos de Simmerl ! unos cassettes de hígado calentitos, vaya? 351 00:24:11,712 --> 00:24:13,462 ¿Te gusta, Paul? 352 00:24:14,337 --> 00:24:15,379 Entonces así es. 353 00:24:15,504 --> 00:24:20,171 Entonces, ¿debería traerte algo también ¿o estás a dieta de drogas? 354 00:24:21,046 --> 00:24:22,712 Vete con la salchicha. 355 00:24:22,837 --> 00:24:24,879 (Rudi) Dieta de drogas. (Risas de la abuela) 356 00:24:26,171 --> 00:24:28,837 ¿Un Polo? ¡Eso no es un coche, idiota! 357 00:24:28,962 --> 00:24:32,921 ¿Crees que no puedo comprarle a mi hijo comprarle a mi hijo un coche en condiciones? 358 00:24:33,046 --> 00:24:36,504 Papá. Sólo quiero un Polo o algo así. Por favor, acéptalo. 359 00:24:36,629 --> 00:24:39,004 ¡Un Polo es un coche de mujer! 360 00:24:39,254 --> 00:24:41,712 Entonces, ¿eres una mujer? No. 361 00:24:41,837 --> 00:24:46,129 Te dan un BMW Serie 7. Eso es todo, Amén. No me acusarán de nada. 362 00:24:46,254 --> 00:24:47,337 Servus. 363 00:24:49,546 --> 00:24:50,546 Oh. 364 00:24:51,171 --> 00:24:53,254 Franz. Servus. 365 00:24:54,671 --> 00:24:56,254 ¿El qué? 366 00:24:56,379 --> 00:24:58,712 ¡No! Bueno, bueno, nada. 367 00:24:59,087 --> 00:25:02,379 ¿Me has dejado salir otra vez? Meuchler de tu viejo colega. 368 00:25:02,671 --> 00:25:05,171 Hammer, Franz, de verdad. - ¿Qué? 369 00:25:05,296 --> 00:25:08,546 Bueno, tu superior parece estúpido y tú simplemente lo haces: 370 00:25:08,671 --> 00:25:10,087 ¡Ching! 371 00:25:10,212 --> 00:25:13,129 ¡Ching! ¡Ching! ¡Genial! 372 00:25:14,587 --> 00:25:18,129 Puedo tener cuatro caliente Leberkassemmeln, por favor. - Por supuesto. 373 00:25:18,379 --> 00:25:22,046 Cuatro pasteles de carne en un rollo fresco. Enseguida. 374 00:25:22,171 --> 00:25:24,379 Me acordé de todos modos, que no eras tú. 375 00:25:24,504 --> 00:25:28,212 Eso sería demasiado tonto, con tu propio cuchillo. 376 00:25:28,337 --> 00:25:30,504 Aunque, después de ocho mitades. 377 00:25:30,671 --> 00:25:31,629 Simmerl. 378 00:25:32,962 --> 00:25:34,296 "Lo siento. 379 00:25:34,421 --> 00:25:36,337 Faltan cuatro calientes. Están en camino. 380 00:25:36,796 --> 00:25:37,796 Ching. 381 00:25:40,629 --> 00:25:44,254 ¿Te imaginas que estaba preocupado por ti? 382 00:25:44,379 --> 00:25:47,337 Sabes, estaba realmente en estado de shock. 383 00:25:48,421 --> 00:25:51,962 Pero ahora estoy de vuelta. No podría haber sido más rápido. 384 00:25:54,462 --> 00:25:57,671 ¿Mataste a los Barschl? Tienes que decirme la verdad. 385 00:25:57,796 --> 00:25:59,879 No, no maté a la perca. 386 00:26:00,712 --> 00:26:01,879 ¿En serio? 387 00:26:02,004 --> 00:26:03,004 Honesto. 388 00:26:03,129 --> 00:26:04,421 Yo lo sabría. 389 00:26:04,546 --> 00:26:05,671 Mei. 390 00:26:09,296 --> 00:26:11,629 Ya sabes cómo puedes ser a veces. 391 00:26:11,754 --> 00:26:15,254 No sé si podría haberlo soportado, si fueras un asesino. 392 00:26:16,129 --> 00:26:17,296 Susi... 393 00:26:17,421 --> 00:26:19,587 Vamos, Susi, ahí no. 394 00:26:19,712 --> 00:26:21,587 ¿Te avergüenzas de mí? 395 00:26:21,712 --> 00:26:23,337 Sentir vergüenza sería demasiado. 396 00:26:23,462 --> 00:26:26,462 Toda la comunidad sabe desde hace 100 años que estamos juntos. 397 00:26:26,587 --> 00:26:28,004 Sí, sí, Eberhofer, 398 00:26:28,129 --> 00:26:31,504 Pronto tendremos que prescindir de ti, por lo que hemos oído. 399 00:26:31,629 --> 00:26:34,879 Eso es lo que consigues cuando tienes el arma suelta. 400 00:26:35,004 --> 00:26:37,796 ¡Y luego otro colega! ¡Kreizsackelzement! 401 00:26:37,921 --> 00:26:40,379 ¿Qué tiene en mente, Sr. Alcalde? 402 00:26:40,504 --> 00:26:44,212 ¡Franz no hizo nada! - Está bien, Srta. Susi. 403 00:26:44,337 --> 00:26:48,004 No te enfades. Oh, antes de que se me olvide. 404 00:26:48,296 --> 00:26:50,879 El conductor del autobús de nuestros conciudadanos discapacitados 405 00:26:51,004 --> 00:26:54,171 no puede venir esta semana. Tiene un bloqueo intestinal. 406 00:26:54,296 --> 00:26:55,421 ¿Y qué? 407 00:26:55,546 --> 00:26:58,712 Sí, nada y. Sra. Maierhofer de la LKA dijo, 408 00:26:58,837 --> 00:27:00,796 mientras no esté haciendo trabajo policial, 409 00:27:00,921 --> 00:27:06,004 El Sr. Eberhofer podrá ser utilizado por un tiempo ilimitado para fines comunitarios. 410 00:27:06,129 --> 00:27:07,546 Entonces, a las 2pm, 411 00:27:07,671 --> 00:27:10,504 Talleres Monsignore-Meier. Avanti, avanti. 412 00:27:11,712 --> 00:27:15,712 No conduzco un autobús para discapacitados. - El autobús no es para discapacitados. 413 00:27:16,546 --> 00:27:18,171 (música alegre de metales) 414 00:27:24,004 --> 00:27:25,879 ¿Siempre conduces ahora? 415 00:27:26,587 --> 00:27:29,337 Er, sí, veamos. Mejor no. 416 00:27:30,212 --> 00:27:31,754 (susurrando) 417 00:27:31,962 --> 00:27:35,671 (música pop a todo volumen) Disco bus 418 00:27:44,171 --> 00:27:46,462 (música pop apagada y berreos) 419 00:27:48,754 --> 00:27:52,546 Y concédele ahora el descanso eterno por nuestro Señor Jesucristo. 420 00:27:52,671 --> 00:27:53,671 (Amén. 421 00:27:54,129 --> 00:27:56,046 ¿Puedo enterrar? - Por favor. 422 00:27:56,171 --> 00:27:58,296 (música tranquila) 423 00:28:03,837 --> 00:28:06,171 Esto te dejará boquiabierto, Eberhofer. 424 00:28:06,296 --> 00:28:07,962 ¡Me has asustado! 425 00:28:08,087 --> 00:28:10,671 Recuerda: el silencio es asunto mío. - Hm. 426 00:28:10,796 --> 00:28:13,921 Entonces, esta Ivana Barschl, nombre de soltera Ivana Schuk, 427 00:28:14,046 --> 00:28:15,837 en realidad viene de Rusia. 428 00:28:16,087 --> 00:28:20,296 Hasta su boda, trabajó ilegalmente trabajaba como prostituta. 429 00:28:20,421 --> 00:28:21,504 ¡Martillo, Rudi! 430 00:28:21,629 --> 00:28:25,379 Hasta hace siete años, un oficial de policía, que todavía estaba con Vicios en ese momento, 431 00:28:25,504 --> 00:28:28,129 derribó el burdel. 432 00:28:28,254 --> 00:28:30,962 ¿Y ahora adivina cómo se llamaba? 433 00:28:31,087 --> 00:28:33,254 Percha. - Bingo. 434 00:28:33,379 --> 00:28:36,921 Y un mes después también se llamaba Barschl. 435 00:28:40,046 --> 00:28:42,337 ¿Sigue teniendo contactos en el medio? 436 00:28:42,462 --> 00:28:44,379 ¿Caga el oso en el bosque? 437 00:28:44,504 --> 00:28:47,129 Voy a poner a nuestra alegre viuda en el diente. 438 00:28:47,254 --> 00:28:49,004 Prefiero hacerlo yo mismo. 439 00:28:49,129 --> 00:28:51,171 Mira tú, lo que puedes averiguar sobre la Perca. 440 00:28:51,296 --> 00:28:55,629 Y ahora una salida silenciosa, no puedo permitirme No puedo permitirme ningún problema. Tus palabras. 441 00:28:56,337 --> 00:28:58,379 Sí. Saludos cordiales. 442 00:28:58,504 --> 00:28:59,796 Sí. 443 00:28:59,921 --> 00:29:04,004 ¿Y bien, Eberhofer? ¿Quieres acompañar a tu víctima en su último viaje? 444 00:29:04,129 --> 00:29:05,587 Sí, eh... 445 00:29:05,712 --> 00:29:08,004 Y las manos fuera de la viuda Barschl. 446 00:29:08,129 --> 00:29:12,587 Esto también se aplica a su amigo. Estás bajo observación de la LKA. 447 00:29:12,712 --> 00:29:15,254 Si el LKA descubre que te estás investigando a ti mismo, 448 00:29:15,379 --> 00:29:17,337 entonces tienes un problema aún mayor. 449 00:29:17,462 --> 00:29:19,921 Sr. Jefe de Servicio, Estoy aquí a título puramente privado. 450 00:29:20,046 --> 00:29:23,504 Sí, porque el Barschl era un viejo amigo suyo. 451 00:29:24,046 --> 00:29:26,129 Le querían de verdad. 452 00:29:26,254 --> 00:29:28,046 Así es exactamente como puedes decirlo. 453 00:29:28,171 --> 00:29:30,504 Y no lo olvides: No puedo hacer nada por ti. 454 00:29:30,629 --> 00:29:35,087 Investigaciones internas, eso está en manos de la LKA. Yo estoy fuera. 455 00:29:35,212 --> 00:29:36,879 (música oscura) 456 00:29:38,046 --> 00:29:40,129 Mis condolencias, Sra. Barschl. 457 00:29:40,296 --> 00:29:42,046 Por atreverte a venir aquí. 458 00:29:43,254 --> 00:29:45,462 No quiero interrumpir por mucho tiempo. 459 00:29:45,587 --> 00:29:47,546 Sólo tengo una pregunta. 460 00:29:48,504 --> 00:29:52,046 ¿Tenía su marido en la comisaría de Landshut algún enemigo? 461 00:29:52,171 --> 00:29:54,171 Sí, lo hizo. Y fuiste tú. 462 00:29:54,296 --> 00:29:57,837 Sí, pero conmigo sé de primera mano: no fui yo. 463 00:29:57,962 --> 00:30:01,462 Sus colegas probablemente probablemente no estén muy seguros. 464 00:30:01,587 --> 00:30:04,879 ¿Por qué sigues todavía suspendido de sus funciones? 465 00:30:05,004 --> 00:30:09,046 Sí, pero por eso tú y yo todavía podemos tener una charla, ¿verdad? 466 00:30:09,171 --> 00:30:12,046 Entonces: ¿Dónde estaba usted en el momento del delito? 467 00:30:12,171 --> 00:30:13,337 Estaba cansado. 468 00:30:13,462 --> 00:30:17,754 Después de su acción Cogí un taxi para volver a casa desde el aparcamiento. 469 00:30:18,212 --> 00:30:20,629 ¿Soy sospechoso ahora o qué? 470 00:30:20,754 --> 00:30:23,504 Como esposa eres prácticamente siempre sospechosa. 471 00:30:23,629 --> 00:30:25,046 Eberhofer, 472 00:30:25,629 --> 00:30:27,379 Deja a la mujer en paz inmediatamente, ¿quieres? 473 00:30:28,546 --> 00:30:32,004 ¿No tienes respeto por una viuda? - Mi colega Fux. 474 00:30:33,129 --> 00:30:35,087 Dime algo, Fuxi. 475 00:30:36,504 --> 00:30:38,712 ¿Qué fue eso en realidad entre tú y Barschl? 476 00:30:38,837 --> 00:30:42,421 Usted fue uno de de sus amigos especiales? - Lo era. ¿Y? 477 00:30:42,546 --> 00:30:43,962 ¿Qué quiere decir con eso? 478 00:30:44,087 --> 00:30:47,587 ¿Dónde estaba usted cuando mataron al Barschl? 479 00:30:47,712 --> 00:30:50,671 ¿Qué quiere decir eso? - Bueno, lo que estoy diciendo. 480 00:30:50,796 --> 00:30:53,171 Escucha con atención, Eberhofer. 481 00:30:53,296 --> 00:30:57,087 ¿Sabes cuál es tu problema? Tienes una boca muy grande. 482 00:30:57,212 --> 00:30:59,962 Y si yo fuera tú me cuidaría mucho, 483 00:31:00,087 --> 00:31:02,504 que ni siquiera alguien realmente te golpeó en la cara. 484 00:31:02,629 --> 00:31:04,671 ¿Puedes soltarme ya, por favor? 485 00:31:04,796 --> 00:31:07,754 A diferencia de ti, tengo una coartada real. 486 00:31:07,879 --> 00:31:11,296 Pasamos toda la noche en la sauna de Sailer Michi. 487 00:31:11,421 --> 00:31:12,546 Infusión de genciana. 488 00:31:14,421 --> 00:31:16,754 Estamos aburridos. Queremos volver a casa. 489 00:31:17,379 --> 00:31:18,879 ¿Has traído refuerzos? 490 00:31:19,004 --> 00:31:21,254 Di una vez, se acordó el café. 491 00:31:21,379 --> 00:31:25,671 No se nos permite tomar café. - Sí, pero la cerveza tampoco está permitida. 492 00:31:25,796 --> 00:31:27,212 ¡Vamos! 493 00:31:28,254 --> 00:31:32,046 ¿Al menos me trajiste ¿me trajiste media pinta? - Oh no, lo olvidé. 494 00:31:32,629 --> 00:31:33,962 (música de suspense) 495 00:31:56,712 --> 00:31:59,087 ¿Todavía tienes todas tus tazas en el armario? 496 00:31:59,212 --> 00:32:01,504 La Sra. Barschl acaba de perder a su marido. 497 00:32:01,629 --> 00:32:04,587 a través de un crimen ¡en el que usted es el principal sospechoso! 498 00:32:04,712 --> 00:32:08,921 Nuestro único sospechoso, con un fuerte motivo fuerte motivo, un arma homicida y... 499 00:32:09,046 --> 00:32:10,296 Una coartada. 500 00:32:10,421 --> 00:32:12,671 Su coartada es tan delgada. 501 00:32:13,879 --> 00:32:15,629 Ahora presta atención. 502 00:32:16,171 --> 00:32:20,046 Barschl solía trabajar como prostituta... - Trabajó como prostituta. Pero sí. 503 00:32:20,171 --> 00:32:23,879 Pero la Sra. Barschl tiene una coartada. Y una muy sólida. 504 00:32:24,004 --> 00:32:26,504 En el momento del delito en un taxi a Landshut. 505 00:32:27,504 --> 00:32:28,754 Erm... 506 00:32:29,879 --> 00:32:32,337 ¿Y los otros colegas que estuvieron en la boda? 507 00:32:32,462 --> 00:32:37,921 Todos los colegas fueron a ver a su colega Sailer en su sauna del sótano. 508 00:32:38,046 --> 00:32:41,379 Sí, lo sé. Infusión de genciana. Super coartada. 509 00:32:43,087 --> 00:32:44,212 Sr. Eberhofer, 510 00:32:44,337 --> 00:32:47,296 si albergas sospechas contra tus colegas, 511 00:32:47,421 --> 00:32:49,796 eres bienvenido a desahogarte conmigo. 512 00:32:49,921 --> 00:32:53,254 En privado. - No denuncio a colegas. 513 00:32:53,379 --> 00:32:56,962 Entonces, por favor, deja de jugar con la investigación, 514 00:32:57,087 --> 00:32:58,796 si no, hablaré con el magistrado. 515 00:32:58,921 --> 00:33:01,879 ¿Y por qué todavía corriendo en uniforme? 516 00:33:02,004 --> 00:33:05,087 Er, mis otras cosas están desafortunadamente en la lavadora. 517 00:33:05,796 --> 00:33:07,087 (música pop) 518 00:33:07,212 --> 00:33:08,837 Qué gracioso, qué bonito. 519 00:33:08,962 --> 00:33:11,837 Da otra vuelta en nuestra rotonda de la muerte. 520 00:33:11,962 --> 00:33:14,296 ¿Quieres hacerlo otra vez? - ¡Sí! 521 00:33:14,421 --> 00:33:16,629 (música alta y gritos) 522 00:33:21,921 --> 00:33:23,421 (ladridos lejanos) 523 00:33:23,796 --> 00:33:25,546 (¡Bésame el culo! 524 00:33:26,296 --> 00:33:27,796 Zefix, ¡te lo puedes creer! 525 00:33:30,587 --> 00:33:32,004 (gemido) 526 00:33:32,921 --> 00:33:36,296 Se lo digo yo, denunciaré al charlatán a la policía. 527 00:33:36,421 --> 00:33:39,171 Este urólogo chapucero, ¡Le denunciaré! 528 00:33:39,296 --> 00:33:41,379 ¿Por qué está tan enfadado? - Sí, ¿por qué? 529 00:33:41,504 --> 00:33:44,546 Por Amy-Gertrud. - ¿No es una de las tuyas? 530 00:33:44,671 --> 00:33:49,046 Claro que es mía. ¿De quién si no? 531 00:33:49,171 --> 00:33:51,212 Pero ese es precisamente el problema. 532 00:33:51,337 --> 00:33:55,171 Para el niño, el problema es sin duda que es suyo. 533 00:33:55,296 --> 00:33:58,796 Muy gracioso. En cualquier caso lo denunciaré, a este charlatán. 534 00:33:58,921 --> 00:34:00,629 Sí, ¿y por qué ahora? 535 00:34:00,754 --> 00:34:04,879 Mei, me hizo la vasectomía la vasectomía en mí. 536 00:34:05,004 --> 00:34:06,337 ¿Vaseko qué? 537 00:34:06,712 --> 00:34:10,379 Sí, snap, snap, fuera, fuera, hora de cerrar. Sólo castrado. 538 00:34:10,504 --> 00:34:11,962 ¡Shh! 539 00:34:12,462 --> 00:34:15,712 Pero en lugar de un cambio en la fosa y viajes gratis para ciudadanos libres, 540 00:34:15,837 --> 00:34:18,462 Continué viajes espaciales tripulados. 541 00:34:18,587 --> 00:34:22,046 Y Mary me culpa a mí. Ella no quería un tercer hijo. 542 00:34:22,171 --> 00:34:24,337 No para todo en este planeta. 543 00:34:24,462 --> 00:34:26,921 Porque dos ya es una imposición. 544 00:34:29,587 --> 00:34:32,796 (¡Sí, mira aquí! ¡Hola, Franzl! 545 00:34:32,921 --> 00:34:35,087 ¿Cómo van las cosas? ¡Asesino en serie! 546 00:34:35,212 --> 00:34:38,754 El cuchillero de Niederkaltenkirchen, ¡tenga el honor! 547 00:34:43,546 --> 00:34:47,921 En primer lugar: La próxima vez que diga asesinato me convertiré en uno. 548 00:34:48,046 --> 00:34:50,129 En segundo lugar, la cerveza. 549 00:34:50,462 --> 00:34:52,087 Y tercero: 550 00:34:52,212 --> 00:34:53,171 Cerveza. 551 00:34:53,504 --> 00:34:54,837 Salud. 552 00:35:02,087 --> 00:35:06,296 ¿Sabes el nombre del colega que me está investigando? 553 00:35:06,421 --> 00:35:08,421 Thin Lizzy. - Ned, ¿verdad? 554 00:35:08,546 --> 00:35:10,421 ¿Como la banda de rock de los setenta? 555 00:35:10,546 --> 00:35:12,004 Sí, si te lo digo. 556 00:35:12,129 --> 00:35:14,546 Vamos. ¿Te acuerdas? - Sí. 557 00:35:15,254 --> 00:35:17,296 ¡# Whack for my daddy-o! 558 00:35:17,421 --> 00:35:22,129 # Whack for my daddy-o, hay whisky en la jarra-o. 559 00:35:22,379 --> 00:35:24,921 (Música: "Whiskey in the Jar" de Thin Lizzy) 560 00:35:36,754 --> 00:35:39,421 # As estaba pasando 561 00:35:40,171 --> 00:35:42,754 # las montañas de Cork y Kerry 562 00:35:43,879 --> 00:35:46,212 # vio al capitán Farrell 563 00:35:47,004 --> 00:35:49,629 # y su dinero estaba contando. 564 00:35:50,504 --> 00:35:53,337 # Produje mi pistola por primera vez, 565 00:35:53,962 --> 00:35:56,879 # Entonces saqué mi estoque. 566 00:35:57,004 --> 00:36:00,171 # I said stand o "er and deliver 567 00:36:00,754 --> 00:36:03,671 # o el diablo te lleve. 568 00:36:04,379 --> 00:36:06,921 ¡# Musha ring dum a do dum a da! 569 00:36:08,254 --> 00:36:11,171 (amortiguado) ¡# Whack for my daddy-o! 570 00:36:11,296 --> 00:36:14,129 ¡# Whack for my daddy-o! 571 00:36:14,254 --> 00:36:17,712 # There's whiskey in the jar-o... 572 00:36:21,379 --> 00:36:24,129 (Los neumáticos chirrían, la canción continúa) 573 00:36:24,254 --> 00:36:26,087 (abucheos y abucheos) 574 00:36:38,754 --> 00:36:40,504 (gritos ininteligibles) 575 00:36:48,504 --> 00:36:49,921 (Abucheos) 576 00:36:56,087 --> 00:36:58,796 ¡# Musha ring dum a do dum a da! 577 00:36:59,379 --> 00:37:02,379 ¡# Musha ring dum a do dum a da! 578 00:37:02,629 --> 00:37:05,754 ¡# Musha ring dum a do dum a da! 579 00:37:06,587 --> 00:37:09,337 ¡# Musha ring dum a do dum a da! 580 00:37:09,962 --> 00:37:12,129 ¡# Oh yeah! 581 00:37:21,337 --> 00:37:22,504 (Gemidos y quejidos) 582 00:37:27,212 --> 00:37:29,629 ¡Sí! - ¿Te dolió? 583 00:37:29,754 --> 00:37:31,171 ¡Sí, ve a lamer! 584 00:37:31,296 --> 00:37:33,462 ¡Una vez más, Franz! ¡Una vez más! 585 00:37:33,587 --> 00:37:35,879 Flötzinger, ¿dónde está tu bebé? 586 00:37:39,421 --> 00:37:41,004 ¡La Amy-Gertrud! 587 00:37:41,129 --> 00:37:42,712 (balbuceo) 588 00:37:47,754 --> 00:37:49,296 ¡Mierda! 589 00:37:49,421 --> 00:37:50,546 (risa silenciosa) 590 00:37:57,212 --> 00:37:59,504 (música tranquila y canto del gallo) 591 00:38:03,129 --> 00:38:04,587 Mañana. 592 00:38:04,712 --> 00:38:05,962 Mañana. 593 00:38:10,004 --> 00:38:11,337 (gemido suave) 594 00:38:16,171 --> 00:38:18,087 ¿No hay desayuno? 595 00:38:19,046 --> 00:38:22,379 Tendrás que preguntarle a tu abuela. - ¿Dónde está la abuela? 596 00:38:24,504 --> 00:38:25,879 En la cama. 597 00:38:26,046 --> 00:38:27,462 ¿En la cama? 598 00:38:27,587 --> 00:38:29,296 ¿En ese momento? 599 00:38:29,587 --> 00:38:31,796 ¿Ha pasado algo? 600 00:38:31,921 --> 00:38:34,546 Mei, nix Gwiss woaß ma ned. 601 00:38:34,671 --> 00:38:37,629 Sí, tiempos de dominación, ¡entonces echa un vistazo! 602 00:38:39,587 --> 00:38:41,337 La habitación de invitados está vacía. 603 00:38:41,462 --> 00:38:44,421 Sí, tal vez se ha ido, Paul. 604 00:38:44,546 --> 00:38:47,087 Porque no podía soportarlo más. - ¡Basura! 605 00:38:47,212 --> 00:38:50,379 Sus zapatos todavía están fuera de su habitación. 606 00:38:50,504 --> 00:38:52,046 ¿Qué, Paul está arriba? 607 00:38:52,171 --> 00:38:53,504 ¿En la habitación de tu abuela? 608 00:38:53,629 --> 00:38:55,879 Sí, ¿dónde más podría estar? 609 00:38:56,004 --> 00:38:57,796 ¡Abuela, abuela! 610 00:38:57,921 --> 00:39:00,671 Sí, ¡qué envidia! 611 00:39:02,921 --> 00:39:06,171 ¿Por qué se ven tan estúpidos? 612 00:39:10,587 --> 00:39:12,129 (Buenos días. 613 00:39:16,671 --> 00:39:18,587 ¿Dormiste bien? 614 00:39:20,837 --> 00:39:22,754 ¿Te gusta desayunar, Paul? 615 00:39:22,879 --> 00:39:25,462 No, gracias, querida Lene, por el esfuerzo. 616 00:39:25,587 --> 00:39:27,962 Pero por la mañana siempre no tengo apetito. 617 00:39:28,087 --> 00:39:32,087 Entonces podemos ir a nuestra pequeña excursión ahora mismo, ¿verdad? 618 00:39:32,212 --> 00:39:34,879 Te mostraré todo lo que ha cambiado con nosotros. ¿Te gusta? 619 00:39:35,546 --> 00:39:37,921 Maravilloso. ¡Allons-y! 620 00:39:38,046 --> 00:39:41,171 Sí, muy bien. Dios los bendiga, muchachos. ¡Hasta luego! 621 00:39:41,796 --> 00:39:43,587 Y quédate bien, vale. 622 00:39:43,712 --> 00:39:45,087 (La abuela y Paul se ríen.) 623 00:39:48,254 --> 00:39:50,046 (Imita la risa.) 624 00:39:51,712 --> 00:39:54,462 ¡Creo que estoy loca! ¿Qué cree que está haciendo? 625 00:39:54,587 --> 00:39:57,254 Ya no tiene 17 años. ¡Qué vergüenza! 626 00:40:03,087 --> 00:40:04,712 (música tranquila) 627 00:40:06,671 --> 00:40:08,337 (ininteligible) 628 00:40:09,421 --> 00:40:10,671 ¡Eberhofer! 629 00:40:11,129 --> 00:40:13,129 ¿Le dice algo la palabra responsabilidad? 630 00:40:13,254 --> 00:40:17,421 Os he confiado a nuestros minusválidos conciudadanos discapacitados. ¿Y qué hace usted? 631 00:40:17,546 --> 00:40:20,171 Entregarlos demasiado tarde y borrachos en casa. 632 00:40:20,296 --> 00:40:22,546 ¿Aún puedes salvarte? - Hola, Susi. 633 00:40:22,671 --> 00:40:24,171 Probablemente algo tirado de nuevo. 634 00:40:24,296 --> 00:40:27,671 Un Christal Meth chupado ¡o cualquier otro duridari! 635 00:40:27,796 --> 00:40:30,379 Si la prensa se entera, ¡Saldré en los periódicos! 636 00:40:40,087 --> 00:40:43,379 ¿Te importa una mierda lo que he averiguado? 637 00:40:43,504 --> 00:40:45,296 Al fin y al cabo, se trata de TU cabeza. 638 00:40:45,421 --> 00:40:46,796 ¿Quieres uno tú también? 639 00:40:49,629 --> 00:40:52,587 He descifrado la cuenta de correo electrónico de Barschl. 640 00:40:52,712 --> 00:40:54,712 ¿Qué se puede hacer? 641 00:40:54,837 --> 00:40:57,504 Sí, el cuñado. No importa. 642 00:40:57,629 --> 00:41:02,587 Su amigo Barschl ha pedido lencería femenina por Internet. 643 00:41:02,712 --> 00:41:05,921 A saber, talla XXL, talla de copa doble D. 644 00:41:06,046 --> 00:41:08,129 Desde luego no fue por su Ivana. 645 00:41:08,254 --> 00:41:10,587 ¿Tenía novia el Barschl? - Sí. 646 00:41:10,712 --> 00:41:13,462 Y por lo que parece, bastante guapo. 647 00:41:14,587 --> 00:41:15,962 (Suena el teléfono.) 648 00:41:17,421 --> 00:41:18,671 (Gemido) 649 00:41:18,796 --> 00:41:19,796 ¿Susi? 650 00:41:19,921 --> 00:41:23,046 Tengo aquí a Ivana Barschl al teléfono. 651 00:41:23,837 --> 00:41:25,004 ¿Y qué? 652 00:41:25,129 --> 00:41:28,087 Ella pregunta, si un tal Franz Eberhofer trabaja aquí. 653 00:41:28,212 --> 00:41:29,337 ¿Qué debo hacer? 654 00:41:29,462 --> 00:41:32,129 Sólo pásamelos. ¡No hagas preguntas estúpidas! 655 00:41:32,254 --> 00:41:34,004 ¡Estúpido! 656 00:41:35,629 --> 00:41:38,921 El Sr. Eberhofer está ahora en su lugar, Le paso. 657 00:41:39,546 --> 00:41:42,129 Hola? ¿Sr. Eberhofer? 658 00:41:42,254 --> 00:41:46,546 Quería llamarte porque nuestra última reunión fue un poco desafortunada. 659 00:41:46,671 --> 00:41:50,754 ¿Cómo tengo el honor de que llames asesino a tu marido? 660 00:41:50,962 --> 00:41:52,379 Susi, pfiadi. 661 00:41:52,504 --> 00:41:54,046 ¡Oh! ¡Hey! 662 00:41:54,212 --> 00:41:56,421 ¿Tienes un pájaro o qué? 663 00:41:56,546 --> 00:41:59,254 ¿Por qué dejas que esa chica para cenar? 664 00:41:59,379 --> 00:42:01,754 ¿Esta noche, en nuestra velada? He precocinado. 665 00:42:01,879 --> 00:42:04,587 Albóndigas con ensalada de patata y un Obatzten. 666 00:42:04,712 --> 00:42:07,546 ¿Estás escuchando mis llamadas? 667 00:42:07,671 --> 00:42:09,546 Por qué vas a cenar con ella. 668 00:42:09,671 --> 00:42:12,212 Porque sigo siendo sospechoso. 669 00:42:12,337 --> 00:42:14,962 Y porque tengo que probar mi inocencia, porque nadie más lo hará. 670 00:42:15,087 --> 00:42:17,837 ¡En una cena de todos los lugares! 671 00:42:17,962 --> 00:42:21,504 Si es necesario, sí. Si sirve a la causa, entonces también durante la cena. 672 00:42:28,296 --> 00:42:31,671 Susi, el Barschl ya ha dos veces ya. 673 00:42:31,796 --> 00:42:35,296 Y de repente me invita a cenar. 674 00:42:35,421 --> 00:42:38,379 Es tan sospechosa, que es tan buena como parece. 675 00:42:38,504 --> 00:42:41,462 Además, esta es la única pista que tengo. 676 00:42:42,754 --> 00:42:44,004 (música burlona) 677 00:42:52,671 --> 00:42:54,962 ¡Eh, Eberhofer! ¿Adónde vas? 678 00:42:55,087 --> 00:42:58,546 Sr. Jefe de Servicio. ¿Está esperando a la furgoneta de servicio? 679 00:42:58,671 --> 00:43:00,587 ¿Acaso estás investigando? 680 00:43:00,712 --> 00:43:04,046 No, ¿por qué? - ¿Por qué conduces en tu coche de empresa? 681 00:43:04,421 --> 00:43:06,754 Tiene que ir a Carkosmetik. Nanowax, bajos. 682 00:43:06,879 --> 00:43:10,796 Sin investigaciones propias. ¡Las manos fuera de la viuda! 683 00:43:10,962 --> 00:43:13,504 Estás jugando con tu carrera ¡y con tu vida! 684 00:43:13,629 --> 00:43:15,421 Quieres casarte con Susi. 685 00:43:15,546 --> 00:43:17,837 La familia, los hijos, ¡eso cuesta todo! 686 00:43:17,962 --> 00:43:20,962 Señor Jefe de Servicio, debo hacerlo. Fechas, fechas. 687 00:43:21,087 --> 00:43:24,129 ¡Vamos, bésame el culo! Estúpido... 688 00:43:37,296 --> 00:43:39,796 Ivana, eres rusa, ¿verdad? 689 00:43:42,296 --> 00:43:45,254 Pero hablas alemán sin acento. Me quito el sombrero ante ti. 690 00:43:45,379 --> 00:43:47,921 Que es más de lo que se puede decir de ti. 691 00:43:48,087 --> 00:43:49,504 ¿Y ahora qué? 692 00:43:52,337 --> 00:43:55,129 ¿Y cómo llegó a Alemania? 693 00:43:55,254 --> 00:43:57,296 Quería conocer el país. 694 00:43:57,421 --> 00:44:01,796 Cuando llegué aquí, no había trabajo como au pair, por supuesto. 695 00:44:01,921 --> 00:44:07,254 Caí en algunos trucos baratos y terminé en un burdel en Landshut. 696 00:44:07,379 --> 00:44:09,337 Quiero vivir aquí en paz. 697 00:44:09,462 --> 00:44:13,671 Por eso no quiero que se conozca mi pasado. 698 00:44:15,296 --> 00:44:17,254 ¿Así se ve, Sr. Eberhofer? 699 00:44:17,379 --> 00:44:21,212 Sólo me preguntaba, cuál es tu talla de copa. 700 00:44:21,337 --> 00:44:23,421 Doble D probablemente no, ¿verdad? 701 00:44:24,379 --> 00:44:25,879 ¿Qué te hace pensar eso? 702 00:44:26,879 --> 00:44:29,712 Aparentemente el amor de tu vida tenía una amante. 703 00:44:29,837 --> 00:44:31,879 Otro gran amor, por así decirlo. 704 00:44:32,004 --> 00:44:35,587 Uno muy grande, de hecho, si lo miras puramente en términos de tamaño. 705 00:44:36,212 --> 00:44:37,962 ¿Adónde quieres llegar? 706 00:44:38,129 --> 00:44:40,421 Su marido ha pedido encargado lencería sexy. 707 00:44:41,254 --> 00:44:43,004 Lencería de tallas grandes. 708 00:44:43,837 --> 00:44:47,087 ¿Tiene alguna idea de quién era la amante? 709 00:44:50,921 --> 00:44:51,962 Venga a vernos. 710 00:44:56,546 --> 00:44:58,379 Ah, 711 00:45:01,254 --> 00:45:03,462 No me di cuenta de que tenías un hijo. 712 00:45:03,587 --> 00:45:05,254 No tenemos. 713 00:45:05,379 --> 00:45:09,421 Pero mi marido siempre ha una niña pequeña. - Ya veo. 714 00:45:15,129 --> 00:45:16,504 (música juguetona) 715 00:45:20,754 --> 00:45:22,879 No eran para su amante. 716 00:45:23,004 --> 00:45:26,504 Mi marido llevaba la ropa él mismo. - ¿Cómo? 717 00:45:26,629 --> 00:45:28,629 Ese era su fetiche. 718 00:45:30,171 --> 00:45:31,671 ¿El Barschl era gay? 719 00:45:31,796 --> 00:45:34,712 Todo lo contrario. La ropa de mujer le excitaba. 720 00:45:35,337 --> 00:45:36,754 ¿De verdad? 721 00:45:36,879 --> 00:45:37,879 Ya veo. 722 00:45:42,129 --> 00:45:45,129 Pero eso debe haber sido totalmente desagradable, ¿no? 723 00:45:45,254 --> 00:45:46,546 ¿Cómo? 724 00:45:46,671 --> 00:45:50,004 El hecho de que a mi marido le gustaba llevar ropa de mujer en casa, 725 00:45:50,129 --> 00:45:53,712 o que me obligó a tener sexo con él? 726 00:45:57,129 --> 00:46:00,712 Entonces puedes alegrarte de haberte librado de tu marido, ¿no? 727 00:46:00,837 --> 00:46:04,796 Me he visto obligado a hacer completamente diferentes otras cosas en mi vida, 728 00:46:05,629 --> 00:46:08,254 pero si quieres saber quieres saber con tanta precisión, sí, 729 00:46:09,337 --> 00:46:12,587 De alguna manera me siento aliviada de que mi marido esté muerto. 730 00:46:13,587 --> 00:46:15,004 ¿Es así? 731 00:46:15,754 --> 00:46:19,337 Al principio le agradecí que se casara conmigo. 732 00:46:20,212 --> 00:46:23,337 Pero, ¿por qué un hombre se casa con una prostituta? 733 00:46:27,296 --> 00:46:31,712 Ahora te he convencido de mi culpabilidad convencido de mi culpa, ¿no? 734 00:46:33,129 --> 00:46:35,004 Si me lo preguntas directamente. 735 00:46:36,212 --> 00:46:37,337 (timbre) 736 00:46:51,754 --> 00:46:53,337 (Hola, Ivana. 737 00:47:04,796 --> 00:47:06,462 Spasiba. 738 00:47:14,712 --> 00:47:15,921 Hm. 739 00:47:23,254 --> 00:47:24,837 Buenos días. 740 00:47:32,129 --> 00:47:35,337 Permítanme presentarles: Sr. Eberhofer de la policía. 741 00:47:36,087 --> 00:47:39,296 Victor Grablonski, un conocido del pasado. 742 00:47:40,379 --> 00:47:43,462 El Sr. Eberhofer está investigando el asesinato de mi marido. 743 00:47:45,837 --> 00:47:47,671 Er... aha. 744 00:47:47,796 --> 00:47:50,546 ¿Y sabemos ya quién lo hizo? 745 00:47:50,671 --> 00:47:54,754 Es una investigación en curso. No se me permite decir nada. - Hm. 746 00:47:55,879 --> 00:47:58,587 Sí, entonces... - ¿Quieres una copa de champán, Victor? 747 00:48:02,046 --> 00:48:03,504 Spasiba. 748 00:48:12,879 --> 00:48:15,004 ¿Qué querías ahora, Victor? 749 00:48:15,129 --> 00:48:17,462 Sonaba tan urgente en el teléfono sonaba tan urgente. 750 00:48:18,212 --> 00:48:20,004 No, no es tan urgente. 751 00:48:20,129 --> 00:48:23,671 Podemos hablar de cualquier cosa. No tengo ningún secreto para el Sr. Eberhofer. 752 00:48:23,796 --> 00:48:26,504 Hablaremos mañana. Te llamaré, ¿sí? 753 00:48:26,629 --> 00:48:28,796 Por favor, ven y dime qué está pasando. 754 00:48:30,671 --> 00:48:31,879 (Ruso) 755 00:48:32,004 --> 00:48:34,004 (vana responde en ruso.) 756 00:48:37,087 --> 00:48:39,879 Hasta la vista, Sr. Comisario. - Hola. 757 00:48:43,629 --> 00:48:45,004 (Ruso) 758 00:48:54,337 --> 00:48:55,754 (Ruso) 759 00:49:00,962 --> 00:49:03,171 ¿Cómo se llama? - Grablonski, Victor. 760 00:49:03,296 --> 00:49:05,212 El tipo se parece un poco a un medio. 761 00:49:05,337 --> 00:49:07,254 (...lonski. 762 00:49:07,379 --> 00:49:11,296 Bueno, el Sr. Grablonski estará en calzoncillos, Sr. Grablonski. 763 00:49:11,421 --> 00:49:13,421 De acuerdo. Nos vemos, pfiadi. 764 00:49:13,546 --> 00:49:14,754 Servus. 765 00:49:20,546 --> 00:49:21,837 (música tranquila) 766 00:49:22,462 --> 00:49:23,629 Hmm. 767 00:49:23,754 --> 00:49:24,754 Muy bien. 768 00:49:24,921 --> 00:49:26,671 Casi tan bueno como el de la abuela. 769 00:49:35,129 --> 00:49:36,337 Tú, pregunta: 770 00:49:37,296 --> 00:49:40,004 ¿Qué dirías si llevara ropa interior femenina? 771 00:49:40,129 --> 00:49:44,837 Mientras no uses mi ropa y las desgastes, no me importa. 772 00:49:44,962 --> 00:49:45,962 Mhm. 773 00:49:49,712 --> 00:49:50,962 Susi. 774 00:49:51,087 --> 00:49:53,212 Tienes un culo estupendo. 775 00:49:54,712 --> 00:49:55,837 ¿Tú crees? 776 00:49:55,962 --> 00:49:58,587 Estaba pensando si debería tener algo de succión. 777 00:49:58,712 --> 00:50:01,546 Creo que la mitad sería suficiente. - No hagas eso. 778 00:50:01,671 --> 00:50:05,337 Imagina cómo sería si sólo tuvieras una nalga. 779 00:50:08,129 --> 00:50:09,212 ¡Tú, vete! 780 00:50:09,629 --> 00:50:12,379 ¿Te gusta barrer? ¿Te gustan los problemas? 781 00:50:13,462 --> 00:50:15,212 (lejano canto del gallo) 782 00:50:15,712 --> 00:50:18,046 (Buenos días. (Buenos días. 783 00:50:21,837 --> 00:50:23,462 ¿Dónde está Paul? 784 00:50:23,587 --> 00:50:25,504 El caballero no está muy bien. 785 00:50:25,629 --> 00:50:28,796 Probablemente por hacer demasiado el amor a su edad. 786 00:50:28,921 --> 00:50:33,046 Probablemente demasiada mala compañía Compañía allí en la corte. - Sí, claro. 787 00:50:35,296 --> 00:50:37,046 No tiene que buscar mucho. 788 00:50:37,171 --> 00:50:40,087 En el futuro, puede poner su centro en la esquina de la mesa. - ¿Qué? 789 00:50:40,212 --> 00:50:43,671 Puedes golpearte la barbilla contra el borde de la mesa si quieres comer algo. 790 00:50:43,796 --> 00:50:46,046 Porque la abuela ahora tiene un compañero de casa. 791 00:50:46,171 --> 00:50:48,337 Ya no tiene tiempo para nosotros. 792 00:50:48,462 --> 00:50:50,879 ¡Sapperlot! Deja de de meterte con Paul. 793 00:50:51,004 --> 00:50:53,796 La foto de un hombre que desayuna gachas de avena. 794 00:50:54,087 --> 00:50:55,546 Ya no es un niño pequeño. 795 00:50:55,671 --> 00:50:59,171 Entonces haz tu propio café tu propio café. Eres lo suficientemente grande. 796 00:50:59,296 --> 00:51:02,129 ¡No puedo! - Porque nunca lo has probado. 797 00:51:02,254 --> 00:51:04,546 Porque nunca me lo explicaste. 798 00:51:04,671 --> 00:51:08,087 Porque una cafetera nada que explicar. 799 00:51:08,212 --> 00:51:10,171 Sí, bésame el culo. 800 00:51:17,671 --> 00:51:20,171 ¿Esto ha estado pasando todo el tiempo? (gruñido bajo) 801 00:51:29,171 --> 00:51:30,796 (Papá. 802 00:51:31,879 --> 00:51:34,921 Ahora admítelo, que estás celoso. 803 00:51:35,046 --> 00:51:37,212 Si no, no tendrías por qué enfadarte tanto. 804 00:51:37,337 --> 00:51:38,921 ¡Qué montón de basura! 805 00:51:42,129 --> 00:51:45,421 Mira, Bua, es prácticamente así: 806 00:51:47,337 --> 00:51:49,254 La abuela y yo... 807 00:51:50,379 --> 00:51:52,462 En realidad somos como un matrimonio. 808 00:51:54,837 --> 00:51:57,254 Y, de alguna manera, estaba bien. 809 00:51:58,379 --> 00:52:03,546 Y además, éramos dos los que os trajimos. 810 00:52:04,337 --> 00:52:07,004 Y no tan mal como creo. 811 00:52:07,129 --> 00:52:09,921 Pero tampoco tan sorprendentemente bueno, 812 00:52:10,046 --> 00:52:12,087 cuando miro a Leopold. 813 00:52:14,254 --> 00:52:15,421 Tonto. 814 00:52:15,546 --> 00:52:18,254 Y ahora deja que la abuela se divierta, ¿quieres? 815 00:52:18,921 --> 00:52:20,004 (cuerno) 816 00:52:20,296 --> 00:52:21,796 (El Rudi. 817 00:52:26,462 --> 00:52:28,046 Hola, Rudi. 818 00:52:31,796 --> 00:52:33,962 ¿Sólo albóndigas de sémola? 819 00:52:34,087 --> 00:52:36,921 ¿La abuela sólo hacía sopa de albóndigas de sémola? - Sí, la hacía. 820 00:52:38,962 --> 00:52:42,462 ¿Y ha quedado algo de ayer? ¿Qué estaba delicioso? 821 00:52:42,587 --> 00:52:44,379 Sopa de albóndigas de sémola. 822 00:52:44,504 --> 00:52:47,796 ¿Por qué la abuela sólo cocina esas sopas de albóndigas de sémola de mierda? 823 00:52:47,921 --> 00:52:51,004 Por su Paul. No puede soportar nada más. 824 00:52:51,504 --> 00:52:56,421 Bien. ¿La Sra. Eberhofer sigue teniendo una aventura en su vejez. 825 00:52:56,671 --> 00:52:58,504 Un asunto de albóndigas de sémola. 826 00:52:58,629 --> 00:52:59,671 (risas) 827 00:53:00,296 --> 00:53:01,421 ¿Qué es lo que quiero? 828 00:53:01,546 --> 00:53:02,629 Ya veo. 829 00:53:02,754 --> 00:53:08,671 Así que, este Victor Grablonski es el antiguo proxeneta antiguo chulo de Ivana Barschl. 830 00:53:08,796 --> 00:53:11,421 Y el propio Barschl lo detuvo, 831 00:53:11,546 --> 00:53:15,546 cómo recogió el Chanel, dónde compró a Ivana. 832 00:53:15,671 --> 00:53:17,171 Desde que ha vuelto a salir, 833 00:53:17,296 --> 00:53:21,296 trabaja como consultor de seguridad, pero sigue en la industria erótica. 834 00:53:21,421 --> 00:53:24,629 Por lo que oímos, el negocio no va muy bien. 835 00:53:25,629 --> 00:53:27,046 Lo que me pregunto es: 836 00:53:27,171 --> 00:53:30,171 ¿Por qué este Grablonski aparece entonces de todos los tiempos, 837 00:53:30,296 --> 00:53:33,046 cuando me invitan a cenar al Barschl a cenar? 838 00:53:33,171 --> 00:53:36,337 ¿Y por qué te dice la señora Barschl así para nada, 839 00:53:36,462 --> 00:53:38,254 que se alegra de que su marido haya muerto? 840 00:53:38,421 --> 00:53:41,379 ¿Y por qué tienen una habitación infantil totalmente amueblada? 841 00:53:41,504 --> 00:53:42,629 Pero no un niño. 842 00:53:43,671 --> 00:53:45,671 Franz, sugiero: 843 00:53:45,796 --> 00:53:47,212 Observación. 844 00:53:47,337 --> 00:53:49,379 Y eso es... cubiertos grandes. 845 00:53:49,921 --> 00:53:51,087 Hm. 846 00:53:51,712 --> 00:53:54,087 (melodía silbante y canto de pájaros) 847 00:53:56,462 --> 00:54:00,337 Encuentro eso totalmente poco profesional, que te lleves a Ludwig contigo. 848 00:54:00,462 --> 00:54:04,337 Esta es una seria observación personal 849 00:54:04,462 --> 00:54:07,129 y no una excursión familiar. - ¿Por qué? 850 00:54:07,254 --> 00:54:11,171 Ludwig es un 1A vigilante serio, ¿verdad, Ludwig? 851 00:54:12,421 --> 00:54:13,462 Sí. 852 00:54:13,587 --> 00:54:15,379 (música tranquila de metales) 853 00:54:24,254 --> 00:54:27,462 ¿Saludo de gimnasia con siete letras, Rudi? 854 00:54:27,587 --> 00:54:29,004 (ronquidos suaves) 855 00:54:31,004 --> 00:54:34,712 Gota en el dedo gordo del pie, también... siete letras. 856 00:54:35,004 --> 00:54:36,837 (Oh, sí. 857 00:54:37,796 --> 00:54:41,046 Pero Lady Bellinda, he sido muy buena. 858 00:54:41,171 --> 00:54:42,421 Oh. 859 00:54:43,254 --> 00:54:44,587 ¡Sí! 860 00:54:44,712 --> 00:54:46,212 (gemido suave) 861 00:54:50,379 --> 00:54:51,629 Persona destinataria. 862 00:54:51,754 --> 00:54:52,879 (Aclarándose la garganta) 863 00:55:04,004 --> 00:55:07,379 14.37 h, La persona objetivo sale de la casa. 864 00:55:08,504 --> 00:55:09,629 Así que... 865 00:55:09,754 --> 00:55:11,921 Tú, Rudi, pregunta: 866 00:55:12,046 --> 00:55:14,212 ¿Quién es Lady Bellinda? 867 00:55:18,212 --> 00:55:19,712 (El motor arranca.) 868 00:55:24,712 --> 00:55:26,129 (música animada) 869 00:55:29,004 --> 00:55:33,046 No podría ser más llamativo, ¿verdad? - Sí, ¿debería adelantarlos? 870 00:55:33,171 --> 00:55:35,587 (¿Es la primera vez que haces esto? 871 00:55:51,546 --> 00:55:55,671 Retiró 20 millones. Lo vi muy claro. ¡Rápido! 872 00:56:09,837 --> 00:56:12,587 ¿Es el Grablonski? - Sí, exactamente. 873 00:56:24,046 --> 00:56:26,462 Tiene una coartada. Tiene el trabajo. 874 00:56:26,587 --> 00:56:28,462 Esa es la recompensa. Bingo. 875 00:56:29,879 --> 00:56:31,087 Mhm. 876 00:56:33,046 --> 00:56:35,879 (Eres tú. Este es el Sr. Grablonski. 877 00:56:36,004 --> 00:56:39,171 Y son 20.000 euros en efectivo. 878 00:56:40,421 --> 00:56:42,546 Schauns, su marido fue asesinado. 879 00:56:42,671 --> 00:56:44,087 Tienes una coartada limpia. 880 00:56:44,212 --> 00:56:48,879 Pero apenas una semana después 20.000 euros a tu ex proxeneta. 881 00:56:49,004 --> 00:56:50,879 ¿Hay alguna conexión? 882 00:56:51,004 --> 00:56:52,337 Sí, existe. 883 00:56:52,879 --> 00:56:54,629 Sí, entonces sácalo. 884 00:56:55,587 --> 00:56:58,462 Ya verás, te sentirás mejor después. 885 00:56:59,171 --> 00:57:01,379 Victor dijo, Todavía le debo una. 886 00:57:01,504 --> 00:57:04,421 Yo sería su puta, él habría invertido en mí, 887 00:57:04,546 --> 00:57:06,837 Tengo que pagarle tasa de transferencia adecuada. 888 00:57:07,004 --> 00:57:08,879 No creo ni una palabra de lo que dices. 889 00:57:09,921 --> 00:57:13,546 Los Grablonski apuñalaron a su marido por los 20.000. 890 00:57:14,254 --> 00:57:15,837 Sr. Eberhofer, 891 00:57:15,962 --> 00:57:18,379 Tienes una imaginación muy viva. 892 00:57:23,254 --> 00:57:28,379 Barschl le dio a Grablonski 20.000 por el asesinato de su marido. 893 00:57:28,504 --> 00:57:30,837 Es una teoría muy buena, caballeros. 894 00:57:30,962 --> 00:57:34,046 Sí, podrías haberlo podrías haberlo pensado tú mismo, ¿verdad? 895 00:57:34,171 --> 00:57:38,087 Pero Madame estaba tan segura que maté a la perca. 896 00:57:38,212 --> 00:57:40,337 Cuando todavía estaba con la policía, 897 00:57:40,462 --> 00:57:42,962 Hemos investigado en todas direcciones 898 00:57:43,087 --> 00:57:45,879 y no en el primer sospechoso, 899 00:57:46,004 --> 00:57:48,712 sólo porque tropezamos con ella. 900 00:57:49,671 --> 00:57:51,587 ¿Preparado? 901 00:57:51,712 --> 00:57:55,421 Ah, eres bienvenido a disculparte discúlpate conmigo ahora. 902 00:57:56,296 --> 00:57:59,796 Caballeros. Su teoría tiene sólo una pequeña trampa. 903 00:57:59,921 --> 00:58:04,087 En el momento del delito, Grablonski estaba sentado en un depósito de borrachos de Múnich en el momento de la infracción, 904 00:58:04,212 --> 00:58:06,879 porque se peleó con el portero de una discoteca de moda. 905 00:58:07,004 --> 00:58:10,171 ¿Crees que el LKA nadó en la sopa ardiente? 906 00:58:10,296 --> 00:58:14,004 Grablonski fue el primero, que proyectamos. 907 00:58:14,129 --> 00:58:17,254 ¿Dónde aprendiste a investigar? 908 00:58:18,754 --> 00:58:21,254 ¿Podría ser que el Sr. Rudolf Birkenberger, 909 00:58:21,379 --> 00:58:24,629 el detective del año, el Padrino de las puñaladas por la espalda, 910 00:58:24,754 --> 00:58:26,754 ¿No se comprobó la coartada de Grablonski? 911 00:58:26,879 --> 00:58:30,337 Por supuesto que lo he comprobado. ¿Qué te parece? 912 00:58:30,462 --> 00:58:32,921 Hago el trabajo Sí, no sólo desde ayer. 913 00:58:33,046 --> 00:58:37,171 Incluso invertí en un ramo de flores para el informante. ¡Ya está! 914 00:58:38,879 --> 00:58:41,837 6,95 euros por un ramo de la gasolinera. 915 00:58:41,962 --> 00:58:44,754 ¿Y te sorprende de que no deshaga la maleta? 916 00:58:44,879 --> 00:58:48,629 En este momento estoy trabajando día y noche. Sólo para usted. Gratis. 917 00:58:48,754 --> 00:58:50,754 Y completamente en vano, como sabemos, 918 00:58:50,879 --> 00:58:54,212 porque fuiste demasiado tacaño otra vez y querías ahorrar 20 euros. 919 00:58:54,962 --> 00:58:58,962 ¿Te das cuenta de que uno de nosotros siempre sólo da y el otro sólo toma? 920 00:58:59,087 --> 00:59:01,546 No. ¿En serio? ¿Quién? 921 00:59:02,712 --> 00:59:03,921 Vaya. 922 00:59:04,379 --> 00:59:07,296 Vamos, Rudi, ¡a veces eres una diva! 923 00:59:07,421 --> 00:59:09,254 (Tono de llamada Hardrock) 924 00:59:10,962 --> 00:59:12,796 ¿Eberhofer? 925 00:59:14,712 --> 00:59:17,379 (música rock a todo volumen en la radio del coche) 926 00:59:25,879 --> 00:59:27,421 (música tranquila de banjo) 927 00:59:29,171 --> 00:59:30,546 (arrullo) 928 00:59:31,671 --> 00:59:33,129 (música rock a todo volumen) 929 00:59:36,962 --> 00:59:38,462 (música rock apagada) 930 00:59:40,754 --> 00:59:43,712 (Los neumáticos chirrían, música y parada del motor). 931 00:59:51,504 --> 00:59:52,921 (música contenida de metales) 932 01:00:01,837 --> 01:00:03,046 (salpicadura suave) 933 01:00:16,004 --> 01:00:18,962 Realmente quería que te llamara. - Muchas gracias. 934 01:00:23,962 --> 01:00:25,629 ¿Señora Hausladen? 935 01:00:25,754 --> 01:00:28,754 No matarás. El quinto mandamiento. 936 01:00:29,712 --> 01:00:32,337 Me he acarreado una gran culpa. 937 01:00:32,587 --> 01:00:36,004 Pero estabas en Lourdes cuando tu padre tuvo un accidente. 938 01:00:36,129 --> 01:00:39,921 Trajiste el agua de Lourdes que trajiste contigo. ¿Te acuerdas? 939 01:00:40,046 --> 01:00:44,712 Recé a la Madre de Dios, y el padre tuvo que morir. 940 01:00:46,379 --> 01:00:49,337 Tú no tienes la culpa por la muerte de tu padre. 941 01:00:49,462 --> 01:00:50,712 Eso fue un accidente. 942 01:00:50,837 --> 01:00:53,796 Tu comportamiento y tus acciones se lo han ganado. 943 01:00:53,921 --> 01:00:56,462 La culpa es de tus malas acciones, de que las cosas sean tan amargas, 944 01:00:56,587 --> 01:00:59,129 que te golpea justo en el corazón. 945 01:01:01,462 --> 01:01:03,421 (gemido suave) 946 01:01:04,421 --> 01:01:05,546 Erm... 947 01:01:05,671 --> 01:01:06,754 ¿Señora Hausladen? 948 01:01:08,462 --> 01:01:09,462 Er... 949 01:01:10,796 --> 01:01:12,004 ¿Señora Hausladen? 950 01:01:13,337 --> 01:01:15,462 Sra. Hausladen, ¿puede oírme? 951 01:01:20,379 --> 01:01:22,462 Dime, ¿te los llevaste todos? 952 01:01:22,587 --> 01:01:24,296 No matarás. 953 01:01:25,212 --> 01:01:27,421 ¿A favor o en contra de qué? 954 01:01:27,546 --> 01:01:30,712 Estas son las pastillas para dormir que le receté, 955 01:01:30,837 --> 01:01:33,712 y los antidepresivos. ¡Sra. Hausladen! 956 01:01:33,837 --> 01:01:37,004 Esto es peligroso si los tomas todos a la vez. 957 01:01:37,129 --> 01:01:39,421 Puedes matarte con ella. 958 01:01:40,296 --> 01:01:41,962 Hola, Eberhofer Franz. 959 01:01:42,087 --> 01:01:44,796 Tenemos envenenamiento por pastillas para dormir. 960 01:01:45,004 --> 01:01:48,462 Envíe un médico de urgencias al Hausladenhof de Oed. 961 01:01:49,837 --> 01:01:53,629 Cada día de mierda Sopa de albóndigas de sémola. 962 01:01:53,754 --> 01:01:57,004 Porque el fino Sr. Paul no soporta otra cosa. 963 01:01:57,129 --> 01:01:59,962 No confío en absoluto en este Paul. 964 01:02:00,087 --> 01:02:04,087 Nunca he oído oído hablar de un Paul. Jamás. 965 01:02:04,212 --> 01:02:06,462 ¿Dónde está la abuela? 966 01:02:07,587 --> 01:02:08,879 En el cine. 967 01:02:09,004 --> 01:02:10,254 ¿Abuela? 968 01:02:10,421 --> 01:02:11,712 Sí. 969 01:02:12,671 --> 01:02:16,004 La señora está en el cine. - ¿A plena luz del día? 970 01:02:16,129 --> 01:02:17,296 Y no solo. 971 01:02:17,421 --> 01:02:19,421 ¿Qué dice la gente al respecto? 972 01:02:19,546 --> 01:02:21,129 Y eso a su edad. 973 01:02:21,254 --> 01:02:25,004 Disciplina y orden, mi culo. Sodoma y Gomorra, digo yo, ¿no? 974 01:02:31,712 --> 01:02:35,129 Padre, tiene que ser eso. Pero no me gusta ver eso ahora. 975 01:02:36,337 --> 01:02:37,837 Sí, Dios mío... 976 01:02:38,671 --> 01:02:41,421 ¿Cómo crees que me hace sentir todo esto? 977 01:02:45,421 --> 01:02:50,462 ¿Realmente Annemarie tenía depresión antes depresión antes de la muerte de su padre? 978 01:02:50,587 --> 01:02:54,712 No le fue muy bien. Sólo se culpó a sí misma. 979 01:02:54,837 --> 01:02:57,004 Acusaciones. ¿Por qué? 980 01:02:59,921 --> 01:03:02,171 Brunnermeier, necesito saber eso. 981 01:03:02,296 --> 01:03:04,254 ¿Tiene esto que ver con la muerte del padre? 982 01:03:07,087 --> 01:03:10,587 Bueno, Annemarie estaba esperando un hijo. 983 01:03:10,837 --> 01:03:12,546 ¿Embarazada? 984 01:03:15,337 --> 01:03:16,504 ¿Y el niño? 985 01:03:18,129 --> 01:03:21,671 Se lo extirparon. - ¿Aborto? 986 01:03:25,546 --> 01:03:28,379 No podía perdonárselo. 987 01:03:42,337 --> 01:03:45,671 ¿Paul recibió su medicina a las dos y media ¿Recibió su medicina a las dos y media? 988 01:03:45,796 --> 01:03:48,837 No... Me quedé dormido. 989 01:03:49,587 --> 01:03:51,587 Qué animal tan bovino, ¿te lo puedes creer? 990 01:03:51,712 --> 01:03:56,254 No puedes ausentarte por poco tiempo sin sin que todo se vaya por el desagüe. 991 01:03:56,379 --> 01:03:59,587 ¿Paul? ¡Paul, despierta, tu medicina! 992 01:04:00,962 --> 01:04:03,296 ¿Cómo puedes olvidar algo así? 993 01:04:03,546 --> 01:04:05,712 (¿Es un BMW? 994 01:04:05,837 --> 01:04:08,129 Y no se puede decir sus 14 años. 995 01:04:09,004 --> 01:04:10,046 ¿Para tu hijo? 996 01:04:10,171 --> 01:04:12,712 Por supuesto. No se me acusará de nada. 997 01:04:14,754 --> 01:04:16,962 ¿Sabes a quién conocí? 998 01:04:17,087 --> 01:04:19,837 La Hausladen Annemarie. ¿La conoces? 999 01:04:19,962 --> 01:04:22,004 Bien. - ¿Hausladen Annemarie? 1000 01:04:22,129 --> 01:04:24,921 Ese es el de la granja, ¿dónde están los pavos? 1001 01:04:25,046 --> 01:04:26,046 Mhm. 1002 01:04:26,171 --> 01:04:28,587 Donde el padre se cayó por las escaleras ¿se cayó por las escaleras? ¿O? 1003 01:04:28,754 --> 01:04:32,004 Debe ser bastante católico, lo que oyes. 1004 01:04:32,129 --> 01:04:35,879 ¿Es cierto que la vieja tienda de la casa fue totalmente desvalijada por las ratas, 1005 01:04:36,004 --> 01:04:38,504 ¿Cómo lo encontraron? - Basura. 1006 01:04:39,379 --> 01:04:42,712 Supuestamente tuvo un aborto. (fuerte resoplido) 1007 01:04:42,879 --> 01:04:45,212 ¿Casa tienda? ¡Ah, vamos! 1008 01:04:46,129 --> 01:04:48,129 Primero tendría que haberse quedado embarazada. 1009 01:04:48,337 --> 01:04:50,504 Ella nunca nunca tenido novio. 1010 01:04:50,629 --> 01:04:54,629 Ni siquiera en la escuela. Ella fue siempre un libro de oraciones andante. 1011 01:04:54,754 --> 01:04:58,212 ¿O irías con esa? - Tengo el Gisela. 1012 01:04:58,337 --> 01:05:02,087 Pero sólo hipotéticamente. No tendrías la Gisela. 1013 01:05:02,212 --> 01:05:05,046 O digamos que Gisela tuviera una erupción cutánea. 1014 01:05:05,171 --> 01:05:08,504 ¿Irías con el Hausladen entonces? - Flötzinger, no importa. 1015 01:05:08,629 --> 01:05:09,754 Espera un momento. 1016 01:05:09,879 --> 01:05:13,046 O supongamos que fueras un náufrago. 1017 01:05:13,296 --> 01:05:17,379 Varado en una isla desierta. Ninguna mujer a lo largo y ancho. 1018 01:05:17,504 --> 01:05:19,921 Sólo el Hausladen. ¿Irías con el? 1019 01:05:20,046 --> 01:05:23,296 ¡Sujétate la llanta de una vez! - ¿Estaría contento con el? 1020 01:05:23,421 --> 01:05:25,421 Y no tendrías manos. 1021 01:05:28,712 --> 01:05:30,337 ¿Ninguna? 1022 01:05:30,462 --> 01:05:32,504 Sí, ninguno. 1023 01:05:33,837 --> 01:05:35,087 ¿Lo veis? 1024 01:05:36,296 --> 01:05:37,337 Embarazada... 1025 01:05:39,754 --> 01:05:41,337 (música reggae apagada) 1026 01:05:42,837 --> 01:05:45,254 (música alta) # ...temprano en la mañana. 1027 01:05:45,504 --> 01:05:47,546 ¿Sabes qué hora es? 1028 01:05:49,254 --> 01:05:51,962 Dime, ¿estás loco? Vivo allí. 1029 01:05:52,087 --> 01:05:55,546 Y escucho mi música cuando tan a menudo y tan alto como quiero. 1030 01:05:57,546 --> 01:06:00,046 No soy dura de oído como tu madre. 1031 01:06:00,171 --> 01:06:02,504 Quiero irme a dormir ahora. Cuando la música esté más tranquila. 1032 01:06:02,629 --> 01:06:04,546 Entonces ponte algo en los oídos. 1033 01:06:08,254 --> 01:06:12,462 ¿Qué tipo de guardería tenías? ¡No lo sacaste de Leni! 1034 01:06:14,004 --> 01:06:16,879 La música se queda más tranquila, de lo contrario algo pasará. 1035 01:06:20,337 --> 01:06:22,212 ¡Mocoso, miserable bastardo! 1036 01:06:22,337 --> 01:06:24,587 ¿Sabes qué hora es? 1037 01:06:27,004 --> 01:06:29,254 Dime, mamá, ¿todavía estás bien? 1038 01:06:29,379 --> 01:06:33,212 Ese es mi sistema estéreo. ¡Devuélveme el cable inmediatamente! 1039 01:06:33,337 --> 01:06:36,004 Puedes tenerlo de vuelta mañana. Como muy pronto. 1040 01:06:36,129 --> 01:06:40,004 Mamá, dame mi cable ahora, porque si no... - ¿O si no qué? 1041 01:06:40,671 --> 01:06:44,379 Si no me das el cable, entonces... me iré ahora. 1042 01:06:44,629 --> 01:06:47,462 Ya eres mayor. Puedes hacer lo que quieras. 1043 01:06:47,587 --> 01:06:50,087 Ya verás lo que sacas. 1044 01:07:05,837 --> 01:07:07,587 ¿Se va de vacaciones? 1045 01:07:07,712 --> 01:07:10,546 No, hijo mío, he abandonado nuestro hogar. 1046 01:07:10,671 --> 01:07:14,171 No voy a ser tratado como un mocoso. 1047 01:07:14,296 --> 01:07:16,046 ¿Adónde quiere ir? 1048 01:07:16,171 --> 01:07:17,754 Tengo amigos. 1049 01:07:17,879 --> 01:07:21,296 Además, no sé qué te importa. 1050 01:07:21,421 --> 01:07:23,921 Luego un saludo a Moratschek. Pfiadi. 1051 01:07:39,212 --> 01:07:40,712 (cuerno) 1052 01:07:47,254 --> 01:07:50,962 En todo Niederkaltenkirchen tenemos UNA sola cabina telefónica. 1053 01:07:51,087 --> 01:07:54,754 ¿Y quién les pega de todos modos? ¿Con su flamante BMW? 1054 01:07:54,879 --> 01:07:57,129 Mi hijo, ese idiota, el estúpido. 1055 01:07:58,921 --> 01:07:59,962 (Clamor) 1056 01:08:00,796 --> 01:08:01,962 Santo cielo. 1057 01:08:02,087 --> 01:08:03,921 Saludos, Franz. 1058 01:08:04,629 --> 01:08:06,087 ¿Y qué te falta? 1059 01:08:06,212 --> 01:08:07,754 Bueno, a la izquierda... 1060 01:08:07,879 --> 01:08:11,296 Le falta un montón. En primer lugar, ¡le falta cerebro! 1061 01:08:11,421 --> 01:08:13,337 Y ahora también carece de coche. 1062 01:08:13,462 --> 01:08:15,754 Tal vez esto sea genético en su caso. 1063 01:08:15,879 --> 01:08:18,546 Una vez chocaste chocaste contra una cabina telefónica. 1064 01:08:18,671 --> 01:08:22,879 Yo también estaba borracho como una cuba. - Quería un Polo desde el principio. 1065 01:08:23,004 --> 01:08:26,462 Si escucho esa palabra una vez más, me olvidaré de mí mismo. 1066 01:08:26,587 --> 01:08:28,004 O un Corsa. 1067 01:08:28,171 --> 01:08:31,421 ¿Qué hice mal Hice mal con este chico, ja? 1068 01:08:31,546 --> 01:08:33,879 Un Twingo también habría estado bien. 1069 01:08:34,004 --> 01:08:37,962 ¿Por qué no le compras un Leopard II? Tiene buen aspecto y es seguro. 1070 01:08:38,421 --> 01:08:39,837 Jaja. 1071 01:08:40,046 --> 01:08:42,087 (Franz) Grüß Gott. (Servus. 1072 01:08:42,212 --> 01:08:44,087 ¿Dónde está la Sra. Hausladen? 1073 01:08:44,254 --> 01:08:45,754 Sala 3, habitación 8. 1074 01:08:45,879 --> 01:08:47,962 Es el pabellón psiquiátrico, ¿no? 1075 01:08:48,087 --> 01:08:50,421 (música de suspense y anuncio) 1076 01:09:32,962 --> 01:09:36,337 Sra. Hausladen, ¿qué quería decirme en realidad 1077 01:09:36,462 --> 01:09:39,504 el día ¿tomaste las pastillas? 1078 01:09:44,629 --> 01:09:47,962 Estabas embarazada de tu padre, ¿verdad? 1079 01:09:51,837 --> 01:09:54,421 Sra. Hausladen, su taxi estaría aquí ahora. 1080 01:09:54,962 --> 01:09:56,129 Gracias, señor. 1081 01:10:01,504 --> 01:10:03,462 El taxi está esperando. 1082 01:10:05,421 --> 01:10:08,671 ¿Cuándo exactamente volvió de Lourdes? 1083 01:10:08,796 --> 01:10:10,879 Si quieres, vete tú también. 1084 01:10:12,379 --> 01:10:15,087 La Sra. Hausladen ha olvidado algo. 1085 01:10:18,212 --> 01:10:19,296 (Aclarándose la garganta) 1086 01:10:24,587 --> 01:10:28,421 Incluso si alguien hubiera empujado por las escaleras, 1087 01:10:28,546 --> 01:10:31,921 ¿Dónde, por favor, está la conexión a la percha? 1088 01:10:32,046 --> 01:10:33,962 Yo tampoco lo sé todavía, pero una cosa es cierta: 1089 01:10:34,087 --> 01:10:38,546 Ambos tienen un motivo para el asesinato y una coartada para el momento del crimen. 1090 01:10:38,671 --> 01:10:40,629 (La trituradora está parada.) 1091 01:10:40,754 --> 01:10:43,879 Así que he encontrado algunos archivos más en el sótano. 1092 01:10:44,004 --> 01:10:45,712 Ocúpate de terminar. 1093 01:10:45,837 --> 01:10:49,671 Y no pongas los dedos a la trituradora. 1094 01:10:49,796 --> 01:10:52,837 Así que, Eberhofer, ¡vamos! ¡Hophophop! 1095 01:10:58,212 --> 01:11:00,462 ¿Nos vemos esta noche? 1096 01:11:00,587 --> 01:11:03,171 Creo que estamos ocupados, Franz. 1097 01:11:03,296 --> 01:11:07,046 ¿Qué te apetece cenar? - Quería invitarte a cenar hoy. 1098 01:11:07,171 --> 01:11:08,587 ¿Qué te apetece? 1099 01:11:08,712 --> 01:11:13,504 Cordon bleu con patatas asadas y verduras con mantequilla. - Mmm, verduras con mantequilla. 1100 01:11:13,629 --> 01:11:15,546 Nos vemos esta noche entonces. 1101 01:11:16,671 --> 01:11:18,171 (¡Mmmmmm! 1102 01:11:27,504 --> 01:11:31,462 ¿Has notado que Susi te trata como a un bow-wow? 1103 01:11:31,587 --> 01:11:34,296 Sí, ¿dónde está, Franzi? Busca la golosina. 1104 01:11:34,421 --> 01:11:38,379 Sí, y te abres camino hacia ella y a su regalo. 1105 01:11:38,504 --> 01:11:43,629 Tú, Rudi, mi necesidad de celos está está más que cubierta con papá en este momento. 1106 01:11:43,754 --> 01:11:47,962 ¿Por qué debería estar celosa de Susi celosa de Susi? Eso es ridículo. 1107 01:11:48,087 --> 01:11:50,671 Ni siquiera conozco a Susi. 1108 01:11:50,796 --> 01:11:52,337 Saber. 1109 01:11:53,337 --> 01:11:56,087 Sí, ¿y si los dos se conocieran? 1110 01:11:56,212 --> 01:11:57,671 ¿El Barschl y el Hausladen? 1111 01:11:57,796 --> 01:12:01,962 ¿Y uno habría cometido el asesinato por el otro? 1112 01:12:02,087 --> 01:12:04,462 Gran trampa: ¿Cómo se supone que se conocen? 1113 01:12:04,587 --> 01:12:06,462 No tienen nada que ver entre sí. 1114 01:12:06,587 --> 01:12:09,212 Después de todo, Barschl Ivana estaba en el hospital. 1115 01:12:09,337 --> 01:12:12,546 Creo que que te estás liando otra vez. 1116 01:12:12,671 --> 01:12:14,921 Ahí, eso podría ser una conexión. 1117 01:12:15,046 --> 01:12:20,796 Estoy seguro de que he visto un collar como este cadena en el Ivana Barschl. 1118 01:12:20,921 --> 01:12:24,004 Y lo encontré en la mesilla de noche del Hausladen. 1119 01:12:24,129 --> 01:12:27,296 Sí, eso es realmente interesante ahora. 1120 01:12:27,421 --> 01:12:32,337 (¿Gell? ¿No es no es Rusty, el sheriff del pueblo. 1121 01:12:33,337 --> 01:12:36,421 Pero, ¿de qué se conocen? ¿Qué tienen en común? 1122 01:12:36,546 --> 01:12:39,754 ¿Qué hacen las mujeres? ¿Yoga? 1123 01:12:39,879 --> 01:12:41,504 ¿Cómo se llama? Pilatos. 1124 01:12:41,629 --> 01:12:43,421 ¿O algo eclesiástico? 1125 01:12:43,546 --> 01:12:46,712 Después de todo, está la Madre de Dios en el medallón. 1126 01:12:46,837 --> 01:12:48,337 La Madre de Dios. 1127 01:12:49,129 --> 01:12:50,296 Sin hijos. 1128 01:12:50,421 --> 01:12:51,546 ¿No tiene hijos? 1129 01:12:51,671 --> 01:12:55,254 Sí, sin hijos. Uno de ellos ha tenido un aborto, 1130 01:12:55,379 --> 01:12:57,879 el otro una guardería para una niña. 1131 01:12:58,004 --> 01:13:00,337 Lo que Barschl quizá siempre quiso. 1132 01:13:00,462 --> 01:13:03,421 ¿Pero quizás no la querida esposa? - Hm. 1133 01:13:04,129 --> 01:13:07,046 Ahora vamos a tomar el Hausladen y hacerlo bien. 1134 01:13:07,171 --> 01:13:09,587 Un momento, Rudi, ¡no tenemos nada! 1135 01:13:09,712 --> 01:13:13,171 Tal colgante de mierda de Lourdes todavía no es una prueba. 1136 01:13:13,296 --> 01:13:14,754 (Tono de llamada Hardrock) 1137 01:13:17,171 --> 01:13:18,754 Abuela, ¿con qué frecuencia? 1138 01:13:18,879 --> 01:13:21,546 No deberías llamarme cuando estoy de servicio. 1139 01:13:22,671 --> 01:13:24,379 Sí, bien, ya voy. 1140 01:13:25,379 --> 01:13:28,212 Rudi, tengo una emergencia doméstica. 1141 01:13:33,087 --> 01:13:36,962 Sr. Eberhofer, ¿qué es eso? 1142 01:13:37,087 --> 01:13:39,921 ¿Cenicero? - ¡Cenicero! 1143 01:13:40,046 --> 01:13:42,671 En esta casa no se fuma. 1144 01:13:42,796 --> 01:13:45,087 Coloque siempre los vasos en los posavasos. 1145 01:13:45,212 --> 01:13:46,379 (timbre) 1146 01:13:48,337 --> 01:13:49,837 Sr. Jefe de Servicio. 1147 01:13:49,962 --> 01:13:53,046 ¿Tienes alguna idea ¿DÓNDE puede estar mi padre? 1148 01:13:53,171 --> 01:13:54,212 ¿Su padre? No. 1149 01:13:54,337 --> 01:13:57,629 ¿No estará sentado en el sofá contigo? 1150 01:13:57,754 --> 01:14:00,546 ¿Conmigo en el sofá? ¡Así que Eberhofer! 1151 01:14:00,671 --> 01:14:03,004 Moratschek, puedo tomarme el pelo. 1152 01:14:03,129 --> 01:14:04,796 ¡Tiempos de dominación! 1153 01:14:04,921 --> 01:14:07,921 ¡Esa no es forma de tratar ¡con tu padre! ¡Pobre hombre! 1154 01:14:08,046 --> 01:14:11,462 Hola. - ¡Ah! Sr. Eberhofer Junior. 1155 01:14:12,046 --> 01:14:14,796 Qué bien que tú también te pases por aquí. 1156 01:14:14,921 --> 01:14:18,337 Hola, Sra. Moratschek. Quería recoger a mi padre. 1157 01:14:18,462 --> 01:14:22,962 Oh, ahora nos hemos hecho realmente acogedor ahora. - Exactamente. 1158 01:14:24,462 --> 01:14:29,754 Ni diez caballos pueden sacarme de aquí. - ¿Quieres una cerveza sin alcohol? 1159 01:14:29,879 --> 01:14:33,296 ¿Bärli? ¿Por qué no le diste a Junior Junior zapatillas? 1160 01:14:33,421 --> 01:14:34,962 Era demasiado rápido. 1161 01:14:35,087 --> 01:14:37,796 Muchas gracias. Tengo prisa. Entonces, hagámoslo. 1162 01:14:38,546 --> 01:14:40,504 Sí, pero... 1163 01:14:40,629 --> 01:14:42,171 sólo bajo protesta. 1164 01:14:42,379 --> 01:14:43,879 Hm. 1165 01:14:53,879 --> 01:14:55,421 (música tranquila) 1166 01:14:58,254 --> 01:15:00,712 Ah vamos, papá, ahora ven conmigo. 1167 01:15:02,087 --> 01:15:04,879 ¿Te gustó tanto con los Moratscheks? 1168 01:15:05,754 --> 01:15:09,546 ¿Qué dijo exactamente la abuela? ¿Por qué debería volver a casa? 1169 01:15:09,671 --> 01:15:12,212 Porque a Paul no le va nada bien. 1170 01:15:12,796 --> 01:15:15,712 Y sólo quiere que vuelvas a casa. 1171 01:15:15,837 --> 01:15:17,171 Mhm. 1172 01:15:17,296 --> 01:15:19,837 ¿Sabes lo que tiene, Paul? 1173 01:15:22,004 --> 01:15:24,254 Cáncer, diría yo. 1174 01:15:24,379 --> 01:15:26,587 Presumiblemente en la fase final. 1175 01:15:28,587 --> 01:15:29,962 Mierda. 1176 01:15:30,087 --> 01:15:32,921 Para ser honesto, creo que no durará mucho. 1177 01:15:33,046 --> 01:15:35,504 Ya es bastante transparente. 1178 01:15:36,337 --> 01:15:38,629 ¿Pero por qué no se va a casa entonces? 1179 01:15:39,337 --> 01:15:43,046 Si muero, me iré a casa o a un hospital. 1180 01:15:43,171 --> 01:15:46,421 Ned donde fui hace 100 años Una vez tuve una novia. 1181 01:15:46,546 --> 01:15:49,754 ¡Ten cuidado con lo que dices! Sigues hablando de mi madre. 1182 01:15:49,879 --> 01:15:53,212 Después de todo, acababa de casarse acababa de casarse con mi padre. 1183 01:15:53,337 --> 01:15:57,004 Ni siquiera es posible que sea sea el cónyuge de la madre. ¿Entendido? 1184 01:15:58,796 --> 01:15:59,796 Sí. 1185 01:15:59,921 --> 01:16:03,504 (muy claramente) Debes a un hospital, urgentemente. 1186 01:16:06,087 --> 01:16:08,962 Abuela, mira a quién he traído conmigo. 1187 01:16:09,087 --> 01:16:12,837 ¡Dios mío, Dios mío, niño estúpido, tú! 1188 01:16:14,879 --> 01:16:16,962 (No, no voy a ir allí. 1189 01:16:17,087 --> 01:16:19,796 Pero estás gravemente enfermo. 1190 01:16:20,712 --> 01:16:22,212 Por lo tanto: 1191 01:16:22,337 --> 01:16:24,921 ¡HOSPITAL! 1192 01:16:25,671 --> 01:16:28,712 ¡CERTAMENTE NO! 1193 01:16:28,879 --> 01:16:32,254 Tienes carcinoma renal. Eso es un cáncer. 1194 01:16:32,379 --> 01:16:35,254 Y con el cáncer, vas al hospital. 1195 01:16:35,379 --> 01:16:39,046 Paul dijo, que ya no va al hospital. 1196 01:16:39,171 --> 01:16:42,254 Y por eso no va a ningún hospital. Conclusión. 1197 01:16:45,504 --> 01:16:47,879 Cómo puedes ser tan terco. 1198 01:16:50,421 --> 01:16:53,421 Quería decirte decirte antes, 1199 01:16:53,546 --> 01:16:59,171 pero no me di cuenta entonces que terminaría tan rápido. 1200 01:17:02,671 --> 01:17:04,712 Paul es después de la guerra 1201 01:17:04,837 --> 01:17:08,587 como refugiado a Niederkaltenkirchen como refugiado. 1202 01:17:08,921 --> 01:17:12,546 Y fue mi primer gran amor. 1203 01:17:13,796 --> 01:17:15,754 Teníamos 17 años. 1204 01:17:17,129 --> 01:17:18,921 En algún momento estuve embarazada. 1205 01:17:19,879 --> 01:17:23,629 Paul se asustó de la responsabilidad y huyó. 1206 01:17:24,879 --> 01:17:30,046 Pero el viejo Eberhofer, siempre ha estado enamorado de mí, 1207 01:17:30,171 --> 01:17:33,129 se casó conmigo embarazada. 1208 01:17:34,754 --> 01:17:38,004 Y entonces volvió Paul volvió. 1209 01:17:38,129 --> 01:17:41,671 Quería estar al lado de su hijo y casarse conmigo. 1210 01:17:42,504 --> 01:17:44,379 Pero para entonces ya era demasiado tarde. 1211 01:17:45,879 --> 01:17:50,879 Nos observó y vio que estábamos bien, que estábamos bien, el chico y yo. 1212 01:17:52,421 --> 01:17:55,962 Dijo, Estoy contento con el Eberhofer. 1213 01:17:57,337 --> 01:17:59,712 No quería molestarme. 1214 01:18:02,796 --> 01:18:04,796 Luego volvió a marcharse. 1215 01:18:05,379 --> 01:18:07,712 Y acaba de regresar. 1216 01:18:37,129 --> 01:18:40,421 (música tranquila de xilófono y suave canto de pájaros) 1217 01:18:59,546 --> 01:19:00,962 Encaja. 1218 01:19:08,171 --> 01:19:09,379 (¡Franz! 1219 01:19:09,504 --> 01:19:10,921 ¡Franz! 1220 01:19:11,837 --> 01:19:14,004 Acabo de estar en Landshut. 1221 01:19:15,462 --> 01:19:17,254 El Hausladen era de hecho 1222 01:19:17,379 --> 01:19:20,296 hace medio año en una clínica abortista. 1223 01:19:20,421 --> 01:19:23,462 ¿Y quién era su vecina de cama? - ¿Ilvana Barschl? 1224 01:19:23,587 --> 01:19:24,879 ¡Bingo! 1225 01:19:25,004 --> 01:19:28,129 Las dos damas se conocen. - Hammer, Rudi. 1226 01:19:28,254 --> 01:19:31,504 Ahora los tenemos a los dos. Ludwig, vamos, vamos a casa. 1227 01:19:32,129 --> 01:19:35,921 ¿Qué le pasa a tu padre? Parecía tan triste. 1228 01:19:36,046 --> 01:19:40,171 Ah, Mei. Acaba de descubrir que el padre no es el padre. 1229 01:19:48,671 --> 01:19:49,837 (Entonces. 1230 01:19:53,921 --> 01:19:57,296 Como antes: Tú poli bueno, yo poli malo. 1231 01:19:57,421 --> 01:19:59,296 Estúpido policía. - Hach. 1232 01:20:01,296 --> 01:20:02,879 ¿Sra. Hausladen? 1233 01:20:03,671 --> 01:20:05,962 Sra. Hausladen, Sabemos que está aquí. 1234 01:20:06,087 --> 01:20:08,379 Es mejor que lo abras tú. 1235 01:20:08,504 --> 01:20:11,171 (Música de polca trepidante y rápida) 1236 01:20:18,296 --> 01:20:20,087 ¿Es ella? - Sí, ¿quién más? 1237 01:20:20,212 --> 01:20:21,754 ¡Sra. Hausladen! 1238 01:20:21,879 --> 01:20:24,421 Bueno, ahora tiene que correr hacia los murciélagos. 1239 01:20:24,546 --> 01:20:26,754 ¡Sra. Hausladen! ¡Sra. Hausladen! 1240 01:20:29,754 --> 01:20:32,504 ¡Sra. Hausladen, deténgase ahora mismo! 1241 01:20:32,629 --> 01:20:33,921 ¡Ahora a esperar! 1242 01:20:35,671 --> 01:20:36,754 ¡Sra. Hausladen! 1243 01:20:38,837 --> 01:20:42,671 (Sí, valió la pena. ¡Ahora vamos a levantarnos! 1244 01:20:42,796 --> 01:20:44,962 Sra. Hausladen, Hace medio año 1245 01:20:45,087 --> 01:20:47,879 en la misma clínica abortiva que la Sra. Barschl. 1246 01:20:48,004 --> 01:20:52,004 Y entonces os hicisteis amigos y derramaron sus corazones el uno al otro. 1247 01:20:52,129 --> 01:20:55,337 Has perdido la cuenta, lo que tu padre te hizo, 1248 01:20:55,462 --> 01:20:58,046 y la perca, lo que su marido le hizo. 1249 01:20:58,171 --> 01:21:01,254 Y después de la boda de Stopfer la perca estaba muerta. 1250 01:21:01,379 --> 01:21:03,796 Y la Sra. Barschl estaba en el taxi en el momento del crimen. 1251 01:21:03,921 --> 01:21:08,171 Igual que tú en Lourdes, igual que tu padre se cayó por las escaleras. 1252 01:21:08,296 --> 01:21:11,379 Es un poco coincidencia, ¿no crees? 1253 01:21:11,504 --> 01:21:16,171 ¿O tal vez alguien ayudó y empujó a tu padre? 1254 01:21:16,629 --> 01:21:18,379 Ahí, echa un vistazo. 1255 01:21:19,921 --> 01:21:24,879 El medallón con la Madre de Dios que trajiste de Lourdes. 1256 01:21:25,004 --> 01:21:26,546 Uno para ti 1257 01:21:27,296 --> 01:21:29,171 y uno para Ilvana Barschl. 1258 01:21:32,171 --> 01:21:34,087 Era un cerdo. 1259 01:21:35,087 --> 01:21:36,837 Una cerda sucia. 1260 01:21:36,962 --> 01:21:39,796 Quería quedarme con el pequeño Quería quedármelo 1261 01:21:39,921 --> 01:21:43,087 pero me obligó a quitármelo. 1262 01:21:43,212 --> 01:21:45,754 Para que no se sepa que fue él. 1263 01:21:47,754 --> 01:21:50,879 Me trataba como a un animal, el padre. 1264 01:21:51,879 --> 01:21:53,129 Y la Ivana, 1265 01:21:55,171 --> 01:21:57,712 su marido también era un cerdo. 1266 01:21:57,837 --> 01:21:59,462 (Música de viento) 1267 01:22:01,296 --> 01:22:04,171 No que surja la piedad: 1268 01:22:04,671 --> 01:22:06,296 La vida por la vida, 1269 01:22:06,421 --> 01:22:09,504 Ojo por ojo, diente por diente. 1270 01:22:12,254 --> 01:22:15,962 Sí, me temo que esa voluntad para la condenación eterna. 1271 01:22:16,087 --> 01:22:17,087 Rudi. 1272 01:22:18,879 --> 01:22:20,837 (grito de batalla estridente) 1273 01:22:24,004 --> 01:22:25,587 ¡Sra. Hausladen! 1274 01:22:25,712 --> 01:22:26,921 (Gemidos y quejidos) 1275 01:22:29,671 --> 01:22:31,921 Rudi, ¿estás bien? - ¡Dispárales! 1276 01:22:32,046 --> 01:22:33,629 ¡Haz algo! 1277 01:22:33,754 --> 01:22:34,671 (Gemido) 1278 01:22:48,337 --> 01:22:50,462 Podemos hablar de ello en paz. 1279 01:22:50,587 --> 01:22:54,296 También hablaremos bien de usted... y la Sra. Hausladen. 1280 01:22:54,421 --> 01:22:58,462 Sra. Barschl, sé que su marido era un... brutal y controlador gilipollas. 1281 01:22:58,587 --> 01:23:00,129 Entonces, ¿lo sabes? 1282 01:23:00,254 --> 01:23:02,004 ¡Al suelo ahora! 1283 01:23:05,379 --> 01:23:08,962 Después de lo que ustedes dos han pasado, no te sentarías por mucho tiempo de todos modos. 1284 01:23:09,087 --> 01:23:11,879 Probablemente una sentencia suspendida. 1285 01:23:12,004 --> 01:23:15,046 Una vez creí a un policía, 1286 01:23:15,171 --> 01:23:17,671 y mi vida se convirtió en un infierno. 1287 01:23:17,796 --> 01:23:20,921 Lo comprobaba todo, todos los días. 1288 01:23:21,046 --> 01:23:24,754 Que no hablo con nadie, que no huyo. 1289 01:23:25,587 --> 01:23:28,671 No quería un hijo. No de él. 1290 01:23:28,796 --> 01:23:30,546 Le odiaba. 1291 01:23:30,671 --> 01:23:34,254 Y ahora prefiero confiar en mí mismo. 1292 01:23:51,587 --> 01:23:54,004 Vamos a estar de vuelta allí ahora. 1293 01:23:57,046 --> 01:24:00,379 Rudi Birkenberger, como siempre bien equipado. 1294 01:24:07,421 --> 01:24:08,962 No hay red. 1295 01:24:09,087 --> 01:24:10,462 Bien, plan B. 1296 01:24:12,421 --> 01:24:14,587 ¿Ventanas? Negativo. 1297 01:24:14,712 --> 01:24:16,504 Bloqueado. 1298 01:24:17,879 --> 01:24:19,462 ¿Eje de ventilación? 1299 01:24:19,962 --> 01:24:21,421 Negativo. 1300 01:24:22,296 --> 01:24:24,087 Alcantarillado. 1301 01:24:25,837 --> 01:24:27,712 Bien, plan C. 1302 01:24:30,754 --> 01:24:33,796 ¡Ayuda! 1303 01:24:33,921 --> 01:24:35,837 (grito ahogado de ayuda) 1304 01:24:44,712 --> 01:24:47,879 ¿Dónde está el Sr. Prometido? - No lo sé. 1305 01:24:48,004 --> 01:24:50,254 Probablemente todavía tiene que acurrucarse con su Rudi. 1306 01:24:50,379 --> 01:24:53,962 ¿Es también al revés? Menuda situación. 1307 01:24:56,337 --> 01:24:58,837 ¿Dónde está Franzl? 1308 01:25:01,546 --> 01:25:05,254 Bueno, ¿dónde se supone que debe estar? Probablemente con su Susi. 1309 01:25:05,754 --> 01:25:08,254 Dime, ¿dónde está Franz? 1310 01:25:08,379 --> 01:25:09,546 ¿Qué sé yo? 1311 01:25:09,671 --> 01:25:12,546 No compró ningún no compró ningún Leberkassemmeln hoy. 1312 01:25:12,671 --> 01:25:16,421 Sí, Simmerl, bocadillos de hígado todos los días, algún día te hartarás. 1313 01:25:16,546 --> 01:25:18,754 Cuidado, Flötzinger. 1314 01:25:18,879 --> 01:25:23,171 Mi Leberkäse no se utiliza con la palabra "gris" en la misma frase. 1315 01:25:23,296 --> 01:25:25,087 Hay un agujero en la diversión. 1316 01:25:25,212 --> 01:25:26,879 Hmm. Salud. 1317 01:25:27,129 --> 01:25:28,254 (arrullo suave) 1318 01:25:30,754 --> 01:25:34,837 Todos mis bienes se transfieren a una fundación. 1319 01:25:34,962 --> 01:25:37,879 Fundación Rudolf Birkenberger. 1320 01:25:38,004 --> 01:25:41,629 El objetivo de la Fundación Rudolf Birkenberger es... 1321 01:25:48,629 --> 01:25:52,046 ¿Cómo es posible seguir comiendo en una situación así? 1322 01:25:52,171 --> 01:25:57,462 Créeme, Rudi. En los últimos días En los últimos días sólo he pasado hambre. 1323 01:25:57,587 --> 01:26:00,296 Definitivamente no quiero morir con hambre. 1324 01:26:01,171 --> 01:26:02,504 ¿Morir? 1325 01:26:03,587 --> 01:26:05,671 Se parece a esto. 1326 01:26:08,837 --> 01:26:10,212 ¿Franz? 1327 01:26:12,712 --> 01:26:16,629 Fuiste el único amigo de verdad que he tenido. 1328 01:26:17,171 --> 01:26:19,171 En realidad el mejor. 1329 01:26:23,046 --> 01:26:25,087 Sí, eso encaja, Rudi. 1330 01:26:29,671 --> 01:26:31,296 ¿Ya encaja? 1331 01:26:32,421 --> 01:26:34,504 ¿Es lo único que se te ocurre? 1332 01:26:37,254 --> 01:26:38,712 (Se aclara la garganta.) 1333 01:26:38,837 --> 01:26:40,337 ¿Interrumpo? 1334 01:26:40,546 --> 01:26:43,712 Bien hecho, vosotros dos otra vez. 1335 01:26:46,504 --> 01:26:48,087 Todo bien. 1336 01:26:49,379 --> 01:26:50,796 (gemido) 1337 01:26:56,171 --> 01:26:59,046 Es una locura de lo que son capaces las mujeres, ¿verdad? 1338 01:26:59,171 --> 01:27:01,837 Ni siquiera necesitamos hablar de los hombres Ni siquiera necesitamos hablar de los hombres. 1339 01:27:01,962 --> 01:27:04,754 Me habría deshecho de la sobre las escaleras. 1340 01:27:04,879 --> 01:27:06,712 Sin pestañear. 1341 01:27:06,837 --> 01:27:10,254 Su propia hija, qué cerda. Y la perca... 1342 01:27:10,379 --> 01:27:12,087 Muchas gracias, señores. 1343 01:27:12,212 --> 01:27:14,587 Ya estábamos tras la pista de las damas, 1344 01:27:14,712 --> 01:27:16,671 pero gracias a ti, pudieron escapar. 1345 01:27:16,837 --> 01:27:20,212 Barschl incluso tuvo tiempo vaciar su cuenta. 1346 01:27:20,337 --> 01:27:24,546 Los dos están probablemente sentados con un cóctel en el Dom Rep. Genial. 1347 01:27:24,671 --> 01:27:28,629 Gracias, excelente trabajo policial. - De nada. 1348 01:27:28,754 --> 01:27:31,046 ¿Puedo recuperar mis armas ahora? 1349 01:27:31,171 --> 01:27:35,379 ¿Realmente llevas a todo el mundo a todos los que tienen algo que ver contigo? 1350 01:27:35,504 --> 01:27:36,921 Sra. Erm... 1351 01:27:38,379 --> 01:27:39,504 Cosa, er... 1352 01:27:40,587 --> 01:27:43,796 Creo que si nosotros dos nos hubiéramos conocido antes, 1353 01:27:43,921 --> 01:27:46,462 entonces nosotros dos podríamos habernos convertido en algo. 1354 01:27:46,587 --> 01:27:48,087 Profesional. 1355 01:27:57,587 --> 01:27:59,921 Rudi. - Franz. 1356 01:28:00,046 --> 01:28:01,587 Mercei. 1357 01:28:01,712 --> 01:28:04,629 Sí, cada uno tiene su lugar en la vida. 1358 01:28:31,379 --> 01:28:35,837 Por favor, déjalo un poco más de tiempo conmigo. 1359 01:28:37,629 --> 01:28:39,462 (música suave) 1360 01:28:53,796 --> 01:28:55,254 (¡Hola! 1361 01:29:00,879 --> 01:29:02,921 Es un drama. 1362 01:29:03,046 --> 01:29:04,921 Un drama terrible. 1363 01:29:11,796 --> 01:29:14,004 ¿Dónde has estado, Franz? 1364 01:29:14,129 --> 01:29:16,921 ¿Dónde estabas cuando murió el querido abuelo? 1365 01:29:17,046 --> 01:29:19,046 ¡Resucitación y Trara! 1366 01:29:19,212 --> 01:29:22,462 Tienes formación en primeros auxilios, si no me equivoco. 1367 01:29:22,587 --> 01:29:25,587 También tengo formación en armas de fuego. 1368 01:29:25,712 --> 01:29:27,129 ¡Chicos! 1369 01:29:28,462 --> 01:29:29,921 Ven aquí una vez. 1370 01:29:32,337 --> 01:29:34,462 Este es el bisabuelo. 1371 01:29:35,962 --> 01:29:36,962 ¿Abuela? 1372 01:29:37,087 --> 01:29:40,546 Ya he pensado sobre el funeral. 1373 01:29:40,671 --> 01:29:42,212 Tú, mira. 1374 01:29:42,337 --> 01:29:44,879 Roble alemán y lirios blancos. 1375 01:29:45,046 --> 01:29:46,921 Eso es maravilloso. 1376 01:29:47,046 --> 01:29:50,379 Paul quería ser enterrado en una caja de cartón ser enterrado en una caja de cartón. 1377 01:29:50,504 --> 01:29:51,921 ¿En una caja de cartón? 1378 01:29:52,046 --> 01:29:56,504 Abuela, no puedes hablar en serio. ¡Viene un montón de gente! 1379 01:29:56,629 --> 01:29:59,754 Tienes que tener un ataúd adecuado y músicos y flores. 1380 01:29:59,879 --> 01:30:03,796 No dejaré que nadie me diga que tengo a mi querido abuelo 1381 01:30:03,921 --> 01:30:06,212 en una caja de zapatos. 1382 01:30:06,337 --> 01:30:08,671 Tenemos una reputación que perder. 1383 01:30:08,796 --> 01:30:11,712 Si Paul quiere ser enterrado en una caja quiere ser enterrado en una caja, 1384 01:30:11,837 --> 01:30:14,421 entonces Paul está enterrado en una caja. 1385 01:30:15,421 --> 01:30:19,046 Reina, padre, ¿por qué no dices algo? - Sí. 1386 01:30:19,171 --> 01:30:21,921 Déjalo ya, Leopold. 1387 01:30:28,504 --> 01:30:32,129 (Pastor) Por la presente presentamos el cuerpo a Jesucristo. 1388 01:30:32,254 --> 01:30:33,962 (música lenta de metales) 1389 01:30:43,712 --> 01:30:46,379 Todavía huele un poco a él. 1390 01:30:46,504 --> 01:30:52,546 Lo volveré a poner ahí para que permanezca así durante mucho tiempo. 1391 01:30:56,837 --> 01:30:58,671 (Hiciste un buen trabajo. 1392 01:30:58,796 --> 01:31:02,421 (Pero eso era sólo una caja de zapatos. 1393 01:31:02,546 --> 01:31:04,004 Al buen Dios no le importa. 1394 01:31:04,129 --> 01:31:08,629 Y ahora vas a tu Susi, Franzl, ¿verdad? 1395 01:31:09,671 --> 01:31:13,171 Y no desperdicies tus años más preciados. 1396 01:31:13,296 --> 01:31:16,254 Se acaban tan increíblemente rápido, ¿sabes? 1397 01:31:18,087 --> 01:31:21,296 (Niños, ¡no deberíais correr por aquí así! 1398 01:31:23,379 --> 01:31:24,962 Mei... - Dios te bendiga, Susi. 1399 01:31:25,087 --> 01:31:26,546 Hola, abuela. 1400 01:31:33,004 --> 01:31:34,004 ¿Tú, Susi? 1401 01:31:34,129 --> 01:31:37,379 Clara-Jane, Ignatz-Finn, ¡esto es un cementerio! 1402 01:31:37,504 --> 01:31:39,171 (¿Sí, Franz? 1403 01:31:40,046 --> 01:31:41,712 ¿El qué? 1404 01:31:41,837 --> 01:31:44,004 Cuidado... 1405 01:31:44,129 --> 01:31:48,296 Hace poco tenido un poco de tiempo para pensar. 1406 01:31:48,421 --> 01:31:51,254 Y porque la vida puede acabarse tan rápido... 1407 01:31:51,379 --> 01:31:54,504 Clara-Jane, ¡aléjate de las tumbas abiertas! 1408 01:31:55,379 --> 01:31:59,004 Eso es lo que querías decir... y eso es lo que la abuela quería decir también, por cierto ... 1409 01:31:59,837 --> 01:32:02,379 Por eso quería preguntarte... 1410 01:32:02,504 --> 01:32:03,546 si yo dos... 1411 01:32:04,421 --> 01:32:05,837 (Chillidos) 1412 01:32:06,004 --> 01:32:08,629 ¡Ignatz-Finn! - ...entonces quizás... 1413 01:32:10,254 --> 01:32:11,962 ...deberían casarse. 1414 01:32:12,087 --> 01:32:14,254 (¡Tiempos de dominación! 1415 01:32:15,504 --> 01:32:18,046 ¡Clara-Jane! ¡Mei! 1416 01:32:20,296 --> 01:32:22,212 ¡Si te atrapo, tú! 1417 01:32:22,337 --> 01:32:24,629 (Ignatz, ¡ven aquí, lisiado! 1418 01:32:26,587 --> 01:32:28,171 Estoy armado. 1419 01:32:28,296 --> 01:32:30,504 (¡Ven aquí ahora mismo! 1420 01:32:32,296 --> 01:32:33,671 (ruidos de besos) 1421 01:32:35,671 --> 01:32:37,754 ¿Tú, Susi? - ¿Mmm? 1422 01:32:37,879 --> 01:32:41,879 ¿Quieres estar en cuclillas mucho más tiempo? Te estás poniendo muy pesado. 1423 01:32:42,004 --> 01:32:43,337 ¡Adelante! 1424 01:32:43,462 --> 01:32:48,004 Ahora tengo que irme tres semanas con Mary y la pequeña mierda. 1425 01:32:48,129 --> 01:32:51,129 Tres semanas. Madre, padre, cura del bebé. 1426 01:32:51,254 --> 01:32:54,296 Para que en términos de relaciones quede algo que salvar. 1427 01:32:54,421 --> 01:32:55,629 Dice Mary. 1428 01:32:55,754 --> 01:33:00,712 Acordé con Mary que cuidaría cuidar de Ignatz-Finn y Clara-Jane. 1429 01:33:01,754 --> 01:33:04,337 ¿Al Flötzinger su Schratzen? - ¡Vaya! 1430 01:33:04,462 --> 01:33:08,587 Lo están deseando. Así podremos hacer muchas cosas. 1431 01:33:08,712 --> 01:33:10,462 Super, Susi. 1432 01:33:10,587 --> 01:33:12,004 Wolfi, otra mitad. 1433 01:33:12,129 --> 01:33:13,337 Lógico. 1434 01:33:14,212 --> 01:33:16,921 ¿Estás seguro? - ¿Por qué? 1435 01:33:19,337 --> 01:33:22,837 (Gemma hoam, para un abrazo con Susi. 1436 01:33:24,462 --> 01:33:27,337 ¿Wolfi? ¡Cancelación, paga! 1437 01:33:28,587 --> 01:33:29,921 Lógico. 1438 01:33:32,337 --> 01:33:34,504 (música pop armónica) 1439 01:33:43,712 --> 01:33:45,962 # La fiesta ha terminado, 1440 01:33:46,837 --> 01:33:48,962 # es hora de irse. 1441 01:33:49,587 --> 01:33:51,629 # Y desafortunadamente somos dos 1442 01:33:51,754 --> 01:33:54,421 # los únicos que siguen en pie aquí. 1443 01:33:54,587 --> 01:33:57,254 # (voz femenina) Y aunque no queramos, 1444 01:33:57,962 --> 01:33:59,962 # nada de eso importa, 1445 01:34:00,921 --> 01:34:05,629 # porque esta noche no tenemos desafortunadamente ninguna otra opción. 1446 01:34:06,671 --> 01:34:08,962 # No hay otra opción. 1447 01:34:10,129 --> 01:34:12,837 # Esta noche queremos hacer el amor, 1448 01:34:12,962 --> 01:34:15,087 # porque en tiempos de necesidad el diablo come moscas. 1449 01:34:15,212 --> 01:34:16,879 # Pero tú y yo, 1450 01:34:17,754 --> 01:34:20,421 # que realmente no funciona. 1451 01:34:21,337 --> 01:34:23,837 # Vamos a dormir juntos esta noche 1452 01:34:23,962 --> 01:34:26,254 # y castigarnos un poco por ello, 1453 01:34:26,379 --> 01:34:27,921 # porque tú y yo, 1454 01:34:29,046 --> 01:34:31,671 # que realmente no funciona. 1455 01:34:32,046 --> 01:34:34,379 # Eso no es realmente posible. 1456 01:34:35,754 --> 01:34:38,421 # También apagamos las luces, 1457 01:34:38,546 --> 01:34:41,004 # Para que no nos veamos. 1458 01:34:41,337 --> 01:34:43,587 # Y mucho antes de que despiertes, 1459 01:34:43,712 --> 01:34:47,712 # Me voy a casa. 1460 01:34:52,879 --> 01:34:55,004 # Esta noche queremos hacer el amor, 1461 01:34:55,129 --> 01:34:57,504 # porque en tiempos de necesidad el diablo come moscas. 1462 01:34:57,629 --> 01:34:59,379 # Pero tú y yo, 1463 01:34:59,837 --> 01:35:02,671 # que realmente no funciona. 1464 01:35:03,546 --> 01:35:06,379 # Vamos a dormir juntos esta noche 1465 01:35:06,504 --> 01:35:08,754 # y castigarnos un poco por ello, 1466 01:35:08,879 --> 01:35:10,212 # porque tú y yo, 1467 01:35:11,462 --> 01:35:13,837 # que realmente funcione... eso no es posible, eso no es posible, 1468 01:35:13,962 --> 01:35:16,504 # eso no es posible, eso no es posible, eso no es posible, eso no es posible, 1469 01:35:16,629 --> 01:35:19,379 # eso no es posible, eso no es posible, eso no es posible, eso no es posible, 1470 01:35:19,504 --> 01:35:22,212 # eso no es posible, eso no es posible, eso no es posible, eso no es posible, 1471 01:35:22,337 --> 01:35:25,421 # que realmente no funciona. 1472 01:35:28,504 --> 01:35:30,337 # Eso no es realmente posible. 1473 01:35:31,421 --> 01:35:32,921 (voz de soprano aguda) 1474 01:35:33,046 --> 01:35:36,046 # Eso funciona, eso funciona, que en realidad no es posible. 1475 01:35:39,712 --> 01:35:41,462 # Eso no es realmente posible. 1476 01:35:43,421 --> 01:35:49,796 # Eso funciona, eso funciona, ¡eso no es posible! 1477 01:35:56,379 --> 01:35:59,254 (música de metales animada y arrastrada) 106966

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.