Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,046 --> 00:00:16,462
(música animada y arrastrada)
2
00:00:21,629 --> 00:00:25,587
(hombre dramáticamente)
¡Tu última hora ha llegado!
3
00:00:26,921 --> 00:00:29,671
¡Todos al suelo ahora!
4
00:00:29,796 --> 00:00:32,087
¡Tú, ahí atrás!
5
00:00:32,212 --> 00:00:35,296
¡Una cosa más como esa y te disparo!
6
00:00:39,004 --> 00:00:43,796
Se encuentra
en una situación peligrosa.
7
00:00:47,379 --> 00:00:50,212
(Os haré volar a todos por los aires
8
00:00:50,379 --> 00:00:51,379
¡al más allá!
9
00:00:51,504 --> 00:00:55,129
¡Yo te dispararé primero!
10
00:00:55,712 --> 00:00:59,129
¡Y luego nos volaré a todos!
11
00:01:01,754 --> 00:01:03,087
¡Zefix!
12
00:01:04,462 --> 00:01:05,587
(bip)
13
00:01:05,921 --> 00:01:09,129
Colegas, depende de cada uno.
14
00:01:09,254 --> 00:01:11,587
¿Se ha vuelto a desbocar la mosca del bar?
15
00:01:11,712 --> 00:01:13,421
(¿Marica u hombre?
16
00:01:13,546 --> 00:01:14,921
Oh mi...
17
00:01:15,171 --> 00:01:19,962
El colega Stopfer ha
en su papel de víctima.
18
00:01:21,046 --> 00:01:23,712
¿Y tú qué haces? Mirar.
19
00:01:23,837 --> 00:01:25,212
¡Suelta el arma!
20
00:01:25,337 --> 00:01:26,837
¿Eberhofer?
21
00:01:28,796 --> 00:01:30,337
¿Qué hace ahora, ja?
22
00:01:31,129 --> 00:01:33,296
¿Si NO suelto el arma?
23
00:01:33,421 --> 00:01:37,171
Sr. Barschl, hemos estado jugando
toda la mañana. Ya no me gusta.
24
00:01:37,296 --> 00:01:39,962
Tenemos 12,
Me gustaría un Leberkassemmel.
25
00:01:40,629 --> 00:01:43,337
Un movimiento en falso,
26
00:01:43,462 --> 00:01:45,337
¡y nos haré volar a todos por los aires!
27
00:01:45,462 --> 00:01:46,754
¡Ah!
28
00:01:48,296 --> 00:01:51,421
Acción descontrolada terminada. Tirador muerto.
29
00:01:51,962 --> 00:01:54,337
¿Podemos irnos ya a casa?
30
00:01:55,212 --> 00:01:56,587
(Rumores)
31
00:01:58,171 --> 00:02:00,212
(música pesada y repique de campanas)
32
00:02:08,796 --> 00:02:10,337
(arrullo suave)
33
00:02:14,837 --> 00:02:19,254
(congregación)
# Bendice todos mis pensamientos,
34
00:02:19,379 --> 00:02:22,212
# Bendice todo lo que hago,
35
00:02:23,754 --> 00:02:27,754
# deja en tu bendición
36
00:02:28,462 --> 00:02:32,004
# Día y noche descanso.
37
00:02:32,546 --> 00:02:37,296
(Querido Dios, te lo pedimos.
Recibe a los difuntos en tu reino
38
00:02:37,421 --> 00:02:39,962
y sostenlas en tus manos.
39
00:02:40,087 --> 00:02:44,921
Ella, que siempre ha sido
y su familia en todo momento
40
00:02:45,046 --> 00:02:48,379
madre afectuosa y abuela cariñosa.
41
00:02:49,129 --> 00:02:51,212
Dale un hogar contigo,
42
00:02:51,337 --> 00:02:55,171
donde todo dolor se transforma en alegría.
43
00:02:55,504 --> 00:02:57,462
Encuéntrala con amor.
44
00:02:57,587 --> 00:02:58,587
(¡Amén!
45
00:02:58,712 --> 00:03:01,254
¡Shh, abuela, aún no ha terminado!
46
00:03:01,379 --> 00:03:03,796
¿Qué, aún no está listo?
47
00:03:03,921 --> 00:03:08,046
Y regala a la que todos queremos
querida abuela de Gemeinwies
48
00:03:08,171 --> 00:03:11,504
la vida eterna
por Cristo nuestro Señor...
49
00:03:12,212 --> 00:03:13,296
Ahora.
50
00:03:13,421 --> 00:03:14,754
Amén.
51
00:03:19,087 --> 00:03:22,462
Ahora vamos a comprarle a la abuela
un audífono.
52
00:03:22,587 --> 00:03:26,796
La abuela sólo oye lo que quiere oír.
Un audífono no ayuda.
53
00:03:26,921 --> 00:03:28,254
(patada)
¡Ay!
54
00:03:31,046 --> 00:03:32,754
¡Mei, Franz!
55
00:03:33,921 --> 00:03:37,962
Tú y mi abuela, sois
las personas más importantes de mi vida...
56
00:03:38,212 --> 00:03:39,629
sido.
57
00:03:44,962 --> 00:03:46,254
¿Tú, Franz?
58
00:03:46,379 --> 00:03:47,629
¿Sí, Susi?
59
00:03:48,462 --> 00:03:51,837
¿No crees que deberíamos
casarnos pronto?
60
00:03:51,962 --> 00:03:54,004
La vida puede acabarse tan rápido.
61
00:03:54,129 --> 00:03:56,712
Sí, pero no tan rápido.
62
00:03:56,837 --> 00:04:00,504
Tu abuela ha cumplido 94 años.
Todavía nos queda un poco.
63
00:04:00,629 --> 00:04:02,087
(Tono de llamada Hardrock)
64
00:04:06,254 --> 00:04:07,712
¿Eberhofer?
65
00:04:07,837 --> 00:04:09,587
Ah, sí.
66
00:04:09,712 --> 00:04:11,379
Enseguida.
67
00:04:11,837 --> 00:04:14,087
Accidente con resultado de muerte.
68
00:04:14,212 --> 00:04:17,171
Qué estupidez,
que tenga que irme precisamente ahora.
69
00:04:17,296 --> 00:04:20,796
Pero el hecho de que la gente siempre
siempre tiene un accidente en el peor momento posible.
70
00:04:20,921 --> 00:04:22,629
Hola Susi...
71
00:04:22,754 --> 00:04:24,337
¡Hola, Franz!
72
00:04:24,462 --> 00:04:25,879
No dejes que te detengan.
73
00:04:26,421 --> 00:04:27,587
Sí.
74
00:04:29,671 --> 00:04:31,587
Tengo una misión.
75
00:04:36,212 --> 00:04:38,546
(música animada y arrastrada)
76
00:05:14,379 --> 00:05:16,837
¿Doctor Brunnermeier? ¡Yo estaría allí ahora!
77
00:05:17,004 --> 00:05:18,462
(¿Quién?
78
00:05:19,337 --> 00:05:20,879
El Eberhofer Franz.
79
00:05:21,004 --> 00:05:22,046
¡En el sótano!
80
00:05:33,171 --> 00:05:34,546
Oh.
81
00:05:34,671 --> 00:05:37,171
No te preocupes, nunca muerde.
82
00:05:37,296 --> 00:05:41,421
Nos olemos que el Sr. Hausladen ha estado tendido allí
ha estado tirado allí durante unos días.
83
00:05:41,546 --> 00:05:44,712
Al parecer tropezó
y se cayó por las escaleras,
84
00:05:44,837 --> 00:05:47,087
cuando fue a por una cerveza fresca.
85
00:05:48,046 --> 00:05:51,796
¿Y quién lo encontró?
- Annemarie, su hija.
86
00:05:51,921 --> 00:05:57,004
Acabo de llegar de Lourdes,
peregrinación en autobús.
87
00:05:58,296 --> 00:06:00,046
Sobrevivió.
88
00:06:00,171 --> 00:06:02,254
Mira qué tranquilo parece.
89
00:06:05,421 --> 00:06:08,712
Todas las cosas que hay, ¿verdad? Es una locura.
90
00:06:14,212 --> 00:06:16,754
(zumbador de moscas y pavo real)
91
00:06:26,754 --> 00:06:28,546
¿Tiene parientes?
92
00:06:31,879 --> 00:06:33,337
No tengo más.
93
00:06:34,212 --> 00:06:36,379
Mamá lleva muerta casi diez años.
94
00:06:37,254 --> 00:06:38,379
Hm.
95
00:06:38,754 --> 00:06:41,629
Ahora sólo estoy yo. Y los pavos.
96
00:06:43,962 --> 00:06:48,046
¡Dios, los pavos!
Alguien tiene que cuidar de ellos.
97
00:06:48,212 --> 00:06:52,587
¿Tienen al menos a alguien
a quien puedas llamar? ¿Alguien que te apoye?
98
00:06:52,712 --> 00:06:53,629
Sí.
99
00:07:01,546 --> 00:07:03,212
(parloteo excitado)
100
00:07:16,254 --> 00:07:17,337
(timbre)
101
00:07:18,004 --> 00:07:19,254
(Japonés)
102
00:07:19,379 --> 00:07:21,962
¿Acaba de sonar?
103
00:07:22,087 --> 00:07:24,837
¿Tenemos timbre?
¿Quién tocaría nuestro timbre?
104
00:07:24,962 --> 00:07:29,046
Con nosotros, llamas a la puerta o a la ventana
a la ventana o simplemente entras.
105
00:07:31,671 --> 00:07:32,796
(timbre)
106
00:07:34,837 --> 00:07:37,379
Oh, tiempos de dominación,
¡en medio de una comida!
107
00:07:46,004 --> 00:07:47,379
(gruñido)
108
00:07:53,254 --> 00:07:57,212
Habría uno fuera,
buscando a una Magdalena.
109
00:07:57,337 --> 00:08:00,212
La abuela se llama Magdalena.
- Ya lo sé.
110
00:08:00,337 --> 00:08:03,587
Entonces probablemente se referirá a
a la abuela, ¿verdad?
111
00:08:05,546 --> 00:08:07,462
(música de ensueño)
112
00:08:08,462 --> 00:08:09,837
¿Lene?
113
00:08:09,962 --> 00:08:13,296
Eso no te servirá de nada,
La abuela no oirá nada.
114
00:08:29,962 --> 00:08:31,212
Paul.
115
00:08:32,754 --> 00:08:34,171
Lene.
116
00:08:38,129 --> 00:08:40,296
Parece que se conocen.
117
00:08:40,421 --> 00:08:41,921
Sí,
118
00:08:42,046 --> 00:08:44,546
Eso fue hace mucho, mucho tiempo.
119
00:08:55,462 --> 00:08:57,879
(Vítores y música de polca bávara)
120
00:09:03,254 --> 00:09:09,462
# El manipulador tiene un deseo,
Sí, lo sabemos exactamente.
121
00:09:09,587 --> 00:09:14,671
# Ahora le gustaría disecar
a la mujer del zurcidor.
122
00:09:14,837 --> 00:09:16,379
(Los invitados se ríen.)
123
00:09:17,296 --> 00:09:19,504
Andiıi, servus.
¿Has recuperado tu carnet de conducir?
124
00:09:19,629 --> 00:09:20,921
Se ha ido otra vez.
125
00:09:22,129 --> 00:09:24,546
Hola, Franz, ¿quieres una cerveza?
- Por supuesto.
126
00:09:26,379 --> 00:09:30,004
# Holladihia, holladiho,
127
00:09:30,754 --> 00:09:34,796
# holladihia, holladiho.
128
00:09:35,046 --> 00:09:38,421
# Holladihia, holladiho...
129
00:09:40,837 --> 00:09:44,546
Karli, ¿por qué demonios
invitaste a ese imbécil?
130
00:09:44,671 --> 00:09:47,546
¿A qué se refiere?
¿qué habría pasado si no?
131
00:09:47,671 --> 00:09:48,671
Hakudampfu.
132
00:09:48,796 --> 00:09:51,504
Podría estar
en servicio de tráfico mañana.
133
00:09:51,629 --> 00:09:55,296
El Barschl es el peor
Korintenkacker que hemos tenido.
134
00:09:55,421 --> 00:09:59,462
No hace más que espiarte
espiarte todo el día.
135
00:10:01,796 --> 00:10:05,754
¿Cómo puede la perca
a una mujer así? - Una mujer rusa.
136
00:10:05,879 --> 00:10:07,629
Sí, lo que oyes.
137
00:10:07,754 --> 00:10:10,921
Uno así
ciertamente proviene de un catálogo.
138
00:10:11,046 --> 00:10:14,462
# ...holladihia, holladiho.
139
00:10:14,587 --> 00:10:16,254
(Aplausos y vítores)
140
00:10:28,004 --> 00:10:29,546
(Mierda.
141
00:10:49,546 --> 00:10:51,546
Otra cerveza y un aguardiente, por favor.
142
00:10:51,671 --> 00:10:53,921
Para mí también, por favor.
- Sí, para mí también, por favor.
143
00:10:54,046 --> 00:10:55,296
Tres aguardientes, tres cervezas.
144
00:10:57,712 --> 00:10:59,212
(ruido de corte)
145
00:11:09,712 --> 00:11:11,671
(salpicaduras)
Boda Stopfer, Karl.
146
00:11:11,796 --> 00:11:15,462
21.45 h.
Aschenbrenner: 5 cervezas, 3 aguardientes,
147
00:11:16,087 --> 00:11:19,129
Fux: 4 cervezas, 5 aguardientes,
148
00:11:19,254 --> 00:11:21,129
Hipp: 3 cervezas, 3 aguardientes.
149
00:11:21,254 --> 00:11:24,254
El Riedl tiene 5 cuartos de vino blanco,
un litro entero.
150
00:11:24,379 --> 00:11:27,962
La percha.
¿Estamos espiando a los colegas otra vez, ja?
151
00:11:28,587 --> 00:11:29,796
(salpicaduras)
152
00:11:30,087 --> 00:11:33,879
¡Vaya! ¿He destruido
destruido información importante?
153
00:11:34,004 --> 00:11:36,671
Ah, lo siento mucho. "Lo siento.
154
00:11:36,796 --> 00:11:40,337
Todavía para usted: Sr. Barschl.
Y eso es lo que quiero oír ahora.
155
00:11:40,462 --> 00:11:42,462
Disculpe, Sr. Barschl.
156
00:11:42,671 --> 00:11:44,837
Ahora lame mi culo, Barschl.
157
00:11:46,462 --> 00:11:48,921
Está bien, Eberhofer.
Nos vemos...
158
00:11:50,004 --> 00:11:51,337
(Gemido)
159
00:11:53,504 --> 00:11:54,546
(trinquete)
160
00:12:00,004 --> 00:12:01,046
(Vaya.
161
00:12:01,171 --> 00:12:02,879
(música de polca lenta)
162
00:12:16,796 --> 00:12:18,796
Te alcanzaré algún día, Barschl, ¿sí?
163
00:12:18,921 --> 00:12:20,587
¡Y entonces perteneces al gato!
164
00:12:21,629 --> 00:12:23,254
Y eso no llevará mucho tiempo.
165
00:12:25,796 --> 00:12:27,629
¡Qué cerdo más estúpido!
166
00:12:27,754 --> 00:12:29,046
(sniff)
167
00:12:30,129 --> 00:12:32,462
Zefix, ¿quién tiene mi cuchillo ahora?
168
00:12:33,837 --> 00:12:35,712
Que os jodan a todos.
169
00:12:41,546 --> 00:12:43,671
(música polka rápida y abucheos)
170
00:12:59,087 --> 00:13:00,087
(Cinco,
171
00:13:00,212 --> 00:13:02,296
cuatro, tres, dos,
172
00:13:02,421 --> 00:13:03,462
una...
173
00:13:03,587 --> 00:13:04,796
(Abucheos)
174
00:13:12,546 --> 00:13:14,546
(cuerno)
175
00:13:14,671 --> 00:13:17,837
Permiso de conducción general
e inspección del vehículo.
176
00:13:18,671 --> 00:13:21,421
¿Estamos de acuerdo
con una prueba de alcoholemia?
177
00:13:21,546 --> 00:13:24,046
¿Estás completamente loco ahora, Barschl?
178
00:13:24,171 --> 00:13:26,171
¿En una boda con colegas?
179
00:13:26,962 --> 00:13:28,921
Permiso de conducir y documentación del vehículo.
180
00:13:29,087 --> 00:13:31,546
Sr. Barschl, lo siento.
Si lo hubiera sabido...
181
00:13:31,671 --> 00:13:32,879
Así que...
182
00:13:33,004 --> 00:13:37,879
Y ahora el Sr. Barschl va a
prueba de alcoholemia entre colegas.
183
00:13:38,004 --> 00:13:41,879
Eberhofer, ya sabes fei,
lo que está haciendo en este momento, vaya?
184
00:13:42,004 --> 00:13:44,296
Adiós carrera policial.
185
00:13:44,421 --> 00:13:46,587
O simplemente adiós Barschl.
186
00:13:47,337 --> 00:13:48,796
No tienes cojones.
187
00:13:49,421 --> 00:13:51,671
Ya lo veremos.
188
00:13:52,796 --> 00:13:54,171
(Música italo-occidental)
189
00:13:56,171 --> 00:13:58,004
¿Colegas?
190
00:13:58,129 --> 00:14:02,171
Sólo estoy haciendo esto fei
para desescalar, ¿vamos?
191
00:14:02,379 --> 00:14:04,796
Ahora aleja el coche. Pero en un momento.
192
00:14:06,587 --> 00:14:09,712
Y te diré una cosa, Eberhofer.
193
00:14:10,254 --> 00:14:12,712
Eso tiene consecuencias, niñato.
194
00:14:14,004 --> 00:14:17,421
Una vez más, no cierro los ojos.
195
00:14:19,462 --> 00:14:21,462
¿Sí?
196
00:14:22,796 --> 00:14:24,171
(bocinazos)
197
00:14:27,254 --> 00:14:28,837
(¿Quién ha tocado el claxon?
198
00:14:31,337 --> 00:14:33,337
(música tranquila de metales)
199
00:14:50,671 --> 00:14:51,671
(clacking)
200
00:14:54,379 --> 00:14:55,629
(gimoteando)
201
00:15:00,254 --> 00:15:03,087
¡Eberhofer! ¡Despierta!
202
00:15:03,587 --> 00:15:06,212
(¿Os habéis vuelto locos?
203
00:15:06,337 --> 00:15:08,421
¡Por favor, deja a mi hijo en paz!
204
00:15:08,546 --> 00:15:11,337
¡Déjalo!
¡Esto es una operación policial!
205
00:15:11,462 --> 00:15:14,587
Dime, ¿tienes que
organizar semejante circo?
206
00:15:14,712 --> 00:15:16,379
Franz Eberhofer,
207
00:15:17,629 --> 00:15:20,587
Has sido arrestado provisionalmente.
- ¿Ah, sí?
208
00:15:22,046 --> 00:15:23,712
Aha.
(lloriqueo)
209
00:15:24,087 --> 00:15:25,462
Gemido.
210
00:15:26,712 --> 00:15:28,254
(música animada)
211
00:15:44,004 --> 00:15:46,462
¡Franz, contrólate!
212
00:15:47,129 --> 00:15:49,796
Thin Lizzy dirige la investigación.
213
00:15:49,921 --> 00:15:50,962
¿Cómo?
214
00:15:52,337 --> 00:15:54,587
¿El grupo de rock de los 70?
215
00:15:54,712 --> 00:15:56,296
¿Qué tipo de banda de rock?
216
00:15:58,421 --> 00:16:00,046
Dime, Kalli,
217
00:16:00,171 --> 00:16:02,129
¿Por qué estoy aquí?
218
00:16:02,254 --> 00:16:03,254
Ah.
219
00:16:04,754 --> 00:16:06,379
Saludos, Sr. Eberhofer.
220
00:16:06,504 --> 00:16:08,254
Elisabeth Maierhofer,
221
00:16:08,379 --> 00:16:11,462
LKA Múnich, investigaciones internas.
222
00:16:12,379 --> 00:16:13,837
Ah, ya veo.
223
00:16:14,462 --> 00:16:16,129
Son los Thin Lizzy.
224
00:16:16,254 --> 00:16:19,796
Y hueles un poco fuerte.
- Lo siento, es culpa tuya.
225
00:16:19,921 --> 00:16:22,421
¿Quién me dejó
salir de la cama?
226
00:16:22,546 --> 00:16:25,046
¿Podría ser
que tengamos un problema con la bebida?
227
00:16:25,171 --> 00:16:26,921
No sé tú. No lo sé.
228
00:16:28,796 --> 00:16:32,171
¿Te suena?
- Super. Ya lo echaba de menos.
229
00:16:32,296 --> 00:16:35,879
Merci...
- Esta es una prueba importante.
230
00:16:36,004 --> 00:16:37,504
Se trata de un asesinato.
231
00:16:40,087 --> 00:16:44,087
¡Ja! ¡Cómeme el culo!
La percha parece una mierda.
232
00:16:44,212 --> 00:16:48,004
Esa sería una formulación adecuada
para su situación actual.
233
00:16:48,129 --> 00:16:51,296
Tu nombre en el arma homicida.
Todo lo que falta es un pequeño lazo alrededor.
234
00:16:51,421 --> 00:16:53,171
¿Sigue siendo gracioso?
235
00:16:53,296 --> 00:16:57,337
Pero usted no cree seriamente
que maté a la perca?
236
00:17:00,004 --> 00:17:03,962
Un día cogeré la perca, ¿verdad?
¡Y entonces pertenecerás al gato!
237
00:17:04,087 --> 00:17:05,754
Y eso no llevará mucho tiempo.
238
00:17:08,962 --> 00:17:11,087
Esta es la declaración del Sr. Fux.
239
00:17:11,379 --> 00:17:13,546
Confirma que ayer
240
00:17:13,671 --> 00:17:16,671
con tu arma reglamentaria.
¿Es eso cierto?
241
00:17:16,796 --> 00:17:20,879
Sí... "Amenazado". Sólo éramos
diferentes opiniones.
242
00:17:21,004 --> 00:17:24,171
¿Dónde estabas entre las tres
y las cuatro de la mañana? - En la cama.
243
00:17:24,296 --> 00:17:25,962
¿Sola?
- No, con Ludwig.
244
00:17:27,337 --> 00:17:29,671
¿Es tu compañero?
- Bueno, mi perro.
245
00:17:30,546 --> 00:17:34,046
Su identificación y su arma de servicio, por favor.
-
No lo era.
246
00:17:34,171 --> 00:17:36,462
Su identificación y su arma reglamentaria.
247
00:17:37,546 --> 00:17:39,004
(música de arrastre)
248
00:18:17,296 --> 00:18:21,462
Ha vuelto a hacer algo genial,
Sr. Prometido.
249
00:18:21,587 --> 00:18:23,921
Ni siquiera yo le habría creído capaz de asesinar.
250
00:18:24,046 --> 00:18:25,837
Eso no puede ser verdad.
251
00:18:25,962 --> 00:18:28,462
Franz nunca
nunca mataría a nadie.
252
00:18:28,587 --> 00:18:32,296
Sí, sí. La esperanza muere al último,
querida Srta. Susi.
253
00:18:32,421 --> 00:18:34,629
Pero déjame decirte algo.
254
00:18:34,754 --> 00:18:37,504
Aún eres razonablemente joven.
255
00:18:37,629 --> 00:18:40,504
Aún estás a tiempo.
Encontrarás otro.
256
00:18:40,629 --> 00:18:43,796
Incluso en nuestro país
la gente ahora se está divorciando.
257
00:18:43,921 --> 00:18:46,837
Siempre hay uno libre de vez en cuando.
258
00:18:50,254 --> 00:18:54,379
Hemos sabido que los Eberhofer
tenía un historial de violencia...
259
00:18:55,837 --> 00:18:57,296
¿Qué significa violento?
260
00:18:57,421 --> 00:19:00,046
Ya no se te permite
una jarra de cerveza sobre tu cabeza,
261
00:19:00,171 --> 00:19:02,296
estás preparado para la violencia. ¡Por favor!
262
00:19:04,046 --> 00:19:08,004
¿Has visto al policía asesino Eberhofer
también como violento?
263
00:19:08,129 --> 00:19:11,462
Si no paras
de difundir mentiras sobre mi Franzl,
264
00:19:11,587 --> 00:19:14,212
entonces puedes experimentar algo,
¡Te lo aseguro!
265
00:19:14,337 --> 00:19:16,546
(mosca tarareando)
¡El chico tiene un corazón de oro!
266
00:19:16,754 --> 00:19:20,254
Conozco a los Eberhofers,
no le harían daño a una mosca.
267
00:19:21,754 --> 00:19:22,712
¡Bastardos!
268
00:19:24,671 --> 00:19:26,004
Hmm...
269
00:19:26,879 --> 00:19:30,921
Es una mariposa aplastada
en el parabrisas.
270
00:19:32,712 --> 00:19:33,754
Es muy fácil.
271
00:19:34,171 --> 00:19:38,629
Este es un Kaiserschmarrn muy quemado
con una compota de ciruelas.
272
00:19:38,754 --> 00:19:40,296
Ah no, estas son cerezas.
273
00:19:41,879 --> 00:19:44,212
¿No quieres
contratar a un abogado?
274
00:19:44,337 --> 00:19:47,462
No necesito un abogado,
porque soy inocente.
275
00:19:48,337 --> 00:19:51,212
¿Qué tienes ahí?
- Tu expediente personal.
276
00:19:51,337 --> 00:19:54,004
Te marea
cuando lo lees.
277
00:19:56,754 --> 00:19:59,796
Pequeño extracto
de su informe psiquiátrico:
278
00:19:59,921 --> 00:20:02,837
"Baja tolerancia a la frustración.
Falta de capacidad para trabajar en equipo.
279
00:20:02,962 --> 00:20:06,587
Trastorno de control de impulsos.
Rabia narcisista".
280
00:20:07,837 --> 00:20:09,796
He aquí el punto culminante de su carrera:
281
00:20:09,921 --> 00:20:12,629
"Ayudar e instigar la emasculación
de un pederasta.
282
00:20:12,754 --> 00:20:16,379
Traslado de la comisaría de Múnich
a Niederkaltenkirchen".
283
00:20:16,504 --> 00:20:18,212
Allí también: acusaciones de coacción
284
00:20:18,337 --> 00:20:21,587
y advertencias por
uso incontrolado de armas de fuego.
285
00:20:21,712 --> 00:20:25,171
Dame un respiro,
Yo no maté a la perca.
286
00:20:25,296 --> 00:20:27,587
¿Qué tal
si buscas al verdadero asesino?
287
00:20:27,712 --> 00:20:31,587
Tenías 2,1 por mil. Estaban
muy borrachos la noche del delito,
288
00:20:31,712 --> 00:20:35,504
Podrían haber arrasado la mitad de Niederkaltenkirchen
sin darse cuenta.
289
00:20:35,629 --> 00:20:37,879
Si yo fuera tú, confesaría todo,
290
00:20:38,004 --> 00:20:39,796
preferiblemente lo más arrepentido posible.
291
00:20:39,921 --> 00:20:41,796
Tiempos de dominio, ¡no fui yo!
292
00:20:41,921 --> 00:20:45,337
La última vez que vi la perca,
todavía estaba vivo.
293
00:20:46,754 --> 00:20:50,212
Disculpe, Sra... er... Cosas.
Noticias.
294
00:20:56,587 --> 00:21:01,337
Su padre le asegura que llegó a casa
a casa a las tres menos cuarto la noche del crimen.
295
00:21:01,462 --> 00:21:06,546
Te atraparé de todos modos, Eberhofer.
Aunque tenga que remover todas las piedras.
296
00:21:06,671 --> 00:21:08,879
¡Y tú por hacer una afirmación falsa!
297
00:21:09,004 --> 00:21:11,462
¿Por qué no duermes por la noche?
298
00:21:11,587 --> 00:21:13,754
Enuresis senil.
299
00:21:13,879 --> 00:21:17,671
No creas que vas a
salirte con la tuya. Seguirás suspendido.
300
00:21:17,796 --> 00:21:21,254
Si sirve para encontrar la verdad.
- Estoy tan jodido contigo.
301
00:21:21,379 --> 00:21:23,921
Sí, tú también.
- Hola.
302
00:21:26,171 --> 00:21:27,796
Estado policial.
303
00:21:32,754 --> 00:21:34,629
¿Realmente tenía que pasar eso?
304
00:21:34,754 --> 00:21:38,212
¿Que lo mataste enseguida, la percha?
¿Realmente tenías que hacer eso?
305
00:21:38,337 --> 00:21:40,087
Pero no era yo.
306
00:21:40,712 --> 00:21:44,212
¡En lo que me estás montando otra vez!
¿Entiendes? ¡Falsa declaración!
307
00:21:44,337 --> 00:21:46,421
¡Lo juro!
308
00:21:47,546 --> 00:21:51,712
No monto a nadie en ningún sitio.
Porque no fui yo. ¿Entiendes?
309
00:21:51,837 --> 00:21:54,879
Tienes suerte,
de que la sangre sea más espesa que el agua.
310
00:21:55,004 --> 00:21:59,962
Pero me gustaría saber una cosa: ¿De dónde sacaste
de dónde has sacado ese carácter tan descarado, ja?
311
00:22:00,087 --> 00:22:02,337
Sí, ¿de dónde lo has sacado?
312
00:22:02,462 --> 00:22:04,087
¡Aún no he terminado!
313
00:22:04,212 --> 00:22:06,629
Te diré una cosa:
A partir de ahora, fumas conmigo,
314
00:22:06,754 --> 00:22:08,629
para que te vuelvas un poco más tranquilo.
315
00:22:08,754 --> 00:22:11,296
Así que ahora vamos a concentrarnos
en eso de nuevo,
316
00:22:11,421 --> 00:22:13,421
que mató a los Barschl.
317
00:22:13,546 --> 00:22:15,046
Y lo transferimos.
318
00:22:15,171 --> 00:22:19,087
Porque entonces no importa
si la coartada de Franz es cierta o no.
319
00:22:20,087 --> 00:22:23,379
Mi sugerencia: Vamos a llegar al fondo
de la viuda Barschl en el diente.
320
00:22:23,504 --> 00:22:26,671
En caso de asesinato, siempre
primero al cónyuge.
321
00:22:26,796 --> 00:22:29,046
¿Qué clase de persona es esa?
¿La Sra. Barschl?
322
00:22:29,962 --> 00:22:32,629
Ivana, es su nombre.
Probablemente sea rusa.
323
00:22:32,754 --> 00:22:36,254
Y en términos de tipo y edad
no encaja en absoluto con la Perca.
324
00:22:36,379 --> 00:22:39,379
Interesante.
Cuando digo "ruso", ¿dices?
325
00:22:39,504 --> 00:22:41,171
Vodka.
- ¿Otros?
326
00:22:41,712 --> 00:22:43,504
Prisionero de guerra.
327
00:22:43,629 --> 00:22:46,712
¡Mafia! Ruso es igual a mafia.
328
00:22:46,837 --> 00:22:50,587
Franz, tu instinto criminal
está visiblemente atrofiado,
329
00:22:50,712 --> 00:22:53,254
desde que te convertiste en sheriff del pueblo
en Hinterarsching.
330
00:22:53,379 --> 00:22:58,254
No te haces el sospechoso y estás
y Rudi se encarga de todo.
331
00:22:59,337 --> 00:23:01,046
(Slurp)
332
00:23:03,796 --> 00:23:08,337
Dime una cosa, Paul. ¿De qué conoces
abuela de? Bueno, Lene.
333
00:23:10,796 --> 00:23:13,837
Es una historia muy larga, Franz.
334
00:23:13,962 --> 00:23:16,504
Y también es una historia muy antigua.
335
00:23:16,629 --> 00:23:19,796
He viajado mucho
y ahora estoy un poco cansado.
336
00:23:20,546 --> 00:23:23,504
¿Dónde vives?
- Vive allí con nosotros.
337
00:23:25,129 --> 00:23:27,171
Lo perderás todo enseguida.
338
00:23:27,296 --> 00:23:29,629
Pero me alegro
que hayas vuelto, Franzl.
339
00:23:29,754 --> 00:23:32,879
¿Sabes qué más estaría bien?
Un almuerzo en condiciones.
340
00:23:33,004 --> 00:23:35,712
¿No te dieron nada de comer en la cárcel
¿nada que comer en la cárcel?
341
00:23:35,837 --> 00:23:37,337
Sí, pero nada inteligente.
342
00:23:37,462 --> 00:23:40,796
Er, Sra. Eberhofer.
Yo tampoco habría comido todavía.
343
00:23:40,921 --> 00:23:44,671
Yo tampoco he comido nada todavía.
Pero a nadie le importa eso.
344
00:23:44,796 --> 00:23:48,629
Mei, no tengo tiempo.
Tengo que cuidar de Paul.
345
00:23:48,754 --> 00:23:51,796
Sólo porque ya no puede
no puede crujir nada,
346
00:23:51,921 --> 00:23:54,379
tenemos que comer lo mismo.
- ¿Y la sopa de carne?
347
00:23:54,504 --> 00:23:56,921
Paul no puede morder que
ya no puede morder de todos modos.
348
00:23:57,046 --> 00:24:01,212
Nadie fue capaz de morderlo,
así de duro era. El perro lo consiguió.
349
00:24:02,671 --> 00:24:04,046
(Mire aquí.
350
00:24:04,462 --> 00:24:08,879
¡Cómprate unos Leberkassmeln calentitos de Simmerl !
unos cassettes de hígado calentitos, vaya?
351
00:24:11,712 --> 00:24:13,462
¿Te gusta, Paul?
352
00:24:14,337 --> 00:24:15,379
Entonces así es.
353
00:24:15,504 --> 00:24:20,171
Entonces, ¿debería traerte algo también
¿o estás a dieta de drogas?
354
00:24:21,046 --> 00:24:22,712
Vete con la salchicha.
355
00:24:22,837 --> 00:24:24,879
(Rudi) Dieta de drogas.
(Risas de la abuela)
356
00:24:26,171 --> 00:24:28,837
¿Un Polo? ¡Eso no es un coche, idiota!
357
00:24:28,962 --> 00:24:32,921
¿Crees que no puedo comprarle a mi hijo
comprarle a mi hijo un coche en condiciones?
358
00:24:33,046 --> 00:24:36,504
Papá. Sólo quiero un Polo o algo así.
Por favor, acéptalo.
359
00:24:36,629 --> 00:24:39,004
¡Un Polo es un coche de mujer!
360
00:24:39,254 --> 00:24:41,712
Entonces, ¿eres una mujer? No.
361
00:24:41,837 --> 00:24:46,129
Te dan un BMW Serie 7. Eso es todo,
Amén. No me acusarán de nada.
362
00:24:46,254 --> 00:24:47,337
Servus.
363
00:24:49,546 --> 00:24:50,546
Oh.
364
00:24:51,171 --> 00:24:53,254
Franz. Servus.
365
00:24:54,671 --> 00:24:56,254
¿El qué?
366
00:24:56,379 --> 00:24:58,712
¡No! Bueno, bueno, nada.
367
00:24:59,087 --> 00:25:02,379
¿Me has dejado salir otra vez?
Meuchler de tu viejo colega.
368
00:25:02,671 --> 00:25:05,171
Hammer, Franz, de verdad.
- ¿Qué?
369
00:25:05,296 --> 00:25:08,546
Bueno, tu superior parece estúpido
y tú simplemente lo haces:
370
00:25:08,671 --> 00:25:10,087
¡Ching!
371
00:25:10,212 --> 00:25:13,129
¡Ching! ¡Ching! ¡Genial!
372
00:25:14,587 --> 00:25:18,129
Puedo tener cuatro caliente
Leberkassemmeln, por favor. - Por supuesto.
373
00:25:18,379 --> 00:25:22,046
Cuatro pasteles de carne en un rollo fresco.
Enseguida.
374
00:25:22,171 --> 00:25:24,379
Me acordé de todos modos,
que no eras tú.
375
00:25:24,504 --> 00:25:28,212
Eso sería demasiado tonto,
con tu propio cuchillo.
376
00:25:28,337 --> 00:25:30,504
Aunque, después de ocho mitades.
377
00:25:30,671 --> 00:25:31,629
Simmerl.
378
00:25:32,962 --> 00:25:34,296
"Lo siento.
379
00:25:34,421 --> 00:25:36,337
Faltan cuatro calientes. Están en camino.
380
00:25:36,796 --> 00:25:37,796
Ching.
381
00:25:40,629 --> 00:25:44,254
¿Te imaginas
que estaba preocupado por ti?
382
00:25:44,379 --> 00:25:47,337
Sabes, estaba realmente
en estado de shock.
383
00:25:48,421 --> 00:25:51,962
Pero ahora estoy de vuelta.
No podría haber sido más rápido.
384
00:25:54,462 --> 00:25:57,671
¿Mataste a los Barschl?
Tienes que decirme la verdad.
385
00:25:57,796 --> 00:25:59,879
No, no maté a la perca.
386
00:26:00,712 --> 00:26:01,879
¿En serio?
387
00:26:02,004 --> 00:26:03,004
Honesto.
388
00:26:03,129 --> 00:26:04,421
Yo lo sabría.
389
00:26:04,546 --> 00:26:05,671
Mei.
390
00:26:09,296 --> 00:26:11,629
Ya sabes
cómo puedes ser a veces.
391
00:26:11,754 --> 00:26:15,254
No sé si podría haberlo soportado,
si fueras un asesino.
392
00:26:16,129 --> 00:26:17,296
Susi...
393
00:26:17,421 --> 00:26:19,587
Vamos, Susi, ahí no.
394
00:26:19,712 --> 00:26:21,587
¿Te avergüenzas de mí?
395
00:26:21,712 --> 00:26:23,337
Sentir vergüenza sería demasiado.
396
00:26:23,462 --> 00:26:26,462
Toda la comunidad sabe desde hace 100 años
que estamos juntos.
397
00:26:26,587 --> 00:26:28,004
Sí, sí, Eberhofer,
398
00:26:28,129 --> 00:26:31,504
Pronto tendremos que prescindir de ti,
por lo que hemos oído.
399
00:26:31,629 --> 00:26:34,879
Eso es lo que consigues
cuando tienes el arma suelta.
400
00:26:35,004 --> 00:26:37,796
¡Y luego otro colega!
¡Kreizsackelzement!
401
00:26:37,921 --> 00:26:40,379
¿Qué tiene en mente, Sr. Alcalde?
402
00:26:40,504 --> 00:26:44,212
¡Franz no hizo nada!
- Está bien, Srta. Susi.
403
00:26:44,337 --> 00:26:48,004
No te enfades.
Oh, antes de que se me olvide.
404
00:26:48,296 --> 00:26:50,879
El conductor del autobús
de nuestros conciudadanos discapacitados
405
00:26:51,004 --> 00:26:54,171
no puede venir esta semana.
Tiene un bloqueo intestinal.
406
00:26:54,296 --> 00:26:55,421
¿Y qué?
407
00:26:55,546 --> 00:26:58,712
Sí, nada y.
Sra. Maierhofer de la LKA dijo,
408
00:26:58,837 --> 00:27:00,796
mientras no esté haciendo trabajo policial,
409
00:27:00,921 --> 00:27:06,004
El Sr. Eberhofer podrá ser utilizado por un tiempo ilimitado
para fines comunitarios.
410
00:27:06,129 --> 00:27:07,546
Entonces, a las 2pm,
411
00:27:07,671 --> 00:27:10,504
Talleres Monsignore-Meier.
Avanti, avanti.
412
00:27:11,712 --> 00:27:15,712
No conduzco un autobús para discapacitados.
- El autobús no es para discapacitados.
413
00:27:16,546 --> 00:27:18,171
(música alegre de metales)
414
00:27:24,004 --> 00:27:25,879
¿Siempre conduces ahora?
415
00:27:26,587 --> 00:27:29,337
Er, sí, veamos. Mejor no.
416
00:27:30,212 --> 00:27:31,754
(susurrando)
417
00:27:31,962 --> 00:27:35,671
(música pop a todo volumen)
Disco bus
418
00:27:44,171 --> 00:27:46,462
(música pop apagada y berreos)
419
00:27:48,754 --> 00:27:52,546
Y concédele ahora el descanso eterno
por nuestro Señor Jesucristo.
420
00:27:52,671 --> 00:27:53,671
(Amén.
421
00:27:54,129 --> 00:27:56,046
¿Puedo enterrar?
- Por favor.
422
00:27:56,171 --> 00:27:58,296
(música tranquila)
423
00:28:03,837 --> 00:28:06,171
Esto te dejará boquiabierto,
Eberhofer.
424
00:28:06,296 --> 00:28:07,962
¡Me has asustado!
425
00:28:08,087 --> 00:28:10,671
Recuerda: el silencio es asunto mío.
- Hm.
426
00:28:10,796 --> 00:28:13,921
Entonces, esta Ivana Barschl,
nombre de soltera Ivana Schuk,
427
00:28:14,046 --> 00:28:15,837
en realidad viene de Rusia.
428
00:28:16,087 --> 00:28:20,296
Hasta su boda, trabajó ilegalmente
trabajaba como prostituta.
429
00:28:20,421 --> 00:28:21,504
¡Martillo, Rudi!
430
00:28:21,629 --> 00:28:25,379
Hasta hace siete años, un oficial de policía,
que todavía estaba con Vicios en ese momento,
431
00:28:25,504 --> 00:28:28,129
derribó el burdel.
432
00:28:28,254 --> 00:28:30,962
¿Y ahora adivina cómo se llamaba?
433
00:28:31,087 --> 00:28:33,254
Percha.
- Bingo.
434
00:28:33,379 --> 00:28:36,921
Y un mes después
también se llamaba Barschl.
435
00:28:40,046 --> 00:28:42,337
¿Sigue teniendo contactos en el medio?
436
00:28:42,462 --> 00:28:44,379
¿Caga el oso en el bosque?
437
00:28:44,504 --> 00:28:47,129
Voy a poner a nuestra alegre viuda
en el diente.
438
00:28:47,254 --> 00:28:49,004
Prefiero hacerlo yo mismo.
439
00:28:49,129 --> 00:28:51,171
Mira tú,
lo que puedes averiguar sobre la Perca.
440
00:28:51,296 --> 00:28:55,629
Y ahora una salida silenciosa, no puedo permitirme
No puedo permitirme ningún problema. Tus palabras.
441
00:28:56,337 --> 00:28:58,379
Sí. Saludos cordiales.
442
00:28:58,504 --> 00:28:59,796
Sí.
443
00:28:59,921 --> 00:29:04,004
¿Y bien, Eberhofer? ¿Quieres acompañar a tu víctima
en su último viaje?
444
00:29:04,129 --> 00:29:05,587
Sí, eh...
445
00:29:05,712 --> 00:29:08,004
Y las manos fuera de la viuda Barschl.
446
00:29:08,129 --> 00:29:12,587
Esto también se aplica a su amigo.
Estás bajo observación de la LKA.
447
00:29:12,712 --> 00:29:15,254
Si el LKA descubre
que te estás investigando a ti mismo,
448
00:29:15,379 --> 00:29:17,337
entonces tienes un problema aún mayor.
449
00:29:17,462 --> 00:29:19,921
Sr. Jefe de Servicio,
Estoy aquí a título puramente privado.
450
00:29:20,046 --> 00:29:23,504
Sí, porque el Barschl
era un viejo amigo suyo.
451
00:29:24,046 --> 00:29:26,129
Le querían de verdad.
452
00:29:26,254 --> 00:29:28,046
Así es exactamente como puedes decirlo.
453
00:29:28,171 --> 00:29:30,504
Y no lo olvides:
No puedo hacer nada por ti.
454
00:29:30,629 --> 00:29:35,087
Investigaciones internas, eso está
en manos de la LKA. Yo estoy fuera.
455
00:29:35,212 --> 00:29:36,879
(música oscura)
456
00:29:38,046 --> 00:29:40,129
Mis condolencias, Sra. Barschl.
457
00:29:40,296 --> 00:29:42,046
Por atreverte a venir aquí.
458
00:29:43,254 --> 00:29:45,462
No quiero interrumpir por mucho tiempo.
459
00:29:45,587 --> 00:29:47,546
Sólo tengo una pregunta.
460
00:29:48,504 --> 00:29:52,046
¿Tenía su marido en la comisaría de Landshut
algún enemigo?
461
00:29:52,171 --> 00:29:54,171
Sí, lo hizo. Y fuiste tú.
462
00:29:54,296 --> 00:29:57,837
Sí, pero conmigo sé
de primera mano: no fui yo.
463
00:29:57,962 --> 00:30:01,462
Sus colegas probablemente
probablemente no estén muy seguros.
464
00:30:01,587 --> 00:30:04,879
¿Por qué sigues
todavía suspendido de sus funciones?
465
00:30:05,004 --> 00:30:09,046
Sí, pero por eso tú y yo
todavía podemos tener una charla, ¿verdad?
466
00:30:09,171 --> 00:30:12,046
Entonces: ¿Dónde estaba usted en el momento del delito?
467
00:30:12,171 --> 00:30:13,337
Estaba cansado.
468
00:30:13,462 --> 00:30:17,754
Después de su acción
Cogí un taxi para volver a casa desde el aparcamiento.
469
00:30:18,212 --> 00:30:20,629
¿Soy sospechoso ahora o qué?
470
00:30:20,754 --> 00:30:23,504
Como esposa
eres prácticamente siempre sospechosa.
471
00:30:23,629 --> 00:30:25,046
Eberhofer,
472
00:30:25,629 --> 00:30:27,379
Deja a la mujer en paz inmediatamente, ¿quieres?
473
00:30:28,546 --> 00:30:32,004
¿No tienes respeto por una viuda?
- Mi colega Fux.
474
00:30:33,129 --> 00:30:35,087
Dime algo, Fuxi.
475
00:30:36,504 --> 00:30:38,712
¿Qué fue eso en realidad
entre tú y Barschl?
476
00:30:38,837 --> 00:30:42,421
Usted fue uno de
de sus amigos especiales? - Lo era. ¿Y?
477
00:30:42,546 --> 00:30:43,962
¿Qué quiere decir con eso?
478
00:30:44,087 --> 00:30:47,587
¿Dónde estaba usted
cuando mataron al Barschl?
479
00:30:47,712 --> 00:30:50,671
¿Qué quiere decir eso?
- Bueno, lo que estoy diciendo.
480
00:30:50,796 --> 00:30:53,171
Escucha con atención, Eberhofer.
481
00:30:53,296 --> 00:30:57,087
¿Sabes cuál es tu problema?
Tienes una boca muy grande.
482
00:30:57,212 --> 00:30:59,962
Y si yo fuera tú
me cuidaría mucho,
483
00:31:00,087 --> 00:31:02,504
que ni siquiera alguien
realmente te golpeó en la cara.
484
00:31:02,629 --> 00:31:04,671
¿Puedes soltarme ya, por favor?
485
00:31:04,796 --> 00:31:07,754
A diferencia de ti, tengo
una coartada real.
486
00:31:07,879 --> 00:31:11,296
Pasamos toda la noche
en la sauna de Sailer Michi.
487
00:31:11,421 --> 00:31:12,546
Infusión de genciana.
488
00:31:14,421 --> 00:31:16,754
Estamos aburridos. Queremos volver a casa.
489
00:31:17,379 --> 00:31:18,879
¿Has traído refuerzos?
490
00:31:19,004 --> 00:31:21,254
Di una vez, se acordó el café.
491
00:31:21,379 --> 00:31:25,671
No se nos permite tomar café.
- Sí, pero la cerveza tampoco está permitida.
492
00:31:25,796 --> 00:31:27,212
¡Vamos!
493
00:31:28,254 --> 00:31:32,046
¿Al menos me trajiste
¿me trajiste media pinta? - Oh no, lo olvidé.
494
00:31:32,629 --> 00:31:33,962
(música de suspense)
495
00:31:56,712 --> 00:31:59,087
¿Todavía tienes todas tus tazas en el armario?
496
00:31:59,212 --> 00:32:01,504
La Sra. Barschl
acaba de perder a su marido.
497
00:32:01,629 --> 00:32:04,587
a través de un crimen
¡en el que usted es el principal sospechoso!
498
00:32:04,712 --> 00:32:08,921
Nuestro único sospechoso, con un fuerte motivo
fuerte motivo, un arma homicida y...
499
00:32:09,046 --> 00:32:10,296
Una coartada.
500
00:32:10,421 --> 00:32:12,671
Su coartada es tan delgada.
501
00:32:13,879 --> 00:32:15,629
Ahora presta atención.
502
00:32:16,171 --> 00:32:20,046
Barschl solía trabajar como prostituta...
- Trabajó como prostituta. Pero sí.
503
00:32:20,171 --> 00:32:23,879
Pero la Sra. Barschl tiene una coartada.
Y una muy sólida.
504
00:32:24,004 --> 00:32:26,504
En el momento del delito
en un taxi a Landshut.
505
00:32:27,504 --> 00:32:28,754
Erm...
506
00:32:29,879 --> 00:32:32,337
¿Y los otros colegas
que estuvieron en la boda?
507
00:32:32,462 --> 00:32:37,921
Todos los colegas fueron a ver a su colega
Sailer en su sauna del sótano.
508
00:32:38,046 --> 00:32:41,379
Sí, lo sé.
Infusión de genciana. Super coartada.
509
00:32:43,087 --> 00:32:44,212
Sr. Eberhofer,
510
00:32:44,337 --> 00:32:47,296
si albergas sospechas
contra tus colegas,
511
00:32:47,421 --> 00:32:49,796
eres bienvenido a desahogarte conmigo.
512
00:32:49,921 --> 00:32:53,254
En privado.
- No denuncio a colegas.
513
00:32:53,379 --> 00:32:56,962
Entonces, por favor, deja
de jugar con la investigación,
514
00:32:57,087 --> 00:32:58,796
si no, hablaré con el magistrado.
515
00:32:58,921 --> 00:33:01,879
¿Y por qué
todavía corriendo en uniforme?
516
00:33:02,004 --> 00:33:05,087
Er, mis otras cosas
están desafortunadamente en la lavadora.
517
00:33:05,796 --> 00:33:07,087
(música pop)
518
00:33:07,212 --> 00:33:08,837
Qué gracioso, qué bonito.
519
00:33:08,962 --> 00:33:11,837
Da otra vuelta
en nuestra rotonda de la muerte.
520
00:33:11,962 --> 00:33:14,296
¿Quieres hacerlo otra vez?
- ¡Sí!
521
00:33:14,421 --> 00:33:16,629
(música alta y gritos)
522
00:33:21,921 --> 00:33:23,421
(ladridos lejanos)
523
00:33:23,796 --> 00:33:25,546
(¡Bésame el culo!
524
00:33:26,296 --> 00:33:27,796
Zefix, ¡te lo puedes creer!
525
00:33:30,587 --> 00:33:32,004
(gemido)
526
00:33:32,921 --> 00:33:36,296
Se lo digo yo,
denunciaré al charlatán a la policía.
527
00:33:36,421 --> 00:33:39,171
Este urólogo chapucero,
¡Le denunciaré!
528
00:33:39,296 --> 00:33:41,379
¿Por qué está tan enfadado?
- Sí, ¿por qué?
529
00:33:41,504 --> 00:33:44,546
Por Amy-Gertrud.
- ¿No es una de las tuyas?
530
00:33:44,671 --> 00:33:49,046
Claro que es mía.
¿De quién si no?
531
00:33:49,171 --> 00:33:51,212
Pero ese es precisamente el problema.
532
00:33:51,337 --> 00:33:55,171
Para el niño, el problema es sin duda
que es suyo.
533
00:33:55,296 --> 00:33:58,796
Muy gracioso. En cualquier caso
lo denunciaré, a este charlatán.
534
00:33:58,921 --> 00:34:00,629
Sí, ¿y por qué ahora?
535
00:34:00,754 --> 00:34:04,879
Mei, me hizo la vasectomía
la vasectomía en mí.
536
00:34:05,004 --> 00:34:06,337
¿Vaseko qué?
537
00:34:06,712 --> 00:34:10,379
Sí, snap, snap,
fuera, fuera, hora de cerrar. Sólo castrado.
538
00:34:10,504 --> 00:34:11,962
¡Shh!
539
00:34:12,462 --> 00:34:15,712
Pero en lugar de un cambio en la fosa
y viajes gratis para ciudadanos libres,
540
00:34:15,837 --> 00:34:18,462
Continué
viajes espaciales tripulados.
541
00:34:18,587 --> 00:34:22,046
Y Mary me culpa a mí.
Ella no quería un tercer hijo.
542
00:34:22,171 --> 00:34:24,337
No para todo en este planeta.
543
00:34:24,462 --> 00:34:26,921
Porque dos ya es una imposición.
544
00:34:29,587 --> 00:34:32,796
(¡Sí, mira aquí!
¡Hola, Franzl!
545
00:34:32,921 --> 00:34:35,087
¿Cómo van las cosas? ¡Asesino en serie!
546
00:34:35,212 --> 00:34:38,754
El cuchillero
de Niederkaltenkirchen, ¡tenga el honor!
547
00:34:43,546 --> 00:34:47,921
En primer lugar: La próxima vez que diga asesinato
me convertiré en uno.
548
00:34:48,046 --> 00:34:50,129
En segundo lugar, la cerveza.
549
00:34:50,462 --> 00:34:52,087
Y tercero:
550
00:34:52,212 --> 00:34:53,171
Cerveza.
551
00:34:53,504 --> 00:34:54,837
Salud.
552
00:35:02,087 --> 00:35:06,296
¿Sabes el nombre del colega
que me está investigando?
553
00:35:06,421 --> 00:35:08,421
Thin Lizzy.
- Ned, ¿verdad?
554
00:35:08,546 --> 00:35:10,421
¿Como la banda de rock de los setenta?
555
00:35:10,546 --> 00:35:12,004
Sí, si te lo digo.
556
00:35:12,129 --> 00:35:14,546
Vamos. ¿Te acuerdas?
- Sí.
557
00:35:15,254 --> 00:35:17,296
¡# Whack for my daddy-o!
558
00:35:17,421 --> 00:35:22,129
# Whack for my daddy-o,
hay whisky en la jarra-o.
559
00:35:22,379 --> 00:35:24,921
(Música: "Whiskey in the Jar"
de Thin Lizzy)
560
00:35:36,754 --> 00:35:39,421
# As
estaba pasando
561
00:35:40,171 --> 00:35:42,754
# las montañas de Cork y Kerry
562
00:35:43,879 --> 00:35:46,212
#
vio al capitán Farrell
563
00:35:47,004 --> 00:35:49,629
# y su dinero estaba contando.
564
00:35:50,504 --> 00:35:53,337
# Produje mi pistola por primera vez,
565
00:35:53,962 --> 00:35:56,879
# Entonces saqué mi estoque.
566
00:35:57,004 --> 00:36:00,171
# I said stand o "er and deliver
567
00:36:00,754 --> 00:36:03,671
# o el diablo te lleve.
568
00:36:04,379 --> 00:36:06,921
¡# Musha ring dum a do dum a da!
569
00:36:08,254 --> 00:36:11,171
(amortiguado)
¡# Whack for my daddy-o!
570
00:36:11,296 --> 00:36:14,129
¡# Whack for my daddy-o!
571
00:36:14,254 --> 00:36:17,712
# There's whiskey in the jar-o...
572
00:36:21,379 --> 00:36:24,129
(Los neumáticos chirrían, la canción continúa)
573
00:36:24,254 --> 00:36:26,087
(abucheos y abucheos)
574
00:36:38,754 --> 00:36:40,504
(gritos ininteligibles)
575
00:36:48,504 --> 00:36:49,921
(Abucheos)
576
00:36:56,087 --> 00:36:58,796
¡# Musha ring dum a do dum a da!
577
00:36:59,379 --> 00:37:02,379
¡# Musha ring dum a do dum a da!
578
00:37:02,629 --> 00:37:05,754
¡# Musha ring dum a do dum a da!
579
00:37:06,587 --> 00:37:09,337
¡# Musha ring dum a do dum a da!
580
00:37:09,962 --> 00:37:12,129
¡# Oh yeah!
581
00:37:21,337 --> 00:37:22,504
(Gemidos y quejidos)
582
00:37:27,212 --> 00:37:29,629
¡Sí!
- ¿Te dolió?
583
00:37:29,754 --> 00:37:31,171
¡Sí, ve a lamer!
584
00:37:31,296 --> 00:37:33,462
¡Una vez más, Franz! ¡Una vez más!
585
00:37:33,587 --> 00:37:35,879
Flötzinger, ¿dónde está tu bebé?
586
00:37:39,421 --> 00:37:41,004
¡La Amy-Gertrud!
587
00:37:41,129 --> 00:37:42,712
(balbuceo)
588
00:37:47,754 --> 00:37:49,296
¡Mierda!
589
00:37:49,421 --> 00:37:50,546
(risa silenciosa)
590
00:37:57,212 --> 00:37:59,504
(música tranquila y canto del gallo)
591
00:38:03,129 --> 00:38:04,587
Mañana.
592
00:38:04,712 --> 00:38:05,962
Mañana.
593
00:38:10,004 --> 00:38:11,337
(gemido suave)
594
00:38:16,171 --> 00:38:18,087
¿No hay desayuno?
595
00:38:19,046 --> 00:38:22,379
Tendrás que preguntarle a tu abuela.
- ¿Dónde está la abuela?
596
00:38:24,504 --> 00:38:25,879
En la cama.
597
00:38:26,046 --> 00:38:27,462
¿En la cama?
598
00:38:27,587 --> 00:38:29,296
¿En ese momento?
599
00:38:29,587 --> 00:38:31,796
¿Ha pasado algo?
600
00:38:31,921 --> 00:38:34,546
Mei, nix Gwiss woaß ma ned.
601
00:38:34,671 --> 00:38:37,629
Sí, tiempos de dominación,
¡entonces echa un vistazo!
602
00:38:39,587 --> 00:38:41,337
La habitación de invitados está vacía.
603
00:38:41,462 --> 00:38:44,421
Sí, tal vez se ha ido, Paul.
604
00:38:44,546 --> 00:38:47,087
Porque no podía soportarlo más.
- ¡Basura!
605
00:38:47,212 --> 00:38:50,379
Sus zapatos
todavía están fuera de su habitación.
606
00:38:50,504 --> 00:38:52,046
¿Qué, Paul está arriba?
607
00:38:52,171 --> 00:38:53,504
¿En la habitación de tu abuela?
608
00:38:53,629 --> 00:38:55,879
Sí, ¿dónde más podría estar?
609
00:38:56,004 --> 00:38:57,796
¡Abuela, abuela!
610
00:38:57,921 --> 00:39:00,671
Sí, ¡qué envidia!
611
00:39:02,921 --> 00:39:06,171
¿Por qué se ven
tan estúpidos?
612
00:39:10,587 --> 00:39:12,129
(Buenos días.
613
00:39:16,671 --> 00:39:18,587
¿Dormiste bien?
614
00:39:20,837 --> 00:39:22,754
¿Te gusta desayunar, Paul?
615
00:39:22,879 --> 00:39:25,462
No, gracias, querida Lene, por el esfuerzo.
616
00:39:25,587 --> 00:39:27,962
Pero por la mañana
siempre no tengo apetito.
617
00:39:28,087 --> 00:39:32,087
Entonces podemos ir a nuestra pequeña
excursión ahora mismo, ¿verdad?
618
00:39:32,212 --> 00:39:34,879
Te mostraré todo
lo que ha cambiado con nosotros. ¿Te gusta?
619
00:39:35,546 --> 00:39:37,921
Maravilloso. ¡Allons-y!
620
00:39:38,046 --> 00:39:41,171
Sí, muy bien.
Dios los bendiga, muchachos. ¡Hasta luego!
621
00:39:41,796 --> 00:39:43,587
Y quédate bien, vale.
622
00:39:43,712 --> 00:39:45,087
(La abuela y Paul se ríen.)
623
00:39:48,254 --> 00:39:50,046
(Imita la risa.)
624
00:39:51,712 --> 00:39:54,462
¡Creo que estoy loca!
¿Qué cree que está haciendo?
625
00:39:54,587 --> 00:39:57,254
Ya no tiene 17 años.
¡Qué vergüenza!
626
00:40:03,087 --> 00:40:04,712
(música tranquila)
627
00:40:06,671 --> 00:40:08,337
(ininteligible)
628
00:40:09,421 --> 00:40:10,671
¡Eberhofer!
629
00:40:11,129 --> 00:40:13,129
¿Le dice algo la palabra responsabilidad?
630
00:40:13,254 --> 00:40:17,421
Os he confiado a nuestros minusválidos
conciudadanos discapacitados. ¿Y qué hace usted?
631
00:40:17,546 --> 00:40:20,171
Entregarlos demasiado tarde
y borrachos en casa.
632
00:40:20,296 --> 00:40:22,546
¿Aún puedes salvarte?
- Hola, Susi.
633
00:40:22,671 --> 00:40:24,171
Probablemente algo tirado de nuevo.
634
00:40:24,296 --> 00:40:27,671
Un Christal Meth chupado
¡o cualquier otro duridari!
635
00:40:27,796 --> 00:40:30,379
Si la prensa se entera,
¡Saldré en los periódicos!
636
00:40:40,087 --> 00:40:43,379
¿Te importa una mierda
lo que he averiguado?
637
00:40:43,504 --> 00:40:45,296
Al fin y al cabo, se trata de TU cabeza.
638
00:40:45,421 --> 00:40:46,796
¿Quieres uno tú también?
639
00:40:49,629 --> 00:40:52,587
He descifrado la cuenta de correo electrónico
de Barschl.
640
00:40:52,712 --> 00:40:54,712
¿Qué se puede hacer?
641
00:40:54,837 --> 00:40:57,504
Sí, el cuñado. No importa.
642
00:40:57,629 --> 00:41:02,587
Su amigo Barschl ha
pedido lencería femenina por Internet.
643
00:41:02,712 --> 00:41:05,921
A saber, talla XXL,
talla de copa doble D.
644
00:41:06,046 --> 00:41:08,129
Desde luego no fue por su Ivana.
645
00:41:08,254 --> 00:41:10,587
¿Tenía novia el Barschl?
- Sí.
646
00:41:10,712 --> 00:41:13,462
Y por lo que parece,
bastante guapo.
647
00:41:14,587 --> 00:41:15,962
(Suena el teléfono.)
648
00:41:17,421 --> 00:41:18,671
(Gemido)
649
00:41:18,796 --> 00:41:19,796
¿Susi?
650
00:41:19,921 --> 00:41:23,046
Tengo aquí a
Ivana Barschl al teléfono.
651
00:41:23,837 --> 00:41:25,004
¿Y qué?
652
00:41:25,129 --> 00:41:28,087
Ella pregunta,
si un tal Franz Eberhofer trabaja aquí.
653
00:41:28,212 --> 00:41:29,337
¿Qué debo hacer?
654
00:41:29,462 --> 00:41:32,129
Sólo pásamelos.
¡No hagas preguntas estúpidas!
655
00:41:32,254 --> 00:41:34,004
¡Estúpido!
656
00:41:35,629 --> 00:41:38,921
El Sr. Eberhofer está ahora en su lugar,
Le paso.
657
00:41:39,546 --> 00:41:42,129
Hola? ¿Sr. Eberhofer?
658
00:41:42,254 --> 00:41:46,546
Quería llamarte porque nuestra última
reunión fue un poco desafortunada.
659
00:41:46,671 --> 00:41:50,754
¿Cómo tengo el honor
de que llames asesino a tu marido?
660
00:41:50,962 --> 00:41:52,379
Susi, pfiadi.
661
00:41:52,504 --> 00:41:54,046
¡Oh! ¡Hey!
662
00:41:54,212 --> 00:41:56,421
¿Tienes un pájaro o qué?
663
00:41:56,546 --> 00:41:59,254
¿Por qué dejas que esa chica
para cenar?
664
00:41:59,379 --> 00:42:01,754
¿Esta noche, en nuestra velada?
He precocinado.
665
00:42:01,879 --> 00:42:04,587
Albóndigas con ensalada de patata
y un Obatzten.
666
00:42:04,712 --> 00:42:07,546
¿Estás escuchando mis llamadas?
667
00:42:07,671 --> 00:42:09,546
Por qué vas a cenar con ella.
668
00:42:09,671 --> 00:42:12,212
Porque sigo siendo sospechoso.
669
00:42:12,337 --> 00:42:14,962
Y porque tengo que probar mi inocencia,
porque nadie más lo hará.
670
00:42:15,087 --> 00:42:17,837
¡En una cena de todos los lugares!
671
00:42:17,962 --> 00:42:21,504
Si es necesario, sí. Si sirve a la causa,
entonces también durante la cena.
672
00:42:28,296 --> 00:42:31,671
Susi, el Barschl ya ha
dos veces ya.
673
00:42:31,796 --> 00:42:35,296
Y de repente
me invita a cenar.
674
00:42:35,421 --> 00:42:38,379
Es tan sospechosa,
que es tan buena como parece.
675
00:42:38,504 --> 00:42:41,462
Además, esta es la única pista
que tengo.
676
00:42:42,754 --> 00:42:44,004
(música burlona)
677
00:42:52,671 --> 00:42:54,962
¡Eh, Eberhofer! ¿Adónde vas?
678
00:42:55,087 --> 00:42:58,546
Sr. Jefe de Servicio.
¿Está esperando a la furgoneta de servicio?
679
00:42:58,671 --> 00:43:00,587
¿Acaso estás investigando?
680
00:43:00,712 --> 00:43:04,046
No, ¿por qué? - ¿Por qué conduces
en tu coche de empresa?
681
00:43:04,421 --> 00:43:06,754
Tiene que ir a Carkosmetik.
Nanowax, bajos.
682
00:43:06,879 --> 00:43:10,796
Sin investigaciones propias.
¡Las manos fuera de la viuda!
683
00:43:10,962 --> 00:43:13,504
Estás jugando con tu carrera
¡y con tu vida!
684
00:43:13,629 --> 00:43:15,421
Quieres casarte con Susi.
685
00:43:15,546 --> 00:43:17,837
La familia, los hijos, ¡eso cuesta todo!
686
00:43:17,962 --> 00:43:20,962
Señor Jefe de Servicio, debo hacerlo.
Fechas, fechas.
687
00:43:21,087 --> 00:43:24,129
¡Vamos, bésame el culo! Estúpido...
688
00:43:37,296 --> 00:43:39,796
Ivana, eres rusa, ¿verdad?
689
00:43:42,296 --> 00:43:45,254
Pero hablas alemán sin acento.
Me quito el sombrero ante ti.
690
00:43:45,379 --> 00:43:47,921
Que es más de lo que se puede decir de ti.
691
00:43:48,087 --> 00:43:49,504
¿Y ahora qué?
692
00:43:52,337 --> 00:43:55,129
¿Y cómo
llegó a Alemania?
693
00:43:55,254 --> 00:43:57,296
Quería conocer el país.
694
00:43:57,421 --> 00:44:01,796
Cuando llegué aquí, no había
trabajo como au pair, por supuesto.
695
00:44:01,921 --> 00:44:07,254
Caí en algunos trucos baratos
y terminé en un burdel en Landshut.
696
00:44:07,379 --> 00:44:09,337
Quiero vivir aquí en paz.
697
00:44:09,462 --> 00:44:13,671
Por eso no quiero
que se conozca mi pasado.
698
00:44:15,296 --> 00:44:17,254
¿Así se ve, Sr. Eberhofer?
699
00:44:17,379 --> 00:44:21,212
Sólo me preguntaba,
cuál es tu talla de copa.
700
00:44:21,337 --> 00:44:23,421
Doble D probablemente no, ¿verdad?
701
00:44:24,379 --> 00:44:25,879
¿Qué te hace pensar eso?
702
00:44:26,879 --> 00:44:29,712
Aparentemente el amor de tu vida
tenía una amante.
703
00:44:29,837 --> 00:44:31,879
Otro gran amor, por así decirlo.
704
00:44:32,004 --> 00:44:35,587
Uno muy grande, de hecho,
si lo miras puramente en términos de tamaño.
705
00:44:36,212 --> 00:44:37,962
¿Adónde quieres llegar?
706
00:44:38,129 --> 00:44:40,421
Su marido ha pedido
encargado lencería sexy.
707
00:44:41,254 --> 00:44:43,004
Lencería de tallas grandes.
708
00:44:43,837 --> 00:44:47,087
¿Tiene alguna idea
de quién era la amante?
709
00:44:50,921 --> 00:44:51,962
Venga a vernos.
710
00:44:56,546 --> 00:44:58,379
Ah,
711
00:45:01,254 --> 00:45:03,462
No me di cuenta
de que tenías un hijo.
712
00:45:03,587 --> 00:45:05,254
No tenemos.
713
00:45:05,379 --> 00:45:09,421
Pero mi marido siempre ha
una niña pequeña. - Ya veo.
714
00:45:15,129 --> 00:45:16,504
(música juguetona)
715
00:45:20,754 --> 00:45:22,879
No eran para su amante.
716
00:45:23,004 --> 00:45:26,504
Mi marido llevaba la ropa él mismo.
- ¿Cómo?
717
00:45:26,629 --> 00:45:28,629
Ese era su fetiche.
718
00:45:30,171 --> 00:45:31,671
¿El Barschl era gay?
719
00:45:31,796 --> 00:45:34,712
Todo lo contrario.
La ropa de mujer le excitaba.
720
00:45:35,337 --> 00:45:36,754
¿De verdad?
721
00:45:36,879 --> 00:45:37,879
Ya veo.
722
00:45:42,129 --> 00:45:45,129
Pero eso debe haber sido
totalmente desagradable, ¿no?
723
00:45:45,254 --> 00:45:46,546
¿Cómo?
724
00:45:46,671 --> 00:45:50,004
El hecho de que a mi marido
le gustaba llevar ropa de mujer en casa,
725
00:45:50,129 --> 00:45:53,712
o que me obligó
a tener sexo con él?
726
00:45:57,129 --> 00:46:00,712
Entonces puedes alegrarte
de haberte librado de tu marido, ¿no?
727
00:46:00,837 --> 00:46:04,796
Me he visto obligado a hacer completamente diferentes
otras cosas en mi vida,
728
00:46:05,629 --> 00:46:08,254
pero si quieres saber
quieres saber con tanta precisión, sí,
729
00:46:09,337 --> 00:46:12,587
De alguna manera me siento aliviada
de que mi marido esté muerto.
730
00:46:13,587 --> 00:46:15,004
¿Es así?
731
00:46:15,754 --> 00:46:19,337
Al principio le agradecí
que se casara conmigo.
732
00:46:20,212 --> 00:46:23,337
Pero, ¿por qué un hombre se casa
con una prostituta?
733
00:46:27,296 --> 00:46:31,712
Ahora te he convencido de mi culpabilidad
convencido de mi culpa, ¿no?
734
00:46:33,129 --> 00:46:35,004
Si me lo preguntas directamente.
735
00:46:36,212 --> 00:46:37,337
(timbre)
736
00:46:51,754 --> 00:46:53,337
(Hola, Ivana.
737
00:47:04,796 --> 00:47:06,462
Spasiba.
738
00:47:14,712 --> 00:47:15,921
Hm.
739
00:47:23,254 --> 00:47:24,837
Buenos días.
740
00:47:32,129 --> 00:47:35,337
Permítanme presentarles:
Sr. Eberhofer de la policía.
741
00:47:36,087 --> 00:47:39,296
Victor Grablonski,
un conocido del pasado.
742
00:47:40,379 --> 00:47:43,462
El Sr. Eberhofer
está investigando el asesinato de mi marido.
743
00:47:45,837 --> 00:47:47,671
Er... aha.
744
00:47:47,796 --> 00:47:50,546
¿Y sabemos ya quién lo hizo?
745
00:47:50,671 --> 00:47:54,754
Es una investigación en curso.
No se me permite decir nada. - Hm.
746
00:47:55,879 --> 00:47:58,587
Sí, entonces...
- ¿Quieres una copa de champán, Victor?
747
00:48:02,046 --> 00:48:03,504
Spasiba.
748
00:48:12,879 --> 00:48:15,004
¿Qué querías ahora, Victor?
749
00:48:15,129 --> 00:48:17,462
Sonaba tan urgente en el teléfono
sonaba tan urgente.
750
00:48:18,212 --> 00:48:20,004
No, no es tan urgente.
751
00:48:20,129 --> 00:48:23,671
Podemos hablar de cualquier cosa. No tengo
ningún secreto para el Sr. Eberhofer.
752
00:48:23,796 --> 00:48:26,504
Hablaremos mañana. Te llamaré, ¿sí?
753
00:48:26,629 --> 00:48:28,796
Por favor, ven y dime qué está pasando.
754
00:48:30,671 --> 00:48:31,879
(Ruso)
755
00:48:32,004 --> 00:48:34,004
(vana responde en ruso.)
756
00:48:37,087 --> 00:48:39,879
Hasta la vista, Sr. Comisario.
- Hola.
757
00:48:43,629 --> 00:48:45,004
(Ruso)
758
00:48:54,337 --> 00:48:55,754
(Ruso)
759
00:49:00,962 --> 00:49:03,171
¿Cómo se llama?
- Grablonski, Victor.
760
00:49:03,296 --> 00:49:05,212
El tipo se parece un poco a un medio.
761
00:49:05,337 --> 00:49:07,254
(...lonski.
762
00:49:07,379 --> 00:49:11,296
Bueno, el Sr. Grablonski estará
en calzoncillos, Sr. Grablonski.
763
00:49:11,421 --> 00:49:13,421
De acuerdo. Nos vemos, pfiadi.
764
00:49:13,546 --> 00:49:14,754
Servus.
765
00:49:20,546 --> 00:49:21,837
(música tranquila)
766
00:49:22,462 --> 00:49:23,629
Hmm.
767
00:49:23,754 --> 00:49:24,754
Muy bien.
768
00:49:24,921 --> 00:49:26,671
Casi tan bueno como el de la abuela.
769
00:49:35,129 --> 00:49:36,337
Tú, pregunta:
770
00:49:37,296 --> 00:49:40,004
¿Qué dirías
si llevara ropa interior femenina?
771
00:49:40,129 --> 00:49:44,837
Mientras no uses mi ropa
y las desgastes, no me importa.
772
00:49:44,962 --> 00:49:45,962
Mhm.
773
00:49:49,712 --> 00:49:50,962
Susi.
774
00:49:51,087 --> 00:49:53,212
Tienes un culo estupendo.
775
00:49:54,712 --> 00:49:55,837
¿Tú crees?
776
00:49:55,962 --> 00:49:58,587
Estaba pensando
si debería tener algo de succión.
777
00:49:58,712 --> 00:50:01,546
Creo que la mitad sería suficiente.
- No hagas eso.
778
00:50:01,671 --> 00:50:05,337
Imagina cómo sería
si sólo tuvieras una nalga.
779
00:50:08,129 --> 00:50:09,212
¡Tú, vete!
780
00:50:09,629 --> 00:50:12,379
¿Te gusta barrer? ¿Te gustan los problemas?
781
00:50:13,462 --> 00:50:15,212
(lejano canto del gallo)
782
00:50:15,712 --> 00:50:18,046
(Buenos días.
(Buenos días.
783
00:50:21,837 --> 00:50:23,462
¿Dónde está Paul?
784
00:50:23,587 --> 00:50:25,504
El caballero no está muy bien.
785
00:50:25,629 --> 00:50:28,796
Probablemente por hacer demasiado el amor
a su edad.
786
00:50:28,921 --> 00:50:33,046
Probablemente demasiada mala compañía
Compañía allí en la corte. - Sí, claro.
787
00:50:35,296 --> 00:50:37,046
No tiene que buscar mucho.
788
00:50:37,171 --> 00:50:40,087
En el futuro, puede poner su centro
en la esquina de la mesa. - ¿Qué?
789
00:50:40,212 --> 00:50:43,671
Puedes golpearte la barbilla contra el borde de la mesa
si quieres comer algo.
790
00:50:43,796 --> 00:50:46,046
Porque la abuela ahora tiene un compañero de casa.
791
00:50:46,171 --> 00:50:48,337
Ya no tiene tiempo para nosotros.
792
00:50:48,462 --> 00:50:50,879
¡Sapperlot! Deja de
de meterte con Paul.
793
00:50:51,004 --> 00:50:53,796
La foto de un hombre
que desayuna gachas de avena.
794
00:50:54,087 --> 00:50:55,546
Ya no es un niño pequeño.
795
00:50:55,671 --> 00:50:59,171
Entonces haz tu propio café
tu propio café. Eres lo suficientemente grande.
796
00:50:59,296 --> 00:51:02,129
¡No puedo!
- Porque nunca lo has probado.
797
00:51:02,254 --> 00:51:04,546
Porque nunca me lo explicaste.
798
00:51:04,671 --> 00:51:08,087
Porque una cafetera
nada que explicar.
799
00:51:08,212 --> 00:51:10,171
Sí, bésame el culo.
800
00:51:17,671 --> 00:51:20,171
¿Esto ha estado pasando todo el tiempo?
(gruñido bajo)
801
00:51:29,171 --> 00:51:30,796
(Papá.
802
00:51:31,879 --> 00:51:34,921
Ahora admítelo,
que estás celoso.
803
00:51:35,046 --> 00:51:37,212
Si no, no tendrías por qué enfadarte tanto.
804
00:51:37,337 --> 00:51:38,921
¡Qué montón de basura!
805
00:51:42,129 --> 00:51:45,421
Mira, Bua, es prácticamente así:
806
00:51:47,337 --> 00:51:49,254
La abuela y yo...
807
00:51:50,379 --> 00:51:52,462
En realidad somos como un matrimonio.
808
00:51:54,837 --> 00:51:57,254
Y, de alguna manera, estaba bien.
809
00:51:58,379 --> 00:52:03,546
Y además, éramos dos
los que os trajimos.
810
00:52:04,337 --> 00:52:07,004
Y no tan mal como creo.
811
00:52:07,129 --> 00:52:09,921
Pero tampoco tan sorprendentemente bueno,
812
00:52:10,046 --> 00:52:12,087
cuando miro a Leopold.
813
00:52:14,254 --> 00:52:15,421
Tonto.
814
00:52:15,546 --> 00:52:18,254
Y ahora deja que la abuela se divierta, ¿quieres?
815
00:52:18,921 --> 00:52:20,004
(cuerno)
816
00:52:20,296 --> 00:52:21,796
(El Rudi.
817
00:52:26,462 --> 00:52:28,046
Hola, Rudi.
818
00:52:31,796 --> 00:52:33,962
¿Sólo albóndigas de sémola?
819
00:52:34,087 --> 00:52:36,921
¿La abuela sólo hacía
sopa de albóndigas de sémola? - Sí, la hacía.
820
00:52:38,962 --> 00:52:42,462
¿Y ha quedado algo de ayer?
¿Qué estaba delicioso?
821
00:52:42,587 --> 00:52:44,379
Sopa de albóndigas de sémola.
822
00:52:44,504 --> 00:52:47,796
¿Por qué la abuela sólo cocina
esas sopas de albóndigas de sémola de mierda?
823
00:52:47,921 --> 00:52:51,004
Por su Paul.
No puede soportar nada más.
824
00:52:51,504 --> 00:52:56,421
Bien. ¿La Sra. Eberhofer
sigue teniendo una aventura en su vejez.
825
00:52:56,671 --> 00:52:58,504
Un asunto de albóndigas de sémola.
826
00:52:58,629 --> 00:52:59,671
(risas)
827
00:53:00,296 --> 00:53:01,421
¿Qué es lo que quiero?
828
00:53:01,546 --> 00:53:02,629
Ya veo.
829
00:53:02,754 --> 00:53:08,671
Así que, este Victor Grablonski es el antiguo proxeneta
antiguo chulo de Ivana Barschl.
830
00:53:08,796 --> 00:53:11,421
Y el propio Barschl lo detuvo,
831
00:53:11,546 --> 00:53:15,546
cómo recogió el Chanel,
dónde compró a Ivana.
832
00:53:15,671 --> 00:53:17,171
Desde que ha vuelto a salir,
833
00:53:17,296 --> 00:53:21,296
trabaja como consultor de seguridad,
pero sigue en la industria erótica.
834
00:53:21,421 --> 00:53:24,629
Por lo que oímos,
el negocio no va muy bien.
835
00:53:25,629 --> 00:53:27,046
Lo que me pregunto es:
836
00:53:27,171 --> 00:53:30,171
¿Por qué este Grablonski
aparece entonces de todos los tiempos,
837
00:53:30,296 --> 00:53:33,046
cuando me invitan a cenar al Barschl
a cenar?
838
00:53:33,171 --> 00:53:36,337
¿Y por qué te dice la señora Barschl
así para nada,
839
00:53:36,462 --> 00:53:38,254
que se alegra de que su marido haya muerto?
840
00:53:38,421 --> 00:53:41,379
¿Y por qué tienen
una habitación infantil totalmente amueblada?
841
00:53:41,504 --> 00:53:42,629
Pero no un niño.
842
00:53:43,671 --> 00:53:45,671
Franz, sugiero:
843
00:53:45,796 --> 00:53:47,212
Observación.
844
00:53:47,337 --> 00:53:49,379
Y eso es... cubiertos grandes.
845
00:53:49,921 --> 00:53:51,087
Hm.
846
00:53:51,712 --> 00:53:54,087
(melodía silbante y canto de pájaros)
847
00:53:56,462 --> 00:54:00,337
Encuentro eso totalmente poco profesional,
que te lleves a Ludwig contigo.
848
00:54:00,462 --> 00:54:04,337
Esta es una
seria observación personal
849
00:54:04,462 --> 00:54:07,129
y no una excursión familiar.
- ¿Por qué?
850
00:54:07,254 --> 00:54:11,171
Ludwig es un
1A vigilante serio, ¿verdad, Ludwig?
851
00:54:12,421 --> 00:54:13,462
Sí.
852
00:54:13,587 --> 00:54:15,379
(música tranquila de metales)
853
00:54:24,254 --> 00:54:27,462
¿Saludo de gimnasia con siete letras, Rudi?
854
00:54:27,587 --> 00:54:29,004
(ronquidos suaves)
855
00:54:31,004 --> 00:54:34,712
Gota en el dedo gordo del pie, también...
siete letras.
856
00:54:35,004 --> 00:54:36,837
(Oh, sí.
857
00:54:37,796 --> 00:54:41,046
Pero Lady Bellinda,
he sido muy buena.
858
00:54:41,171 --> 00:54:42,421
Oh.
859
00:54:43,254 --> 00:54:44,587
¡Sí!
860
00:54:44,712 --> 00:54:46,212
(gemido suave)
861
00:54:50,379 --> 00:54:51,629
Persona destinataria.
862
00:54:51,754 --> 00:54:52,879
(Aclarándose la garganta)
863
00:55:04,004 --> 00:55:07,379
14.37 h,
La persona objetivo sale de la casa.
864
00:55:08,504 --> 00:55:09,629
Así que...
865
00:55:09,754 --> 00:55:11,921
Tú, Rudi, pregunta:
866
00:55:12,046 --> 00:55:14,212
¿Quién es Lady Bellinda?
867
00:55:18,212 --> 00:55:19,712
(El motor arranca.)
868
00:55:24,712 --> 00:55:26,129
(música animada)
869
00:55:29,004 --> 00:55:33,046
No podría ser más llamativo, ¿verdad?
- Sí, ¿debería adelantarlos?
870
00:55:33,171 --> 00:55:35,587
(¿Es la primera vez que haces esto?
871
00:55:51,546 --> 00:55:55,671
Retiró 20 millones.
Lo vi muy claro. ¡Rápido!
872
00:56:09,837 --> 00:56:12,587
¿Es el Grablonski?
- Sí, exactamente.
873
00:56:24,046 --> 00:56:26,462
Tiene una coartada. Tiene el trabajo.
874
00:56:26,587 --> 00:56:28,462
Esa es la recompensa. Bingo.
875
00:56:29,879 --> 00:56:31,087
Mhm.
876
00:56:33,046 --> 00:56:35,879
(Eres tú.
Este es el Sr. Grablonski.
877
00:56:36,004 --> 00:56:39,171
Y son 20.000 euros en efectivo.
878
00:56:40,421 --> 00:56:42,546
Schauns, su marido fue asesinado.
879
00:56:42,671 --> 00:56:44,087
Tienes una coartada limpia.
880
00:56:44,212 --> 00:56:48,879
Pero apenas una semana después
20.000 euros a tu ex proxeneta.
881
00:56:49,004 --> 00:56:50,879
¿Hay alguna conexión?
882
00:56:51,004 --> 00:56:52,337
Sí, existe.
883
00:56:52,879 --> 00:56:54,629
Sí, entonces sácalo.
884
00:56:55,587 --> 00:56:58,462
Ya verás,
te sentirás mejor después.
885
00:56:59,171 --> 00:57:01,379
Victor dijo,
Todavía le debo una.
886
00:57:01,504 --> 00:57:04,421
Yo sería su puta,
él habría invertido en mí,
887
00:57:04,546 --> 00:57:06,837
Tengo que pagarle
tasa de transferencia adecuada.
888
00:57:07,004 --> 00:57:08,879
No creo ni una palabra de lo que dices.
889
00:57:09,921 --> 00:57:13,546
Los Grablonski apuñalaron a su marido
por los 20.000.
890
00:57:14,254 --> 00:57:15,837
Sr. Eberhofer,
891
00:57:15,962 --> 00:57:18,379
Tienes una imaginación muy viva.
892
00:57:23,254 --> 00:57:28,379
Barschl le dio a Grablonski 20.000
por el asesinato de su marido.
893
00:57:28,504 --> 00:57:30,837
Es una teoría muy buena,
caballeros.
894
00:57:30,962 --> 00:57:34,046
Sí, podrías haberlo
podrías haberlo pensado tú mismo, ¿verdad?
895
00:57:34,171 --> 00:57:38,087
Pero Madame estaba tan segura
que maté a la perca.
896
00:57:38,212 --> 00:57:40,337
Cuando todavía estaba con la policía,
897
00:57:40,462 --> 00:57:42,962
Hemos investigado en todas direcciones
898
00:57:43,087 --> 00:57:45,879
y no
en el primer sospechoso,
899
00:57:46,004 --> 00:57:48,712
sólo porque tropezamos con ella.
900
00:57:49,671 --> 00:57:51,587
¿Preparado?
901
00:57:51,712 --> 00:57:55,421
Ah, eres bienvenido a disculparte
discúlpate conmigo ahora.
902
00:57:56,296 --> 00:57:59,796
Caballeros. Su teoría
tiene sólo una pequeña trampa.
903
00:57:59,921 --> 00:58:04,087
En el momento del delito, Grablonski estaba sentado
en un depósito de borrachos de Múnich en el momento de la infracción,
904
00:58:04,212 --> 00:58:06,879
porque se peleó con el portero
de una discoteca de moda.
905
00:58:07,004 --> 00:58:10,171
¿Crees que el LKA
nadó en la sopa ardiente?
906
00:58:10,296 --> 00:58:14,004
Grablonski fue el primero,
que proyectamos.
907
00:58:14,129 --> 00:58:17,254
¿Dónde
aprendiste a investigar?
908
00:58:18,754 --> 00:58:21,254
¿Podría ser
que el Sr. Rudolf Birkenberger,
909
00:58:21,379 --> 00:58:24,629
el detective del año,
el Padrino de las puñaladas por la espalda,
910
00:58:24,754 --> 00:58:26,754
¿No se comprobó la coartada de Grablonski?
911
00:58:26,879 --> 00:58:30,337
Por supuesto que lo he comprobado.
¿Qué te parece?
912
00:58:30,462 --> 00:58:32,921
Hago el trabajo
Sí, no sólo desde ayer.
913
00:58:33,046 --> 00:58:37,171
Incluso invertí en un ramo de flores
para el informante. ¡Ya está!
914
00:58:38,879 --> 00:58:41,837
6,95 euros por un ramo
de la gasolinera.
915
00:58:41,962 --> 00:58:44,754
¿Y te sorprende
de que no deshaga la maleta?
916
00:58:44,879 --> 00:58:48,629
En este momento estoy trabajando día y noche.
Sólo para usted. Gratis.
917
00:58:48,754 --> 00:58:50,754
Y completamente en vano, como sabemos,
918
00:58:50,879 --> 00:58:54,212
porque fuiste demasiado tacaño otra vez
y querías ahorrar 20 euros.
919
00:58:54,962 --> 00:58:58,962
¿Te das cuenta de que uno de nosotros siempre
sólo da y el otro sólo toma?
920
00:58:59,087 --> 00:59:01,546
No. ¿En serio? ¿Quién?
921
00:59:02,712 --> 00:59:03,921
Vaya.
922
00:59:04,379 --> 00:59:07,296
Vamos, Rudi,
¡a veces eres una diva!
923
00:59:07,421 --> 00:59:09,254
(Tono de llamada Hardrock)
924
00:59:10,962 --> 00:59:12,796
¿Eberhofer?
925
00:59:14,712 --> 00:59:17,379
(música rock a todo volumen en la radio del coche)
926
00:59:25,879 --> 00:59:27,421
(música tranquila de banjo)
927
00:59:29,171 --> 00:59:30,546
(arrullo)
928
00:59:31,671 --> 00:59:33,129
(música rock a todo volumen)
929
00:59:36,962 --> 00:59:38,462
(música rock apagada)
930
00:59:40,754 --> 00:59:43,712
(Los neumáticos chirrían,
música y parada del motor).
931
00:59:51,504 --> 00:59:52,921
(música contenida de metales)
932
01:00:01,837 --> 01:00:03,046
(salpicadura suave)
933
01:00:16,004 --> 01:00:18,962
Realmente quería que te llamara.
- Muchas gracias.
934
01:00:23,962 --> 01:00:25,629
¿Señora Hausladen?
935
01:00:25,754 --> 01:00:28,754
No matarás.
El quinto mandamiento.
936
01:00:29,712 --> 01:00:32,337
Me he acarreado una gran culpa.
937
01:00:32,587 --> 01:00:36,004
Pero estabas en Lourdes
cuando tu padre tuvo un accidente.
938
01:00:36,129 --> 01:00:39,921
Trajiste el agua de Lourdes
que trajiste contigo. ¿Te acuerdas?
939
01:00:40,046 --> 01:00:44,712
Recé a la Madre de Dios,
y el padre tuvo que morir.
940
01:00:46,379 --> 01:00:49,337
Tú no tienes la culpa
por la muerte de tu padre.
941
01:00:49,462 --> 01:00:50,712
Eso fue un accidente.
942
01:00:50,837 --> 01:00:53,796
Tu comportamiento y tus acciones
se lo han ganado.
943
01:00:53,921 --> 01:00:56,462
La culpa es de tus malas acciones,
de que las cosas sean tan amargas,
944
01:00:56,587 --> 01:00:59,129
que te golpea justo en el corazón.
945
01:01:01,462 --> 01:01:03,421
(gemido suave)
946
01:01:04,421 --> 01:01:05,546
Erm...
947
01:01:05,671 --> 01:01:06,754
¿Señora Hausladen?
948
01:01:08,462 --> 01:01:09,462
Er...
949
01:01:10,796 --> 01:01:12,004
¿Señora Hausladen?
950
01:01:13,337 --> 01:01:15,462
Sra. Hausladen, ¿puede oírme?
951
01:01:20,379 --> 01:01:22,462
Dime,
¿te los llevaste todos?
952
01:01:22,587 --> 01:01:24,296
No matarás.
953
01:01:25,212 --> 01:01:27,421
¿A favor o en contra de qué?
954
01:01:27,546 --> 01:01:30,712
Estas son las pastillas para dormir
que le receté,
955
01:01:30,837 --> 01:01:33,712
y los antidepresivos.
¡Sra. Hausladen!
956
01:01:33,837 --> 01:01:37,004
Esto es peligroso
si los tomas todos a la vez.
957
01:01:37,129 --> 01:01:39,421
Puedes matarte con ella.
958
01:01:40,296 --> 01:01:41,962
Hola, Eberhofer Franz.
959
01:01:42,087 --> 01:01:44,796
Tenemos envenenamiento por pastillas para dormir.
960
01:01:45,004 --> 01:01:48,462
Envíe un médico de urgencias
al Hausladenhof de Oed.
961
01:01:49,837 --> 01:01:53,629
Cada día de mierda
Sopa de albóndigas de sémola.
962
01:01:53,754 --> 01:01:57,004
Porque el fino Sr. Paul
no soporta otra cosa.
963
01:01:57,129 --> 01:01:59,962
No confío en absoluto en este Paul.
964
01:02:00,087 --> 01:02:04,087
Nunca he oído
oído hablar de un Paul. Jamás.
965
01:02:04,212 --> 01:02:06,462
¿Dónde está la abuela?
966
01:02:07,587 --> 01:02:08,879
En el cine.
967
01:02:09,004 --> 01:02:10,254
¿Abuela?
968
01:02:10,421 --> 01:02:11,712
Sí.
969
01:02:12,671 --> 01:02:16,004
La señora está en el cine.
- ¿A plena luz del día?
970
01:02:16,129 --> 01:02:17,296
Y no solo.
971
01:02:17,421 --> 01:02:19,421
¿Qué dice la gente al respecto?
972
01:02:19,546 --> 01:02:21,129
Y eso a su edad.
973
01:02:21,254 --> 01:02:25,004
Disciplina y orden, mi culo.
Sodoma y Gomorra, digo yo, ¿no?
974
01:02:31,712 --> 01:02:35,129
Padre, tiene que ser eso.
Pero no me gusta ver eso ahora.
975
01:02:36,337 --> 01:02:37,837
Sí, Dios mío...
976
01:02:38,671 --> 01:02:41,421
¿Cómo crees que me hace sentir todo esto?
977
01:02:45,421 --> 01:02:50,462
¿Realmente Annemarie tenía depresión antes
depresión antes de la muerte de su padre?
978
01:02:50,587 --> 01:02:54,712
No le fue muy bien.
Sólo se culpó a sí misma.
979
01:02:54,837 --> 01:02:57,004
Acusaciones. ¿Por qué?
980
01:02:59,921 --> 01:03:02,171
Brunnermeier, necesito saber eso.
981
01:03:02,296 --> 01:03:04,254
¿Tiene esto que ver con la muerte del padre?
982
01:03:07,087 --> 01:03:10,587
Bueno, Annemarie estaba esperando un hijo.
983
01:03:10,837 --> 01:03:12,546
¿Embarazada?
984
01:03:15,337 --> 01:03:16,504
¿Y el niño?
985
01:03:18,129 --> 01:03:21,671
Se lo extirparon.
- ¿Aborto?
986
01:03:25,546 --> 01:03:28,379
No podía perdonárselo.
987
01:03:42,337 --> 01:03:45,671
¿Paul recibió su medicina a las dos y media
¿Recibió su medicina a las dos y media?
988
01:03:45,796 --> 01:03:48,837
No... Me quedé dormido.
989
01:03:49,587 --> 01:03:51,587
Qué animal tan bovino, ¿te lo puedes creer?
990
01:03:51,712 --> 01:03:56,254
No puedes ausentarte por poco tiempo sin
sin que todo se vaya por el desagüe.
991
01:03:56,379 --> 01:03:59,587
¿Paul? ¡Paul, despierta, tu medicina!
992
01:04:00,962 --> 01:04:03,296
¿Cómo puedes olvidar algo así?
993
01:04:03,546 --> 01:04:05,712
(¿Es un BMW?
994
01:04:05,837 --> 01:04:08,129
Y no se puede decir
sus 14 años.
995
01:04:09,004 --> 01:04:10,046
¿Para tu hijo?
996
01:04:10,171 --> 01:04:12,712
Por supuesto. No se me acusará de nada.
997
01:04:14,754 --> 01:04:16,962
¿Sabes a quién conocí?
998
01:04:17,087 --> 01:04:19,837
La Hausladen Annemarie. ¿La conoces?
999
01:04:19,962 --> 01:04:22,004
Bien.
- ¿Hausladen Annemarie?
1000
01:04:22,129 --> 01:04:24,921
Ese es el de la granja,
¿dónde están los pavos?
1001
01:04:25,046 --> 01:04:26,046
Mhm.
1002
01:04:26,171 --> 01:04:28,587
Donde el padre se cayó por las escaleras
¿se cayó por las escaleras? ¿O?
1003
01:04:28,754 --> 01:04:32,004
Debe ser bastante católico,
lo que oyes.
1004
01:04:32,129 --> 01:04:35,879
¿Es cierto que la vieja tienda de la casa
fue totalmente desvalijada por las ratas,
1005
01:04:36,004 --> 01:04:38,504
¿Cómo lo encontraron?
- Basura.
1006
01:04:39,379 --> 01:04:42,712
Supuestamente tuvo un aborto.
(fuerte resoplido)
1007
01:04:42,879 --> 01:04:45,212
¿Casa tienda? ¡Ah, vamos!
1008
01:04:46,129 --> 01:04:48,129
Primero tendría que haberse quedado embarazada.
1009
01:04:48,337 --> 01:04:50,504
Ella nunca nunca
tenido novio.
1010
01:04:50,629 --> 01:04:54,629
Ni siquiera en la escuela. Ella fue
siempre un libro de oraciones andante.
1011
01:04:54,754 --> 01:04:58,212
¿O irías con esa?
- Tengo el Gisela.
1012
01:04:58,337 --> 01:05:02,087
Pero sólo hipotéticamente.
No tendrías la Gisela.
1013
01:05:02,212 --> 01:05:05,046
O digamos que Gisela
tuviera una erupción cutánea.
1014
01:05:05,171 --> 01:05:08,504
¿Irías con el Hausladen entonces?
- Flötzinger, no importa.
1015
01:05:08,629 --> 01:05:09,754
Espera un momento.
1016
01:05:09,879 --> 01:05:13,046
O supongamos que
fueras un náufrago.
1017
01:05:13,296 --> 01:05:17,379
Varado en una isla desierta.
Ninguna mujer a lo largo y ancho.
1018
01:05:17,504 --> 01:05:19,921
Sólo el Hausladen.
¿Irías con el?
1019
01:05:20,046 --> 01:05:23,296
¡Sujétate la llanta de una vez!
- ¿Estaría contento con el?
1020
01:05:23,421 --> 01:05:25,421
Y no tendrías manos.
1021
01:05:28,712 --> 01:05:30,337
¿Ninguna?
1022
01:05:30,462 --> 01:05:32,504
Sí, ninguno.
1023
01:05:33,837 --> 01:05:35,087
¿Lo veis?
1024
01:05:36,296 --> 01:05:37,337
Embarazada...
1025
01:05:39,754 --> 01:05:41,337
(música reggae apagada)
1026
01:05:42,837 --> 01:05:45,254
(música alta)
# ...temprano en la mañana.
1027
01:05:45,504 --> 01:05:47,546
¿Sabes qué hora es?
1028
01:05:49,254 --> 01:05:51,962
Dime, ¿estás loco?
Vivo allí.
1029
01:05:52,087 --> 01:05:55,546
Y escucho mi música cuando
tan a menudo y tan alto como quiero.
1030
01:05:57,546 --> 01:06:00,046
No soy dura de oído
como tu madre.
1031
01:06:00,171 --> 01:06:02,504
Quiero irme a dormir ahora.
Cuando la música esté más tranquila.
1032
01:06:02,629 --> 01:06:04,546
Entonces ponte algo en los oídos.
1033
01:06:08,254 --> 01:06:12,462
¿Qué tipo de guardería tenías?
¡No lo sacaste de Leni!
1034
01:06:14,004 --> 01:06:16,879
La música se queda más tranquila,
de lo contrario algo pasará.
1035
01:06:20,337 --> 01:06:22,212
¡Mocoso, miserable bastardo!
1036
01:06:22,337 --> 01:06:24,587
¿Sabes qué hora es?
1037
01:06:27,004 --> 01:06:29,254
Dime, mamá, ¿todavía estás bien?
1038
01:06:29,379 --> 01:06:33,212
Ese es mi sistema estéreo.
¡Devuélveme el cable inmediatamente!
1039
01:06:33,337 --> 01:06:36,004
Puedes tenerlo de vuelta mañana. Como muy pronto.
1040
01:06:36,129 --> 01:06:40,004
Mamá, dame mi cable ahora,
porque si no... - ¿O si no qué?
1041
01:06:40,671 --> 01:06:44,379
Si no me das el cable,
entonces... me iré ahora.
1042
01:06:44,629 --> 01:06:47,462
Ya eres mayor.
Puedes hacer lo que quieras.
1043
01:06:47,587 --> 01:06:50,087
Ya verás lo que sacas.
1044
01:07:05,837 --> 01:07:07,587
¿Se va de vacaciones?
1045
01:07:07,712 --> 01:07:10,546
No, hijo mío,
he abandonado nuestro hogar.
1046
01:07:10,671 --> 01:07:14,171
No voy a ser tratado
como un mocoso.
1047
01:07:14,296 --> 01:07:16,046
¿Adónde quiere ir?
1048
01:07:16,171 --> 01:07:17,754
Tengo amigos.
1049
01:07:17,879 --> 01:07:21,296
Además, no sé
qué te importa.
1050
01:07:21,421 --> 01:07:23,921
Luego un saludo a Moratschek.
Pfiadi.
1051
01:07:39,212 --> 01:07:40,712
(cuerno)
1052
01:07:47,254 --> 01:07:50,962
En todo Niederkaltenkirchen
tenemos UNA sola cabina telefónica.
1053
01:07:51,087 --> 01:07:54,754
¿Y quién les pega de todos modos?
¿Con su flamante BMW?
1054
01:07:54,879 --> 01:07:57,129
Mi hijo, ese idiota, el estúpido.
1055
01:07:58,921 --> 01:07:59,962
(Clamor)
1056
01:08:00,796 --> 01:08:01,962
Santo cielo.
1057
01:08:02,087 --> 01:08:03,921
Saludos, Franz.
1058
01:08:04,629 --> 01:08:06,087
¿Y qué te falta?
1059
01:08:06,212 --> 01:08:07,754
Bueno, a la izquierda...
1060
01:08:07,879 --> 01:08:11,296
Le falta un montón.
En primer lugar, ¡le falta cerebro!
1061
01:08:11,421 --> 01:08:13,337
Y ahora también carece de coche.
1062
01:08:13,462 --> 01:08:15,754
Tal vez esto sea genético en su caso.
1063
01:08:15,879 --> 01:08:18,546
Una vez chocaste
chocaste contra una cabina telefónica.
1064
01:08:18,671 --> 01:08:22,879
Yo también estaba borracho como una cuba.
- Quería un Polo desde el principio.
1065
01:08:23,004 --> 01:08:26,462
Si escucho esa palabra una vez más,
me olvidaré de mí mismo.
1066
01:08:26,587 --> 01:08:28,004
O un Corsa.
1067
01:08:28,171 --> 01:08:31,421
¿Qué hice mal
Hice mal con este chico, ja?
1068
01:08:31,546 --> 01:08:33,879
Un Twingo también habría estado bien.
1069
01:08:34,004 --> 01:08:37,962
¿Por qué no le compras un Leopard II?
Tiene buen aspecto y es seguro.
1070
01:08:38,421 --> 01:08:39,837
Jaja.
1071
01:08:40,046 --> 01:08:42,087
(Franz) Grüß Gott.
(Servus.
1072
01:08:42,212 --> 01:08:44,087
¿Dónde está la Sra. Hausladen?
1073
01:08:44,254 --> 01:08:45,754
Sala 3, habitación 8.
1074
01:08:45,879 --> 01:08:47,962
Es el pabellón psiquiátrico, ¿no?
1075
01:08:48,087 --> 01:08:50,421
(música de suspense y anuncio)
1076
01:09:32,962 --> 01:09:36,337
Sra. Hausladen,
¿qué quería decirme en realidad
1077
01:09:36,462 --> 01:09:39,504
el día
¿tomaste las pastillas?
1078
01:09:44,629 --> 01:09:47,962
Estabas embarazada de tu padre, ¿verdad?
1079
01:09:51,837 --> 01:09:54,421
Sra. Hausladen, su taxi estaría aquí ahora.
1080
01:09:54,962 --> 01:09:56,129
Gracias, señor.
1081
01:10:01,504 --> 01:10:03,462
El taxi está esperando.
1082
01:10:05,421 --> 01:10:08,671
¿Cuándo exactamente
volvió de Lourdes?
1083
01:10:08,796 --> 01:10:10,879
Si quieres, vete tú también.
1084
01:10:12,379 --> 01:10:15,087
La Sra. Hausladen ha olvidado algo.
1085
01:10:18,212 --> 01:10:19,296
(Aclarándose la garganta)
1086
01:10:24,587 --> 01:10:28,421
Incluso si alguien hubiera empujado
por las escaleras,
1087
01:10:28,546 --> 01:10:31,921
¿Dónde, por favor, está la conexión
a la percha?
1088
01:10:32,046 --> 01:10:33,962
Yo tampoco lo sé todavía, pero una cosa es cierta:
1089
01:10:34,087 --> 01:10:38,546
Ambos tienen un motivo para el asesinato
y una coartada para el momento del crimen.
1090
01:10:38,671 --> 01:10:40,629
(La trituradora está parada.)
1091
01:10:40,754 --> 01:10:43,879
Así que he encontrado
algunos archivos más en el sótano.
1092
01:10:44,004 --> 01:10:45,712
Ocúpate de terminar.
1093
01:10:45,837 --> 01:10:49,671
Y no pongas los dedos
a la trituradora.
1094
01:10:49,796 --> 01:10:52,837
Así que, Eberhofer, ¡vamos! ¡Hophophop!
1095
01:10:58,212 --> 01:11:00,462
¿Nos vemos esta noche?
1096
01:11:00,587 --> 01:11:03,171
Creo que estamos ocupados, Franz.
1097
01:11:03,296 --> 01:11:07,046
¿Qué te apetece cenar?
- Quería invitarte a cenar hoy.
1098
01:11:07,171 --> 01:11:08,587
¿Qué te apetece?
1099
01:11:08,712 --> 01:11:13,504
Cordon bleu con patatas asadas
y verduras con mantequilla. - Mmm, verduras con mantequilla.
1100
01:11:13,629 --> 01:11:15,546
Nos vemos esta noche entonces.
1101
01:11:16,671 --> 01:11:18,171
(¡Mmmmmm!
1102
01:11:27,504 --> 01:11:31,462
¿Has notado que
Susi te trata como a un bow-wow?
1103
01:11:31,587 --> 01:11:34,296
Sí, ¿dónde está, Franzi?
Busca la golosina.
1104
01:11:34,421 --> 01:11:38,379
Sí, y te abres camino hacia ella
y a su regalo.
1105
01:11:38,504 --> 01:11:43,629
Tú, Rudi, mi necesidad de celos está
está más que cubierta con papá en este momento.
1106
01:11:43,754 --> 01:11:47,962
¿Por qué debería estar celosa de Susi
celosa de Susi? Eso es ridículo.
1107
01:11:48,087 --> 01:11:50,671
Ni siquiera conozco a Susi.
1108
01:11:50,796 --> 01:11:52,337
Saber.
1109
01:11:53,337 --> 01:11:56,087
Sí, ¿y si los dos
se conocieran?
1110
01:11:56,212 --> 01:11:57,671
¿El Barschl y el Hausladen?
1111
01:11:57,796 --> 01:12:01,962
¿Y uno habría cometido el asesinato
por el otro?
1112
01:12:02,087 --> 01:12:04,462
Gran trampa:
¿Cómo se supone que se conocen?
1113
01:12:04,587 --> 01:12:06,462
No tienen nada que ver entre sí.
1114
01:12:06,587 --> 01:12:09,212
Después de todo, Barschl Ivana estaba
en el hospital.
1115
01:12:09,337 --> 01:12:12,546
Creo que
que te estás liando otra vez.
1116
01:12:12,671 --> 01:12:14,921
Ahí, eso podría ser una conexión.
1117
01:12:15,046 --> 01:12:20,796
Estoy seguro de que he visto un collar como este
cadena en el Ivana Barschl.
1118
01:12:20,921 --> 01:12:24,004
Y lo encontré en la mesilla de noche
del Hausladen.
1119
01:12:24,129 --> 01:12:27,296
Sí, eso es realmente interesante ahora.
1120
01:12:27,421 --> 01:12:32,337
(¿Gell? ¿No es
no es Rusty, el sheriff del pueblo.
1121
01:12:33,337 --> 01:12:36,421
Pero, ¿de qué se conocen?
¿Qué tienen en común?
1122
01:12:36,546 --> 01:12:39,754
¿Qué hacen las mujeres? ¿Yoga?
1123
01:12:39,879 --> 01:12:41,504
¿Cómo se llama? Pilatos.
1124
01:12:41,629 --> 01:12:43,421
¿O algo eclesiástico?
1125
01:12:43,546 --> 01:12:46,712
Después de todo, está la Madre de Dios
en el medallón.
1126
01:12:46,837 --> 01:12:48,337
La Madre de Dios.
1127
01:12:49,129 --> 01:12:50,296
Sin hijos.
1128
01:12:50,421 --> 01:12:51,546
¿No tiene hijos?
1129
01:12:51,671 --> 01:12:55,254
Sí, sin hijos.
Uno de ellos ha tenido un aborto,
1130
01:12:55,379 --> 01:12:57,879
el otro una guardería para una niña.
1131
01:12:58,004 --> 01:13:00,337
Lo que Barschl quizá siempre quiso.
1132
01:13:00,462 --> 01:13:03,421
¿Pero quizás no la querida esposa?
- Hm.
1133
01:13:04,129 --> 01:13:07,046
Ahora vamos a tomar el Hausladen
y hacerlo bien.
1134
01:13:07,171 --> 01:13:09,587
Un momento, Rudi, ¡no tenemos nada!
1135
01:13:09,712 --> 01:13:13,171
Tal colgante de mierda de Lourdes
todavía no es una prueba.
1136
01:13:13,296 --> 01:13:14,754
(Tono de llamada Hardrock)
1137
01:13:17,171 --> 01:13:18,754
Abuela, ¿con qué frecuencia?
1138
01:13:18,879 --> 01:13:21,546
No deberías llamarme
cuando estoy de servicio.
1139
01:13:22,671 --> 01:13:24,379
Sí, bien, ya voy.
1140
01:13:25,379 --> 01:13:28,212
Rudi, tengo una emergencia doméstica.
1141
01:13:33,087 --> 01:13:36,962
Sr. Eberhofer, ¿qué es eso?
1142
01:13:37,087 --> 01:13:39,921
¿Cenicero?
- ¡Cenicero!
1143
01:13:40,046 --> 01:13:42,671
En esta casa no se fuma.
1144
01:13:42,796 --> 01:13:45,087
Coloque siempre los vasos en los posavasos.
1145
01:13:45,212 --> 01:13:46,379
(timbre)
1146
01:13:48,337 --> 01:13:49,837
Sr. Jefe de Servicio.
1147
01:13:49,962 --> 01:13:53,046
¿Tienes alguna idea
¿DÓNDE puede estar mi padre?
1148
01:13:53,171 --> 01:13:54,212
¿Su padre? No.
1149
01:13:54,337 --> 01:13:57,629
¿No estará sentado
en el sofá contigo?
1150
01:13:57,754 --> 01:14:00,546
¿Conmigo en el sofá? ¡Así que Eberhofer!
1151
01:14:00,671 --> 01:14:03,004
Moratschek,
puedo tomarme el pelo.
1152
01:14:03,129 --> 01:14:04,796
¡Tiempos de dominación!
1153
01:14:04,921 --> 01:14:07,921
¡Esa no es forma de tratar
¡con tu padre! ¡Pobre hombre!
1154
01:14:08,046 --> 01:14:11,462
Hola.
- ¡Ah! Sr. Eberhofer Junior.
1155
01:14:12,046 --> 01:14:14,796
Qué bien
que tú también te pases por aquí.
1156
01:14:14,921 --> 01:14:18,337
Hola, Sra. Moratschek.
Quería recoger a mi padre.
1157
01:14:18,462 --> 01:14:22,962
Oh, ahora nos hemos hecho
realmente acogedor ahora. - Exactamente.
1158
01:14:24,462 --> 01:14:29,754
Ni diez caballos pueden sacarme de aquí.
- ¿Quieres una cerveza sin alcohol?
1159
01:14:29,879 --> 01:14:33,296
¿Bärli? ¿Por qué no le diste a Junior
Junior zapatillas?
1160
01:14:33,421 --> 01:14:34,962
Era demasiado rápido.
1161
01:14:35,087 --> 01:14:37,796
Muchas gracias. Tengo prisa.
Entonces, hagámoslo.
1162
01:14:38,546 --> 01:14:40,504
Sí, pero...
1163
01:14:40,629 --> 01:14:42,171
sólo bajo protesta.
1164
01:14:42,379 --> 01:14:43,879
Hm.
1165
01:14:53,879 --> 01:14:55,421
(música tranquila)
1166
01:14:58,254 --> 01:15:00,712
Ah vamos, papá, ahora ven conmigo.
1167
01:15:02,087 --> 01:15:04,879
¿Te gustó tanto
con los Moratscheks?
1168
01:15:05,754 --> 01:15:09,546
¿Qué dijo exactamente la abuela?
¿Por qué debería volver a casa?
1169
01:15:09,671 --> 01:15:12,212
Porque a Paul no le va nada bien.
1170
01:15:12,796 --> 01:15:15,712
Y sólo quiere
que vuelvas a casa.
1171
01:15:15,837 --> 01:15:17,171
Mhm.
1172
01:15:17,296 --> 01:15:19,837
¿Sabes lo que tiene, Paul?
1173
01:15:22,004 --> 01:15:24,254
Cáncer, diría yo.
1174
01:15:24,379 --> 01:15:26,587
Presumiblemente en la fase final.
1175
01:15:28,587 --> 01:15:29,962
Mierda.
1176
01:15:30,087 --> 01:15:32,921
Para ser honesto, creo
que no durará mucho.
1177
01:15:33,046 --> 01:15:35,504
Ya es bastante transparente.
1178
01:15:36,337 --> 01:15:38,629
¿Pero por qué no se va a casa entonces?
1179
01:15:39,337 --> 01:15:43,046
Si muero, me iré a casa
o a un hospital.
1180
01:15:43,171 --> 01:15:46,421
Ned donde fui hace 100 años
Una vez tuve una novia.
1181
01:15:46,546 --> 01:15:49,754
¡Ten cuidado con lo que dices!
Sigues hablando de mi madre.
1182
01:15:49,879 --> 01:15:53,212
Después de todo, acababa de casarse
acababa de casarse con mi padre.
1183
01:15:53,337 --> 01:15:57,004
Ni siquiera es posible que sea
sea el cónyuge de la madre. ¿Entendido?
1184
01:15:58,796 --> 01:15:59,796
Sí.
1185
01:15:59,921 --> 01:16:03,504
(muy claramente) Debes
a un hospital, urgentemente.
1186
01:16:06,087 --> 01:16:08,962
Abuela, mira a quién he traído conmigo.
1187
01:16:09,087 --> 01:16:12,837
¡Dios mío, Dios mío, niño estúpido, tú!
1188
01:16:14,879 --> 01:16:16,962
(No, no voy a ir allí.
1189
01:16:17,087 --> 01:16:19,796
Pero estás gravemente enfermo.
1190
01:16:20,712 --> 01:16:22,212
Por lo tanto:
1191
01:16:22,337 --> 01:16:24,921
¡HOSPITAL!
1192
01:16:25,671 --> 01:16:28,712
¡CERTAMENTE NO!
1193
01:16:28,879 --> 01:16:32,254
Tienes carcinoma renal.
Eso es un cáncer.
1194
01:16:32,379 --> 01:16:35,254
Y con el cáncer,
vas al hospital.
1195
01:16:35,379 --> 01:16:39,046
Paul dijo,
que ya no va al hospital.
1196
01:16:39,171 --> 01:16:42,254
Y por eso no va
a ningún hospital. Conclusión.
1197
01:16:45,504 --> 01:16:47,879
Cómo puedes ser tan terco.
1198
01:16:50,421 --> 01:16:53,421
Quería decirte
decirte antes,
1199
01:16:53,546 --> 01:16:59,171
pero no me di cuenta entonces
que terminaría tan rápido.
1200
01:17:02,671 --> 01:17:04,712
Paul es después de la guerra
1201
01:17:04,837 --> 01:17:08,587
como refugiado a
Niederkaltenkirchen como refugiado.
1202
01:17:08,921 --> 01:17:12,546
Y fue mi primer gran amor.
1203
01:17:13,796 --> 01:17:15,754
Teníamos 17 años.
1204
01:17:17,129 --> 01:17:18,921
En algún momento estuve embarazada.
1205
01:17:19,879 --> 01:17:23,629
Paul se asustó
de la responsabilidad y huyó.
1206
01:17:24,879 --> 01:17:30,046
Pero el viejo Eberhofer,
siempre ha estado enamorado de mí,
1207
01:17:30,171 --> 01:17:33,129
se casó conmigo embarazada.
1208
01:17:34,754 --> 01:17:38,004
Y entonces volvió
Paul volvió.
1209
01:17:38,129 --> 01:17:41,671
Quería estar al lado de su hijo
y casarse conmigo.
1210
01:17:42,504 --> 01:17:44,379
Pero para entonces ya era demasiado tarde.
1211
01:17:45,879 --> 01:17:50,879
Nos observó y vio que estábamos bien,
que estábamos bien, el chico y yo.
1212
01:17:52,421 --> 01:17:55,962
Dijo,
Estoy contento con el Eberhofer.
1213
01:17:57,337 --> 01:17:59,712
No quería molestarme.
1214
01:18:02,796 --> 01:18:04,796
Luego volvió a marcharse.
1215
01:18:05,379 --> 01:18:07,712
Y acaba de regresar.
1216
01:18:37,129 --> 01:18:40,421
(música tranquila de xilófono
y suave canto de pájaros)
1217
01:18:59,546 --> 01:19:00,962
Encaja.
1218
01:19:08,171 --> 01:19:09,379
(¡Franz!
1219
01:19:09,504 --> 01:19:10,921
¡Franz!
1220
01:19:11,837 --> 01:19:14,004
Acabo de estar en Landshut.
1221
01:19:15,462 --> 01:19:17,254
El Hausladen era de hecho
1222
01:19:17,379 --> 01:19:20,296
hace medio año
en una clínica abortista.
1223
01:19:20,421 --> 01:19:23,462
¿Y quién era su vecina de cama?
- ¿Ilvana Barschl?
1224
01:19:23,587 --> 01:19:24,879
¡Bingo!
1225
01:19:25,004 --> 01:19:28,129
Las dos damas se conocen.
- Hammer, Rudi.
1226
01:19:28,254 --> 01:19:31,504
Ahora los tenemos a los dos.
Ludwig, vamos, vamos a casa.
1227
01:19:32,129 --> 01:19:35,921
¿Qué le pasa a tu padre?
Parecía tan triste.
1228
01:19:36,046 --> 01:19:40,171
Ah, Mei. Acaba de descubrir
que el padre no es el padre.
1229
01:19:48,671 --> 01:19:49,837
(Entonces.
1230
01:19:53,921 --> 01:19:57,296
Como antes:
Tú poli bueno, yo poli malo.
1231
01:19:57,421 --> 01:19:59,296
Estúpido policía.
- Hach.
1232
01:20:01,296 --> 01:20:02,879
¿Sra. Hausladen?
1233
01:20:03,671 --> 01:20:05,962
Sra. Hausladen,
Sabemos que está aquí.
1234
01:20:06,087 --> 01:20:08,379
Es mejor que lo abras tú.
1235
01:20:08,504 --> 01:20:11,171
(Música de polca trepidante y rápida)
1236
01:20:18,296 --> 01:20:20,087
¿Es ella?
- Sí, ¿quién más?
1237
01:20:20,212 --> 01:20:21,754
¡Sra. Hausladen!
1238
01:20:21,879 --> 01:20:24,421
Bueno, ahora tiene que
correr hacia los murciélagos.
1239
01:20:24,546 --> 01:20:26,754
¡Sra. Hausladen! ¡Sra. Hausladen!
1240
01:20:29,754 --> 01:20:32,504
¡Sra. Hausladen, deténgase ahora mismo!
1241
01:20:32,629 --> 01:20:33,921
¡Ahora a esperar!
1242
01:20:35,671 --> 01:20:36,754
¡Sra. Hausladen!
1243
01:20:38,837 --> 01:20:42,671
(Sí, valió la pena.
¡Ahora vamos a levantarnos!
1244
01:20:42,796 --> 01:20:44,962
Sra. Hausladen,
Hace medio año
1245
01:20:45,087 --> 01:20:47,879
en la misma clínica abortiva
que la Sra. Barschl.
1246
01:20:48,004 --> 01:20:52,004
Y entonces os hicisteis amigos
y derramaron sus corazones el uno al otro.
1247
01:20:52,129 --> 01:20:55,337
Has perdido la cuenta,
lo que tu padre te hizo,
1248
01:20:55,462 --> 01:20:58,046
y la perca,
lo que su marido le hizo.
1249
01:20:58,171 --> 01:21:01,254
Y después de la boda de Stopfer
la perca estaba muerta.
1250
01:21:01,379 --> 01:21:03,796
Y la Sra. Barschl
estaba en el taxi en el momento del crimen.
1251
01:21:03,921 --> 01:21:08,171
Igual que tú en Lourdes, igual que tu padre
se cayó por las escaleras.
1252
01:21:08,296 --> 01:21:11,379
Es un poco coincidencia,
¿no crees?
1253
01:21:11,504 --> 01:21:16,171
¿O tal vez alguien ayudó
y empujó a tu padre?
1254
01:21:16,629 --> 01:21:18,379
Ahí, echa un vistazo.
1255
01:21:19,921 --> 01:21:24,879
El medallón con la Madre de Dios
que trajiste de Lourdes.
1256
01:21:25,004 --> 01:21:26,546
Uno para ti
1257
01:21:27,296 --> 01:21:29,171
y uno para Ilvana Barschl.
1258
01:21:32,171 --> 01:21:34,087
Era un cerdo.
1259
01:21:35,087 --> 01:21:36,837
Una cerda sucia.
1260
01:21:36,962 --> 01:21:39,796
Quería quedarme con el pequeño
Quería quedármelo
1261
01:21:39,921 --> 01:21:43,087
pero me obligó
a quitármelo.
1262
01:21:43,212 --> 01:21:45,754
Para que no se sepa que fue él.
1263
01:21:47,754 --> 01:21:50,879
Me trataba como a un animal,
el padre.
1264
01:21:51,879 --> 01:21:53,129
Y la Ivana,
1265
01:21:55,171 --> 01:21:57,712
su marido también era un cerdo.
1266
01:21:57,837 --> 01:21:59,462
(Música de viento)
1267
01:22:01,296 --> 01:22:04,171
No
que surja la piedad:
1268
01:22:04,671 --> 01:22:06,296
La vida por la vida,
1269
01:22:06,421 --> 01:22:09,504
Ojo por ojo, diente por diente.
1270
01:22:12,254 --> 01:22:15,962
Sí, me temo que esa voluntad
para la condenación eterna.
1271
01:22:16,087 --> 01:22:17,087
Rudi.
1272
01:22:18,879 --> 01:22:20,837
(grito de batalla estridente)
1273
01:22:24,004 --> 01:22:25,587
¡Sra. Hausladen!
1274
01:22:25,712 --> 01:22:26,921
(Gemidos y quejidos)
1275
01:22:29,671 --> 01:22:31,921
Rudi, ¿estás bien?
- ¡Dispárales!
1276
01:22:32,046 --> 01:22:33,629
¡Haz algo!
1277
01:22:33,754 --> 01:22:34,671
(Gemido)
1278
01:22:48,337 --> 01:22:50,462
Podemos hablar de ello en paz.
1279
01:22:50,587 --> 01:22:54,296
También hablaremos bien de usted...
y la Sra. Hausladen.
1280
01:22:54,421 --> 01:22:58,462
Sra. Barschl, sé que su marido era un...
brutal y controlador gilipollas.
1281
01:22:58,587 --> 01:23:00,129
Entonces, ¿lo sabes?
1282
01:23:00,254 --> 01:23:02,004
¡Al suelo ahora!
1283
01:23:05,379 --> 01:23:08,962
Después de lo que ustedes dos han pasado,
no te sentarías por mucho tiempo de todos modos.
1284
01:23:09,087 --> 01:23:11,879
Probablemente una sentencia suspendida.
1285
01:23:12,004 --> 01:23:15,046
Una vez
creí a un policía,
1286
01:23:15,171 --> 01:23:17,671
y mi vida se convirtió en un infierno.
1287
01:23:17,796 --> 01:23:20,921
Lo comprobaba todo, todos los días.
1288
01:23:21,046 --> 01:23:24,754
Que no hablo con nadie,
que no huyo.
1289
01:23:25,587 --> 01:23:28,671
No quería un hijo.
No de él.
1290
01:23:28,796 --> 01:23:30,546
Le odiaba.
1291
01:23:30,671 --> 01:23:34,254
Y ahora prefiero confiar
en mí mismo.
1292
01:23:51,587 --> 01:23:54,004
Vamos a estar de vuelta allí ahora.
1293
01:23:57,046 --> 01:24:00,379
Rudi Birkenberger,
como siempre bien equipado.
1294
01:24:07,421 --> 01:24:08,962
No hay red.
1295
01:24:09,087 --> 01:24:10,462
Bien, plan B.
1296
01:24:12,421 --> 01:24:14,587
¿Ventanas? Negativo.
1297
01:24:14,712 --> 01:24:16,504
Bloqueado.
1298
01:24:17,879 --> 01:24:19,462
¿Eje de ventilación?
1299
01:24:19,962 --> 01:24:21,421
Negativo.
1300
01:24:22,296 --> 01:24:24,087
Alcantarillado.
1301
01:24:25,837 --> 01:24:27,712
Bien, plan C.
1302
01:24:30,754 --> 01:24:33,796
¡Ayuda!
1303
01:24:33,921 --> 01:24:35,837
(grito ahogado de ayuda)
1304
01:24:44,712 --> 01:24:47,879
¿Dónde está el Sr. Prometido?
- No lo sé.
1305
01:24:48,004 --> 01:24:50,254
Probablemente todavía tiene que
acurrucarse con su Rudi.
1306
01:24:50,379 --> 01:24:53,962
¿Es también al revés?
Menuda situación.
1307
01:24:56,337 --> 01:24:58,837
¿Dónde está Franzl?
1308
01:25:01,546 --> 01:25:05,254
Bueno, ¿dónde se supone que debe estar?
Probablemente con su Susi.
1309
01:25:05,754 --> 01:25:08,254
Dime, ¿dónde está Franz?
1310
01:25:08,379 --> 01:25:09,546
¿Qué sé yo?
1311
01:25:09,671 --> 01:25:12,546
No compró ningún
no compró ningún Leberkassemmeln hoy.
1312
01:25:12,671 --> 01:25:16,421
Sí, Simmerl, bocadillos de hígado todos los días,
algún día te hartarás.
1313
01:25:16,546 --> 01:25:18,754
Cuidado, Flötzinger.
1314
01:25:18,879 --> 01:25:23,171
Mi Leberkäse no se utiliza con la palabra
"gris" en la misma frase.
1315
01:25:23,296 --> 01:25:25,087
Hay un agujero en la diversión.
1316
01:25:25,212 --> 01:25:26,879
Hmm. Salud.
1317
01:25:27,129 --> 01:25:28,254
(arrullo suave)
1318
01:25:30,754 --> 01:25:34,837
Todos mis bienes
se transfieren a una fundación.
1319
01:25:34,962 --> 01:25:37,879
Fundación Rudolf Birkenberger.
1320
01:25:38,004 --> 01:25:41,629
El objetivo de la
Fundación Rudolf Birkenberger es...
1321
01:25:48,629 --> 01:25:52,046
¿Cómo es posible
seguir comiendo en una situación así?
1322
01:25:52,171 --> 01:25:57,462
Créeme, Rudi. En los últimos días
En los últimos días sólo he pasado hambre.
1323
01:25:57,587 --> 01:26:00,296
Definitivamente no quiero
morir con hambre.
1324
01:26:01,171 --> 01:26:02,504
¿Morir?
1325
01:26:03,587 --> 01:26:05,671
Se parece a esto.
1326
01:26:08,837 --> 01:26:10,212
¿Franz?
1327
01:26:12,712 --> 01:26:16,629
Fuiste el único amigo de verdad
que he tenido.
1328
01:26:17,171 --> 01:26:19,171
En realidad el mejor.
1329
01:26:23,046 --> 01:26:25,087
Sí, eso encaja, Rudi.
1330
01:26:29,671 --> 01:26:31,296
¿Ya encaja?
1331
01:26:32,421 --> 01:26:34,504
¿Es lo único que se te ocurre?
1332
01:26:37,254 --> 01:26:38,712
(Se aclara la garganta.)
1333
01:26:38,837 --> 01:26:40,337
¿Interrumpo?
1334
01:26:40,546 --> 01:26:43,712
Bien hecho, vosotros dos otra vez.
1335
01:26:46,504 --> 01:26:48,087
Todo bien.
1336
01:26:49,379 --> 01:26:50,796
(gemido)
1337
01:26:56,171 --> 01:26:59,046
Es una locura de lo que son capaces las mujeres, ¿verdad?
1338
01:26:59,171 --> 01:27:01,837
Ni siquiera necesitamos hablar de los hombres
Ni siquiera necesitamos hablar de los hombres.
1339
01:27:01,962 --> 01:27:04,754
Me habría deshecho de la
sobre las escaleras.
1340
01:27:04,879 --> 01:27:06,712
Sin pestañear.
1341
01:27:06,837 --> 01:27:10,254
Su propia hija, qué cerda.
Y la perca...
1342
01:27:10,379 --> 01:27:12,087
Muchas gracias, señores.
1343
01:27:12,212 --> 01:27:14,587
Ya estábamos
tras la pista de las damas,
1344
01:27:14,712 --> 01:27:16,671
pero gracias a ti, pudieron escapar.
1345
01:27:16,837 --> 01:27:20,212
Barschl incluso tuvo tiempo
vaciar su cuenta.
1346
01:27:20,337 --> 01:27:24,546
Los dos están probablemente sentados
con un cóctel en el Dom Rep. Genial.
1347
01:27:24,671 --> 01:27:28,629
Gracias, excelente trabajo policial.
- De nada.
1348
01:27:28,754 --> 01:27:31,046
¿Puedo recuperar mis armas ahora?
1349
01:27:31,171 --> 01:27:35,379
¿Realmente llevas a todo el mundo
a todos los que tienen algo que ver contigo?
1350
01:27:35,504 --> 01:27:36,921
Sra. Erm...
1351
01:27:38,379 --> 01:27:39,504
Cosa, er...
1352
01:27:40,587 --> 01:27:43,796
Creo que si nosotros dos
nos hubiéramos conocido antes,
1353
01:27:43,921 --> 01:27:46,462
entonces nosotros dos
podríamos habernos convertido en algo.
1354
01:27:46,587 --> 01:27:48,087
Profesional.
1355
01:27:57,587 --> 01:27:59,921
Rudi.
- Franz.
1356
01:28:00,046 --> 01:28:01,587
Mercei.
1357
01:28:01,712 --> 01:28:04,629
Sí, cada uno tiene su lugar en la vida.
1358
01:28:31,379 --> 01:28:35,837
Por favor, déjalo
un poco más de tiempo conmigo.
1359
01:28:37,629 --> 01:28:39,462
(música suave)
1360
01:28:53,796 --> 01:28:55,254
(¡Hola!
1361
01:29:00,879 --> 01:29:02,921
Es un drama.
1362
01:29:03,046 --> 01:29:04,921
Un drama terrible.
1363
01:29:11,796 --> 01:29:14,004
¿Dónde has estado, Franz?
1364
01:29:14,129 --> 01:29:16,921
¿Dónde estabas
cuando murió el querido abuelo?
1365
01:29:17,046 --> 01:29:19,046
¡Resucitación y Trara!
1366
01:29:19,212 --> 01:29:22,462
Tienes formación en primeros auxilios,
si no me equivoco.
1367
01:29:22,587 --> 01:29:25,587
También tengo formación en armas de fuego.
1368
01:29:25,712 --> 01:29:27,129
¡Chicos!
1369
01:29:28,462 --> 01:29:29,921
Ven aquí una vez.
1370
01:29:32,337 --> 01:29:34,462
Este es el bisabuelo.
1371
01:29:35,962 --> 01:29:36,962
¿Abuela?
1372
01:29:37,087 --> 01:29:40,546
Ya he pensado
sobre el funeral.
1373
01:29:40,671 --> 01:29:42,212
Tú, mira.
1374
01:29:42,337 --> 01:29:44,879
Roble alemán y lirios blancos.
1375
01:29:45,046 --> 01:29:46,921
Eso es maravilloso.
1376
01:29:47,046 --> 01:29:50,379
Paul quería ser enterrado en una caja de cartón
ser enterrado en una caja de cartón.
1377
01:29:50,504 --> 01:29:51,921
¿En una caja de cartón?
1378
01:29:52,046 --> 01:29:56,504
Abuela, no puedes hablar en serio.
¡Viene un montón de gente!
1379
01:29:56,629 --> 01:29:59,754
Tienes que tener un ataúd adecuado
y músicos y flores.
1380
01:29:59,879 --> 01:30:03,796
No dejaré que nadie me diga
que tengo a mi querido abuelo
1381
01:30:03,921 --> 01:30:06,212
en una caja de zapatos.
1382
01:30:06,337 --> 01:30:08,671
Tenemos una reputación que perder.
1383
01:30:08,796 --> 01:30:11,712
Si Paul quiere ser enterrado en una caja
quiere ser enterrado en una caja,
1384
01:30:11,837 --> 01:30:14,421
entonces Paul
está enterrado en una caja.
1385
01:30:15,421 --> 01:30:19,046
Reina, padre,
¿por qué no dices algo? - Sí.
1386
01:30:19,171 --> 01:30:21,921
Déjalo ya, Leopold.
1387
01:30:28,504 --> 01:30:32,129
(Pastor) Por la presente presentamos el cuerpo a
Jesucristo.
1388
01:30:32,254 --> 01:30:33,962
(música lenta de metales)
1389
01:30:43,712 --> 01:30:46,379
Todavía huele un poco a él.
1390
01:30:46,504 --> 01:30:52,546
Lo volveré a poner ahí para que
permanezca así durante mucho tiempo.
1391
01:30:56,837 --> 01:30:58,671
(Hiciste un buen trabajo.
1392
01:30:58,796 --> 01:31:02,421
(Pero eso era
sólo una caja de zapatos.
1393
01:31:02,546 --> 01:31:04,004
Al buen Dios no le importa.
1394
01:31:04,129 --> 01:31:08,629
Y ahora vas
a tu Susi, Franzl, ¿verdad?
1395
01:31:09,671 --> 01:31:13,171
Y no desperdicies
tus años más preciados.
1396
01:31:13,296 --> 01:31:16,254
Se acaban tan increíblemente
rápido, ¿sabes?
1397
01:31:18,087 --> 01:31:21,296
(Niños,
¡no deberíais correr por aquí así!
1398
01:31:23,379 --> 01:31:24,962
Mei...
- Dios te bendiga, Susi.
1399
01:31:25,087 --> 01:31:26,546
Hola, abuela.
1400
01:31:33,004 --> 01:31:34,004
¿Tú, Susi?
1401
01:31:34,129 --> 01:31:37,379
Clara-Jane, Ignatz-Finn,
¡esto es un cementerio!
1402
01:31:37,504 --> 01:31:39,171
(¿Sí, Franz?
1403
01:31:40,046 --> 01:31:41,712
¿El qué?
1404
01:31:41,837 --> 01:31:44,004
Cuidado...
1405
01:31:44,129 --> 01:31:48,296
Hace poco
tenido un poco de tiempo para pensar.
1406
01:31:48,421 --> 01:31:51,254
Y porque la vida
puede acabarse tan rápido...
1407
01:31:51,379 --> 01:31:54,504
Clara-Jane,
¡aléjate de las tumbas abiertas!
1408
01:31:55,379 --> 01:31:59,004
Eso es lo que querías decir...
y eso es lo que la abuela quería decir también, por cierto ...
1409
01:31:59,837 --> 01:32:02,379
Por eso quería preguntarte...
1410
01:32:02,504 --> 01:32:03,546
si yo dos...
1411
01:32:04,421 --> 01:32:05,837
(Chillidos)
1412
01:32:06,004 --> 01:32:08,629
¡Ignatz-Finn!
- ...entonces quizás...
1413
01:32:10,254 --> 01:32:11,962
...deberían casarse.
1414
01:32:12,087 --> 01:32:14,254
(¡Tiempos de dominación!
1415
01:32:15,504 --> 01:32:18,046
¡Clara-Jane! ¡Mei!
1416
01:32:20,296 --> 01:32:22,212
¡Si te atrapo, tú!
1417
01:32:22,337 --> 01:32:24,629
(Ignatz, ¡ven aquí, lisiado!
1418
01:32:26,587 --> 01:32:28,171
Estoy armado.
1419
01:32:28,296 --> 01:32:30,504
(¡Ven aquí ahora mismo!
1420
01:32:32,296 --> 01:32:33,671
(ruidos de besos)
1421
01:32:35,671 --> 01:32:37,754
¿Tú, Susi?
- ¿Mmm?
1422
01:32:37,879 --> 01:32:41,879
¿Quieres estar en cuclillas mucho más tiempo?
Te estás poniendo muy pesado.
1423
01:32:42,004 --> 01:32:43,337
¡Adelante!
1424
01:32:43,462 --> 01:32:48,004
Ahora tengo que irme tres semanas con Mary
y la pequeña mierda.
1425
01:32:48,129 --> 01:32:51,129
Tres semanas. Madre, padre, cura del bebé.
1426
01:32:51,254 --> 01:32:54,296
Para que en términos de relaciones
quede algo que salvar.
1427
01:32:54,421 --> 01:32:55,629
Dice Mary.
1428
01:32:55,754 --> 01:33:00,712
Acordé con Mary que cuidaría
cuidar de Ignatz-Finn y Clara-Jane.
1429
01:33:01,754 --> 01:33:04,337
¿Al Flötzinger su Schratzen?
- ¡Vaya!
1430
01:33:04,462 --> 01:33:08,587
Lo están deseando.
Así podremos hacer muchas cosas.
1431
01:33:08,712 --> 01:33:10,462
Super, Susi.
1432
01:33:10,587 --> 01:33:12,004
Wolfi, otra mitad.
1433
01:33:12,129 --> 01:33:13,337
Lógico.
1434
01:33:14,212 --> 01:33:16,921
¿Estás seguro?
- ¿Por qué?
1435
01:33:19,337 --> 01:33:22,837
(Gemma hoam,
para un abrazo con Susi.
1436
01:33:24,462 --> 01:33:27,337
¿Wolfi? ¡Cancelación, paga!
1437
01:33:28,587 --> 01:33:29,921
Lógico.
1438
01:33:32,337 --> 01:33:34,504
(música pop armónica)
1439
01:33:43,712 --> 01:33:45,962
# La fiesta ha terminado,
1440
01:33:46,837 --> 01:33:48,962
# es hora de irse.
1441
01:33:49,587 --> 01:33:51,629
# Y desafortunadamente somos dos
1442
01:33:51,754 --> 01:33:54,421
# los únicos que siguen en pie aquí.
1443
01:33:54,587 --> 01:33:57,254
# (voz femenina)
Y aunque no queramos,
1444
01:33:57,962 --> 01:33:59,962
# nada de eso importa,
1445
01:34:00,921 --> 01:34:05,629
# porque esta noche no tenemos
desafortunadamente ninguna otra opción.
1446
01:34:06,671 --> 01:34:08,962
# No hay otra opción.
1447
01:34:10,129 --> 01:34:12,837
# Esta noche queremos hacer el amor,
1448
01:34:12,962 --> 01:34:15,087
# porque en tiempos de necesidad
el diablo come moscas.
1449
01:34:15,212 --> 01:34:16,879
# Pero tú y yo,
1450
01:34:17,754 --> 01:34:20,421
# que realmente no funciona.
1451
01:34:21,337 --> 01:34:23,837
# Vamos a dormir juntos esta noche
1452
01:34:23,962 --> 01:34:26,254
# y castigarnos un poco por ello,
1453
01:34:26,379 --> 01:34:27,921
# porque tú y yo,
1454
01:34:29,046 --> 01:34:31,671
# que realmente no funciona.
1455
01:34:32,046 --> 01:34:34,379
# Eso no es realmente posible.
1456
01:34:35,754 --> 01:34:38,421
# También apagamos las luces,
1457
01:34:38,546 --> 01:34:41,004
# Para que no nos veamos.
1458
01:34:41,337 --> 01:34:43,587
# Y mucho antes de que despiertes,
1459
01:34:43,712 --> 01:34:47,712
# Me voy a casa.
1460
01:34:52,879 --> 01:34:55,004
# Esta noche queremos hacer el amor,
1461
01:34:55,129 --> 01:34:57,504
# porque en tiempos de necesidad
el diablo come moscas.
1462
01:34:57,629 --> 01:34:59,379
# Pero tú y yo,
1463
01:34:59,837 --> 01:35:02,671
# que realmente no funciona.
1464
01:35:03,546 --> 01:35:06,379
# Vamos a dormir juntos esta noche
1465
01:35:06,504 --> 01:35:08,754
# y castigarnos un poco por ello,
1466
01:35:08,879 --> 01:35:10,212
# porque tú y yo,
1467
01:35:11,462 --> 01:35:13,837
# que realmente funcione...
eso no es posible, eso no es posible,
1468
01:35:13,962 --> 01:35:16,504
# eso no es posible, eso no es posible,
eso no es posible, eso no es posible,
1469
01:35:16,629 --> 01:35:19,379
# eso no es posible, eso no es posible,
eso no es posible, eso no es posible,
1470
01:35:19,504 --> 01:35:22,212
# eso no es posible, eso no es posible,
eso no es posible, eso no es posible,
1471
01:35:22,337 --> 01:35:25,421
# que realmente no funciona.
1472
01:35:28,504 --> 01:35:30,337
# Eso no es realmente posible.
1473
01:35:31,421 --> 01:35:32,921
(voz de soprano aguda)
1474
01:35:33,046 --> 01:35:36,046
# Eso funciona, eso funciona,
que en realidad no es posible.
1475
01:35:39,712 --> 01:35:41,462
# Eso no es realmente posible.
1476
01:35:43,421 --> 01:35:49,796
# Eso funciona, eso funciona,
¡eso no es posible!
1477
01:35:56,379 --> 01:35:59,254
(música de metales animada y arrastrada)
106966
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.