Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,000 --> 00:02:19,000
What is this barrier? It's new.
2
00:02:19,000 --> 00:02:22,000
Passage must be granted by the princess or the young baron.
3
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
The old one is dead?
4
00:02:26,000 --> 00:02:27,500
That's a pity.
5
00:02:27,500 --> 00:02:30,000
Are the horses yours? You need a permit.
6
00:02:30,000 --> 00:02:35,000
A permit? I've passed this way twenty times without a permit.
7
00:02:35,000 --> 00:02:38,000
You won't pass without a permit.
8
00:02:39,000 --> 00:02:42,000
You need a permit, or you can go back where you came from.
9
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
I'm taking them to the fair.
10
00:03:47,000 --> 00:03:50,000
I'll let you have them for thirty.
11
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
I've already lowered my price.
12
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
I bought them for twenty pounds only a month ago.
13
00:04:02,000 --> 00:04:03,500
He can't pass. He has no permit.
14
00:04:03,500 --> 00:04:05,000
So you'll make use of this story of a permit?
15
00:04:05,000 --> 00:04:10,000
Then leave us something - the horses, the two glossy black ones.
16
00:04:10,700 --> 00:04:12,500
He'll get them back when he gets a permit.
17
00:04:12,500 --> 00:04:16,000
My horses? That's ridiculous. I have to sell them.
18
00:04:45,000 --> 00:04:50,000
Agreed. Leave the black ones.
19
00:05:13,000 --> 00:05:17,000
César, look after the horses until I return.
20
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
Where are the horses?
21
00:06:27,500 --> 00:06:31,000
The two black ones that were there.
22
00:07:59,800 --> 00:08:01,000
Kohlhaas.
23
00:08:01,000 --> 00:08:02,500
Governor.
24
00:08:25,200 --> 00:08:27,000
Magnificent.
25
00:08:30,500 --> 00:08:32,000
He's superb.
26
00:08:37,500 --> 00:08:42,500
He is truly exceptional. I don't know how you do it.
27
00:08:43,000 --> 00:08:47,000
Any other merchant would have kept him for himself, but you...
28
00:08:47,500 --> 00:08:50,500
You're going to drive me a hard bargain, aren't you?
29
00:09:04,800 --> 00:09:06,500
What are you doing there?
30
00:09:06,700 --> 00:09:09,000
Who gave you permission to take them out?
31
00:09:13,500 --> 00:09:14,500
Thief.
32
00:09:28,000 --> 00:09:29,500
Release the dogs.
33
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
Isn't that the Bible?
34
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
You don't read aloud?
35
00:10:04,000 --> 00:10:08,000
Is it the Bible. But not in Latin.
36
00:10:14,000 --> 00:10:18,000
Would you like to read?
37
00:10:24,500 --> 00:10:40,000
Through... a... glass... darkly
38
00:10:44,000 --> 00:10:48,000
Through a glass, darkly.
39
00:10:50,800 --> 00:10:54,000
It's an image.
40
00:10:58,800 --> 00:11:02,000
A way of seeing the world.
41
00:11:03,000 --> 00:11:07,000
Darkly.
42
00:11:07,500 --> 00:11:12,000
Something that you see, but don't recognise.
43
00:11:14,500 --> 00:11:16,500
An enemy.
44
00:11:17,000 --> 00:11:20,500
Or a friend.
45
00:11:20,700 --> 00:11:22,700
Or oneself.
46
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
I have something for you.
47
00:12:28,500 --> 00:12:30,500
I don't dare look.
48
00:14:33,500 --> 00:14:38,000
You know what I thought, the first time I saw you?
49
00:14:38,500 --> 00:14:41,500
If only I could touch that man...
50
00:14:41,500 --> 00:14:44,000
... just once.
51
00:14:46,500 --> 00:14:49,000
He is so handsome...
52
00:14:51,000 --> 00:14:54,500
...I would drink his tenderness from a pig's trough.
53
00:14:55,500 --> 00:14:58,000
You're blushing.
54
00:15:49,500 --> 00:15:53,000
Are you going to make love?
55
00:16:00,500 --> 00:16:04,000
Mother says I'm not allowed to pretend to be asleep when I hear you.
56
00:16:11,500 --> 00:16:15,000
I heard you.
57
00:18:12,500 --> 00:18:14,500
Who did this?
58
00:18:14,500 --> 00:18:15,800
Where is my manservant?
59
00:18:15,800 --> 00:18:18,000
He left.
60
00:18:18,000 --> 00:18:22,500
We looked after the horses ourselves. We worked them to pay for their keep.
61
00:18:28,000 --> 00:18:29,500
What happened to him?
62
00:18:29,500 --> 00:18:32,000
He ran off with the horses. That's what happened.
63
00:18:32,000 --> 00:18:36,000
So we caught the horses, but he got away.
64
00:18:38,000 --> 00:18:39,500
I don't believe you.
65
00:18:39,800 --> 00:18:44,500
Well, there it is. Believe what you like.
66
00:19:36,500 --> 00:19:40,000
I'm here for my horses, my lord.
67
00:19:40,500 --> 00:19:44,000
Two sable black horses
68
00:19:44,000 --> 00:19:45,500
that were left with you as a guarantee.
69
00:19:45,500 --> 00:19:47,000
They're in the stable.
70
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
He just saw them.
71
00:19:49,000 --> 00:19:52,500
He's making a big fuss because they're dirty and we made them work.
72
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
Those are not my horses.
73
00:19:55,500 --> 00:19:58,500
I left you two magnificent animals
74
00:19:58,500 --> 00:20:01,000
well-fed and in good health.
75
00:20:02,000 --> 00:20:04,500
I want my horses as they were.
76
00:20:29,500 --> 00:20:33,000
My lord! The princess no longer grants toll privileges.
77
00:20:35,500 --> 00:20:37,000
You mocked me.
78
00:20:37,000 --> 00:20:40,000
Now I want my horses.
79
00:20:41,000 --> 00:20:44,000
I will go to the court, my lord.
80
00:21:08,500 --> 00:21:12,000
Why exactly are you giving me this money?
81
00:21:13,500 --> 00:21:15,000
Show him.
82
00:22:09,500 --> 00:22:13,000
I want you to bring a suit before the tribunal.
83
00:22:15,500 --> 00:22:21,000
Demand reparation for the damages suffered by myself and César.
84
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
The right of toll collection no longer exists.
85
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
The chancellery confirmed it.
86
00:22:31,000 --> 00:22:33,500
César has always been in my service.
87
00:22:34,000 --> 00:22:36,500
They set the dogs on him.
88
00:22:37,000 --> 00:22:40,500
I leave it to you to estimate the cost of the damages.
89
00:22:43,000 --> 00:22:47,000
And say that I want my horses as they were.
90
00:22:47,500 --> 00:22:50,000
Well-fed and in perfect health.
91
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
It's a colt.
92
00:24:11,000 --> 00:24:12,200
It's your horse.
93
00:24:13,700 --> 00:24:15,000
Watch.
94
00:24:16,000 --> 00:24:18,500
He's going to stand up.
95
00:24:41,500 --> 00:24:44,000
I've returned from the tribunal.
96
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
Your suit was rejected.
97
00:24:46,500 --> 00:24:49,500
This is the third time. There won't be another.
98
00:24:50,300 --> 00:24:52,000
The baron who wronged you...
99
00:24:52,500 --> 00:24:55,500
He's the relative of a gentleman of the court.
100
00:24:56,000 --> 00:24:59,000
I counsel you to go and retrieve your horses.
101
00:25:01,800 --> 00:25:03,500
Why do you not dismount?
102
00:25:04,500 --> 00:25:06,000
I can't stay.
103
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
I must be off again.
104
00:25:09,500 --> 00:25:11,000
Will you not have something to eat?
105
00:25:11,500 --> 00:25:13,000
Please...
106
00:25:14,500 --> 00:25:16,500
Don't press me.
107
00:25:22,800 --> 00:25:25,000
So it ends here?
108
00:25:25,500 --> 00:25:27,000
Kohlhaas...
109
00:25:28,000 --> 00:25:31,500
Is your business so fragile that it can't stand the loss of two horses?
110
00:25:31,500 --> 00:25:32,500
Why do you not answer?
111
00:25:32,500 --> 00:25:34,000
Go and get your horses -
112
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
Which horses?
113
00:25:36,500 --> 00:25:38,000
Those half dead beasts
114
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
that I left there three months ago?
115
00:25:42,200 --> 00:25:46,000
I would prefer that you leave me out of this.
116
00:26:15,000 --> 00:26:18,000
Mother, come see.
117
00:26:31,500 --> 00:26:35,500
We acknowledge the suit brought by the horse merchant,
Michael Kohlhaas, against his lord.
118
00:26:35,500 --> 00:26:40,500
We judge that said lord, to whom he left his horses, is in no way detaining them
119
00:26:40,500 --> 00:26:46,000
and he may send to retrieve them or else designate
a place where the lord may deliver them.
120
00:26:47,000 --> 00:26:56,000
We further deem Michael Kohlhaas a vexatious litigant and instruct him
to trouble the chancellery no further with such complaints
121
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
on pain of imprisonment.
122
00:27:24,500 --> 00:27:26,500
You're selling land?
123
00:27:28,500 --> 00:27:32,000
If you buy right now, I won't haggle over the price.
124
00:27:38,500 --> 00:27:41,000
How much will you give me for all of it?
125
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
All of what?
126
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
Everything.
127
00:27:46,000 --> 00:27:49,000
The land. The house.
128
00:28:12,500 --> 00:28:15,000
Is it true what César said?
129
00:28:23,500 --> 00:28:27,000
That you want to take your suit to the princess?
130
00:28:31,500 --> 00:28:35,000
That you're selling the house?
131
00:28:35,500 --> 00:28:39,000
Are you getting rid of us?
132
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
Judith.
133
00:28:43,000 --> 00:28:45,000
God gave me a wife...
134
00:28:46,500 --> 00:28:48,000
children...
135
00:28:48,500 --> 00:28:52,000
whom I love more than anything.
136
00:28:53,000 --> 00:28:57,500
You want me to regret that for the first time in my life?
137
00:29:05,500 --> 00:29:08,000
What should I do?
138
00:29:09,000 --> 00:29:12,000
Offer my excuses to the baron?
139
00:29:47,500 --> 00:29:49,500
Give me the suit.
140
00:29:50,000 --> 00:29:50,800
Let me go.
141
00:29:50,800 --> 00:29:52,500
Judith...
142
00:29:52,500 --> 00:29:54,500
There is an entourage around the princess.
143
00:29:54,500 --> 00:29:56,000
Which you plan to infiltrate how?
144
00:29:56,500 --> 00:29:58,000
With a sword?
145
00:29:58,000 --> 00:30:01,000
The entourage around the princess is a court.
146
00:30:10,000 --> 00:30:13,000
If you really want your grievance to be heard...
147
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
My love...
148
00:30:17,000 --> 00:30:20,000
Let me go.
149
00:31:22,000 --> 00:31:24,500
Go back on foot with the mare.
150
00:31:24,500 --> 00:31:26,500
I'll go faster without you.
151
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
Lord...
152
00:36:15,500 --> 00:36:17,500
Lord of lords
153
00:36:19,500 --> 00:36:22,000
You who knows the thoughts of humankind
154
00:36:23,000 --> 00:36:28,500
Creator of thunder, of lightning, of fog
155
00:36:28,500 --> 00:36:32,700
of the wind, the snow, and the rain
156
00:36:34,000 --> 00:36:41,000
You who creates impermanent beings, who maintains them and nourrishes them
157
00:36:43,000 --> 00:36:45,500
Receive the soul of Judith.
158
00:36:46,000 --> 00:36:49,000
Receive the soul of Judith.
159
00:36:49,500 --> 00:36:54,000
Sprinkle her with the dew of Thy Grace.
160
00:36:55,500 --> 00:36:57,500
Sprinkle her with the dew of Thy Grace.
161
00:36:57,500 --> 00:37:01,000
Beneath the shade of Thy wings.
162
00:37:02,000 --> 00:37:06,000
Beneath the shade of Thy wings.
163
00:37:07,000 --> 00:37:12,000
Lord, there is much sorrow for Judith.
164
00:37:14,000 --> 00:37:17,000
Lord...
165
00:37:25,000 --> 00:37:28,000
Let her dwell with You.
166
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
Amen.
167
00:38:25,500 --> 00:38:27,000
I can stay here in the house.
168
00:38:27,000 --> 00:38:29,000
Lisbeth.
169
00:38:31,800 --> 00:38:35,500
When it's all over, I'll come back for you.
170
00:38:35,800 --> 00:38:38,000
I promise you.
171
00:38:40,000 --> 00:38:43,000
Giddyup.
172
00:39:07,000 --> 00:39:11,000
The Bible tells us to forgive our enemies.
173
00:39:15,000 --> 00:39:20,000
I pray to God... that He never grant us such forgiveness
174
00:39:20,000 --> 00:39:24,000
as we will give our dog of a lord.
175
00:39:25,500 --> 00:39:28,000
Get dressed.
176
00:45:39,500 --> 00:45:42,000
Put it down.
177
00:45:44,500 --> 00:45:47,000
Take this.
178
00:48:46,000 --> 00:48:49,000
The baron is on foot. He can't have gone far.
179
00:48:53,300 --> 00:48:55,000
They want to follow us.
180
00:48:55,000 --> 00:48:58,000
What do you say?
181
00:49:13,451 --> 00:49:17,037
So I've come, Sir Kohlhaas
182
00:49:17,496 --> 00:49:19,998
and I give you my respects.
183
00:49:22,209 --> 00:49:25,920
A single man and his horse against the entire world.
184
00:49:26,839 --> 00:49:28,590
That's very strong!
185
00:49:29,008 --> 00:49:30,425
I've also...
186
00:49:30,593 --> 00:49:34,000
I've also broken the law.
187
00:49:38,726 --> 00:49:41,770
Listen, listen! I've also broken the law.
188
00:49:41,937 --> 00:49:44,105
Sometimes. Like all men.
189
00:49:44,315 --> 00:49:48,234
I want to say... if there is a just God...
190
00:49:48,402 --> 00:49:50,570
I'm not sure what will happen.
191
00:49:50,738 --> 00:49:54,449
If I weigh on one side of the scales
192
00:49:54,617 --> 00:49:56,242
what I did
193
00:49:56,952 --> 00:49:58,161
and on the other side
194
00:49:58,329 --> 00:49:59,996
what was done to me...
195
00:50:00,706 --> 00:50:02,248
Look, look!
196
00:50:03,417 --> 00:50:05,752
Look, we've reached Sir Kohlhaas.
197
00:50:28,776 --> 00:50:30,235
It's for you.
198
00:50:30,403 --> 00:50:33,238
You'll have to wait a little, but he'll fatten up.
199
00:50:35,000 --> 00:50:36,500
How much did you pay?
200
00:50:36,617 --> 00:50:39,000
No, no, no. Nothing. It's a gift.
201
00:50:39,000 --> 00:50:41,000
Kohlhaas doesn't accept gifts.
202
00:50:41,000 --> 00:50:43,000
We'll pay you.
203
00:50:57,550 --> 00:51:00,000
Who here knows how to fight?
204
00:51:04,600 --> 00:51:07,500
And who has gone to war before?
205
00:51:12,500 --> 00:51:17,500
Do you know what the lord does to peasants who revolt?
206
00:51:18,200 --> 00:51:21,000
They cut off your fingers.
207
00:51:22,500 --> 00:51:25,000
They put out your eyes.
208
00:51:29,500 --> 00:51:32,000
They torture you slowly.
209
00:51:36,000 --> 00:51:39,000
It lasts a day.
210
00:51:39,200 --> 00:51:42,000
The death of a peasant is a joke.
211
00:51:43,800 --> 00:51:46,000
I was a soldier.
212
00:51:46,200 --> 00:51:48,000
I know what I'm talking about.
213
00:51:48,200 --> 00:51:49,500
You, the big one, you'll come with me.
214
00:51:49,500 --> 00:51:52,000
The rest of you, go home.
215
00:51:56,000 --> 00:51:59,500
Er, I...
216
00:52:00,701 --> 00:52:03,500
I... I can fight.
217
00:52:11,000 --> 00:52:13,000
Show me.
218
00:52:14,840 --> 00:52:16,925
I want to learn.
219
00:52:18,552 --> 00:52:21,429
I have to see Sir Kohlhaas.
220
00:52:24,225 --> 00:52:25,308
It's important.
221
00:52:26,000 --> 00:52:29,000
You brought the pig. I haven't forgotten.
222
00:52:29,730 --> 00:52:32,500
The baron...
223
00:52:41,700 --> 00:52:42,000
The baron...
224
00:52:43,702 --> 00:52:45,078
I know where he is.
225
00:55:58,500 --> 00:56:02,000
When I was a child, a rebellion broke out
226
00:56:02,000 --> 00:56:05,500
in a neighbouring province a little distance away.
227
00:56:05,500 --> 00:56:09,000
And one day, a beggar who had passed through that province
228
00:56:09,000 --> 00:56:12,800
brought into my father's house a rebel's manifesto.
229
00:56:13,500 --> 00:56:16,000
It was a feast day.
230
00:56:16,000 --> 00:56:18,000
There were guests in every room.
231
00:56:18,500 --> 00:56:21,000
The priest read out the first article
232
00:56:21,000 --> 00:56:24,000
and everyone started to laugh.
233
00:56:24,500 --> 00:56:27,000
My father tore up the manifesto
234
00:56:27,000 --> 00:56:30,000
and chased off the beggar, beating him with a stick.
235
00:56:30,000 --> 00:56:31,500
Why?
236
00:56:31,500 --> 00:56:34,500
The peasants complained, in those twelve articles
237
00:56:35,000 --> 00:56:37,500
that they counted as less than our dogs.
238
00:56:37,500 --> 00:56:39,000
I was twelve years old.
239
00:56:39,000 --> 00:56:43,000
The great peasant rebellion took place a month later.
240
00:56:43,500 --> 00:56:46,000
My father lost his life.
241
00:56:46,000 --> 00:56:50,000
Three of our family's manors were burned and demolished.
242
00:57:03,000 --> 00:57:05,500
Tell the governor that this was the most discreet thing I could find.
243
00:57:05,500 --> 00:57:08,000
Hurry, and speak to no one.
244
00:57:27,500 --> 00:57:31,000
What are you waiting for? Hurry up.
245
00:59:04,000 --> 00:59:07,000
Flowers are blooming on Judith's grave.
246
00:59:11,000 --> 00:59:13,000
Thank you.
247
00:59:20,500 --> 00:59:23,000
The neighbour doesn't want the house anymore.
248
00:59:23,000 --> 00:59:25,000
He's looking after it for you.
249
00:59:25,500 --> 00:59:28,000
You can buy back the land when you want to.
250
00:59:40,500 --> 00:59:43,000
You know I can't stay with you.
251
00:59:44,500 --> 00:59:48,000
I know.
252
00:59:51,200 --> 00:59:54,000
What do you want me to do?
253
00:59:56,200 --> 00:59:58,500
Go home.
254
01:00:05,800 --> 01:00:08,000
What are you going to do with her?
255
01:00:12,500 --> 01:00:16,000
She's my daughter.
256
01:00:22,500 --> 01:00:24,500
Any news from home?
257
01:00:25,000 --> 01:00:28,000
No one is judging you.
258
01:00:30,000 --> 01:00:33,000
There's not one word against you.
259
01:00:35,000 --> 01:00:37,000
And you?
260
01:00:37,500 --> 01:00:39,500
How do you judge me?
261
01:00:40,000 --> 01:00:43,000
The baron has just left the abbey.
262
01:02:39,500 --> 01:02:43,000
Is it for mother that you're going to war?
263
01:02:43,700 --> 01:02:45,000
No.
264
01:02:49,500 --> 01:02:52,000
For the horses?
265
01:02:56,000 --> 01:02:58,000
No.
266
01:03:42,500 --> 01:03:45,000
César!
267
01:05:45,500 --> 01:05:48,000
Two squads.
268
01:05:49,000 --> 01:05:51,500
Eighteen men.
269
01:05:56,300 --> 01:05:59,000
My men.
270
01:07:44,000 --> 01:07:46,000
We do not take.
271
01:07:46,500 --> 01:07:48,000
We buy.
272
01:07:49,000 --> 01:07:51,000
We pay
273
01:07:53,200 --> 01:07:57,000
the one who owns.
274
01:07:58,200 --> 01:08:00,500
And we accept no donations.
275
01:08:01,000 --> 01:08:05,000
People give because they're afraid.
276
01:08:08,000 --> 01:08:12,000
War does not give us the right.
277
01:08:14,800 --> 01:08:16,500
Demanding tolls...
278
01:08:16,800 --> 01:08:18,000
Stealing...
279
01:08:19,200 --> 01:08:22,000
That is what the lord does.
280
01:08:23,700 --> 01:08:26,000
That is not what we do.
281
01:08:30,700 --> 01:08:33,000
Come forward.
282
01:08:37,200 --> 01:08:40,000
Your house was pillaged.
283
01:08:41,400 --> 01:08:44,000
Show me the one responsible.
284
01:08:52,500 --> 01:08:55,000
Do you have anything to say?
285
01:10:21,000 --> 01:10:24,000
That's your idea of justice?
286
01:10:29,000 --> 01:10:32,000
Hanging your own men?
287
01:10:32,500 --> 01:10:37,000
That's why you burn and massacre?
288
01:10:46,000 --> 01:10:50,000
It seem as though you are preparing to ravage an entire town.
289
01:10:52,500 --> 01:10:56,000
All these people you're leading to war...
290
01:10:57,100 --> 01:11:00,000
Do they know what awaits them?
291
01:11:11,700 --> 01:11:14,000
What did you tell them?
292
01:11:15,500 --> 01:11:19,500
That Kohlhaas was the victim of a great injustice?
293
01:11:22,000 --> 01:11:24,500
You're a merchant.
294
01:11:25,000 --> 01:11:27,500
You're business is prosperous.
295
01:11:28,000 --> 01:11:33,000
For you, life is easy.
296
01:11:34,500 --> 01:11:37,500
What effort did you make to obtain justice?
297
01:11:42,000 --> 01:11:46,000
Me, I see that your heart is corrupted.
298
01:11:46,700 --> 01:11:49,000
That you are leading all these people
299
01:11:49,500 --> 01:11:53,000
into a war that doesn't concern them.
300
01:11:57,300 --> 01:12:01,000
I see that the sword that you wield is not the sword of justice.
301
01:12:01,200 --> 01:12:04,000
That you are not a soldier of God.
302
01:12:05,500 --> 01:12:09,500
God... has been largely forgotten
303
01:12:09,500 --> 01:12:13,000
throughout this entire story.
304
01:12:13,600 --> 01:12:15,500
Kohlhaas...
305
01:12:16,000 --> 01:12:22,000
What awaits you on earth is the gallows.
306
01:12:26,500 --> 01:12:30,000
And all of you? You know very well what awaits you.
307
01:12:30,500 --> 01:12:35,000
It's an honour to meet you.
308
01:12:36,000 --> 01:12:37,700
You know me?
309
01:12:38,500 --> 01:12:40,500
I read your Bible
310
01:12:41,000 --> 01:12:44,000
and I read it to my children.
311
01:12:50,500 --> 01:12:52,700
If everyone acted as you do
312
01:12:53,000 --> 01:12:56,000
there would be no order, no justice.
313
01:12:59,000 --> 01:13:00,700
And you...
314
01:13:01,000 --> 01:13:03,700
What would you do if, among your own troops
315
01:13:04,000 --> 01:13:08,000
each one wanted to be independent, to take justice into his own hands
316
01:13:08,000 --> 01:13:11,000
and seek vengeance for himself?
317
01:13:12,500 --> 01:13:14,700
You would say that it is a higher power that must judge.
318
01:13:14,850 --> 01:13:18,000
That no one may be the judge of his own cause.
319
01:13:19,500 --> 01:13:22,000
God would help you
320
01:13:22,000 --> 01:13:25,000
if you knew how to suffer as He asks of you.
321
01:13:26,500 --> 01:13:30,500
If you learned to endure and to bear injustice.
322
01:13:31,000 --> 01:13:36,000
Do you not know that it does not befit a Christian
to fight with the sword and the arquebus
323
01:13:36,500 --> 01:13:40,000
but with the cross and with patience?
324
01:13:40,500 --> 01:13:45,500
That his triumph is neither domination nor power
325
01:13:47,000 --> 01:13:50,000
but submission and humility?
326
01:13:53,500 --> 01:13:56,500
I've spent my life convincing the Church and the princes
327
01:13:57,500 --> 01:13:59,500
that they had no reason to fear us.
328
01:14:00,000 --> 01:14:06,500
That all we asked was to be allowed to live and prosper alongside them.
329
01:14:09,000 --> 01:14:10,700
Your rebellion
330
01:14:11,000 --> 01:14:14,000
has only set back our cause.
331
01:14:16,500 --> 01:14:19,000
The woman...
332
01:14:20,000 --> 01:14:23,000
that I loved
333
01:14:24,000 --> 01:14:26,500
who carried my children
334
01:14:27,500 --> 01:14:32,000
went to the palace of the princess
335
01:14:38,000 --> 01:14:40,500
to beg
336
01:14:41,000 --> 01:14:45,000
that I be given the justice that was my right.
337
01:14:45,500 --> 01:14:49,000
Lay down your arms.
338
01:15:11,000 --> 01:15:12,500
If the baron looks after my horses —
339
01:15:12,700 --> 01:15:16,600
In the name of your faith, and that of your children!
340
01:15:15,000 --> 01:15:16,600
— with his own hands.
341
01:15:16,800 --> 01:15:20,000
— of all children raised by our principles!
342
01:15:23,500 --> 01:15:25,500
If he returns my horses to me in good health
343
01:15:26,000 --> 01:15:28,500
I will lay down my arms.
344
01:15:29,000 --> 01:15:31,500
And if not?
345
01:15:36,500 --> 01:15:39,000
You say that you grieve the loss of your wife.
346
01:15:40,500 --> 01:15:44,000
That you are inconsolable.
347
01:15:46,500 --> 01:15:50,500
Don't you know that there are ways to defeat death?
348
01:15:54,000 --> 01:15:57,000
Every living species has them.
349
01:15:58,500 --> 01:16:02,000
From an ant to a man.
350
01:16:03,000 --> 01:16:04,500
You...
351
01:16:04,800 --> 01:16:08,000
You have the most simple.
352
01:16:10,000 --> 01:16:12,000
Do not kill.
353
01:16:14,000 --> 01:16:16,000
Death is a choice.
354
01:16:17,200 --> 01:16:21,000
He who does not kill, does not die.
355
01:16:27,200 --> 01:16:30,000
What you must consider today
356
01:16:30,500 --> 01:16:32,500
is not your strength, which is great.
357
01:16:33,000 --> 01:16:36,000
It is not the wrong of your adversary, which is undeniable.
358
01:16:36,500 --> 01:16:40,000
I am only asking you to examine
359
01:16:40,000 --> 01:16:44,000
if what you are about to do is in accordance with justice
360
01:16:46,000 --> 01:16:49,000
and with your own conscience.
361
01:16:55,000 --> 01:16:59,500
It's a fine thing to speak to the unfortunate with words that fly like arrows.
362
01:17:00,000 --> 01:17:03,500
Does it not occur to you to think of your own end?
363
01:17:04,000 --> 01:17:07,500
Of the child that you'll leave behind?
364
01:17:09,000 --> 01:17:13,000
Of the reflections that will be lost to you?
365
01:17:13,500 --> 01:17:16,800
Don't forget;
366
01:17:16,800 --> 01:17:18,500
we die alone.
367
01:17:30,000 --> 01:17:33,000
You've had this all along.
368
01:17:33,500 --> 01:17:36,000
The princess is negotiating.
369
01:17:36,300 --> 01:17:37,500
Not me.
370
01:17:50,500 --> 01:17:54,000
I don't ask anything more than what is written there.
371
01:17:54,200 --> 01:17:57,300
I would prefer that you agree with the spirit of the writing
372
01:17:57,800 --> 01:18:01,000
rather than the princess' terms.
373
01:18:15,500 --> 01:18:19,000
Will you hear my confession?
374
01:18:22,300 --> 01:18:25,000
Get down on your knees.
375
01:18:34,500 --> 01:18:38,000
Are you prepared to forgive your enemy
376
01:18:38,200 --> 01:18:40,500
to go and retrieve your horses
377
01:18:41,000 --> 01:18:44,000
and to bring them home to care for them?
378
01:18:55,500 --> 01:19:03,000
I am prepared to forgive those who wronged me unknowingly.
379
01:19:06,000 --> 01:19:07,500
But...
380
01:19:09,500 --> 01:19:11,000
The baron...
381
01:19:11,800 --> 01:19:16,000
Let me demand that he restore my horses with his own hands.
382
01:19:24,500 --> 01:19:27,000
Pastor
383
01:19:29,000 --> 01:19:31,000
Do you deny me peace?
384
01:19:31,000 --> 01:19:33,500
With God, yes.
385
01:19:34,000 --> 01:19:37,000
With the princess, it's in your hands.
386
01:19:48,500 --> 01:19:55,500
The Princess of Angoulême, Queen of Navarre, sister of the king
387
01:19:56,000 --> 01:19:58,800
accords Michael Kohlhaas right of passage
388
01:19:59,000 --> 01:20:02,000
so that his case may be tried anew
389
01:20:03,000 --> 01:20:06,000
on condition that he lay down his arms.
390
01:20:12,800 --> 01:20:16,000
Should the tribunal dismiss his suit
391
01:20:17,700 --> 01:20:24,500
Kohlhaas will submit himself to the law
for having taken justice into his own hands.
392
01:20:25,000 --> 01:20:28,800
On the contrary, should the tribunal find that he is in the right
393
01:20:29,000 --> 01:20:32,000
he and his troops shall be pardonned
394
01:20:32,000 --> 01:20:39,000
and he will be granted amnesty for the extortions
of which he is guilty in the land.
395
01:20:39,500 --> 01:20:42,500
I saw injustice. That is why I took up arms.
396
01:20:43,000 --> 01:20:46,000
They will have my arms. I'll fight no more.
397
01:20:47,500 --> 01:20:50,000
Everyone return home.
398
01:20:52,000 --> 01:20:54,000
No one will die today.
399
01:20:54,500 --> 01:20:57,500
And those who are already dead?
400
01:21:01,500 --> 01:21:05,000
And César?
401
01:22:05,000 --> 01:22:07,000
Amnesty!
402
01:22:14,500 --> 01:22:18,000
Surrender your arms!
403
01:22:20,500 --> 01:22:22,500
We surrender our arms!
404
01:22:23,000 --> 01:22:25,000
Everyone!
405
01:23:40,000 --> 01:23:42,000
Have you turned in your weapons?
406
01:23:42,500 --> 01:23:44,500
I did.
407
01:23:46,500 --> 01:23:47,500
Do you have children?
408
01:23:48,000 --> 01:23:49,500
No.
409
01:23:50,000 --> 01:23:51,500
A wife?
410
01:23:52,000 --> 01:23:53,500
No.
411
01:23:56,000 --> 01:23:59,000
You've kept back nothing? You're certain?
412
01:23:59,500 --> 01:24:01,000
I have nothing left.
413
01:24:02,500 --> 01:24:04,500
That's good.
414
01:24:09,500 --> 01:24:12,000
I don't know where to go.
415
01:24:21,400 --> 01:24:24,000
Do you know where Jérémie is?
416
01:24:30,500 --> 01:24:33,000
Do you know where he's going?
417
01:26:53,200 --> 01:26:56,000
Michael Kohlhaas?
418
01:26:59,500 --> 01:27:02,000
Your Majesty.
419
01:27:21,500 --> 01:27:24,000
Do you know who I am?
420
01:27:27,500 --> 01:27:30,000
My father called you "majesty".
421
01:27:40,200 --> 01:27:44,000
It was in my palace that your mother was injured.
422
01:27:47,000 --> 01:27:50,000
Would you believe me if I told you that I am sorry?
423
01:27:51,000 --> 01:27:54,200
Do you believe it is my fault?
424
01:28:23,000 --> 01:28:27,000
The town that you were preparing to destroy before you surrendered your arms...
425
01:28:28,500 --> 01:28:31,000
I was there.
426
01:28:36,000 --> 01:28:39,000
I had not as many men as you.
427
01:28:42,000 --> 01:28:47,000
You could have taken by your own power much more, so why did you surrender?
428
01:28:48,000 --> 01:28:52,000
I don't want more, Majesty. Only what is owed to me.
429
01:28:52,500 --> 01:28:55,000
You are a fanatic.
430
01:28:56,500 --> 01:28:58,500
I have principles.
431
01:28:59,000 --> 01:29:03,000
A relative of the baron's used his position to make your suit disappear.
432
01:29:04,500 --> 01:29:06,000
Did you know?
433
01:29:06,500 --> 01:29:08,000
Yes.
434
01:29:19,000 --> 01:29:22,000
You are like me.
435
01:29:23,000 --> 01:29:27,000
You live as much by the love as by the fear you inspire.
436
01:29:29,200 --> 01:29:32,500
If you inspire only fear, everyone despises you.
437
01:29:32,800 --> 01:29:35,000
Only love...
438
01:29:36,500 --> 01:29:39,000
and it is sign of weakness.
439
01:29:40,200 --> 01:29:43,000
But I doubt you are alone.
440
01:29:43,200 --> 01:29:45,000
You have armies.
441
01:29:45,500 --> 01:29:48,500
You have a child.
442
01:29:51,000 --> 01:29:54,000
I would like you to accept a guard.
443
01:29:55,500 --> 01:29:56,200
Your Majesty, I don't —
444
01:29:56,500 --> 01:29:59,000
Men... for your protection.
445
01:29:59,500 --> 01:30:02,000
Until the trial.
446
01:31:01,500 --> 01:31:04,000
The baron may have found your horses.
447
01:31:05,000 --> 01:31:07,300
In a poor state, but alive.
448
01:31:07,500 --> 01:31:09,000
Go and identify them.
449
01:31:09,200 --> 01:31:13,000
The tribunal will see them restored to you in their original state.
450
01:31:15,200 --> 01:31:18,000
You shall have what you wanted.
451
01:32:13,000 --> 01:32:14,000
You filled four?
452
01:32:14,000 --> 01:32:16,000
There will be four.
453
01:32:16,500 --> 01:32:18,500
Two mares and two foals.
454
01:32:19,000 --> 01:32:23,000
Is that why you got everything ready? We're going to the fair?
455
01:32:31,500 --> 01:32:34,500
We're waiting for the new ones. They're coming with us.
456
01:32:35,000 --> 01:32:36,500
You're afraid for me.
457
01:32:37,000 --> 01:32:39,000
I don't know. Those are the orders.
458
01:32:39,200 --> 01:32:41,500
You know your orders.
459
01:32:42,000 --> 01:32:45,000
I'll do as I please.
460
01:32:46,000 --> 01:32:48,000
One of your men did not surrender his weapons.
461
01:32:48,000 --> 01:32:50,000
Two nobles were killed, their property stolen
462
01:32:50,000 --> 01:32:51,600
and distributed to the peasants.
463
01:32:51,900 --> 01:32:53,500
But I have no more men.
464
01:32:53,500 --> 01:32:56,000
That is of no concern.
465
01:32:58,000 --> 01:32:59,000
The princess gave me her word.
466
01:32:59,500 --> 01:33:04,000
The princess considers the terms of the amnesty broken.
467
01:33:23,000 --> 01:33:26,000
Does that make me a prisoner?
468
01:33:33,500 --> 01:33:35,000
Get down.
469
01:34:35,000 --> 01:34:37,000
Lisbeth.
470
01:34:40,000 --> 01:34:43,000
It's time to go.
471
01:34:57,800 --> 01:35:00,000
Where is the house?
472
01:35:02,000 --> 01:35:05,000
We're going in exactly the opposite direction.
473
01:36:34,500 --> 01:36:36,000
Lisbeth!
474
01:39:32,000 --> 01:39:34,000
Eat.
475
01:39:38,800 --> 01:39:42,000
I'm afraid I'll have to live with my aunt.
476
01:40:00,800 --> 01:40:04,500
You can't live alone, Lisbeth.
477
01:40:10,500 --> 01:40:13,000
I don't even know her.
478
01:40:15,000 --> 01:40:17,000
I know her.
479
01:40:30,800 --> 01:40:33,000
And the house?
480
01:40:34,000 --> 01:40:37,000
What about the house?
481
01:40:40,000 --> 01:40:43,000
Will I go back there?
482
01:40:51,500 --> 01:40:54,000
Lisbeth
483
01:40:57,000 --> 01:41:00,000
that's not possible.
484
01:41:59,800 --> 01:42:01,500
Apples
485
01:42:02,000 --> 01:42:05,000
from your home.
486
01:42:35,000 --> 01:42:37,000
The neighbour agreed.
487
01:42:37,200 --> 01:42:39,500
I spoke with him.
488
01:42:39,800 --> 01:42:42,000
He wrote you a letter with the details.
489
01:43:16,000 --> 01:43:20,000
Here, at any moment, people will begin to pray.
490
01:43:23,000 --> 01:43:27,000
The bell rings, and they kneel
491
01:43:27,500 --> 01:43:29,500
all at the same time.
492
01:43:30,000 --> 01:43:32,500
I had forgotten.
493
01:43:39,000 --> 01:43:43,000
Only we and the Jews remain standing.
494
01:43:47,300 --> 01:43:50,000
What's coming...
495
01:43:53,600 --> 01:43:56,000
is hard.
496
01:44:04,200 --> 01:44:07,500
It's hard for me to find...
497
01:44:08,000 --> 01:44:10,000
I don't know.
498
01:44:10,500 --> 01:44:12,000
One word.
499
01:44:13,300 --> 01:44:16,000
The princess intervened.
500
01:44:24,675 --> 01:44:26,551
I won't be tortured
501
01:44:28,304 --> 01:44:29,596
or flayed
502
01:44:31,140 --> 01:44:32,557
or burned.
503
01:44:33,434 --> 01:44:34,851
Thank God.
504
01:44:36,979 --> 01:44:38,313
Do you know anything else?
505
01:44:38,481 --> 01:44:39,522
Yes.
506
01:44:40,816 --> 01:44:42,317
Do you want to tell me?
507
01:44:47,448 --> 01:44:48,573
No.
508
01:44:57,500 --> 01:45:01,000
The worst is the certainty.
509
01:45:02,500 --> 01:45:05,000
I count.
510
01:45:07,100 --> 01:45:10,000
Every day, I'm getting closer to Judith.
511
01:45:11,000 --> 01:45:15,000
I'm getting farther away from Lisbeth.
512
01:45:16,700 --> 01:45:18,000
It isn't death.
513
01:45:18,500 --> 01:45:21,000
Death, I'm used to.
514
01:45:22,000 --> 01:45:25,000
I have faith.
515
01:45:25,200 --> 01:45:33,000
But knowing absolutely the day, the hour, and the manner...
516
01:45:37,500 --> 01:45:41,000
is the most difficult.
517
01:47:50,500 --> 01:47:53,000
Kohlhaas...
518
01:47:58,500 --> 01:48:06,000
In the name of Marguerite, Princess of Angoulême
519
01:48:09,000 --> 01:48:11,500
Queen of Navarre
520
01:48:12,000 --> 01:48:15,000
sister of the king
521
01:48:16,500 --> 01:48:24,000
today, I will give you the justice that you sought.
522
01:48:51,000 --> 01:48:54,000
We return to you what was taken from you by force.
523
01:48:55,000 --> 01:48:58,000
Your horses.
524
01:49:59,500 --> 01:50:06,000
The reparation moneys for your manservant.
525
01:50:22,000 --> 01:50:24,000
César had no family.
526
01:50:26,500 --> 01:50:29,000
Give this to someone who needs it.
527
01:50:35,000 --> 01:50:39,000
The reparation moneys for you.
528
01:51:28,500 --> 01:51:32,000
Two years in prison for what he did to you.
529
01:51:36,000 --> 01:51:39,000
You have what you wanted.
530
01:52:13,000 --> 01:52:16,000
The horses are for you.
531
01:52:24,000 --> 01:52:26,000
Lisbeth...
532
01:52:27,500 --> 01:52:30,000
I know that you're angry.
533
01:52:33,500 --> 01:52:36,000
I'm not asking you to forgive me.
534
01:52:52,500 --> 01:52:56,000
I was fortunate to have you.
535
01:52:57,500 --> 01:53:00,000
You're very brave.
536
01:53:07,000 --> 01:53:10,000
You're hurting my fingers.
537
01:53:18,800 --> 01:53:21,000
I want to go.
538
01:53:23,000 --> 01:53:26,000
Now.
539
01:53:58,000 --> 01:54:01,000
Go with her.
540
01:54:29,000 --> 01:54:31,000
Are we waiting for something?
541
01:54:31,000 --> 01:54:33,000
No.
542
01:55:18,500 --> 01:55:21,000
Michael Kohlhaas
543
01:55:21,500 --> 01:55:27,000
Now that you rights have been restored to you
544
01:55:28,000 --> 01:55:37,000
for having broken the peace, prepare yourself to restore the rights of His Majesty the King
545
01:55:37,500 --> 01:55:42,500
represented here by this legal body.
546
01:55:54,000 --> 01:55:58,000
I'm ready.
547
01:55:58,024 --> 01:56:00,024
37922
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.