All language subtitles for 10 Sound Design and Scoring

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:09,960 [MUSIC - JULEE CRUISE, "MYSTERIES OF LOVE"] 2 00:00:09,960 --> 00:00:12,946 Yes? 3 00:00:12,946 --> 00:00:13,446 Yeah. 4 00:00:23,655 --> 00:00:33,864 (SINGING) Sometimes a wind blows and you and I-- 5 00:00:37,910 --> 00:00:42,870 Music, as everybody knows, is magical. 6 00:00:42,870 --> 00:00:51,200 And what you try to do in a film is get the correct music. 7 00:00:51,200 --> 00:00:56,450 Music, to my mind, has to marry with the picture. 8 00:00:56,450 --> 00:01:00,170 It has to form a union. 9 00:01:00,170 --> 00:01:03,680 And it can't just be any piece of music. 10 00:01:03,680 --> 00:01:06,320 It has to be the correct piece of music. 11 00:01:06,320 --> 00:01:09,090 There might be, out of 10 trillion pieces, 12 00:01:09,090 --> 00:01:11,230 10 that will work. 13 00:01:11,230 --> 00:01:15,000 But when you pick the one, you pick it because it marries. 14 00:01:15,000 --> 00:01:18,803 And then the way the music enters-- 15 00:01:18,803 --> 00:01:21,910 I love you, Jeffrey. 16 00:01:21,910 --> 00:01:25,311 --and how it rises and falls-- 17 00:01:25,311 --> 00:01:28,080 I love you, too. 18 00:01:28,080 --> 00:01:32,280 --and how it goes out is also critical. 19 00:01:32,280 --> 00:01:35,970 So it feels correct as it's moving. 20 00:01:35,970 --> 00:01:41,530 And a hope is, when all these elements get together, 21 00:01:41,530 --> 00:01:44,888 that the thing can jump and be that thing-- the whole is 22 00:01:44,888 --> 00:01:46,305 greater than the sum of the parts. 23 00:01:56,610 --> 00:02:00,200 This-- oh, it's a long story, this-- this-- this thing. 24 00:02:04,180 --> 00:02:08,590 It's a story of me meeting Angelo Badalamenti. 25 00:02:08,590 --> 00:02:14,750 I wanted the "Song to the Siren" by This Mortal Coil 26 00:02:14,750 --> 00:02:17,330 to be in "Blue Velvet." 27 00:02:17,330 --> 00:02:22,320 And Fred Caruso, bless his heart, looked into it. 28 00:02:22,320 --> 00:02:25,190 And they wanted a whole lot of money. 29 00:02:25,190 --> 00:02:26,900 And Fred said, David, you're always 30 00:02:26,900 --> 00:02:32,520 writing these little things on pieces of paper, these things. 31 00:02:32,520 --> 00:02:38,900 Why don't you write something and send it to Angelo? 32 00:02:38,900 --> 00:02:42,950 And he'll write a song for this. 33 00:02:42,950 --> 00:02:48,080 I said, Fred, there are 25 trillion songs in the world. 34 00:02:48,080 --> 00:02:53,980 I want "Song to the Siren" by This Mortal Coil. 35 00:02:53,980 --> 00:02:56,752 What makes you think I can write these little things 36 00:02:56,752 --> 00:02:58,460 on a piece of paper, send them to Angelo, 37 00:02:58,460 --> 00:03:01,630 he's going to do something to top that? 38 00:03:01,630 --> 00:03:04,950 There's no other song that I want. 39 00:03:04,950 --> 00:03:07,560 So one thing led to another. 40 00:03:07,560 --> 00:03:11,580 And eventually, I sent these little shrivels up 41 00:03:11,580 --> 00:03:15,290 to Angelo, these lyrics. 42 00:03:15,290 --> 00:03:16,950 Angelo laughed at them. 43 00:03:16,950 --> 00:03:18,720 He said, they don't rhyme. 44 00:03:18,720 --> 00:03:21,680 They're not like traditional lyrics. 45 00:03:21,680 --> 00:03:25,597 He tried one thing that didn't work. 46 00:03:25,597 --> 00:03:26,930 And he said, well, what's wrong? 47 00:03:26,930 --> 00:03:29,120 I said, it's gotta sound-- sound angelic. 48 00:03:29,120 --> 00:03:30,020 It's gotta float. 49 00:03:30,020 --> 00:03:33,680 It's gotta, you know, have this angelic floating. 50 00:03:33,680 --> 00:03:36,770 So he got Julie Cruz. 51 00:03:36,770 --> 00:03:40,250 And Julee Cruise and Angelo worked on it. 52 00:03:40,250 --> 00:03:43,745 And then it had this very, very beautiful feel. 53 00:03:49,440 --> 00:03:53,700 I still loved, and always will love, 54 00:03:53,700 --> 00:03:57,660 This Mortal Coil's version of "Song of the Siren." 55 00:03:57,660 --> 00:04:01,080 But I got to use it in "Lost Highway", you know, after this. 56 00:04:01,080 --> 00:04:07,500 So-- but "Mysteries of Love" does have a good feel for this. 57 00:04:07,500 --> 00:04:15,080 And it's turned out to be, in my book, a good song. 58 00:04:15,080 --> 00:04:19,180 When we started working together, 59 00:04:19,180 --> 00:04:23,650 I would sit next to Angelo on the piano bench. 60 00:04:23,650 --> 00:04:25,990 It was a Rhodes piano. 61 00:04:25,990 --> 00:04:30,810 I would talk to Angelo with words. 62 00:04:30,810 --> 00:04:34,640 And Angelo would play my words. 63 00:04:34,640 --> 00:04:36,900 And if I didn't like what he was playing, 64 00:04:36,900 --> 00:04:39,780 I would change my words. 65 00:04:39,780 --> 00:04:46,080 And then, little by little, my words changing 66 00:04:46,080 --> 00:04:51,870 caused Angelo to play something that was just right. 67 00:04:51,870 --> 00:04:55,530 And once Angelo caught that thing that I liked, 68 00:04:55,530 --> 00:04:58,850 he would take off. 69 00:04:58,850 --> 00:05:01,490 And it was a magical-- 70 00:05:01,490 --> 00:05:05,360 a magical thing that was going on. 71 00:05:05,360 --> 00:05:10,190 Once he caught a thing, this great talent of Angelo that 72 00:05:10,190 --> 00:05:15,050 pulls your heart strings, this most beautiful stuff comes out. 73 00:05:15,050 --> 00:05:18,960 And many times I'd start crying, it was so beautiful. 74 00:05:18,960 --> 00:05:20,570 It was incredible. 75 00:05:20,570 --> 00:05:26,270 I work that way with Angelo still to this day, talking, 76 00:05:26,270 --> 00:05:27,200 and him playing. 77 00:05:34,040 --> 00:05:41,340 Alan Splet was legally blind. 78 00:05:41,340 --> 00:05:43,170 He wore contacts. 79 00:05:43,170 --> 00:05:46,560 But if he did have glasses on, they 80 00:05:46,560 --> 00:05:50,290 were the classic Coke bottle glasses. 81 00:05:50,290 --> 00:05:53,110 And so he couldn't get a driver's license. 82 00:05:53,110 --> 00:05:57,240 So I always thought that this sense of hearing 83 00:05:57,240 --> 00:06:04,650 went way up in Al to compensate for his, you know, blindness. 84 00:06:04,650 --> 00:06:19,280 And also, Al loved, um, high quality sounds, clean, full 85 00:06:19,280 --> 00:06:20,080 sounds. 86 00:06:20,080 --> 00:06:26,890 So miking things and getting-- and he'd love to experiment. 87 00:06:26,890 --> 00:06:35,740 So he loved to you know collect sounds and, at least with me, 88 00:06:35,740 --> 00:06:38,370 make sounds. 89 00:06:38,370 --> 00:06:45,220 But he just had a great ear and authentic-- 90 00:06:45,220 --> 00:06:50,170 authentic, natural things recorded 91 00:06:50,170 --> 00:06:53,800 in the most perfect way. 92 00:06:53,800 --> 00:06:57,670 And technical, you know, genius, too. 93 00:06:57,670 --> 00:07:00,970 He was really a perfectionist. 94 00:07:00,970 --> 00:07:04,240 That's what Al-- he knew that that's what I wanted. 95 00:07:04,240 --> 00:07:07,490 And so Al, when he worked with anybody, 96 00:07:07,490 --> 00:07:10,690 he would try to find the sounds, the best quality 97 00:07:10,690 --> 00:07:14,590 sounds, or best-- 98 00:07:14,590 --> 00:07:16,960 you know, create the best quality, 99 00:07:16,960 --> 00:07:19,660 particular sound for that film. 100 00:07:19,660 --> 00:07:23,005 I can tell you an example of a sound Al 101 00:07:23,005 --> 00:07:27,520 and I built for "Eraserhead." 102 00:07:27,520 --> 00:07:35,840 We filled the bathtub with water and floated a Sparkletts water 103 00:07:35,840 --> 00:07:43,230 bottle just barely, barely touching the water bottle, 104 00:07:43,230 --> 00:07:45,430 and a microphone down inside-- 105 00:07:45,430 --> 00:07:49,680 you know, halfway down inside the Sparkletts water bottle, 106 00:07:49,680 --> 00:07:55,870 and just gently moved it around the tub. 107 00:07:55,870 --> 00:08:01,510 And it had this fantastic ethereal-- 108 00:08:01,510 --> 00:08:03,400 it was a unique sound. 109 00:08:03,400 --> 00:08:09,580 It had a ethereal quality that sort of danced and it moved. 110 00:08:09,580 --> 00:08:14,140 And it's in "Eraserhead" in the scene with the beautiful girl 111 00:08:14,140 --> 00:08:19,810 across the hall and Henry in the bed-- you know, love scene. 112 00:08:32,784 --> 00:08:36,529 [BABY CRYING] 8790

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.