Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:05,000
(Presiding judge) Sentence of imprisonment for one year and six months.
2
00:00:05,000 --> 00:00:07,000
(Riku Kariyama) The cause of the accident
3
00:00:05,000 --> 00:00:07,000
I want to be clear.
4
00:00:07,000 --> 00:00:10,000
(Reiko Kariyama)
5
00:00:07,000 --> 00:00:10,000
I have cancer. Maybe one year.
6
00:00:10,000 --> 00:00:12,000
(Noritaka Isoda)
7
00:00:10,000 --> 00:00:12,000
what is he trying to do?
8
00:00:12,000 --> 00:00:14,000
(Yoshito Akizawa) Escape.
9
00:00:14,000 --> 00:00:16,000
I'll go to the police with the evidence...
10
00:00:14,000 --> 00:00:16,000
promise.
11
00:00:16,000 --> 00:00:19,000
(Yutaka Handa) Was it the same escape incident?
12
00:00:16,000 --> 00:00:19,000
Don't forget what happened to my daughter.
13
00:00:19,000 --> 00:00:21,000
(Handa) Kariyama-san...!
14
00:00:22,000 --> 00:00:26,000
(Masaoki Kuroki) There was Kariyama in Fujieda City, Shizuoka Prefecture.
15
00:00:22,000 --> 00:00:26,000
I received this information.
16
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
Maybe→
17
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
An old friend, Mr. Handa, came to his house.
18
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
I thought he might have brought it with him.
19
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
An old friend, Mr. Handa, came to his house.
20
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
I thought he might have brought it with him.
21
00:00:33,000 --> 00:00:36,000
Mr. Detective, he is sorry for the inconvenience.
22
00:00:36,000 --> 00:00:39,000
Ugh... I'm Riku Kariyama.
23
00:00:39,000 --> 00:00:49,000
♬〜
24
00:00:49,000 --> 00:00:53,000
Nice to meet you, Mr. Kariyama.
25
00:00:55,000 --> 00:00:58,000
Hehehehe... What happened?
26
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
My name is Kuroki and I am from the First Investigation Division of the Tokyo Metropolitan Police Department.
27
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
My name is Kuroki and I am from the First Investigation Division of the Tokyo Metropolitan Police Department.
28
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
(Chika Kajita) This is Kajita from the National Police Station.
29
00:01:05,000 --> 00:01:10,000
An arrest warrant has been issued for Riku Kariyama.
30
00:01:05,000 --> 00:01:10,000
He will now be transferred to the National Police Station.
31
00:01:11,000 --> 00:01:14,000
Ah... I came here →
32
00:01:14,000 --> 00:01:19,000
While running away, I found President Handa's car.
33
00:01:14,000 --> 00:01:19,000
Because I was forced into it.
34
00:01:19,000 --> 00:01:22,000
he helped escape
35
00:01:19,000 --> 00:01:22,000
That doesn't mean that.
36
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
We will confirm this at a future hearing.
37
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
It's true.
38
00:01:26,000 --> 00:01:30,000
I threatened him and he went this far...
39
00:01:26,000 --> 00:01:30,000
He asked me to come to Shizuoka.
40
00:01:30,000 --> 00:01:31,000
I threatened him and he went this far...
41
00:01:30,000 --> 00:01:31,000
I told him to come to Shizuoka.
42
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
This is the proof.
43
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
(Handa) Hey! it is….
44
00:01:36,000 --> 00:01:40,000
he didn't report it to the police
45
00:01:36,000 --> 00:01:40,000
It's not that he hid me →
46
00:01:40,000 --> 00:01:43,000
Because he had distrust of the police.
47
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
Sense of distrust…?
48
00:01:47,000 --> 00:01:51,000
Yayoi’s incident →
49
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
It's still not resolved, right?
50
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
he against the criminal
51
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
He has useful information.
52
00:01:57,000 --> 00:02:00,000
So he listened carefully
53
00:01:57,000 --> 00:02:00,000
Please continue your investigation.
54
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
So he listened carefully
55
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
Please continue your investigation.
56
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
please.
57
00:02:04,000 --> 00:02:07,000
I'm sorry for threatening you.
58
00:02:21,000 --> 00:02:24,000
If you are dissatisfied with the investigation
59
00:02:21,000 --> 00:02:24,000
I apologize.
60
00:02:26,000 --> 00:02:29,000
The person in charge will contact you again.
61
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
Ugh...
62
00:02:43,000 --> 00:02:47,000
Sigh… Please.
63
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
(Chika) 7:16 p.m. Arrest for escape.
64
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
That's it...
65
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
(Chika) Get on.
66
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
Ah….
67
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
(Chika) Raise your left hand.
68
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
(Chika) Please make a request from Shizuoka Prefectural Police.
69
00:03:16,000 --> 00:03:20,000
Sound the siren in the middle of the night
70
00:03:16,000 --> 00:03:20,000
If the media finds out and causes an uproar →
71
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
It's a pain, isn't it?
72
00:03:22,000 --> 00:03:26,000
Also... I'll go downstairs and stay the night in Numazu.
73
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
(Chika) Headquarters is not satisfied.
74
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
Time is also time →
75
00:03:29,000 --> 00:03:30,000
I need to give the suspect a break.
76
00:03:29,000 --> 00:03:30,000
It'll be a hassle later.
77
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
I need to give the suspect a break.
78
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
It'll be a hassle later.
79
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
Compra Take care.
80
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
Get permission from headquarters.
81
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
yes….
82
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
I'm Kuroki from the First Investigation Division.
83
00:03:44,000 --> 00:03:47,000
(Satsuki Handa) Please wait!
84
00:03:44,000 --> 00:03:47,000
What's wrong?
85
00:03:48,000 --> 00:03:53,000
(Satsuki) To Mr. Kariyama, he is...me...
86
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
Please go.
87
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
Mr. Kuroki.
88
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
I bother you.
89
00:04:03,000 --> 00:04:06,000
I got permission. Take it out.
90
00:04:03,000 --> 00:04:06,000
(Chika) Yes.
91
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
(sound of engine starting)
92
00:04:10,000 --> 00:04:26,000
♬〜
93
00:04:26,000 --> 00:04:30,000
♬〜
94
00:04:30,000 --> 00:04:41,000
♬〜
95
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
(Handa) Wait!
96
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
(Akisawa) I apologize for the inconvenience.
97
00:04:47,000 --> 00:04:51,000
no way.
98
00:04:47,000 --> 00:04:51,000
Thank you to her for always taking care of me.
99
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
please.
100
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
Excuse me.
101
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
It has been four days since Mr. Kariyama escaped.
102
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
Have you heard anything?
103
00:05:00,000 --> 00:05:03,000
It has been four days since Mr. Kariyama escaped.
104
00:05:00,000 --> 00:05:03,000
Have you heard anything?
105
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
no.
106
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
is that so.
107
00:05:09,000 --> 00:05:12,000
There's something I'd like you to see.
108
00:05:15,000 --> 00:05:21,000
(Akisawa) I had a close relationship with Mr. Kariyama.
109
00:05:15,000 --> 00:05:21,000
This is a list of vendors.
110
00:05:21,000 --> 00:05:25,000
in this
111
00:05:21,000 --> 00:05:25,000
Have you ever heard of one?
112
00:05:26,000 --> 00:05:30,000
Why only Shizuoka?
113
00:05:30,000 --> 00:05:34,000
(Akisawa) There was a sighting of Mr. Kariyama.
114
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
Are you curious about Shizuoka?
115
00:05:36,000 --> 00:05:39,000
home….
116
00:05:39,000 --> 00:05:42,000
I've never heard of any of them.
117
00:05:42,000 --> 00:05:46,000
Kariyama is talking about the bridge.
118
00:05:42,000 --> 00:05:46,000
I was doing it so much that I hated it →
119
00:05:46,000 --> 00:05:49,000
About the company
120
00:05:46,000 --> 00:05:49,000
I didn't say much.
121
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
is that so.
122
00:05:52,000 --> 00:05:56,000
If he remembers anything, please contact him.
123
00:05:56,000 --> 00:06:00,000
Um...what will happen to him now?
124
00:06:02,000 --> 00:06:07,000
If you are arrested, you will be charged with fleeing.
125
00:06:02,000 --> 00:06:07,000
An additional sentence of up to three years' imprisonment will be added.
126
00:06:08,000 --> 00:06:12,000
Work at the hospital will be affected.
127
00:06:12,000 --> 00:06:15,000
If you have any trouble
128
00:06:12,000 --> 00:06:15,000
please tell me.
129
00:06:15,000 --> 00:06:21,000
Hmm... I don't know if I'm in trouble now...
130
00:06:21,000 --> 00:06:25,000
After we got married, I kept getting turned around.
131
00:06:25,000 --> 00:06:29,000
As a person, I don't do anything wrong.
132
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
He just barely believes that...
133
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
He just barely believes that...
134
00:06:32,000 --> 00:06:37,000
As for your words, Mr. Kariyama,
135
00:06:32,000 --> 00:06:37,000
He's already done something wrong.
136
00:06:38,000 --> 00:06:45,000
prisons, police and
137
00:06:38,000 --> 00:06:45,000
Teiwa Construction and him are causing you trouble.
138
00:06:45,000 --> 00:06:49,000
I'm no more
139
00:06:45,000 --> 00:06:49,000
To prevent Mr. Kariyama from making the same mistake →
140
00:06:49,000 --> 00:06:52,000
I'll look for his whereabouts.
141
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
Well then he bothered you.
142
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
Mr. Akizawa...
143
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
this….
144
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
This is from Kariyama.
145
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
It arrived in the mail today.
146
00:07:13,000 --> 00:07:18,000
The postmark is Fujieda City, Shizuoka Prefecture.
147
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
take a look.
148
00:07:26,000 --> 00:07:30,000
Is this letter to the police?
149
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
still….
150
00:07:32,000 --> 00:07:38,000
But... there are marks as if the seal had been opened.
151
00:07:38,000 --> 00:07:42,000
Someone saw it first
152
00:07:38,000 --> 00:07:42,000
Can't you think of it?
153
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
Could you leave it with me?
154
00:07:49,000 --> 00:07:53,000
I was the one who was wrong.
155
00:07:53,000 --> 00:07:58,000
If he's innocent, he'll try to clear it.
156
00:07:53,000 --> 00:07:58,000
I can't help it.
157
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
But it's just as the teacher said.
158
00:08:00,000 --> 00:08:04,000
But it's just as the teacher said.
159
00:08:04,000 --> 00:08:07,000
Kariyama is doing it wrong.
160
00:08:07,000 --> 00:08:10,000
If you have the power to run away like this→
161
00:08:10,000 --> 00:08:15,000
Even within the fence
162
00:08:10,000 --> 00:08:15,000
We should be able to get to the bottom of the accident.
163
00:08:15,000 --> 00:08:18,000
find out
164
00:08:15,000 --> 00:08:18,000
Please take me to the police.
165
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
Even if you hit me.
166
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
ᗕ(Klaxon)
167
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
that?
168
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
Bring it closer.
169
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
(Chika) Yes.
170
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
Bring it closer.
171
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
(Chika) Yes.
172
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
(knock)
173
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
Currently being transferred. please do not.
174
00:08:48,000 --> 00:08:52,000
That's wrong! I brought Mr. Kariyama.
175
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
to help you take revenge
176
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
I thought it was just right.
177
00:08:55,000 --> 00:08:58,000
If you hide it
178
00:08:55,000 --> 00:08:58,000
I thought you'd listen to me.
179
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Is true!
180
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
The knife from earlier
181
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
I bought it to kill Yayoi's enemies.
182
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
It's not what Kariyama-san had!
183
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
I guess.
184
00:09:08,000 --> 00:09:14,000
Where did you buy that knife?
185
00:09:08,000 --> 00:09:14,000
I think the answer will be obvious if you ask Kariyama.
186
00:09:14,000 --> 00:09:18,000
Kariyama is
187
00:09:14,000 --> 00:09:18,000
So that you will not be charged with harboring criminals →
188
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
You're lying.
189
00:09:21,000 --> 00:09:25,000
Regarding that point as well
190
00:09:21,000 --> 00:09:25,000
He would like to hear from you again.
191
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
Please wait at home.
192
00:09:33,000 --> 00:09:37,000
Mr. Kariyama!
193
00:09:33,000 --> 00:09:37,000
He's sorry for wasting his feelings!
194
00:09:37,000 --> 00:09:41,000
I already know him...→
195
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
I don't think about revenge!
196
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
So he said, ``Good luck to you too!''
197
00:09:47,000 --> 00:09:51,000
I thought he didn't think your design was bad.
198
00:09:47,000 --> 00:09:51,000
Believe!
199
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
Take it out.
200
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
yes.
201
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
(Handa) Big money moves in the world of civil engineering.
202
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
No matter what happens behind the scenes, he doesn't care.
203
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
But if you're the person in charge of the scene,
204
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
You must have noticed!
205
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
But if you're the person in charge of the scene,
206
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
You must have noticed!
207
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
Do not give up!!
208
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
(Klaxon)
209
00:10:05,000 --> 00:10:19,000
♬〜
210
00:10:19,000 --> 00:10:23,000
It seems like you and Mr. Handa have a strong relationship of trust.
211
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
We were together on set several times.
212
00:10:26,000 --> 00:10:30,000
Hehe...
213
00:10:26,000 --> 00:10:30,000
Ah~ We're friends who ate from the same pot.
214
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
Hehe...
215
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
Ah~ We're friends who ate from the same pot.
216
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
I'm jealous!
217
00:10:33,000 --> 00:10:37,000
Yes yes
218
00:10:33,000 --> 00:10:37,000
There's no way that can happen.
219
00:10:37,000 --> 00:10:42,000
Because it's Teiwa Construction in the world and construction companies in the countryside.
220
00:10:37,000 --> 00:10:42,000
The world we live in is different.
221
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
The general contractor
222
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
Sometimes people just cut off subcontractors →
223
00:10:45,000 --> 00:10:48,000
I know it very well.
224
00:10:48,000 --> 00:10:53,000
Actually, Teiwa is a subcontractor →
225
00:10:53,000 --> 00:10:56,000
I have a connection to Wakashin Kenzai.
226
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
Fufufufu….
227
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
You noticed, right? Fufufu….
228
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
You noticed, right? Fufufu….
229
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
I'm late.
230
00:11:03,000 --> 00:11:08,000
I died in the Ryujin Bridge accident →
231
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
He is Hiromichi Wakamatsu's younger brother.
232
00:11:11,000 --> 00:11:21,000
♬〜
233
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
It looks like it's going to be a long journey.
234
00:11:23,000 --> 00:11:30,000
♬〜
235
00:11:30,000 --> 00:11:40,000
♬〜
236
00:11:40,000 --> 00:11:45,000
Take a nap next to me.
237
00:11:40,000 --> 00:11:45,000
Departure will be in 2 hours.
238
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
No, it's okay.
239
00:11:47,000 --> 00:11:50,000
What should I do if I have trouble driving?
240
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
I'm going to get a complaint from you.
241
00:11:54,000 --> 00:11:57,000
If anything happens, please contact him immediately.
242
00:11:54,000 --> 00:11:57,000
yes. Thank you for your hard work.
243
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
Excuse me.
244
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
Do I have to take a nap?
245
00:12:25,000 --> 00:12:29,000
He'd be weird if he could sleep like this.
246
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
Well then, until departure.
247
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
May I ask you for an interview?
248
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Well then, until departure.
249
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
May I ask you for an interview?
250
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
I think you know →
251
00:12:34,000 --> 00:12:38,000
within 48 hours
252
00:12:34,000 --> 00:12:38,000
We have to solidify the charges.
253
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
Can I ask you something before that?
254
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
Oooh...hehehe...
255
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
Are you suddenly the first mover?
256
00:12:45,000 --> 00:12:48,000
What is Nagumo's condition?
257
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
(Kuroki's voice) The injury is not serious.
258
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
But he still doesn't say anything.
259
00:12:53,000 --> 00:12:56,000
It seems like something really shocking happened to him.
260
00:12:56,000 --> 00:13:00,000
Also for my cute subordinates
261
00:12:56,000 --> 00:13:00,000
Let's cooperate with the investigation.
262
00:13:01,000 --> 00:13:04,000
Let's listen.
263
00:13:04,000 --> 00:13:07,000
Why did you come forward?
264
00:13:07,000 --> 00:13:11,000
There were two of us here. If you want to run away
265
00:13:07,000 --> 00:13:11,000
He could have escaped through the back door.
266
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
Hey, say it.
267
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
I ran away this far
268
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
There was a purpose, right?
269
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
(Isoda) Go, go, he's Mi-chan.
270
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
He feels so good, Mi-chan.
271
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
Let's go over there.
272
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
Let's go over there, he's Mi-chan.
273
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
Let's go over there.
274
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
Let's go over there, Mi-chan.
275
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
Yes he stopped. stop.
276
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
Yes, he's here.
277
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
Yes, you're a good girl. You're a good girl.
278
00:13:41,000 --> 00:13:45,000
Could you please tell me more details?
279
00:13:45,000 --> 00:13:50,000
(Akisawa) Mr. Kariyama is still
280
00:13:45,000 --> 00:13:50,000
It seems that he has escaped to Shizuoka Prefecture.
281
00:13:50,000 --> 00:13:53,000
Probably the Metropolitan Police Department too.
282
00:13:50,000 --> 00:13:53,000
I have this information→
283
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
Is it only a matter of time before he gets arrested?
284
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Depending on the content of Mr. Kariyama's statement →
285
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Depending on the content of Mr. Kariyama's statement →
286
00:14:02,000 --> 00:14:08,000
President Isoda...
287
00:14:02,000 --> 00:14:08,000
You may also be asked for information.
288
00:14:10,000 --> 00:14:13,000
(Isoda) Kariyama-kun is a teacher.
289
00:14:10,000 --> 00:14:13,000
How much are you talking?
290
00:14:14,000 --> 00:14:19,000
About the cause of Ryujin Ohashi Bridge collapse →
291
00:14:19,000 --> 00:14:23,000
He said he received instructions to cover up the matter directly from the president.
292
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
(Isoda) I guess you have no choice but to refuse to testify.
293
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
If it becomes public, the company will be hurt.
294
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
If it becomes public, the company will be hurt.
295
00:14:31,000 --> 00:14:34,000
For the sake of the company...
296
00:14:34,000 --> 00:14:39,000
(Isoda) I no longer have a girlfriend.
297
00:14:34,000 --> 00:14:39,000
I don't think I'm cute.
298
00:14:39,000 --> 00:14:43,000
I even let Kariyama-kun carry it on my back.
299
00:14:39,000 --> 00:14:43,000
I sincerely regret it.
300
00:14:44,000 --> 00:14:47,000
The president is Mr. Kariyama.
301
00:14:44,000 --> 00:14:47,000
How much are you talking?
302
00:14:50,000 --> 00:14:53,000
(Akisawa) I would like to help you.
303
00:14:55,000 --> 00:14:58,000
(Akisawa) It's about time for me too
304
00:14:55,000 --> 00:14:58,000
Could you please tell me the whole story?
305
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
The whole picture?
306
00:15:05,000 --> 00:15:09,000
You use a lot of exaggerated words.
307
00:15:10,000 --> 00:15:14,000
Ryujin Ohashi Bridge
308
00:15:10,000 --> 00:15:14,000
It's part of the Kurotetsujima redevelopment project.
309
00:15:14,000 --> 00:15:19,000
And the person in charge is the Governor of Tokyo.
310
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
Where is Mr. Kariyama heading?→
311
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
I want to know.
312
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
Is he sober this time?
313
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
According to my research
314
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
You have a good mouth →
315
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
If you want to pass your own design →
316
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
It could just be a comic book
317
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
It must have been very powerful, wasn't it?
318
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
I was able to escape this far →
319
00:15:40,000 --> 00:15:44,000
Anyway, the people who were involved along the way
320
00:15:40,000 --> 00:15:44,000
It's the result of a good effort, right?
321
00:15:44,000 --> 00:15:47,000
I am →
322
00:15:47,000 --> 00:15:51,000
A bridge designed by such a person.
323
00:15:47,000 --> 00:15:51,000
I don't want to cross.
324
00:15:53,000 --> 00:15:58,000
My brother died because of your sloppy design.
325
00:15:53,000 --> 00:15:58,000
Isn't that so?
326
00:16:00,000 --> 00:16:04,000
About Mr. Wakamatsu who passed away
327
00:16:00,000 --> 00:16:04,000
It is really a pity.
328
00:16:04,000 --> 00:16:07,000
disappointing? Does that mean you can get away with it?
329
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
sorry.
330
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
Now he doesn't want to talk anymore.
331
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
Does that mean you can't talk to me?
332
00:16:13,000 --> 00:16:18,000
Sigh... A couple who look alike.
333
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
eh?
334
00:16:21,000 --> 00:16:25,000
To my wife
335
00:16:21,000 --> 00:16:25,000
When I asked her if she had met you...
336
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
I don't want to talk about it.
337
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
I was crying.
338
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
Because you ran away
339
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
Being harassed at work and in the neighborhood →
340
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
Aren't you in trouble?
341
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
He should stop lying.
342
00:16:39,000 --> 00:16:43,000
My wife doesn't cry in public.
343
00:16:43,000 --> 00:16:46,000
She's not able to do that.
344
00:16:46,000 --> 00:16:49,000
in addition
345
00:16:46,000 --> 00:16:49,000
If you say "ma'am," they'll get upset.
346
00:16:49,000 --> 00:16:52,000
Oh~ As expected of a couple. Hahahaha….
347
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
We understand each other very well.
348
00:16:57,000 --> 00:17:00,000
You...
349
00:16:57,000 --> 00:17:00,000
Didn't he run away for his wife?
350
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
You...
351
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
Didn't he run away for his wife?
352
00:17:06,000 --> 00:17:10,000
Wife: You're a strong person.
353
00:17:10,000 --> 00:17:15,000
Even though we were questioning him, he was complaining about you.
354
00:17:10,000 --> 00:17:15,000
He says he's always thinking about the bridge.
355
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
But that's what I thought when I heard that.
356
00:17:21,000 --> 00:17:24,000
this person is
357
00:17:21,000 --> 00:17:24,000
I don't think he thinks his husband did it.
358
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
My husband loves bridges so much→
359
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
There is no way to make a design mistake.
360
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
I think that's what he wants to say.
361
00:17:32,000 --> 00:17:37,000
And he's a little bit
362
00:17:32,000 --> 00:17:37,000
I asked him to find out about his wife.
363
00:17:37,000 --> 00:17:40,000
Ah, don't feel bad. Because it's an investigation.
364
00:17:42,000 --> 00:17:48,000
Wife
365
00:17:42,000 --> 00:17:48,000
Are you going to the Shibaura Cancer Center?
366
00:17:49,000 --> 00:17:52,000
When he found out about the cancer center, it clicked.
367
00:17:52,000 --> 00:17:55,000
This may be the reason why she ran away from you.
368
00:17:56,000 --> 00:17:59,000
I rushed to my sick wife.
369
00:17:56,000 --> 00:17:59,000
Don't you want to say, "Do your best?"
370
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
Or rob me
371
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
Wouldn't you like to use the money to pay for the treatment?
372
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Or rob me
373
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
He probably wants to use the money to pay for the treatment.
374
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Or... →
375
00:18:04,000 --> 00:18:11,000
You want to prove your innocence for your wife?
376
00:18:04,000 --> 00:18:11,000
(sound of fingers tapping on table)
377
00:18:32,934 --> 00:18:36,934
Everyone, is he a little nice?
378
00:18:32,934 --> 00:18:36,934
I have a report.
379
00:18:39,934 --> 00:18:45,934
The conditions of the patients I am currently caring for
380
00:18:39,934 --> 00:18:45,934
I will retire when I have calmed down.
381
00:18:47,934 --> 00:18:51,934
(Haruhiko Kitamura)
382
00:18:47,934 --> 00:18:51,934
Is it because your husband escaped from prison?
383
00:18:51,934 --> 00:18:54,934
(Kanda) We don't care at all.
384
00:18:54,934 --> 00:18:57,934
(Ito) There was some resistance at first, but...
385
00:18:57,934 --> 00:19:00,000
Whatever happens
386
00:18:57,934 --> 00:19:00,000
Look at the teacher who is still working →
387
00:19:00,000 --> 00:19:00,934
Whatever happens
388
00:19:00,000 --> 00:19:00,934
Look at the teacher who is still working →
389
00:19:00,934 --> 00:19:02,934
On the contrary, she felt that she had to do it properly.
390
00:19:02,934 --> 00:19:05,934
Kitamura-san, is he doing well?
391
00:19:05,934 --> 00:19:07,934
(Kitamura) Master!
392
00:19:05,934 --> 00:19:07,934
Ahahaha….
393
00:19:09,934 --> 00:19:11,934
It's not because of her husband.
394
00:19:11,934 --> 00:19:14,934
The problem is my health.
395
00:19:16,934 --> 00:19:19,934
You can't hide it from professionals.
396
00:19:21,934 --> 00:19:24,934
As it is personal information, I will not go into details →
397
00:19:24,934 --> 00:19:27,934
Last year, I was diagnosed with a slight illness.
398
00:19:27,934 --> 00:19:30,000
I thought it was time to concentrate on treatment.
399
00:19:30,000 --> 00:19:31,934
I thought it was time to concentrate on treatment.
400
00:19:31,934 --> 00:19:34,934
I thought about quitting sooner, but...
401
00:19:34,934 --> 00:19:38,934
There is still work to be done
402
00:19:34,934 --> 00:19:38,934
Because there are a lot.
403
00:19:38,934 --> 00:19:42,934
Just a little more
404
00:19:38,934 --> 00:19:42,934
Everyone please take care of him.
405
00:19:43,934 --> 00:19:45,934
(Kanda, Kitamura, Ito) Yes.
406
00:19:45,934 --> 00:19:47,934
Look, I'm going to be busy.
407
00:19:47,934 --> 00:19:56,934
♬〜
408
00:19:56,934 --> 00:19:58,934
What I'm going to talk about →
409
00:19:58,934 --> 00:20:00,000
It might be something you don't want to hear, but
410
00:19:58,934 --> 00:20:00,000
is that okay?
411
00:20:00,000 --> 00:20:02,934
It might be something you don't want to hear, but
412
00:20:00,000 --> 00:20:02,934
is that okay?
413
00:20:02,934 --> 00:20:04,934
As expected, he was good at catching her.
414
00:20:06,934 --> 00:20:08,934
You'll want to listen to it even more.
415
00:20:08,934 --> 00:20:14,934
The Ryujin Bridge collapse accident
416
00:20:08,934 --> 00:20:14,934
The cause was Mr. Wakamatsu's fraudulent ordering.
417
00:20:17,934 --> 00:20:19,934
Are you trying to say that your brother is responsible?
418
00:20:19,934 --> 00:20:24,934
Mr. Wakamatsu's company is
419
00:20:19,934 --> 00:20:24,934
I heard that you had a lot of debt.
420
00:20:24,934 --> 00:20:28,934
to make up for it
421
00:20:24,934 --> 00:20:28,934
Order cheap cable materials→
422
00:20:28,934 --> 00:20:30,000
I decided to embezzle the difference.
423
00:20:30,000 --> 00:20:30,934
I decided to embezzle the difference.
424
00:20:30,934 --> 00:20:32,934
stop.
425
00:20:33,934 --> 00:20:36,934
why is she you
426
00:20:33,934 --> 00:20:36,934
You didn't say that in court, did you?
427
00:20:36,934 --> 00:20:41,934
In the world of civil engineering, when plans go awry,
428
00:20:36,934 --> 00:20:41,934
You will suffer huge damage.
429
00:20:42,934 --> 00:20:46,934
In order to restart construction
430
00:20:42,934 --> 00:20:46,934
Someone has to carry it.
431
00:20:48,934 --> 00:20:53,934
If so
432
00:20:48,934 --> 00:20:53,934
I thought I was the one who designed it.
433
00:20:53,934 --> 00:20:55,934
No…→
434
00:20:55,934 --> 00:20:57,934
I thought so.
435
00:20:57,934 --> 00:20:59,934
in?
436
00:20:59,934 --> 00:21:00,000
Running away to tell the truth?
437
00:20:59,934 --> 00:21:00,000
What's wrong? There must be another way!
438
00:21:00,000 --> 00:21:03,934
Running away to tell the truth?
439
00:21:00,000 --> 00:21:03,934
What's wrong? There must be another way!
440
00:21:03,934 --> 00:21:07,934
Methodology for obtaining proof purchase orders
441
00:21:03,934 --> 00:21:07,934
This is the result of your selection.
442
00:21:07,934 --> 00:21:10,934
However, he came forward and was arrested.
443
00:21:10,934 --> 00:21:13,934
In short, there was no evidence available.
444
00:21:13,934 --> 00:21:16,934
Hahaha...
445
00:21:13,934 --> 00:21:16,934
Isn't it easy to plan even though you're a designer?
446
00:21:28,934 --> 00:21:30,000
(cell phone vibration sound)
447
00:21:30,000 --> 00:21:36,934
(cell phone vibration sound)
448
00:21:36,934 --> 00:21:38,934
hello. This is Kajita.
449
00:21:38,934 --> 00:21:41,934
(Matsumura) "What are you doing? Come back soon!"
450
00:21:38,934 --> 00:21:41,934
(Chika) I'm sorry.
451
00:21:41,934 --> 00:21:43,934
(Chika) "We'll be leaving soon."
452
00:21:43,934 --> 00:21:46,934
(Matsumura) Please tell Mr. Kuroki.
453
00:21:43,934 --> 00:21:46,934
When I get back, I'll have you removed from the investigation.
454
00:21:46,934 --> 00:21:48,934
eh?
455
00:21:48,934 --> 00:21:51,934
The head office says the accident victim is Kuroki's relative.
456
00:21:48,934 --> 00:21:51,934
There was a point.
457
00:21:51,934 --> 00:21:54,934
You, no way
458
00:21:51,934 --> 00:21:54,934
You must have known, right?
459
00:21:54,934 --> 00:21:57,934
…home.
460
00:21:54,934 --> 00:21:57,934
"He acted strangely in the first place."
461
00:21:57,934 --> 00:22:00,000
There is also the possibility that he is motivated by personal grudges.
462
00:21:57,934 --> 00:22:00,000
Keep an eye on me.
463
00:22:00,000 --> 00:22:01,934
There is also the possibility that he is motivated by personal grudges.
464
00:22:00,000 --> 00:22:01,934
Keep an eye on me.
465
00:22:01,934 --> 00:22:03,934
yes.
466
00:22:14,924 --> 00:22:16,924
By running away →
467
00:22:16,924 --> 00:22:20,924
The collapse accident that was almost forgotten
468
00:22:16,924 --> 00:22:20,924
Once again, it attracts attention.
469
00:22:20,924 --> 00:22:25,924
Even if he gets caught by the police
470
00:22:20,924 --> 00:22:25,924
I will ask for a chance to speak at another trial.
471
00:22:25,924 --> 00:22:27,924
(applause)
472
00:22:27,924 --> 00:22:30,000
I see! That's amazing.
473
00:22:30,000 --> 00:22:30,924
I see! That's amazing.
474
00:22:30,924 --> 00:22:34,924
With that in mind, I planned my escape.
475
00:22:30,924 --> 00:22:34,924
amazing!
476
00:22:35,924 --> 00:22:37,924
...Don't be silly.
477
00:22:37,924 --> 00:22:41,924
You →
478
00:22:41,924 --> 00:22:43,924
Is it okay for him as long as it's okay for me?
479
00:22:43,924 --> 00:22:46,924
If you accuse him now
480
00:22:43,924 --> 00:22:46,924
What will he do about his dead brother?
481
00:22:46,924 --> 00:22:50,924
It's a storm of criticism. The company will go bankrupt.
482
00:22:46,924 --> 00:22:50,924
He even has a wife and children!
483
00:22:50,924 --> 00:22:53,924
Mr. Wakamatsu's fraud
484
00:22:50,924 --> 00:22:53,924
It will definitely come to light.
485
00:22:53,924 --> 00:22:57,924
The more time passes
486
00:22:53,924 --> 00:22:57,924
Your family will be hurt.
487
00:22:57,924 --> 00:23:00,000
I said something arrogant, but
488
00:22:57,924 --> 00:23:00,000
Does he know what will happen to him?
489
00:23:00,000 --> 00:23:01,924
I said something arrogant, but
490
00:23:00,000 --> 00:23:01,924
Do you know what will happen to you?
491
00:23:02,924 --> 00:23:05,924
Ryujin Bridge is one part of the redevelopment of Kurotetsujima.
492
00:23:05,924 --> 00:23:08,924
Total construction cost: 12 billion.
493
00:23:05,924 --> 00:23:08,924
Tokyo has become irresistible.
494
00:23:08,924 --> 00:23:12,924
He's the one who kicked the crap out of such a stupid business.
495
00:23:08,924 --> 00:23:12,924
What kind of fate awaits →
496
00:23:12,924 --> 00:23:15,924
If you can't imagine him, you're not him.
497
00:23:12,924 --> 00:23:15,924
Are you still doing it?
498
00:23:16,924 --> 00:23:18,924
…yes.
499
00:23:18,924 --> 00:23:21,924
Are you an idiot? Tsk...
500
00:23:21,924 --> 00:23:24,924
(sigh)
501
00:23:26,924 --> 00:23:30,000
Segovia bridge in Spain
502
00:23:26,924 --> 00:23:30,000
It's been over 2100 years.
503
00:23:30,000 --> 00:23:30,924
Segovia bridge in Spain
504
00:23:30,000 --> 00:23:30,924
It's been over 2100 years.
505
00:23:30,924 --> 00:23:34,924
Meganebashi in Nagasaki is 390 years old.
506
00:23:34,924 --> 00:23:37,924
Nihonbashi has been around for 420 years since its first generation.
507
00:23:37,924 --> 00:23:39,924
What are you talking about?
508
00:23:39,924 --> 00:23:41,924
What a wonderful bridge
509
00:23:39,924 --> 00:23:41,924
Become a symbol of the land →
510
00:23:41,924 --> 00:23:45,924
connect people
511
00:23:41,924 --> 00:23:45,924
We will create new industries.
512
00:23:45,924 --> 00:23:48,924
The bridges I was involved in
513
00:23:45,924 --> 00:23:48,924
I want you to be like that.
514
00:23:48,924 --> 00:23:52,924
That's why... I do it.
515
00:23:52,924 --> 00:23:55,924
shut up.
516
00:23:55,924 --> 00:24:00,000
The bridge construction
517
00:23:55,924 --> 00:24:00,000
My brother is dead.
518
00:24:00,000 --> 00:24:02,924
The bridge construction
519
00:24:00,000 --> 00:24:02,924
My brother is dead.
520
00:24:02,924 --> 00:24:04,924
(knock)
521
00:24:04,924 --> 00:24:06,924
ᗒ(Chika) This is Kajita. Please open it!
522
00:24:06,924 --> 00:24:08,924
(knock)
523
00:24:06,924 --> 00:24:08,924
ᗒ(Chika) Kuroki-san!
524
00:24:10,924 --> 00:24:12,924
what?
525
00:24:10,924 --> 00:24:12,924
(Chika) This...
526
00:24:15,924 --> 00:24:17,924
(Chika) Let's hurry.
527
00:24:19,924 --> 00:24:22,924
Understood. So get your car ready.
528
00:24:19,924 --> 00:24:22,924
yes.
529
00:24:30,924 --> 00:24:34,924
Kariyama-san, she was nice. Farewell.
530
00:24:34,924 --> 00:24:40,924
It turned out that I was a relative of the accident victim.
531
00:24:34,924 --> 00:24:40,924
He was removed from the investigation.
532
00:24:40,924 --> 00:24:44,924
My boss at the central office kept quiet about it.
533
00:24:40,924 --> 00:24:44,924
As expected of the Metropolitan Police Department...they were quick.
534
00:24:44,924 --> 00:24:47,924
I'm sorry.
535
00:24:47,924 --> 00:24:51,924
From now on, he wants you to interrogate him.
536
00:24:47,924 --> 00:24:51,924
That's what I was thinking.
537
00:24:51,924 --> 00:24:53,924
eh?
538
00:24:53,924 --> 00:24:55,924
If you were Mr. Wakamatsu's younger brother →
539
00:24:55,924 --> 00:24:58,924
this incident
540
00:24:55,924 --> 00:24:58,924
I thought they would seriously pursue it.
541
00:24:58,924 --> 00:25:00,000
That's impossible.
542
00:24:58,924 --> 00:25:00,000
I was noticed. I can't move anymore.
543
00:25:00,000 --> 00:25:02,924
That's impossible.
544
00:25:00,000 --> 00:25:02,924
I was noticed. I can't move anymore.
545
00:25:04,924 --> 00:25:09,924
Even if you take the risk
546
00:25:04,924 --> 00:25:09,924
I wish I had investigated it myself.
547
00:25:11,924 --> 00:25:14,924
Japan's judiciary
548
00:25:11,924 --> 00:25:14,924
It will prove justice and truth →
549
00:25:14,924 --> 00:25:16,924
Because it's not limited.
550
00:25:25,924 --> 00:25:28,924
(sigh)
551
00:25:38,924 --> 00:25:44,924
before we say goodbye
552
00:25:38,924 --> 00:25:44,924
I'll tell you what I found out.
553
00:25:44,924 --> 00:25:49,924
The Ryujin Ohashi Bridge accident
554
00:25:44,924 --> 00:25:49,924
It's not as simple as you think.
555
00:25:50,924 --> 00:25:52,924
You said he said this.
556
00:25:52,924 --> 00:25:54,924
My brother was in charge of ordering cable materials→
557
00:25:54,924 --> 00:25:56,924
From the original cable material without permission →
558
00:25:56,924 --> 00:26:00,000
Change to cheap cable material
559
00:25:56,924 --> 00:26:00,000
I placed an order.
560
00:26:00,000 --> 00:26:00,924
Change to cheap cable material
561
00:26:00,000 --> 00:26:00,924
I placed an order.
562
00:26:00,924 --> 00:26:04,924
To secretly embezzle this difference to her.
563
00:26:04,924 --> 00:26:06,924
But he is wrong.
564
00:26:06,924 --> 00:26:10,924
But actually
565
00:26:06,924 --> 00:26:10,924
People who received debt advice from Mr. Wakamatsu →
566
00:26:10,924 --> 00:26:12,924
Even if I was on the scene...
567
00:26:10,924 --> 00:26:12,924
Know.
568
00:26:12,924 --> 00:26:15,924
At my place too
569
00:26:12,924 --> 00:26:15,924
About half a year before the accident →
570
00:26:15,924 --> 00:26:18,924
Call for loan application
571
00:26:15,924 --> 00:26:18,924
Because I started getting calls.
572
00:26:20,924 --> 00:26:24,924
So once I transferred 500,000 yen...
573
00:26:25,924 --> 00:26:27,924
Is he talking about that again?
574
00:26:27,924 --> 00:26:30,000
(Hiromichi Wakamatsu) "I'm really sorry.
575
00:26:27,924 --> 00:26:30,000
The company I inherited from my father is in danger...
576
00:26:30,000 --> 00:26:32,924
(Hiromichi Wakamatsu) "I'm really sorry.
577
00:26:30,000 --> 00:26:32,924
The company I inherited from my father is in danger...
578
00:26:32,924 --> 00:26:35,924
"Isn't there something he can do about another million yen?"
579
00:26:35,924 --> 00:26:39,924
Um... don't you know what a police officer's salary is?
580
00:26:39,924 --> 00:26:43,924
(Wakamatsu) “From the Police Mutual Aid Association
581
00:26:39,924 --> 00:26:43,924
I heard you can borrow money..."
582
00:26:43,924 --> 00:26:46,924
(sigh)
583
00:26:43,924 --> 00:26:46,924
"I'll definitely give it back! I'll definitely give it back!"
584
00:26:47,924 --> 00:26:49,924
(Wakamatsu) Please!
585
00:26:51,924 --> 00:26:55,924
(Wakamatsu) I want to see your face too...→
586
00:26:55,924 --> 00:26:57,924
I'll go closer.
587
00:26:57,924 --> 00:26:59,924
Do whatever you want!
588
00:26:59,924 --> 00:27:00,000
The company is in danger
589
00:26:59,924 --> 00:27:00,000
It's because you're incompetent.
590
00:27:00,000 --> 00:27:02,924
The company is in danger
591
00:27:00,000 --> 00:27:02,924
It's because you're incompetent.
592
00:27:06,924 --> 00:27:08,924
(Wakamatsu) I'm really sorry...
593
00:27:08,924 --> 00:27:10,924
"I don't know."
594
00:27:10,924 --> 00:27:12,924
Me too, father and you
595
00:27:10,924 --> 00:27:12,924
I haven't seen you in over 20 years.
596
00:27:12,924 --> 00:27:14,924
Don't call me again.
597
00:27:18,924 --> 00:27:21,924
(Kuroki's voice) That was the last call.
598
00:27:23,924 --> 00:27:29,924
An older brother with a similar face...→
599
00:27:29,924 --> 00:27:30,000
Another me...
600
00:27:30,000 --> 00:27:31,924
Another me...
601
00:27:37,924 --> 00:27:39,924
I cut it off.
602
00:27:39,924 --> 00:27:45,924
♬〜
603
00:27:45,924 --> 00:27:48,924
A few days later I received an email.
604
00:27:48,924 --> 00:28:00,000
♬〜
605
00:28:00,000 --> 00:28:02,924
♬〜
606
00:28:02,924 --> 00:28:08,924
“March 10, 2022”….
607
00:28:08,924 --> 00:28:10,924
Before ordering...
608
00:28:10,924 --> 00:28:16,924
Recognize? to embezzle the difference
609
00:28:10,924 --> 00:28:16,924
It's not like they changed the cable material.
610
00:28:16,924 --> 00:28:18,924
Then why...?
611
00:28:18,924 --> 00:28:21,924
I think this money has something to do with it.
612
00:28:18,924 --> 00:28:21,924
Isn't it natural?
613
00:28:21,924 --> 00:28:25,924
Someone stole my money
614
00:28:21,924 --> 00:28:25,924
Are you saying that I did something wrong?
615
00:28:25,924 --> 00:28:28,924
Should he say it more clearly?
616
00:28:28,924 --> 00:28:30,000
My brother intentionally caused the accident at someone's request.
617
00:28:28,924 --> 00:28:30,000
That's how I see him.
618
00:28:30,000 --> 00:28:33,924
My brother intentionally caused the accident at someone's request.
619
00:28:30,000 --> 00:28:33,924
That's how I see him.
620
00:28:33,924 --> 00:28:35,924
No way... that's impossible.
621
00:28:35,924 --> 00:28:37,924
(Wakamatsu) There is something strange about cable number 9 →
622
00:28:37,924 --> 00:28:39,924
Stop it once
623
00:28:37,924 --> 00:28:39,924
Can I have you evacuate?
624
00:28:39,924 --> 00:28:42,924
Number 9 asked what happened to him?
625
00:28:39,924 --> 00:28:42,924
(sound of cable breaking)
626
00:28:43,924 --> 00:28:46,924
(impact sound)
627
00:28:43,924 --> 00:28:46,924
(explosion sound)
628
00:28:47,924 --> 00:28:50,924
(Kariyama's voice)
629
00:28:47,924 --> 00:28:50,924
At that time, everyone ran away desperately →
630
00:28:50,924 --> 00:28:57,924
Only one person... only Mr. Wakamatsu
631
00:28:50,924 --> 00:28:57,924
He headed back toward the superstructure.
632
00:28:58,924 --> 00:29:00,000
It stuck with me for a long time.
633
00:29:00,000 --> 00:29:01,924
It stuck with me for a long time.
634
00:29:01,924 --> 00:29:03,924
Why did you come back?
635
00:29:05,924 --> 00:29:07,924
sorry….
636
00:29:07,924 --> 00:29:11,924
Why did you apologize...
637
00:29:12,924 --> 00:29:15,924
what I did
638
00:29:12,924 --> 00:29:15,924
I guess he got scared.
639
00:29:15,924 --> 00:29:18,924
In short →
640
00:29:18,924 --> 00:29:23,924
There is someone who drew a picture of this incident.
641
00:29:24,924 --> 00:29:26,924
(knock)
642
00:29:26,924 --> 00:29:30,000
ᗒ(Chika) Are you ready?
643
00:29:26,924 --> 00:29:30,000
I'm leaving.
644
00:29:30,000 --> 00:29:30,924
ᗒ(Chika) Are you ready?
645
00:29:30,000 --> 00:29:30,924
I'm leaving.
646
00:29:34,924 --> 00:29:37,924
(Makoto Kuwabara) Excuse me. I brought it to you.
647
00:29:38,924 --> 00:29:40,924
(Kuwabara) I'm sorry.
648
00:29:40,924 --> 00:29:44,924
Password cannot be analyzed
649
00:29:40,924 --> 00:29:44,924
It has not been opened yet.
650
00:29:47,924 --> 00:29:50,924
Let's throw this away.
651
00:29:47,924 --> 00:29:50,924
(Kuwabara) Huh?
652
00:29:50,924 --> 00:29:54,924
(Isoda) To Mr. Akizawa
653
00:29:50,924 --> 00:29:54,924
You will be asked to be a witness.
654
00:29:54,924 --> 00:29:57,924
(Kuwabara) But we have to confirm it first...
655
00:29:57,924 --> 00:30:00,000
Because of this, Mr. Kariyama escaped from prison.
656
00:29:57,924 --> 00:30:00,000
Nagumo also met with an accident.
657
00:30:00,000 --> 00:30:01,924
Because of this, Mr. Kariyama escaped from prison.
658
00:30:00,000 --> 00:30:01,924
Nagumo also met with an accident.
659
00:30:01,924 --> 00:30:03,924
I manage it strictly.
660
00:30:03,924 --> 00:30:06,924
Even if Kariyama were to make a complaint,
661
00:30:03,924 --> 00:30:06,924
It doesn't show up.
662
00:30:06,924 --> 00:30:11,924
If the top engages in fraud
663
00:30:06,924 --> 00:30:11,924
Must be complete.
664
00:30:12,924 --> 00:30:16,924
I intend to carry my cross.
665
00:30:27,924 --> 00:30:30,000
Kariyama-kun, I'm sorry.
666
00:30:30,000 --> 00:30:31,924
Kariyama-kun, I'm sorry.
667
00:30:45,858 --> 00:30:48,858
It's frustrating...
668
00:30:48,858 --> 00:30:53,858
Even though I was arrested
669
00:30:48,858 --> 00:30:53,858
I can't interview you.
670
00:30:56,858 --> 00:30:59,858
You asked me to forgive you.
671
00:30:56,858 --> 00:30:59,858
Until I cried and apologized →
672
00:30:59,858 --> 00:31:00,000
I thought we should go out together.
673
00:30:59,858 --> 00:31:00,000
(Chika) Kuroki-san.
674
00:31:00,000 --> 00:31:01,858
I thought we should go out together.
675
00:31:00,000 --> 00:31:01,858
(Chika) Kuroki-san.
676
00:31:01,858 --> 00:31:05,858
Even if I am removed from the investigation →
677
00:31:05,858 --> 00:31:07,858
Because I won't allow it.
678
00:31:13,858 --> 00:31:15,858
That's a nice smile.
679
00:31:15,858 --> 00:31:20,858
Oh, is he this? This is a cursed smile.
680
00:31:15,858 --> 00:31:20,858
Fufufufu….
681
00:31:20,858 --> 00:31:23,858
The more angry I am, the more I want to laugh.
682
00:31:23,858 --> 00:31:26,858
Hahahahaha…!
683
00:31:23,858 --> 00:31:26,858
(sound of handcuffs being pulled)
684
00:31:26,858 --> 00:31:28,858
Hahahahaha…!
685
00:31:28,858 --> 00:31:30,000
Are you still a detective?
686
00:31:28,858 --> 00:31:30,000
Hahahahaha…!
687
00:31:30,000 --> 00:31:30,858
Are you still a detective?
688
00:31:30,000 --> 00:31:30,858
Hahahahaha…!
689
00:31:30,858 --> 00:31:34,858
If you were a detective, don't say anything grudgeful.
690
00:31:30,858 --> 00:31:34,858
Please check carefully!
691
00:31:35,858 --> 00:31:38,858
I was just trying to build a bridge.
692
00:31:38,858 --> 00:31:40,858
Don't play it cool!
693
00:31:38,858 --> 00:31:40,858
stop it!
694
00:31:40,858 --> 00:31:58,858
♬〜
695
00:31:58,858 --> 00:32:00,000
Mr. Kuroki, it's time to take turns driving.
696
00:31:58,858 --> 00:32:00,000
I will keep an eye on Kariyama.
697
00:32:00,000 --> 00:32:02,858
Mr. Kuroki, it's time to take turns driving.
698
00:32:00,000 --> 00:32:02,858
I will keep an eye on Kariyama.
699
00:32:02,858 --> 00:32:04,858
got it.
700
00:32:04,858 --> 00:32:07,858
Then he'll take his place
701
00:32:04,858 --> 00:32:07,858
Could you please call your boss?
702
00:32:07,858 --> 00:32:10,858
eh?
703
00:32:07,858 --> 00:32:10,858
I would like him to at least be present at Kariyama's hearing.
704
00:32:10,858 --> 00:32:12,858
I think he has accumulated so much.
705
00:32:12,858 --> 00:32:14,858
Let me tell you
706
00:32:12,858 --> 00:32:14,858
This guy isn't one to spit balls that easily.
707
00:32:14,858 --> 00:32:16,858
but….
708
00:32:16,858 --> 00:32:20,858
If we mess up, I'll take responsibility. Do it quickly.
709
00:32:20,858 --> 00:32:22,858
got it.
710
00:32:30,858 --> 00:32:32,858
i am back.
711
00:32:30,858 --> 00:32:32,858
(Matsumura) What happened?
712
00:32:32,858 --> 00:32:35,858
As soon as we arrive, we will announce the arrest to the media.
713
00:32:35,858 --> 00:32:37,858
Mr. Kuroki
714
00:32:35,858 --> 00:32:37,858
He wants to be present at the hearing.
715
00:32:37,858 --> 00:32:39,858
Don't say he's half asleep!
716
00:32:39,858 --> 00:32:43,858
Even if it's not an investigation into a murderer.
717
00:32:39,858 --> 00:32:43,858
Don't include your relatives in the investigation!
718
00:32:43,858 --> 00:32:46,858
The one who pinned you to Kuroki is →
719
00:32:46,858 --> 00:32:49,858
Women are better
720
00:32:46,858 --> 00:32:49,858
Because she thought it would be a good idea to play a supervisory role!
721
00:32:49,858 --> 00:32:51,858
(Chika) "Woman...?"
722
00:32:51,858 --> 00:32:54,858
The police are the largest organization in Japan.
723
00:32:54,858 --> 00:32:58,858
That manager
724
00:32:54,858 --> 00:32:58,858
Is it okay to make such sexual harassment comments?
725
00:32:58,858 --> 00:33:00,000
…eh?
726
00:33:00,000 --> 00:33:00,858
…eh?
727
00:33:00,858 --> 00:33:03,858
(Matsumura) "Hey! Can you hear me?"
728
00:33:00,858 --> 00:33:03,858
(Chika) That's not all!
729
00:33:03,858 --> 00:33:22,858
♬〜
730
00:33:22,858 --> 00:33:24,858
(gunshot)
731
00:33:28,858 --> 00:33:30,000
(Akisawa) Mr. Nagumo, how is he doing?
732
00:33:30,000 --> 00:33:31,858
(Akisawa) Mr. Nagumo, how is he doing?
733
00:33:31,858 --> 00:33:33,858
(Erina Motomiya) Thank you.
734
00:33:36,858 --> 00:33:40,858
(Erina) This voice is
735
00:33:36,858 --> 00:33:40,858
It seems like I can hear you...
736
00:33:41,858 --> 00:33:48,858
(Erina) If you talk to me patiently
737
00:33:41,858 --> 00:33:48,858
It seems like there is no doubt that he will recover, so I'll wait.
738
00:33:48,858 --> 00:33:50,858
It's tough, isn't it?
739
00:33:51,858 --> 00:33:54,858
I hear you are also on leave from work...
740
00:33:55,858 --> 00:33:59,858
I always told him that he was selfish...
741
00:33:59,858 --> 00:34:00,000
Even the day I fell
742
00:33:59,858 --> 00:34:00,000
I said something that pushed me into a corner.
743
00:34:00,000 --> 00:34:02,858
Even the day I fell
744
00:34:00,000 --> 00:34:02,858
I said something that pushed me into a corner.
745
00:34:02,858 --> 00:34:05,858
Are you going to Vietnam?
746
00:34:12,858 --> 00:34:18,858
Why don't you take a little breather?
747
00:34:12,858 --> 00:34:18,858
I'll try talking to you too.
748
00:34:18,858 --> 00:34:23,858
is that so. Well then, he'll take your word for it.
749
00:34:28,858 --> 00:34:30,000
(Sound of door opening and closing)
750
00:34:30,000 --> 00:34:31,858
(Sound of door opening and closing)
751
00:34:37,858 --> 00:34:39,858
Mr. Nagumo.
752
00:34:40,858 --> 00:34:44,858
(Akisawa) I have a report today.
753
00:34:44,858 --> 00:34:47,858
I don't need him to answer.
754
00:34:44,858 --> 00:34:47,858
Please just listen.
755
00:34:48,858 --> 00:34:54,858
ᗒ(Akisawa) It's an SSD with a purchase order.
756
00:34:48,858 --> 00:34:54,858
I threw it away today.
757
00:34:59,858 --> 00:35:00,000
This is President Isoda's decision.
758
00:35:00,000 --> 00:35:01,858
This is President Isoda's decision.
759
00:35:01,858 --> 00:35:05,858
ᗕ(Akisawa) I don't want to make you suffer.
760
00:35:01,858 --> 00:35:05,858
That's what I think too.
761
00:35:05,858 --> 00:35:09,858
There is a possibility that the details of the accident will come to light →
762
00:35:09,858 --> 00:35:12,858
Gone forever.
763
00:35:13,858 --> 00:35:16,858
(Taiki Nagumo) No good...
764
00:35:17,858 --> 00:35:19,858
(Nagumo) Wait! It is useless!
765
00:35:17,858 --> 00:35:19,858
(Akisawa) Mr. Nagumo...
766
00:35:19,858 --> 00:35:21,858
(Nagumo) No good...!
767
00:35:21,858 --> 00:35:23,858
(Erina) Taiki! Wait... Daiki!
768
00:35:23,858 --> 00:35:25,858
(Nagumo) Ah...!
769
00:35:25,858 --> 00:35:28,858
(Akisawa) Please calm down!
770
00:35:25,858 --> 00:35:28,858
(Nagumo) Wait...! Aaaaaaaaah...!
771
00:35:30,858 --> 00:35:34,858
Go around to the other side of the reservoir.
772
00:35:30,858 --> 00:35:34,858
I go around below.
773
00:35:41,858 --> 00:35:43,858
Hey….
774
00:35:43,858 --> 00:35:46,858
Please stop acting!
775
00:35:43,858 --> 00:35:46,858
Mr. Kuroki: They even fired warning shots...
776
00:35:46,858 --> 00:35:48,858
(gunshot)
777
00:35:48,858 --> 00:35:50,858
Did you run away on purpose?
778
00:35:48,858 --> 00:35:50,858
Huh? Do not be silly.
779
00:35:50,858 --> 00:35:54,858
He'll just give it back.
780
00:35:50,858 --> 00:35:54,858
Even if they were to escape, it would cause a huge commotion.
781
00:35:54,858 --> 00:35:57,858
Are you still a detective?
782
00:36:01,858 --> 00:36:04,858
Not until I got fired.
783
00:36:07,858 --> 00:36:13,858
Do not worry. That you weren't at fault
784
00:36:07,858 --> 00:36:13,858
I'll make sure to report it.
785
00:36:13,858 --> 00:36:26,858
♬〜
786
00:36:26,858 --> 00:36:30,000
Ugh...! Ah….
787
00:36:30,000 --> 00:36:30,858
Ugh...! Ah….
788
00:36:30,858 --> 00:36:33,858
(Chika's voice) Are you ready?
789
00:36:30,858 --> 00:36:33,858
I'm leaving.
790
00:36:34,858 --> 00:36:37,858
Let me do it!
791
00:36:38,858 --> 00:36:43,858
You can't move him anymore.
792
00:36:38,858 --> 00:36:43,858
There are things that only I, the person involved, can find out.
793
00:36:43,858 --> 00:36:45,858
Are you trying to get me to run away?
794
00:36:45,858 --> 00:36:47,858
Do not underestimate me. Of course not.
795
00:36:47,858 --> 00:36:49,858
He just said that.
796
00:36:49,858 --> 00:36:54,858
Japan's judiciary strives for justice and truth.
797
00:36:49,858 --> 00:36:54,858
It doesn't necessarily mean you can prove it...
798
00:36:54,858 --> 00:36:57,858
Don't be so talkative.
799
00:36:54,858 --> 00:36:57,858
You're a fugitive and I'm a detective!
800
00:36:57,858 --> 00:37:00,000
He reaches the person who drew the picture of this incident.
801
00:37:00,000 --> 00:37:00,858
He reaches the person who drew the picture of this incident.
802
00:37:00,858 --> 00:37:02,858
For that purpose, there is a common interest.
803
00:37:02,858 --> 00:37:06,858
Stop it.
804
00:37:02,858 --> 00:37:06,858
Takashi knows what a fugitive can do.
805
00:37:06,858 --> 00:37:08,858
Before we get to the truth, the crime just gets worse...
806
00:37:08,858 --> 00:37:11,858
If there is a way, he is!
807
00:37:11,858 --> 00:37:15,858
President Isoda understands everything and
808
00:37:11,858 --> 00:37:15,858
He should have asked me.
809
00:37:15,858 --> 00:37:17,858
He asks in person.
810
00:37:17,858 --> 00:37:19,858
There's no way we can meet.
811
00:37:17,858 --> 00:37:19,858
It's reported and that's it.
812
00:37:19,858 --> 00:37:22,858
Isoda to me →
813
00:37:22,858 --> 00:37:25,858
I said, “Trust me.”
814
00:37:25,858 --> 00:37:27,858
believe me.
815
00:37:27,858 --> 00:37:30,000
Kariyama-kun
816
00:37:27,858 --> 00:37:30,000
If you are a hash shop, he will understand...
817
00:37:30,000 --> 00:37:31,858
Kariyama-kun
818
00:37:30,000 --> 00:37:31,858
If you are a hash shop, he will understand...
819
00:37:32,858 --> 00:37:37,858
ᗕ(Chika) Please open it! Mr. Kuroki!
820
00:37:32,858 --> 00:37:37,858
(knock)
821
00:37:37,858 --> 00:37:40,858
wait a minute. Mr. Kariyama is in his toilet!
822
00:37:45,858 --> 00:37:49,858
You're a complete idiot.
823
00:37:51,858 --> 00:37:53,858
Sigh….
824
00:37:55,858 --> 00:37:58,858
This is what I use to gather information.
825
00:37:58,858 --> 00:38:00,000
The number has not been submitted.
826
00:38:00,000 --> 00:38:01,858
The number has not been submitted.
827
00:38:01,858 --> 00:38:11,858
♬〜
828
00:38:11,858 --> 00:38:14,858
(Chika) The police are the largest organization in Japan.
829
00:38:14,858 --> 00:38:19,858
That manager
830
00:38:14,858 --> 00:38:19,858
Is it okay to make such sexual harassment comments?
831
00:38:20,858 --> 00:38:22,858
(Chika)...Huh?
832
00:38:22,858 --> 00:38:29,858
♬〜
833
00:38:29,858 --> 00:38:30,000
Ugh...
834
00:38:30,000 --> 00:38:31,858
Ugh...
835
00:38:31,858 --> 00:38:52,858
♬〜
836
00:38:52,858 --> 00:39:00,000
♬〜
837
00:39:00,000 --> 00:39:13,858
♬〜
838
00:39:13,858 --> 00:39:30,000
♬〜
839
00:39:30,000 --> 00:39:33,858
♬〜
840
00:39:33,858 --> 00:39:40,858
(cell phone vibration sound)
841
00:39:40,858 --> 00:39:42,858
(Isoda) Thank you for waiting.
842
00:39:43,858 --> 00:39:45,858
Sorry for the sudden.
843
00:39:45,858 --> 00:39:49,858
no problem, do not mind
844
00:39:45,858 --> 00:39:49,858
I thought I should contact you.
845
00:39:49,858 --> 00:40:00,000
♬〜
846
00:40:00,000 --> 00:40:06,858
♬〜
847
00:40:06,858 --> 00:40:09,858
(Reiko's voice) Kariyama is bothering her.
848
00:40:09,858 --> 00:40:14,858
That's what
849
00:40:09,858 --> 00:40:14,858
You must be going through a lot of trouble, right?
850
00:40:14,858 --> 00:40:19,858
There is no way.
851
00:40:14,858 --> 00:40:19,858
He is the person I love and married.
852
00:40:19,858 --> 00:40:22,858
That's what I'd like to hear.
853
00:40:22,858 --> 00:40:29,858
Besides, Kariyama ran away.
854
00:40:22,858 --> 00:40:29,858
It's because of me.
855
00:40:29,858 --> 00:40:30,000
When we met in prison →
856
00:40:30,000 --> 00:40:33,858
When we met in prison →
857
00:40:33,858 --> 00:40:39,858
The circumstances of being alone in the accident
858
00:40:33,858 --> 00:40:39,858
It was revealed to me.
859
00:40:39,858 --> 00:40:41,858
I said.
860
00:40:42,858 --> 00:40:44,858
You covered the truth.
861
00:40:44,858 --> 00:40:46,858
He's not just a liar!
862
00:40:46,858 --> 00:40:49,858
That you don't know about her
863
00:40:46,858 --> 00:40:49,858
There is!
864
00:40:50,858 --> 00:40:54,858
I think he ran away to pursue the truth.
865
00:40:55,858 --> 00:40:59,858
And... I'm sorry.
866
00:40:59,858 --> 00:41:00,000
He has a personality that never gives up.
867
00:41:00,000 --> 00:41:02,858
He has a personality that never gives up.
868
00:41:03,858 --> 00:41:05,858
It's not about apologizing.
869
00:41:05,858 --> 00:41:10,858
Kariyama-kun's skill used to be
870
00:41:05,858 --> 00:41:10,858
He saved the company many times.
871
00:41:10,858 --> 00:41:14,858
President Isoda, I have a request.
872
00:41:14,858 --> 00:41:20,858
the truth
873
00:41:14,858 --> 00:41:20,858
Could you let the world know?
874
00:41:20,858 --> 00:41:23,858
What are you talking about?
875
00:41:24,858 --> 00:41:27,858
Kariyama said it well.
876
00:41:27,858 --> 00:41:30,000
``The president is buying me.
877
00:41:27,858 --> 00:41:30,000
Someday he has to repay me.''
878
00:41:30,000 --> 00:41:35,858
``The president is buying me.
879
00:41:30,000 --> 00:41:35,858
Someday he has to repay me.''
880
00:41:35,858 --> 00:41:40,858
please.
881
00:41:35,858 --> 00:41:40,858
Please end the accident!
882
00:41:42,858 --> 00:41:47,858
The accident is over now.
883
00:41:47,858 --> 00:41:50,858
When Kariyama-kun's verdict was announced.
884
00:41:51,858 --> 00:41:57,858
Managing the company that Kariyama-kun loves in a healthy manner is
885
00:41:51,858 --> 00:41:57,858
This is my mission now.
886
00:41:59,858 --> 00:42:00,000
Please... please understand!
887
00:42:00,000 --> 00:42:02,858
Please... please understand!
888
00:42:13,858 --> 00:42:16,858
Sigh….
889
00:42:50,858 --> 00:42:53,858
thank you very much.
890
00:43:00,858 --> 00:43:23,858
♬〜
891
00:43:23,858 --> 00:43:25,858
(phone)
892
00:43:25,858 --> 00:43:27,858
(Secretary) "This is an emergency call from an outside line."
893
00:43:27,858 --> 00:43:30,000
“He calls himself Hashiya-sama.
894
00:43:27,858 --> 00:43:30,000
How would you like it? ”
895
00:43:30,000 --> 00:43:31,858
“He calls himself Hashiya-sama.
896
00:43:30,000 --> 00:43:31,858
How would you like it? ”
897
00:43:33,858 --> 00:43:36,858
(Isoda) Let's go.
898
00:43:33,858 --> 00:43:36,858
(Secretary) "Yes. It's number 4."
899
00:43:40,858 --> 00:43:42,858
(Isoda) Hello?
900
00:43:42,858 --> 00:43:44,858
long time no see.
901
00:43:44,858 --> 00:43:48,858
(Isoda) "Is that you? Are you okay?"
902
00:43:48,858 --> 00:43:51,858
I was worried the whole time.
903
00:43:51,858 --> 00:43:55,858
“President, I have something I would like to ask you.”
904
00:43:56,858 --> 00:43:58,858
Can I meet you?
905
00:44:00,858 --> 00:44:04,858
I...→
906
00:44:04,858 --> 00:44:09,858
I believed your words and took action.
907
00:44:11,858 --> 00:44:14,858
I still believe it.
908
00:44:17,858 --> 00:44:21,858
Your face is also on his news.
909
00:44:21,858 --> 00:44:25,858
Can I come without being seen by the police?
910
00:44:25,858 --> 00:44:27,858
Yes, I'll go.
911
00:44:29,858 --> 00:44:30,000
wherever.
912
00:44:30,000 --> 00:44:31,858
wherever.
913
00:44:31,858 --> 00:44:45,858
♬〜
63292
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.