All language subtitles for [MagicStar] Believe - Kimi ni Kakeru Hashi - EP06 [WEBDL] [1080p]-en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:05,000 (Presiding judge) Sentence of imprisonment for one year and six months. 2 00:00:05,000 --> 00:00:07,000 (Riku Kariyama) The cause of the accident 3 00:00:05,000 --> 00:00:07,000 I want to be clear. 4 00:00:07,000 --> 00:00:10,000 (Reiko Kariyama) 5 00:00:07,000 --> 00:00:10,000 I have cancer. Maybe one year. 6 00:00:10,000 --> 00:00:12,000 (Noritaka Isoda) 7 00:00:10,000 --> 00:00:12,000 what is he trying to do? 8 00:00:12,000 --> 00:00:14,000 (Yoshito Akizawa) Escape. 9 00:00:14,000 --> 00:00:16,000 I'll go to the police with the evidence... 10 00:00:14,000 --> 00:00:16,000 promise. 11 00:00:16,000 --> 00:00:19,000 (Yutaka Handa) Was it the same escape incident? 12 00:00:16,000 --> 00:00:19,000 Don't forget what happened to my daughter. 13 00:00:19,000 --> 00:00:21,000 (Handa) Kariyama-san...! 14 00:00:22,000 --> 00:00:26,000 (Masaoki Kuroki) There was Kariyama in Fujieda City, Shizuoka Prefecture. 15 00:00:22,000 --> 00:00:26,000 I received this information. 16 00:00:26,000 --> 00:00:28,000 Maybe→ 17 00:00:28,000 --> 00:00:30,000 An old friend, Mr. Handa, came to his house. 18 00:00:28,000 --> 00:00:30,000 I thought he might have brought it with him. 19 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 An old friend, Mr. Handa, came to his house. 20 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 I thought he might have brought it with him. 21 00:00:33,000 --> 00:00:36,000 Mr. Detective, he is sorry for the inconvenience. 22 00:00:36,000 --> 00:00:39,000 Ugh... I'm Riku Kariyama. 23 00:00:39,000 --> 00:00:49,000 ♬〜 24 00:00:49,000 --> 00:00:53,000 Nice to meet you, Mr. Kariyama. 25 00:00:55,000 --> 00:00:58,000 Hehehehe... What happened? 26 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 My name is Kuroki and I am from the First Investigation Division of the Tokyo Metropolitan Police Department. 27 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 My name is Kuroki and I am from the First Investigation Division of the Tokyo Metropolitan Police Department. 28 00:01:03,000 --> 00:01:05,000 (Chika Kajita) This is Kajita from the National Police Station. 29 00:01:05,000 --> 00:01:10,000 An arrest warrant has been issued for Riku Kariyama. 30 00:01:05,000 --> 00:01:10,000 He will now be transferred to the National Police Station. 31 00:01:11,000 --> 00:01:14,000 Ah... I came here → 32 00:01:14,000 --> 00:01:19,000 While running away, I found President Handa's car. 33 00:01:14,000 --> 00:01:19,000 Because I was forced into it. 34 00:01:19,000 --> 00:01:22,000 he helped escape 35 00:01:19,000 --> 00:01:22,000 That doesn't mean that. 36 00:01:22,000 --> 00:01:24,000 We will confirm this at a future hearing. 37 00:01:24,000 --> 00:01:26,000 It's true. 38 00:01:26,000 --> 00:01:30,000 I threatened him and he went this far... 39 00:01:26,000 --> 00:01:30,000 He asked me to come to Shizuoka. 40 00:01:30,000 --> 00:01:31,000 I threatened him and he went this far... 41 00:01:30,000 --> 00:01:31,000 I told him to come to Shizuoka. 42 00:01:31,000 --> 00:01:33,000 This is the proof. 43 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 (Handa) Hey! it is…. 44 00:01:36,000 --> 00:01:40,000 he didn't report it to the police 45 00:01:36,000 --> 00:01:40,000 It's not that he hid me → 46 00:01:40,000 --> 00:01:43,000 Because he had distrust of the police. 47 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 Sense of distrust…? 48 00:01:47,000 --> 00:01:51,000 Yayoi’s incident → 49 00:01:51,000 --> 00:01:54,000 It's still not resolved, right? 50 00:01:54,000 --> 00:01:57,000 he against the criminal 51 00:01:54,000 --> 00:01:57,000 He has useful information. 52 00:01:57,000 --> 00:02:00,000 So he listened carefully 53 00:01:57,000 --> 00:02:00,000 Please continue your investigation. 54 00:02:00,000 --> 00:02:01,000 So he listened carefully 55 00:02:00,000 --> 00:02:01,000 Please continue your investigation. 56 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 please. 57 00:02:04,000 --> 00:02:07,000 I'm sorry for threatening you. 58 00:02:21,000 --> 00:02:24,000 If you are dissatisfied with the investigation 59 00:02:21,000 --> 00:02:24,000 I apologize. 60 00:02:26,000 --> 00:02:29,000 The person in charge will contact you again. 61 00:02:40,000 --> 00:02:42,000 Ugh... 62 00:02:43,000 --> 00:02:47,000 Sigh… Please. 63 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 (Chika) 7:16 p.m. Arrest for escape. 64 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 That's it... 65 00:03:04,000 --> 00:03:06,000 (Chika) Get on. 66 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 Ah…. 67 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 (Chika) Raise your left hand. 68 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 (Chika) Please make a request from Shizuoka Prefectural Police. 69 00:03:16,000 --> 00:03:20,000 Sound the siren in the middle of the night 70 00:03:16,000 --> 00:03:20,000 If the media finds out and causes an uproar → 71 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 It's a pain, isn't it? 72 00:03:22,000 --> 00:03:26,000 Also... I'll go downstairs and stay the night in Numazu. 73 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 (Chika) Headquarters is not satisfied. 74 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 Time is also time → 75 00:03:29,000 --> 00:03:30,000 I need to give the suspect a break. 76 00:03:29,000 --> 00:03:30,000 It'll be a hassle later. 77 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 I need to give the suspect a break. 78 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 It'll be a hassle later. 79 00:03:32,000 --> 00:03:35,000 Compra Take care. 80 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 Get permission from headquarters. 81 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 yes…. 82 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 I'm Kuroki from the First Investigation Division. 83 00:03:44,000 --> 00:03:47,000 (Satsuki Handa) Please wait! 84 00:03:44,000 --> 00:03:47,000 What's wrong? 85 00:03:48,000 --> 00:03:53,000 (Satsuki) To Mr. Kariyama, he is...me... 86 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 Please go. 87 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 Mr. Kuroki. 88 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 I bother you. 89 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 I got permission. Take it out. 90 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 (Chika) Yes. 91 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 (sound of engine starting) 92 00:04:10,000 --> 00:04:26,000 ♬〜 93 00:04:26,000 --> 00:04:30,000 ♬〜 94 00:04:30,000 --> 00:04:41,000 ♬〜 95 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 (Handa) Wait! 96 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 (Akisawa) I apologize for the inconvenience. 97 00:04:47,000 --> 00:04:51,000 no way. 98 00:04:47,000 --> 00:04:51,000 Thank you to her for always taking care of me. 99 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 please. 100 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 Excuse me. 101 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 It has been four days since Mr. Kariyama escaped. 102 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 Have you heard anything? 103 00:05:00,000 --> 00:05:03,000 It has been four days since Mr. Kariyama escaped. 104 00:05:00,000 --> 00:05:03,000 Have you heard anything? 105 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 no. 106 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 is that so. 107 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 There's something I'd like you to see. 108 00:05:15,000 --> 00:05:21,000 (Akisawa) I had a close relationship with Mr. Kariyama. 109 00:05:15,000 --> 00:05:21,000 This is a list of vendors. 110 00:05:21,000 --> 00:05:25,000 in this 111 00:05:21,000 --> 00:05:25,000 Have you ever heard of one? 112 00:05:26,000 --> 00:05:30,000 Why only Shizuoka? 113 00:05:30,000 --> 00:05:34,000 (Akisawa) There was a sighting of Mr. Kariyama. 114 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 Are you curious about Shizuoka? 115 00:05:36,000 --> 00:05:39,000 home…. 116 00:05:39,000 --> 00:05:42,000 I've never heard of any of them. 117 00:05:42,000 --> 00:05:46,000 Kariyama is talking about the bridge. 118 00:05:42,000 --> 00:05:46,000 I was doing it so much that I hated it → 119 00:05:46,000 --> 00:05:49,000 About the company 120 00:05:46,000 --> 00:05:49,000 I didn't say much. 121 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 is that so. 122 00:05:52,000 --> 00:05:56,000 If he remembers anything, please contact him. 123 00:05:56,000 --> 00:06:00,000 Um...what will happen to him now? 124 00:06:02,000 --> 00:06:07,000 If you are arrested, you will be charged with fleeing. 125 00:06:02,000 --> 00:06:07,000 An additional sentence of up to three years' imprisonment will be added. 126 00:06:08,000 --> 00:06:12,000 Work at the hospital will be affected. 127 00:06:12,000 --> 00:06:15,000 If you have any trouble 128 00:06:12,000 --> 00:06:15,000 please tell me. 129 00:06:15,000 --> 00:06:21,000 Hmm... I don't know if I'm in trouble now... 130 00:06:21,000 --> 00:06:25,000 After we got married, I kept getting turned around. 131 00:06:25,000 --> 00:06:29,000 As a person, I don't do anything wrong. 132 00:06:29,000 --> 00:06:30,000 He just barely believes that... 133 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 He just barely believes that... 134 00:06:32,000 --> 00:06:37,000 As for your words, Mr. Kariyama, 135 00:06:32,000 --> 00:06:37,000 He's already done something wrong. 136 00:06:38,000 --> 00:06:45,000 prisons, police and 137 00:06:38,000 --> 00:06:45,000 Teiwa Construction and him are causing you trouble. 138 00:06:45,000 --> 00:06:49,000 I'm no more 139 00:06:45,000 --> 00:06:49,000 To prevent Mr. Kariyama from making the same mistake → 140 00:06:49,000 --> 00:06:52,000 I'll look for his whereabouts. 141 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 Well then he bothered you. 142 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 Mr. Akizawa... 143 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 this…. 144 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 This is from Kariyama. 145 00:07:10,000 --> 00:07:13,000 It arrived in the mail today. 146 00:07:13,000 --> 00:07:18,000 The postmark is Fujieda City, Shizuoka Prefecture. 147 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 take a look. 148 00:07:26,000 --> 00:07:30,000 Is this letter to the police? 149 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 still…. 150 00:07:32,000 --> 00:07:38,000 But... there are marks as if the seal had been opened. 151 00:07:38,000 --> 00:07:42,000 Someone saw it first 152 00:07:38,000 --> 00:07:42,000 Can't you think of it? 153 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 Could you leave it with me? 154 00:07:49,000 --> 00:07:53,000 I was the one who was wrong. 155 00:07:53,000 --> 00:07:58,000 If he's innocent, he'll try to clear it. 156 00:07:53,000 --> 00:07:58,000 I can't help it. 157 00:07:59,000 --> 00:08:00,000 But it's just as the teacher said. 158 00:08:00,000 --> 00:08:04,000 But it's just as the teacher said. 159 00:08:04,000 --> 00:08:07,000 Kariyama is doing it wrong. 160 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 If you have the power to run away like this→ 161 00:08:10,000 --> 00:08:15,000 Even within the fence 162 00:08:10,000 --> 00:08:15,000 We should be able to get to the bottom of the accident. 163 00:08:15,000 --> 00:08:18,000 find out 164 00:08:15,000 --> 00:08:18,000 Please take me to the police. 165 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 Even if you hit me. 166 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 ᗕ(Klaxon) 167 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 that? 168 00:08:29,000 --> 00:08:30,000 Bring it closer. 169 00:08:29,000 --> 00:08:30,000 (Chika) Yes. 170 00:08:30,000 --> 00:08:31,000 Bring it closer. 171 00:08:30,000 --> 00:08:31,000 (Chika) Yes. 172 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 (knock) 173 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 Currently being transferred. please do not. 174 00:08:48,000 --> 00:08:52,000 That's wrong! I brought Mr. Kariyama. 175 00:08:52,000 --> 00:08:55,000 to help you take revenge 176 00:08:52,000 --> 00:08:55,000 I thought it was just right. 177 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 If you hide it 178 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 I thought you'd listen to me. 179 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 Is true! 180 00:09:00,000 --> 00:09:03,000 The knife from earlier 181 00:09:00,000 --> 00:09:03,000 I bought it to kill Yayoi's enemies. 182 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 It's not what Kariyama-san had! 183 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 I guess. 184 00:09:08,000 --> 00:09:14,000 Where did you buy that knife? 185 00:09:08,000 --> 00:09:14,000 I think the answer will be obvious if you ask Kariyama. 186 00:09:14,000 --> 00:09:18,000 Kariyama is 187 00:09:14,000 --> 00:09:18,000 So that you will not be charged with harboring criminals → 188 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 You're lying. 189 00:09:21,000 --> 00:09:25,000 Regarding that point as well 190 00:09:21,000 --> 00:09:25,000 He would like to hear from you again. 191 00:09:25,000 --> 00:09:28,000 Please wait at home. 192 00:09:33,000 --> 00:09:37,000 Mr. Kariyama! 193 00:09:33,000 --> 00:09:37,000 He's sorry for wasting his feelings! 194 00:09:37,000 --> 00:09:41,000 I already know him...→ 195 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 I don't think about revenge! 196 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 So he said, ``Good luck to you too!'' 197 00:09:47,000 --> 00:09:51,000 I thought he didn't think your design was bad. 198 00:09:47,000 --> 00:09:51,000 Believe! 199 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 Take it out. 200 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 yes. 201 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 (Handa) Big money moves in the world of civil engineering. 202 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 No matter what happens behind the scenes, he doesn't care. 203 00:09:57,000 --> 00:10:00,000 But if you're the person in charge of the scene, 204 00:09:57,000 --> 00:10:00,000 You must have noticed! 205 00:10:00,000 --> 00:10:01,000 But if you're the person in charge of the scene, 206 00:10:00,000 --> 00:10:01,000 You must have noticed! 207 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Do not give up!! 208 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 (Klaxon) 209 00:10:05,000 --> 00:10:19,000 ♬〜 210 00:10:19,000 --> 00:10:23,000 It seems like you and Mr. Handa have a strong relationship of trust. 211 00:10:23,000 --> 00:10:26,000 We were together on set several times. 212 00:10:26,000 --> 00:10:30,000 Hehe... 213 00:10:26,000 --> 00:10:30,000 Ah~ We're friends who ate from the same pot. 214 00:10:30,000 --> 00:10:31,000 Hehe... 215 00:10:30,000 --> 00:10:31,000 Ah~ We're friends who ate from the same pot. 216 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 I'm jealous! 217 00:10:33,000 --> 00:10:37,000 Yes yes 218 00:10:33,000 --> 00:10:37,000 There's no way that can happen. 219 00:10:37,000 --> 00:10:42,000 Because it's Teiwa Construction in the world and construction companies in the countryside. 220 00:10:37,000 --> 00:10:42,000 The world we live in is different. 221 00:10:42,000 --> 00:10:45,000 The general contractor 222 00:10:42,000 --> 00:10:45,000 Sometimes people just cut off subcontractors → 223 00:10:45,000 --> 00:10:48,000 I know it very well. 224 00:10:48,000 --> 00:10:53,000 Actually, Teiwa is a subcontractor → 225 00:10:53,000 --> 00:10:56,000 I have a connection to Wakashin Kenzai. 226 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 Fufufufu…. 227 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 You noticed, right? Fufufu…. 228 00:11:00,000 --> 00:11:01,000 You noticed, right? Fufufu…. 229 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 I'm late. 230 00:11:03,000 --> 00:11:08,000 I died in the Ryujin Bridge accident → 231 00:11:08,000 --> 00:11:11,000 He is Hiromichi Wakamatsu's younger brother. 232 00:11:11,000 --> 00:11:21,000 ♬〜 233 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 It looks like it's going to be a long journey. 234 00:11:23,000 --> 00:11:30,000 ♬〜 235 00:11:30,000 --> 00:11:40,000 ♬〜 236 00:11:40,000 --> 00:11:45,000 Take a nap next to me. 237 00:11:40,000 --> 00:11:45,000 Departure will be in 2 hours. 238 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 No, it's okay. 239 00:11:47,000 --> 00:11:50,000 What should I do if I have trouble driving? 240 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 I'm going to get a complaint from you. 241 00:11:54,000 --> 00:11:57,000 If anything happens, please contact him immediately. 242 00:11:54,000 --> 00:11:57,000 yes. Thank you for your hard work. 243 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 Excuse me. 244 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 Do I have to take a nap? 245 00:12:25,000 --> 00:12:29,000 He'd be weird if he could sleep like this. 246 00:12:29,000 --> 00:12:30,000 Well then, until departure. 247 00:12:29,000 --> 00:12:30,000 May I ask you for an interview? 248 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 Well then, until departure. 249 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 May I ask you for an interview? 250 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 I think you know → 251 00:12:34,000 --> 00:12:38,000 within 48 hours 252 00:12:34,000 --> 00:12:38,000 We have to solidify the charges. 253 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 Can I ask you something before that? 254 00:12:40,000 --> 00:12:43,000 Oooh...hehehe... 255 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 Are you suddenly the first mover? 256 00:12:45,000 --> 00:12:48,000 What is Nagumo's condition? 257 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 (Kuroki's voice) The injury is not serious. 258 00:12:50,000 --> 00:12:53,000 But he still doesn't say anything. 259 00:12:53,000 --> 00:12:56,000 It seems like something really shocking happened to him. 260 00:12:56,000 --> 00:13:00,000 Also for my cute subordinates 261 00:12:56,000 --> 00:13:00,000 Let's cooperate with the investigation. 262 00:13:01,000 --> 00:13:04,000 Let's listen. 263 00:13:04,000 --> 00:13:07,000 Why did you come forward? 264 00:13:07,000 --> 00:13:11,000 There were two of us here. If you want to run away 265 00:13:07,000 --> 00:13:11,000 He could have escaped through the back door. 266 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 Hey, say it. 267 00:13:16,000 --> 00:13:19,000 I ran away this far 268 00:13:16,000 --> 00:13:19,000 There was a purpose, right? 269 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 (Isoda) Go, go, he's Mi-chan. 270 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 He feels so good, Mi-chan. 271 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 Let's go over there. 272 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 Let's go over there, he's Mi-chan. 273 00:13:30,000 --> 00:13:31,000 Let's go over there. 274 00:13:30,000 --> 00:13:31,000 Let's go over there, Mi-chan. 275 00:13:32,000 --> 00:13:35,000 Yes he stopped. stop. 276 00:13:32,000 --> 00:13:35,000 Yes, he's here. 277 00:13:35,000 --> 00:13:38,000 Yes, you're a good girl. You're a good girl. 278 00:13:41,000 --> 00:13:45,000 Could you please tell me more details? 279 00:13:45,000 --> 00:13:50,000 (Akisawa) Mr. Kariyama is still 280 00:13:45,000 --> 00:13:50,000 It seems that he has escaped to Shizuoka Prefecture. 281 00:13:50,000 --> 00:13:53,000 Probably the Metropolitan Police Department too. 282 00:13:50,000 --> 00:13:53,000 I have this information→ 283 00:13:53,000 --> 00:13:56,000 Is it only a matter of time before he gets arrested? 284 00:13:58,000 --> 00:14:00,000 Depending on the content of Mr. Kariyama's statement → 285 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 Depending on the content of Mr. Kariyama's statement → 286 00:14:02,000 --> 00:14:08,000 President Isoda... 287 00:14:02,000 --> 00:14:08,000 You may also be asked for information. 288 00:14:10,000 --> 00:14:13,000 (Isoda) Kariyama-kun is a teacher. 289 00:14:10,000 --> 00:14:13,000 How much are you talking? 290 00:14:14,000 --> 00:14:19,000 About the cause of Ryujin Ohashi Bridge collapse → 291 00:14:19,000 --> 00:14:23,000 He said he received instructions to cover up the matter directly from the president. 292 00:14:24,000 --> 00:14:27,000 (Isoda) I guess you have no choice but to refuse to testify. 293 00:14:27,000 --> 00:14:30,000 If it becomes public, the company will be hurt. 294 00:14:30,000 --> 00:14:31,000 If it becomes public, the company will be hurt. 295 00:14:31,000 --> 00:14:34,000 For the sake of the company... 296 00:14:34,000 --> 00:14:39,000 (Isoda) I no longer have a girlfriend. 297 00:14:34,000 --> 00:14:39,000 I don't think I'm cute. 298 00:14:39,000 --> 00:14:43,000 I even let Kariyama-kun carry it on my back. 299 00:14:39,000 --> 00:14:43,000 I sincerely regret it. 300 00:14:44,000 --> 00:14:47,000 The president is Mr. Kariyama. 301 00:14:44,000 --> 00:14:47,000 How much are you talking? 302 00:14:50,000 --> 00:14:53,000 (Akisawa) I would like to help you. 303 00:14:55,000 --> 00:14:58,000 (Akisawa) It's about time for me too 304 00:14:55,000 --> 00:14:58,000 Could you please tell me the whole story? 305 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 The whole picture? 306 00:15:05,000 --> 00:15:09,000 You use a lot of exaggerated words. 307 00:15:10,000 --> 00:15:14,000 Ryujin Ohashi Bridge 308 00:15:10,000 --> 00:15:14,000 It's part of the Kurotetsujima redevelopment project. 309 00:15:14,000 --> 00:15:19,000 And the person in charge is the Governor of Tokyo. 310 00:15:21,000 --> 00:15:24,000 Where is Mr. Kariyama heading?→ 311 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 I want to know. 312 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 Is he sober this time? 313 00:15:30,000 --> 00:15:33,000 According to my research 314 00:15:30,000 --> 00:15:33,000 You have a good mouth → 315 00:15:33,000 --> 00:15:35,000 If you want to pass your own design → 316 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 It could just be a comic book 317 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 It must have been very powerful, wasn't it? 318 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 I was able to escape this far → 319 00:15:40,000 --> 00:15:44,000 Anyway, the people who were involved along the way 320 00:15:40,000 --> 00:15:44,000 It's the result of a good effort, right? 321 00:15:44,000 --> 00:15:47,000 I am → 322 00:15:47,000 --> 00:15:51,000 A bridge designed by such a person. 323 00:15:47,000 --> 00:15:51,000 I don't want to cross. 324 00:15:53,000 --> 00:15:58,000 My brother died because of your sloppy design. 325 00:15:53,000 --> 00:15:58,000 Isn't that so? 326 00:16:00,000 --> 00:16:04,000 About Mr. Wakamatsu who passed away 327 00:16:00,000 --> 00:16:04,000 It is really a pity. 328 00:16:04,000 --> 00:16:07,000 disappointing? Does that mean you can get away with it? 329 00:16:07,000 --> 00:16:10,000 sorry. 330 00:16:07,000 --> 00:16:10,000 Now he doesn't want to talk anymore. 331 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 Does that mean you can't talk to me? 332 00:16:13,000 --> 00:16:18,000 Sigh... A couple who look alike. 333 00:16:18,000 --> 00:16:21,000 eh? 334 00:16:21,000 --> 00:16:25,000 To my wife 335 00:16:21,000 --> 00:16:25,000 When I asked her if she had met you... 336 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 I don't want to talk about it. 337 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 I was crying. 338 00:16:30,000 --> 00:16:33,000 Because you ran away 339 00:16:30,000 --> 00:16:33,000 Being harassed at work and in the neighborhood → 340 00:16:33,000 --> 00:16:35,000 Aren't you in trouble? 341 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 He should stop lying. 342 00:16:39,000 --> 00:16:43,000 My wife doesn't cry in public. 343 00:16:43,000 --> 00:16:46,000 She's not able to do that. 344 00:16:46,000 --> 00:16:49,000 in addition 345 00:16:46,000 --> 00:16:49,000 If you say "ma'am," they'll get upset. 346 00:16:49,000 --> 00:16:52,000 Oh~ As expected of a couple. Hahahaha…. 347 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 We understand each other very well. 348 00:16:57,000 --> 00:17:00,000 You... 349 00:16:57,000 --> 00:17:00,000 Didn't he run away for his wife? 350 00:17:00,000 --> 00:17:03,000 You... 351 00:17:00,000 --> 00:17:03,000 Didn't he run away for his wife? 352 00:17:06,000 --> 00:17:10,000 Wife: You're a strong person. 353 00:17:10,000 --> 00:17:15,000 Even though we were questioning him, he was complaining about you. 354 00:17:10,000 --> 00:17:15,000 He says he's always thinking about the bridge. 355 00:17:18,000 --> 00:17:21,000 But that's what I thought when I heard that. 356 00:17:21,000 --> 00:17:24,000 this person is 357 00:17:21,000 --> 00:17:24,000 I don't think he thinks his husband did it. 358 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 My husband loves bridges so much→ 359 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 There is no way to make a design mistake. 360 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 I think that's what he wants to say. 361 00:17:32,000 --> 00:17:37,000 And he's a little bit 362 00:17:32,000 --> 00:17:37,000 I asked him to find out about his wife. 363 00:17:37,000 --> 00:17:40,000 Ah, don't feel bad. Because it's an investigation. 364 00:17:42,000 --> 00:17:48,000 Wife 365 00:17:42,000 --> 00:17:48,000 Are you going to the Shibaura Cancer Center? 366 00:17:49,000 --> 00:17:52,000 When he found out about the cancer center, it clicked. 367 00:17:52,000 --> 00:17:55,000 This may be the reason why she ran away from you. 368 00:17:56,000 --> 00:17:59,000 I rushed to my sick wife. 369 00:17:56,000 --> 00:17:59,000 Don't you want to say, "Do your best?" 370 00:17:59,000 --> 00:18:00,000 Or rob me 371 00:17:59,000 --> 00:18:00,000 Wouldn't you like to use the money to pay for the treatment? 372 00:18:00,000 --> 00:18:02,000 Or rob me 373 00:18:00,000 --> 00:18:02,000 He probably wants to use the money to pay for the treatment. 374 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 Or... → 375 00:18:04,000 --> 00:18:11,000 You want to prove your innocence for your wife? 376 00:18:04,000 --> 00:18:11,000 (sound of fingers tapping on table) 377 00:18:32,934 --> 00:18:36,934 Everyone, is he a little nice? 378 00:18:32,934 --> 00:18:36,934 I have a report. 379 00:18:39,934 --> 00:18:45,934 The conditions of the patients I am currently caring for 380 00:18:39,934 --> 00:18:45,934 I will retire when I have calmed down. 381 00:18:47,934 --> 00:18:51,934 (Haruhiko Kitamura) 382 00:18:47,934 --> 00:18:51,934 Is it because your husband escaped from prison? 383 00:18:51,934 --> 00:18:54,934 (Kanda) We don't care at all. 384 00:18:54,934 --> 00:18:57,934 (Ito) There was some resistance at first, but... 385 00:18:57,934 --> 00:19:00,000 Whatever happens 386 00:18:57,934 --> 00:19:00,000 Look at the teacher who is still working → 387 00:19:00,000 --> 00:19:00,934 Whatever happens 388 00:19:00,000 --> 00:19:00,934 Look at the teacher who is still working → 389 00:19:00,934 --> 00:19:02,934 On the contrary, she felt that she had to do it properly. 390 00:19:02,934 --> 00:19:05,934 Kitamura-san, is he doing well? 391 00:19:05,934 --> 00:19:07,934 (Kitamura) Master! 392 00:19:05,934 --> 00:19:07,934 Ahahaha…. 393 00:19:09,934 --> 00:19:11,934 It's not because of her husband. 394 00:19:11,934 --> 00:19:14,934 The problem is my health. 395 00:19:16,934 --> 00:19:19,934 You can't hide it from professionals. 396 00:19:21,934 --> 00:19:24,934 As it is personal information, I will not go into details → 397 00:19:24,934 --> 00:19:27,934 Last year, I was diagnosed with a slight illness. 398 00:19:27,934 --> 00:19:30,000 I thought it was time to concentrate on treatment. 399 00:19:30,000 --> 00:19:31,934 I thought it was time to concentrate on treatment. 400 00:19:31,934 --> 00:19:34,934 I thought about quitting sooner, but... 401 00:19:34,934 --> 00:19:38,934 There is still work to be done 402 00:19:34,934 --> 00:19:38,934 Because there are a lot. 403 00:19:38,934 --> 00:19:42,934 Just a little more 404 00:19:38,934 --> 00:19:42,934 Everyone please take care of him. 405 00:19:43,934 --> 00:19:45,934 (Kanda, Kitamura, Ito) Yes. 406 00:19:45,934 --> 00:19:47,934 Look, I'm going to be busy. 407 00:19:47,934 --> 00:19:56,934 ♬〜 408 00:19:56,934 --> 00:19:58,934 What I'm going to talk about → 409 00:19:58,934 --> 00:20:00,000 It might be something you don't want to hear, but 410 00:19:58,934 --> 00:20:00,000 is that okay? 411 00:20:00,000 --> 00:20:02,934 It might be something you don't want to hear, but 412 00:20:00,000 --> 00:20:02,934 is that okay? 413 00:20:02,934 --> 00:20:04,934 As expected, he was good at catching her. 414 00:20:06,934 --> 00:20:08,934 You'll want to listen to it even more. 415 00:20:08,934 --> 00:20:14,934 The Ryujin Bridge collapse accident 416 00:20:08,934 --> 00:20:14,934 The cause was Mr. Wakamatsu's fraudulent ordering. 417 00:20:17,934 --> 00:20:19,934 Are you trying to say that your brother is responsible? 418 00:20:19,934 --> 00:20:24,934 Mr. Wakamatsu's company is 419 00:20:19,934 --> 00:20:24,934 I heard that you had a lot of debt. 420 00:20:24,934 --> 00:20:28,934 to make up for it 421 00:20:24,934 --> 00:20:28,934 Order cheap cable materials→ 422 00:20:28,934 --> 00:20:30,000 I decided to embezzle the difference. 423 00:20:30,000 --> 00:20:30,934 I decided to embezzle the difference. 424 00:20:30,934 --> 00:20:32,934 stop. 425 00:20:33,934 --> 00:20:36,934 why is she you 426 00:20:33,934 --> 00:20:36,934 You didn't say that in court, did you? 427 00:20:36,934 --> 00:20:41,934 In the world of civil engineering, when plans go awry, 428 00:20:36,934 --> 00:20:41,934 You will suffer huge damage. 429 00:20:42,934 --> 00:20:46,934 In order to restart construction 430 00:20:42,934 --> 00:20:46,934 Someone has to carry it. 431 00:20:48,934 --> 00:20:53,934 If so 432 00:20:48,934 --> 00:20:53,934 I thought I was the one who designed it. 433 00:20:53,934 --> 00:20:55,934 No…→ 434 00:20:55,934 --> 00:20:57,934 I thought so. 435 00:20:57,934 --> 00:20:59,934 in? 436 00:20:59,934 --> 00:21:00,000 Running away to tell the truth? 437 00:20:59,934 --> 00:21:00,000 What's wrong? There must be another way! 438 00:21:00,000 --> 00:21:03,934 Running away to tell the truth? 439 00:21:00,000 --> 00:21:03,934 What's wrong? There must be another way! 440 00:21:03,934 --> 00:21:07,934 Methodology for obtaining proof purchase orders 441 00:21:03,934 --> 00:21:07,934 This is the result of your selection. 442 00:21:07,934 --> 00:21:10,934 However, he came forward and was arrested. 443 00:21:10,934 --> 00:21:13,934 In short, there was no evidence available. 444 00:21:13,934 --> 00:21:16,934 Hahaha... 445 00:21:13,934 --> 00:21:16,934 Isn't it easy to plan even though you're a designer? 446 00:21:28,934 --> 00:21:30,000 (cell phone vibration sound) 447 00:21:30,000 --> 00:21:36,934 (cell phone vibration sound) 448 00:21:36,934 --> 00:21:38,934 hello. This is Kajita. 449 00:21:38,934 --> 00:21:41,934 (Matsumura) "What are you doing? Come back soon!" 450 00:21:38,934 --> 00:21:41,934 (Chika) I'm sorry. 451 00:21:41,934 --> 00:21:43,934 (Chika) "We'll be leaving soon." 452 00:21:43,934 --> 00:21:46,934 (Matsumura) Please tell Mr. Kuroki. 453 00:21:43,934 --> 00:21:46,934 When I get back, I'll have you removed from the investigation. 454 00:21:46,934 --> 00:21:48,934 eh? 455 00:21:48,934 --> 00:21:51,934 The head office says the accident victim is Kuroki's relative. 456 00:21:48,934 --> 00:21:51,934 There was a point. 457 00:21:51,934 --> 00:21:54,934 You, no way 458 00:21:51,934 --> 00:21:54,934 You must have known, right? 459 00:21:54,934 --> 00:21:57,934 …home. 460 00:21:54,934 --> 00:21:57,934 "He acted strangely in the first place." 461 00:21:57,934 --> 00:22:00,000 There is also the possibility that he is motivated by personal grudges. 462 00:21:57,934 --> 00:22:00,000 Keep an eye on me. 463 00:22:00,000 --> 00:22:01,934 There is also the possibility that he is motivated by personal grudges. 464 00:22:00,000 --> 00:22:01,934 Keep an eye on me. 465 00:22:01,934 --> 00:22:03,934 yes. 466 00:22:14,924 --> 00:22:16,924 By running away → 467 00:22:16,924 --> 00:22:20,924 The collapse accident that was almost forgotten 468 00:22:16,924 --> 00:22:20,924 Once again, it attracts attention. 469 00:22:20,924 --> 00:22:25,924 Even if he gets caught by the police 470 00:22:20,924 --> 00:22:25,924 I will ask for a chance to speak at another trial. 471 00:22:25,924 --> 00:22:27,924 (applause) 472 00:22:27,924 --> 00:22:30,000 I see! That's amazing. 473 00:22:30,000 --> 00:22:30,924 I see! That's amazing. 474 00:22:30,924 --> 00:22:34,924 With that in mind, I planned my escape. 475 00:22:30,924 --> 00:22:34,924 amazing! 476 00:22:35,924 --> 00:22:37,924 ...Don't be silly. 477 00:22:37,924 --> 00:22:41,924 You → 478 00:22:41,924 --> 00:22:43,924 Is it okay for him as long as it's okay for me? 479 00:22:43,924 --> 00:22:46,924 If you accuse him now 480 00:22:43,924 --> 00:22:46,924 What will he do about his dead brother? 481 00:22:46,924 --> 00:22:50,924 It's a storm of criticism. The company will go bankrupt. 482 00:22:46,924 --> 00:22:50,924 He even has a wife and children! 483 00:22:50,924 --> 00:22:53,924 Mr. Wakamatsu's fraud 484 00:22:50,924 --> 00:22:53,924 It will definitely come to light. 485 00:22:53,924 --> 00:22:57,924 The more time passes 486 00:22:53,924 --> 00:22:57,924 Your family will be hurt. 487 00:22:57,924 --> 00:23:00,000 I said something arrogant, but 488 00:22:57,924 --> 00:23:00,000 Does he know what will happen to him? 489 00:23:00,000 --> 00:23:01,924 I said something arrogant, but 490 00:23:00,000 --> 00:23:01,924 Do you know what will happen to you? 491 00:23:02,924 --> 00:23:05,924 Ryujin Bridge is one part of the redevelopment of Kurotetsujima. 492 00:23:05,924 --> 00:23:08,924 Total construction cost: 12 billion. 493 00:23:05,924 --> 00:23:08,924 Tokyo has become irresistible. 494 00:23:08,924 --> 00:23:12,924 He's the one who kicked the crap out of such a stupid business. 495 00:23:08,924 --> 00:23:12,924 What kind of fate awaits → 496 00:23:12,924 --> 00:23:15,924 If you can't imagine him, you're not him. 497 00:23:12,924 --> 00:23:15,924 Are you still doing it? 498 00:23:16,924 --> 00:23:18,924 …yes. 499 00:23:18,924 --> 00:23:21,924 Are you an idiot? Tsk... 500 00:23:21,924 --> 00:23:24,924 (sigh) 501 00:23:26,924 --> 00:23:30,000 Segovia bridge in Spain 502 00:23:26,924 --> 00:23:30,000 It's been over 2100 years. 503 00:23:30,000 --> 00:23:30,924 Segovia bridge in Spain 504 00:23:30,000 --> 00:23:30,924 It's been over 2100 years. 505 00:23:30,924 --> 00:23:34,924 Meganebashi in Nagasaki is 390 years old. 506 00:23:34,924 --> 00:23:37,924 Nihonbashi has been around for 420 years since its first generation. 507 00:23:37,924 --> 00:23:39,924 What are you talking about? 508 00:23:39,924 --> 00:23:41,924 What a wonderful bridge 509 00:23:39,924 --> 00:23:41,924 Become a symbol of the land → 510 00:23:41,924 --> 00:23:45,924 connect people 511 00:23:41,924 --> 00:23:45,924 We will create new industries. 512 00:23:45,924 --> 00:23:48,924 The bridges I was involved in 513 00:23:45,924 --> 00:23:48,924 I want you to be like that. 514 00:23:48,924 --> 00:23:52,924 That's why... I do it. 515 00:23:52,924 --> 00:23:55,924 shut up. 516 00:23:55,924 --> 00:24:00,000 The bridge construction 517 00:23:55,924 --> 00:24:00,000 My brother is dead. 518 00:24:00,000 --> 00:24:02,924 The bridge construction 519 00:24:00,000 --> 00:24:02,924 My brother is dead. 520 00:24:02,924 --> 00:24:04,924 (knock) 521 00:24:04,924 --> 00:24:06,924 ᗒ(Chika) This is Kajita. Please open it! 522 00:24:06,924 --> 00:24:08,924 (knock) 523 00:24:06,924 --> 00:24:08,924 ᗒ(Chika) Kuroki-san! 524 00:24:10,924 --> 00:24:12,924 what? 525 00:24:10,924 --> 00:24:12,924 (Chika) This... 526 00:24:15,924 --> 00:24:17,924 (Chika) Let's hurry. 527 00:24:19,924 --> 00:24:22,924 Understood. So get your car ready. 528 00:24:19,924 --> 00:24:22,924 yes. 529 00:24:30,924 --> 00:24:34,924 Kariyama-san, she was nice. Farewell. 530 00:24:34,924 --> 00:24:40,924 It turned out that I was a relative of the accident victim. 531 00:24:34,924 --> 00:24:40,924 He was removed from the investigation. 532 00:24:40,924 --> 00:24:44,924 My boss at the central office kept quiet about it. 533 00:24:40,924 --> 00:24:44,924 As expected of the Metropolitan Police Department...they were quick. 534 00:24:44,924 --> 00:24:47,924 I'm sorry. 535 00:24:47,924 --> 00:24:51,924 From now on, he wants you to interrogate him. 536 00:24:47,924 --> 00:24:51,924 That's what I was thinking. 537 00:24:51,924 --> 00:24:53,924 eh? 538 00:24:53,924 --> 00:24:55,924 If you were Mr. Wakamatsu's younger brother → 539 00:24:55,924 --> 00:24:58,924 this incident 540 00:24:55,924 --> 00:24:58,924 I thought they would seriously pursue it. 541 00:24:58,924 --> 00:25:00,000 That's impossible. 542 00:24:58,924 --> 00:25:00,000 I was noticed. I can't move anymore. 543 00:25:00,000 --> 00:25:02,924 That's impossible. 544 00:25:00,000 --> 00:25:02,924 I was noticed. I can't move anymore. 545 00:25:04,924 --> 00:25:09,924 Even if you take the risk 546 00:25:04,924 --> 00:25:09,924 I wish I had investigated it myself. 547 00:25:11,924 --> 00:25:14,924 Japan's judiciary 548 00:25:11,924 --> 00:25:14,924 It will prove justice and truth → 549 00:25:14,924 --> 00:25:16,924 Because it's not limited. 550 00:25:25,924 --> 00:25:28,924 (sigh) 551 00:25:38,924 --> 00:25:44,924 before we say goodbye 552 00:25:38,924 --> 00:25:44,924 I'll tell you what I found out. 553 00:25:44,924 --> 00:25:49,924 The Ryujin Ohashi Bridge accident 554 00:25:44,924 --> 00:25:49,924 It's not as simple as you think. 555 00:25:50,924 --> 00:25:52,924 You said he said this. 556 00:25:52,924 --> 00:25:54,924 My brother was in charge of ordering cable materials→ 557 00:25:54,924 --> 00:25:56,924 From the original cable material without permission → 558 00:25:56,924 --> 00:26:00,000 Change to cheap cable material 559 00:25:56,924 --> 00:26:00,000 I placed an order. 560 00:26:00,000 --> 00:26:00,924 Change to cheap cable material 561 00:26:00,000 --> 00:26:00,924 I placed an order. 562 00:26:00,924 --> 00:26:04,924 To secretly embezzle this difference to her. 563 00:26:04,924 --> 00:26:06,924 But he is wrong. 564 00:26:06,924 --> 00:26:10,924 But actually 565 00:26:06,924 --> 00:26:10,924 People who received debt advice from Mr. Wakamatsu → 566 00:26:10,924 --> 00:26:12,924 Even if I was on the scene... 567 00:26:10,924 --> 00:26:12,924 Know. 568 00:26:12,924 --> 00:26:15,924 At my place too 569 00:26:12,924 --> 00:26:15,924 About half a year before the accident → 570 00:26:15,924 --> 00:26:18,924 Call for loan application 571 00:26:15,924 --> 00:26:18,924 Because I started getting calls. 572 00:26:20,924 --> 00:26:24,924 So once I transferred 500,000 yen... 573 00:26:25,924 --> 00:26:27,924 Is he talking about that again? 574 00:26:27,924 --> 00:26:30,000 (Hiromichi Wakamatsu) "I'm really sorry. 575 00:26:27,924 --> 00:26:30,000 The company I inherited from my father is in danger... 576 00:26:30,000 --> 00:26:32,924 (Hiromichi Wakamatsu) "I'm really sorry. 577 00:26:30,000 --> 00:26:32,924 The company I inherited from my father is in danger... 578 00:26:32,924 --> 00:26:35,924 "Isn't there something he can do about another million yen?" 579 00:26:35,924 --> 00:26:39,924 Um... don't you know what a police officer's salary is? 580 00:26:39,924 --> 00:26:43,924 (Wakamatsu) “From the Police Mutual Aid Association 581 00:26:39,924 --> 00:26:43,924 I heard you can borrow money..." 582 00:26:43,924 --> 00:26:46,924 (sigh) 583 00:26:43,924 --> 00:26:46,924 "I'll definitely give it back! I'll definitely give it back!" 584 00:26:47,924 --> 00:26:49,924 (Wakamatsu) Please! 585 00:26:51,924 --> 00:26:55,924 (Wakamatsu) I want to see your face too...→ 586 00:26:55,924 --> 00:26:57,924 I'll go closer. 587 00:26:57,924 --> 00:26:59,924 Do whatever you want! 588 00:26:59,924 --> 00:27:00,000 The company is in danger 589 00:26:59,924 --> 00:27:00,000 It's because you're incompetent. 590 00:27:00,000 --> 00:27:02,924 The company is in danger 591 00:27:00,000 --> 00:27:02,924 It's because you're incompetent. 592 00:27:06,924 --> 00:27:08,924 (Wakamatsu) I'm really sorry... 593 00:27:08,924 --> 00:27:10,924 "I don't know." 594 00:27:10,924 --> 00:27:12,924 Me too, father and you 595 00:27:10,924 --> 00:27:12,924 I haven't seen you in over 20 years. 596 00:27:12,924 --> 00:27:14,924 Don't call me again. 597 00:27:18,924 --> 00:27:21,924 (Kuroki's voice) That was the last call. 598 00:27:23,924 --> 00:27:29,924 An older brother with a similar face...→ 599 00:27:29,924 --> 00:27:30,000 Another me... 600 00:27:30,000 --> 00:27:31,924 Another me... 601 00:27:37,924 --> 00:27:39,924 I cut it off. 602 00:27:39,924 --> 00:27:45,924 ♬〜 603 00:27:45,924 --> 00:27:48,924 A few days later I received an email. 604 00:27:48,924 --> 00:28:00,000 ♬〜 605 00:28:00,000 --> 00:28:02,924 ♬〜 606 00:28:02,924 --> 00:28:08,924 “March 10, 2022”…. 607 00:28:08,924 --> 00:28:10,924 Before ordering... 608 00:28:10,924 --> 00:28:16,924 Recognize? to embezzle the difference 609 00:28:10,924 --> 00:28:16,924 It's not like they changed the cable material. 610 00:28:16,924 --> 00:28:18,924 Then why...? 611 00:28:18,924 --> 00:28:21,924 I think this money has something to do with it. 612 00:28:18,924 --> 00:28:21,924 Isn't it natural? 613 00:28:21,924 --> 00:28:25,924 Someone stole my money 614 00:28:21,924 --> 00:28:25,924 Are you saying that I did something wrong? 615 00:28:25,924 --> 00:28:28,924 Should he say it more clearly? 616 00:28:28,924 --> 00:28:30,000 My brother intentionally caused the accident at someone's request. 617 00:28:28,924 --> 00:28:30,000 That's how I see him. 618 00:28:30,000 --> 00:28:33,924 My brother intentionally caused the accident at someone's request. 619 00:28:30,000 --> 00:28:33,924 That's how I see him. 620 00:28:33,924 --> 00:28:35,924 No way... that's impossible. 621 00:28:35,924 --> 00:28:37,924 (Wakamatsu) There is something strange about cable number 9 → 622 00:28:37,924 --> 00:28:39,924 Stop it once 623 00:28:37,924 --> 00:28:39,924 Can I have you evacuate? 624 00:28:39,924 --> 00:28:42,924 Number 9 asked what happened to him? 625 00:28:39,924 --> 00:28:42,924 (sound of cable breaking) 626 00:28:43,924 --> 00:28:46,924 (impact sound) 627 00:28:43,924 --> 00:28:46,924 (explosion sound) 628 00:28:47,924 --> 00:28:50,924 (Kariyama's voice) 629 00:28:47,924 --> 00:28:50,924 At that time, everyone ran away desperately → 630 00:28:50,924 --> 00:28:57,924 Only one person... only Mr. Wakamatsu 631 00:28:50,924 --> 00:28:57,924 He headed back toward the superstructure. 632 00:28:58,924 --> 00:29:00,000 It stuck with me for a long time. 633 00:29:00,000 --> 00:29:01,924 It stuck with me for a long time. 634 00:29:01,924 --> 00:29:03,924 Why did you come back? 635 00:29:05,924 --> 00:29:07,924 sorry…. 636 00:29:07,924 --> 00:29:11,924 Why did you apologize... 637 00:29:12,924 --> 00:29:15,924 what I did 638 00:29:12,924 --> 00:29:15,924 I guess he got scared. 639 00:29:15,924 --> 00:29:18,924 In short → 640 00:29:18,924 --> 00:29:23,924 There is someone who drew a picture of this incident. 641 00:29:24,924 --> 00:29:26,924 (knock) 642 00:29:26,924 --> 00:29:30,000 ᗒ(Chika) Are you ready? 643 00:29:26,924 --> 00:29:30,000 I'm leaving. 644 00:29:30,000 --> 00:29:30,924 ᗒ(Chika) Are you ready? 645 00:29:30,000 --> 00:29:30,924 I'm leaving. 646 00:29:34,924 --> 00:29:37,924 (Makoto Kuwabara) Excuse me. I brought it to you. 647 00:29:38,924 --> 00:29:40,924 (Kuwabara) I'm sorry. 648 00:29:40,924 --> 00:29:44,924 Password cannot be analyzed 649 00:29:40,924 --> 00:29:44,924 It has not been opened yet. 650 00:29:47,924 --> 00:29:50,924 Let's throw this away. 651 00:29:47,924 --> 00:29:50,924 (Kuwabara) Huh? 652 00:29:50,924 --> 00:29:54,924 (Isoda) To Mr. Akizawa 653 00:29:50,924 --> 00:29:54,924 You will be asked to be a witness. 654 00:29:54,924 --> 00:29:57,924 (Kuwabara) But we have to confirm it first... 655 00:29:57,924 --> 00:30:00,000 Because of this, Mr. Kariyama escaped from prison. 656 00:29:57,924 --> 00:30:00,000 Nagumo also met with an accident. 657 00:30:00,000 --> 00:30:01,924 Because of this, Mr. Kariyama escaped from prison. 658 00:30:00,000 --> 00:30:01,924 Nagumo also met with an accident. 659 00:30:01,924 --> 00:30:03,924 I manage it strictly. 660 00:30:03,924 --> 00:30:06,924 Even if Kariyama were to make a complaint, 661 00:30:03,924 --> 00:30:06,924 It doesn't show up. 662 00:30:06,924 --> 00:30:11,924 If the top engages in fraud 663 00:30:06,924 --> 00:30:11,924 Must be complete. 664 00:30:12,924 --> 00:30:16,924 I intend to carry my cross. 665 00:30:27,924 --> 00:30:30,000 Kariyama-kun, I'm sorry. 666 00:30:30,000 --> 00:30:31,924 Kariyama-kun, I'm sorry. 667 00:30:45,858 --> 00:30:48,858 It's frustrating... 668 00:30:48,858 --> 00:30:53,858 Even though I was arrested 669 00:30:48,858 --> 00:30:53,858 I can't interview you. 670 00:30:56,858 --> 00:30:59,858 You asked me to forgive you. 671 00:30:56,858 --> 00:30:59,858 Until I cried and apologized → 672 00:30:59,858 --> 00:31:00,000 I thought we should go out together. 673 00:30:59,858 --> 00:31:00,000 (Chika) Kuroki-san. 674 00:31:00,000 --> 00:31:01,858 I thought we should go out together. 675 00:31:00,000 --> 00:31:01,858 (Chika) Kuroki-san. 676 00:31:01,858 --> 00:31:05,858 Even if I am removed from the investigation → 677 00:31:05,858 --> 00:31:07,858 Because I won't allow it. 678 00:31:13,858 --> 00:31:15,858 That's a nice smile. 679 00:31:15,858 --> 00:31:20,858 Oh, is he this? This is a cursed smile. 680 00:31:15,858 --> 00:31:20,858 Fufufufu…. 681 00:31:20,858 --> 00:31:23,858 The more angry I am, the more I want to laugh. 682 00:31:23,858 --> 00:31:26,858 Hahahahaha…! 683 00:31:23,858 --> 00:31:26,858 (sound of handcuffs being pulled) 684 00:31:26,858 --> 00:31:28,858 Hahahahaha…! 685 00:31:28,858 --> 00:31:30,000 Are you still a detective? 686 00:31:28,858 --> 00:31:30,000 Hahahahaha…! 687 00:31:30,000 --> 00:31:30,858 Are you still a detective? 688 00:31:30,000 --> 00:31:30,858 Hahahahaha…! 689 00:31:30,858 --> 00:31:34,858 If you were a detective, don't say anything grudgeful. 690 00:31:30,858 --> 00:31:34,858 Please check carefully! 691 00:31:35,858 --> 00:31:38,858 I was just trying to build a bridge. 692 00:31:38,858 --> 00:31:40,858 Don't play it cool! 693 00:31:38,858 --> 00:31:40,858 stop it! 694 00:31:40,858 --> 00:31:58,858 ♬〜 695 00:31:58,858 --> 00:32:00,000 Mr. Kuroki, it's time to take turns driving. 696 00:31:58,858 --> 00:32:00,000 I will keep an eye on Kariyama. 697 00:32:00,000 --> 00:32:02,858 Mr. Kuroki, it's time to take turns driving. 698 00:32:00,000 --> 00:32:02,858 I will keep an eye on Kariyama. 699 00:32:02,858 --> 00:32:04,858 got it. 700 00:32:04,858 --> 00:32:07,858 Then he'll take his place 701 00:32:04,858 --> 00:32:07,858 Could you please call your boss? 702 00:32:07,858 --> 00:32:10,858 eh? 703 00:32:07,858 --> 00:32:10,858 I would like him to at least be present at Kariyama's hearing. 704 00:32:10,858 --> 00:32:12,858 I think he has accumulated so much. 705 00:32:12,858 --> 00:32:14,858 Let me tell you 706 00:32:12,858 --> 00:32:14,858 This guy isn't one to spit balls that easily. 707 00:32:14,858 --> 00:32:16,858 but…. 708 00:32:16,858 --> 00:32:20,858 If we mess up, I'll take responsibility. Do it quickly. 709 00:32:20,858 --> 00:32:22,858 got it. 710 00:32:30,858 --> 00:32:32,858 i am back. 711 00:32:30,858 --> 00:32:32,858 (Matsumura) What happened? 712 00:32:32,858 --> 00:32:35,858 As soon as we arrive, we will announce the arrest to the media. 713 00:32:35,858 --> 00:32:37,858 Mr. Kuroki 714 00:32:35,858 --> 00:32:37,858 He wants to be present at the hearing. 715 00:32:37,858 --> 00:32:39,858 Don't say he's half asleep! 716 00:32:39,858 --> 00:32:43,858 Even if it's not an investigation into a murderer. 717 00:32:39,858 --> 00:32:43,858 Don't include your relatives in the investigation! 718 00:32:43,858 --> 00:32:46,858 The one who pinned you to Kuroki is → 719 00:32:46,858 --> 00:32:49,858 Women are better 720 00:32:46,858 --> 00:32:49,858 Because she thought it would be a good idea to play a supervisory role! 721 00:32:49,858 --> 00:32:51,858 (Chika) "Woman...?" 722 00:32:51,858 --> 00:32:54,858 The police are the largest organization in Japan. 723 00:32:54,858 --> 00:32:58,858 That manager 724 00:32:54,858 --> 00:32:58,858 Is it okay to make such sexual harassment comments? 725 00:32:58,858 --> 00:33:00,000 …eh? 726 00:33:00,000 --> 00:33:00,858 …eh? 727 00:33:00,858 --> 00:33:03,858 (Matsumura) "Hey! Can you hear me?" 728 00:33:00,858 --> 00:33:03,858 (Chika) That's not all! 729 00:33:03,858 --> 00:33:22,858 ♬〜 730 00:33:22,858 --> 00:33:24,858 (gunshot) 731 00:33:28,858 --> 00:33:30,000 (Akisawa) Mr. Nagumo, how is he doing? 732 00:33:30,000 --> 00:33:31,858 (Akisawa) Mr. Nagumo, how is he doing? 733 00:33:31,858 --> 00:33:33,858 (Erina Motomiya) Thank you. 734 00:33:36,858 --> 00:33:40,858 (Erina) This voice is 735 00:33:36,858 --> 00:33:40,858 It seems like I can hear you... 736 00:33:41,858 --> 00:33:48,858 (Erina) If you talk to me patiently 737 00:33:41,858 --> 00:33:48,858 It seems like there is no doubt that he will recover, so I'll wait. 738 00:33:48,858 --> 00:33:50,858 It's tough, isn't it? 739 00:33:51,858 --> 00:33:54,858 I hear you are also on leave from work... 740 00:33:55,858 --> 00:33:59,858 I always told him that he was selfish... 741 00:33:59,858 --> 00:34:00,000 Even the day I fell 742 00:33:59,858 --> 00:34:00,000 I said something that pushed me into a corner. 743 00:34:00,000 --> 00:34:02,858 Even the day I fell 744 00:34:00,000 --> 00:34:02,858 I said something that pushed me into a corner. 745 00:34:02,858 --> 00:34:05,858 Are you going to Vietnam? 746 00:34:12,858 --> 00:34:18,858 Why don't you take a little breather? 747 00:34:12,858 --> 00:34:18,858 I'll try talking to you too. 748 00:34:18,858 --> 00:34:23,858 is that so. Well then, he'll take your word for it. 749 00:34:28,858 --> 00:34:30,000 (Sound of door opening and closing) 750 00:34:30,000 --> 00:34:31,858 (Sound of door opening and closing) 751 00:34:37,858 --> 00:34:39,858 Mr. Nagumo. 752 00:34:40,858 --> 00:34:44,858 (Akisawa) I have a report today. 753 00:34:44,858 --> 00:34:47,858 I don't need him to answer. 754 00:34:44,858 --> 00:34:47,858 Please just listen. 755 00:34:48,858 --> 00:34:54,858 ᗒ(Akisawa) It's an SSD with a purchase order. 756 00:34:48,858 --> 00:34:54,858 I threw it away today. 757 00:34:59,858 --> 00:35:00,000 This is President Isoda's decision. 758 00:35:00,000 --> 00:35:01,858 This is President Isoda's decision. 759 00:35:01,858 --> 00:35:05,858 ᗕ(Akisawa) I don't want to make you suffer. 760 00:35:01,858 --> 00:35:05,858 That's what I think too. 761 00:35:05,858 --> 00:35:09,858 There is a possibility that the details of the accident will come to light → 762 00:35:09,858 --> 00:35:12,858 Gone forever. 763 00:35:13,858 --> 00:35:16,858 (Taiki Nagumo) No good... 764 00:35:17,858 --> 00:35:19,858 (Nagumo) Wait! It is useless! 765 00:35:17,858 --> 00:35:19,858 (Akisawa) Mr. Nagumo... 766 00:35:19,858 --> 00:35:21,858 (Nagumo) No good...! 767 00:35:21,858 --> 00:35:23,858 (Erina) Taiki! Wait... Daiki! 768 00:35:23,858 --> 00:35:25,858 (Nagumo) Ah...! 769 00:35:25,858 --> 00:35:28,858 (Akisawa) Please calm down! 770 00:35:25,858 --> 00:35:28,858 (Nagumo) Wait...! Aaaaaaaaah...! 771 00:35:30,858 --> 00:35:34,858 Go around to the other side of the reservoir. 772 00:35:30,858 --> 00:35:34,858 I go around below. 773 00:35:41,858 --> 00:35:43,858 Hey…. 774 00:35:43,858 --> 00:35:46,858 Please stop acting! 775 00:35:43,858 --> 00:35:46,858 Mr. Kuroki: They even fired warning shots... 776 00:35:46,858 --> 00:35:48,858 (gunshot) 777 00:35:48,858 --> 00:35:50,858 Did you run away on purpose? 778 00:35:48,858 --> 00:35:50,858 Huh? Do not be silly. 779 00:35:50,858 --> 00:35:54,858 He'll just give it back. 780 00:35:50,858 --> 00:35:54,858 Even if they were to escape, it would cause a huge commotion. 781 00:35:54,858 --> 00:35:57,858 Are you still a detective? 782 00:36:01,858 --> 00:36:04,858 Not until I got fired. 783 00:36:07,858 --> 00:36:13,858 Do not worry. That you weren't at fault 784 00:36:07,858 --> 00:36:13,858 I'll make sure to report it. 785 00:36:13,858 --> 00:36:26,858 ♬〜 786 00:36:26,858 --> 00:36:30,000 Ugh...! Ah…. 787 00:36:30,000 --> 00:36:30,858 Ugh...! Ah…. 788 00:36:30,858 --> 00:36:33,858 (Chika's voice) Are you ready? 789 00:36:30,858 --> 00:36:33,858 I'm leaving. 790 00:36:34,858 --> 00:36:37,858 Let me do it! 791 00:36:38,858 --> 00:36:43,858 You can't move him anymore. 792 00:36:38,858 --> 00:36:43,858 There are things that only I, the person involved, can find out. 793 00:36:43,858 --> 00:36:45,858 Are you trying to get me to run away? 794 00:36:45,858 --> 00:36:47,858 Do not underestimate me. Of course not. 795 00:36:47,858 --> 00:36:49,858 He just said that. 796 00:36:49,858 --> 00:36:54,858 Japan's judiciary strives for justice and truth. 797 00:36:49,858 --> 00:36:54,858 It doesn't necessarily mean you can prove it... 798 00:36:54,858 --> 00:36:57,858 Don't be so talkative. 799 00:36:54,858 --> 00:36:57,858 You're a fugitive and I'm a detective! 800 00:36:57,858 --> 00:37:00,000 He reaches the person who drew the picture of this incident. 801 00:37:00,000 --> 00:37:00,858 He reaches the person who drew the picture of this incident. 802 00:37:00,858 --> 00:37:02,858 For that purpose, there is a common interest. 803 00:37:02,858 --> 00:37:06,858 Stop it. 804 00:37:02,858 --> 00:37:06,858 Takashi knows what a fugitive can do. 805 00:37:06,858 --> 00:37:08,858 Before we get to the truth, the crime just gets worse... 806 00:37:08,858 --> 00:37:11,858 If there is a way, he is! 807 00:37:11,858 --> 00:37:15,858 President Isoda understands everything and 808 00:37:11,858 --> 00:37:15,858 He should have asked me. 809 00:37:15,858 --> 00:37:17,858 He asks in person. 810 00:37:17,858 --> 00:37:19,858 There's no way we can meet. 811 00:37:17,858 --> 00:37:19,858 It's reported and that's it. 812 00:37:19,858 --> 00:37:22,858 Isoda to me → 813 00:37:22,858 --> 00:37:25,858 I said, “Trust me.” 814 00:37:25,858 --> 00:37:27,858 believe me. 815 00:37:27,858 --> 00:37:30,000 Kariyama-kun 816 00:37:27,858 --> 00:37:30,000 If you are a hash shop, he will understand... 817 00:37:30,000 --> 00:37:31,858 Kariyama-kun 818 00:37:30,000 --> 00:37:31,858 If you are a hash shop, he will understand... 819 00:37:32,858 --> 00:37:37,858 ᗕ(Chika) Please open it! Mr. Kuroki! 820 00:37:32,858 --> 00:37:37,858 (knock) 821 00:37:37,858 --> 00:37:40,858 wait a minute. Mr. Kariyama is in his toilet! 822 00:37:45,858 --> 00:37:49,858 You're a complete idiot. 823 00:37:51,858 --> 00:37:53,858 Sigh…. 824 00:37:55,858 --> 00:37:58,858 This is what I use to gather information. 825 00:37:58,858 --> 00:38:00,000 The number has not been submitted. 826 00:38:00,000 --> 00:38:01,858 The number has not been submitted. 827 00:38:01,858 --> 00:38:11,858 ♬〜 828 00:38:11,858 --> 00:38:14,858 (Chika) The police are the largest organization in Japan. 829 00:38:14,858 --> 00:38:19,858 That manager 830 00:38:14,858 --> 00:38:19,858 Is it okay to make such sexual harassment comments? 831 00:38:20,858 --> 00:38:22,858 (Chika)...Huh? 832 00:38:22,858 --> 00:38:29,858 ♬〜 833 00:38:29,858 --> 00:38:30,000 Ugh... 834 00:38:30,000 --> 00:38:31,858 Ugh... 835 00:38:31,858 --> 00:38:52,858 ♬〜 836 00:38:52,858 --> 00:39:00,000 ♬〜 837 00:39:00,000 --> 00:39:13,858 ♬〜 838 00:39:13,858 --> 00:39:30,000 ♬〜 839 00:39:30,000 --> 00:39:33,858 ♬〜 840 00:39:33,858 --> 00:39:40,858 (cell phone vibration sound) 841 00:39:40,858 --> 00:39:42,858 (Isoda) Thank you for waiting. 842 00:39:43,858 --> 00:39:45,858 Sorry for the sudden. 843 00:39:45,858 --> 00:39:49,858 no problem, do not mind 844 00:39:45,858 --> 00:39:49,858 I thought I should contact you. 845 00:39:49,858 --> 00:40:00,000 ♬〜 846 00:40:00,000 --> 00:40:06,858 ♬〜 847 00:40:06,858 --> 00:40:09,858 (Reiko's voice) Kariyama is bothering her. 848 00:40:09,858 --> 00:40:14,858 That's what 849 00:40:09,858 --> 00:40:14,858 You must be going through a lot of trouble, right? 850 00:40:14,858 --> 00:40:19,858 There is no way. 851 00:40:14,858 --> 00:40:19,858 He is the person I love and married. 852 00:40:19,858 --> 00:40:22,858 That's what I'd like to hear. 853 00:40:22,858 --> 00:40:29,858 Besides, Kariyama ran away. 854 00:40:22,858 --> 00:40:29,858 It's because of me. 855 00:40:29,858 --> 00:40:30,000 When we met in prison → 856 00:40:30,000 --> 00:40:33,858 When we met in prison → 857 00:40:33,858 --> 00:40:39,858 The circumstances of being alone in the accident 858 00:40:33,858 --> 00:40:39,858 It was revealed to me. 859 00:40:39,858 --> 00:40:41,858 I said. 860 00:40:42,858 --> 00:40:44,858 You covered the truth. 861 00:40:44,858 --> 00:40:46,858 He's not just a liar! 862 00:40:46,858 --> 00:40:49,858 That you don't know about her 863 00:40:46,858 --> 00:40:49,858 There is! 864 00:40:50,858 --> 00:40:54,858 I think he ran away to pursue the truth. 865 00:40:55,858 --> 00:40:59,858 And... I'm sorry. 866 00:40:59,858 --> 00:41:00,000 He has a personality that never gives up. 867 00:41:00,000 --> 00:41:02,858 He has a personality that never gives up. 868 00:41:03,858 --> 00:41:05,858 It's not about apologizing. 869 00:41:05,858 --> 00:41:10,858 Kariyama-kun's skill used to be 870 00:41:05,858 --> 00:41:10,858 He saved the company many times. 871 00:41:10,858 --> 00:41:14,858 President Isoda, I have a request. 872 00:41:14,858 --> 00:41:20,858 the truth 873 00:41:14,858 --> 00:41:20,858 Could you let the world know? 874 00:41:20,858 --> 00:41:23,858 What are you talking about? 875 00:41:24,858 --> 00:41:27,858 Kariyama said it well. 876 00:41:27,858 --> 00:41:30,000 ``The president is buying me. 877 00:41:27,858 --> 00:41:30,000 Someday he has to repay me.'' 878 00:41:30,000 --> 00:41:35,858 ``The president is buying me. 879 00:41:30,000 --> 00:41:35,858 Someday he has to repay me.'' 880 00:41:35,858 --> 00:41:40,858 please. 881 00:41:35,858 --> 00:41:40,858 Please end the accident! 882 00:41:42,858 --> 00:41:47,858 The accident is over now. 883 00:41:47,858 --> 00:41:50,858 When Kariyama-kun's verdict was announced. 884 00:41:51,858 --> 00:41:57,858 Managing the company that Kariyama-kun loves in a healthy manner is 885 00:41:51,858 --> 00:41:57,858 This is my mission now. 886 00:41:59,858 --> 00:42:00,000 Please... please understand! 887 00:42:00,000 --> 00:42:02,858 Please... please understand! 888 00:42:13,858 --> 00:42:16,858 Sigh…. 889 00:42:50,858 --> 00:42:53,858 thank you very much. 890 00:43:00,858 --> 00:43:23,858 ♬〜 891 00:43:23,858 --> 00:43:25,858 (phone) 892 00:43:25,858 --> 00:43:27,858 (Secretary) "This is an emergency call from an outside line." 893 00:43:27,858 --> 00:43:30,000 “He calls himself Hashiya-sama. 894 00:43:27,858 --> 00:43:30,000 How would you like it? ” 895 00:43:30,000 --> 00:43:31,858 “He calls himself Hashiya-sama. 896 00:43:30,000 --> 00:43:31,858 How would you like it? ” 897 00:43:33,858 --> 00:43:36,858 (Isoda) Let's go. 898 00:43:33,858 --> 00:43:36,858 (Secretary) "Yes. It's number 4." 899 00:43:40,858 --> 00:43:42,858 (Isoda) Hello? 900 00:43:42,858 --> 00:43:44,858 long time no see. 901 00:43:44,858 --> 00:43:48,858 (Isoda) "Is that you? Are you okay?" 902 00:43:48,858 --> 00:43:51,858 I was worried the whole time. 903 00:43:51,858 --> 00:43:55,858 “President, I have something I would like to ask you.” 904 00:43:56,858 --> 00:43:58,858 Can I meet you? 905 00:44:00,858 --> 00:44:04,858 I...→ 906 00:44:04,858 --> 00:44:09,858 I believed your words and took action. 907 00:44:11,858 --> 00:44:14,858 I still believe it. 908 00:44:17,858 --> 00:44:21,858 Your face is also on his news. 909 00:44:21,858 --> 00:44:25,858 Can I come without being seen by the police? 910 00:44:25,858 --> 00:44:27,858 Yes, I'll go. 911 00:44:29,858 --> 00:44:30,000 wherever. 912 00:44:30,000 --> 00:44:31,858 wherever. 913 00:44:31,858 --> 00:44:45,858 ♬〜 63292

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.