All language subtitles for Tenggelamnya Kapal Van Der Wijck

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ) Download
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,750 --> 00:00:30,380 Di dalam usia ini, 2 00:00:31,380 --> 00:00:34,420 masa darah muda cepat alirnya dalam diri 3 00:00:35,090 --> 00:00:37,920 dan khayal serta sentimen masih memenuhi jiwa. 4 00:00:40,090 --> 00:00:41,300 Di waktu itulah ilham kisah ini 5 00:00:41,380 --> 00:00:43,050 mulai kususun. 6 00:00:44,880 --> 00:00:46,960 Kisah yang mungkin nanti orang berkata 7 00:00:48,170 --> 00:00:50,300 seakan Tuan menceritakan nasib sendiri. 8 00:00:53,340 --> 00:00:55,920 Siapa pun dia yang menjadi tokoh cerita ini, 9 00:00:56,840 --> 00:00:59,460 hidupnya telah dirundung kemalangan sejak kecil. 10 00:01:00,710 --> 00:01:03,750 Dia yatim piatu dan hanya tinggal dengan pengasuhnya. 11 00:02:03,340 --> 00:02:06,000 Mak Base, 12 00:02:06,090 --> 00:02:09,460 jika tetap tinggal di Makassar, duniaku terasa sempit. 13 00:02:11,050 --> 00:02:15,090 Izinkan aku mengejar cita-cita Ayah dan Bunda. 14 00:02:15,300 --> 00:02:18,630 Izinkan aku melihat tanah asalku. 15 00:02:19,630 --> 00:02:22,710 Tanah kelahiran ayahku. 16 00:02:23,500 --> 00:02:25,380 Aku khawatir, Nak. 17 00:02:26,550 --> 00:02:30,000 Bisa saja keluargamu di Padang 18 00:02:30,090 --> 00:02:31,960 tak menerimamu dengan baik. 19 00:02:32,050 --> 00:02:34,000 Itu hanya ketakutan Mak. 20 00:02:34,670 --> 00:02:36,840 Bukankah aku anak kandung Pendekar Sutan? 21 00:02:37,800 --> 00:02:41,750 Keluarga Ayah pasti akan menyambutku dengan gembira, Mak. 22 00:02:47,300 --> 00:02:52,630 Maafkan aku, Mak. Aku pamit ke kuburan Ayah dan Bunda. 23 00:03:15,670 --> 00:03:17,630 -Asalamualaikum. -Waalaikumsalam. 24 00:03:17,710 --> 00:03:19,090 Mak, 25 00:03:19,170 --> 00:03:23,170 banyak orang memuja negeri Padang. 26 00:03:24,050 --> 00:03:28,840 Banyak juga yang bilang, agama Islam masuk lewat sana. 27 00:03:30,050 --> 00:03:32,800 Dan orang bilang di sana sudah ada sekolah agama. 28 00:03:37,550 --> 00:03:39,050 Sebelum meninggal, 29 00:03:39,840 --> 00:03:44,750 ayahmu, Daeng Sutan, menitipkan uang 1.000 gulden. 30 00:03:44,920 --> 00:03:47,170 Untuk biaya hidup kita. 31 00:03:49,590 --> 00:03:52,800 Dan biaya sekolahmu selama ini. 32 00:03:53,710 --> 00:03:56,880 Mak kelola saja uang itu seperti biasa. 33 00:03:57,840 --> 00:04:00,750 Aku hanya butuh sedikit untuk perjalananku, Mak, 34 00:04:01,880 --> 00:04:05,000 dan beberapa ratus untuk biaya hidup selama di sana. 35 00:04:07,340 --> 00:04:10,460 Waalaikumsalam. 36 00:04:11,880 --> 00:04:17,000 Siapa? Mencari siapa, malam-malam begini? 37 00:04:17,420 --> 00:04:21,250 Salam, saya mencari rumah Mande Jamilah. 38 00:04:21,340 --> 00:04:24,750 Saya Mande Jamilah. Siapa kau? 39 00:04:24,840 --> 00:04:27,420 Saya Zainuddin, dari Makassar. 40 00:04:27,500 --> 00:04:29,800 Zainuddin? Dari Makassar? 41 00:04:29,880 --> 00:04:32,300 Saya ini anak Pendekar Sutan. 42 00:04:32,420 --> 00:04:36,590 -Zainuddin? Anak si Sutan? -Ya, Mande. 43 00:04:36,670 --> 00:04:39,210 Ayo, masuklah. 44 00:04:40,920 --> 00:04:42,130 Salam. 45 00:04:43,050 --> 00:04:45,710 Hendak mengapa Zainuddin kemari? 46 00:04:47,000 --> 00:04:50,340 Apa ada amanat Ayah sebelum meninggal 47 00:04:50,800 --> 00:04:52,300 yang harus disampaikan? 48 00:04:52,380 --> 00:04:56,300 Tidak ada, Mande. Saya hanya ingin menyambung tali silaturahim. 49 00:04:56,590 --> 00:04:59,460 Saya ingin menyambangi kerabat Ayah di negeri Batipuh ini. 50 00:05:00,090 --> 00:05:04,460 Kalau begitu, apa Zainuddin akan lama tinggal di sini? 51 00:05:08,380 --> 00:05:14,710 Sebaiknya dibicarakan dahulu dengan penghulu adat suku Mande. 52 00:05:16,670 --> 00:05:19,710 Begitulah cara kami menerima tamu di sini. 53 00:05:20,250 --> 00:05:23,050 Terus terang mande bukan orang yang... 54 00:05:23,130 --> 00:05:26,550 Saya bisa sedikit membantu Mande. 55 00:05:31,840 --> 00:05:33,550 Yang penting bisa tinggal di sini. 56 00:05:35,800 --> 00:05:38,420 Saya ingin melihat keindahan tanah kelahiran Ayah. 57 00:05:38,500 --> 00:05:40,670 Saya juga ingin belajar agama. 58 00:05:42,590 --> 00:05:44,630 Jangan salah paham, Zainuddin. 59 00:05:45,710 --> 00:05:47,960 Bukan maksud minta uang. 60 00:05:49,670 --> 00:05:55,380 Cuma mande takut tak mampu menjamu tamu. 61 00:05:57,170 --> 00:05:59,800 -Minumlah dahulu. -Ya, Mande. 62 00:06:09,090 --> 00:06:11,300 Lihatlah negeri kelahiran ayahanda Engku. 63 00:06:12,380 --> 00:06:16,130 Subhanallah, indah sekali. 64 00:06:18,750 --> 00:06:22,210 Kalau mau belajar agama, cobalah besok malam setelah isya 65 00:06:22,300 --> 00:06:24,340 Engku muda datang ke tawalid. 66 00:06:24,420 --> 00:06:26,550 Sekalian mendengar tablig di sana. 67 00:06:26,630 --> 00:06:28,670 Ya, Mak. Saya mau. 68 00:07:07,250 --> 00:07:08,590 Siapa itu, Mak? 69 00:07:09,420 --> 00:07:12,750 Dia diberi nama Hayati. Kecantikan ciptaan alam. 70 00:07:13,840 --> 00:07:16,090 Orang di sini menyebutnya "Lambaian Gunung Merapi, 71 00:07:16,170 --> 00:07:17,590 Kebanggaan Keluarga." 72 00:07:18,550 --> 00:07:20,670 Hayati yatim piatu. 73 00:07:20,750 --> 00:07:23,630 Dia bersama adiknya, Ahmad, ikut pamannya. 74 00:07:24,170 --> 00:07:27,130 Pamannya datuk penghulu adat di sini. 75 00:07:27,250 --> 00:07:29,550 Mereka sekolah di Padang Panjang. 76 00:07:29,630 --> 00:07:31,710 Cantik sekali. 77 00:07:31,800 --> 00:07:35,420 Tentu saja cantik, bunganya Batipuh. 78 00:07:36,420 --> 00:07:38,630 Tapi sayang, sang Datuk membuat Hayati 79 00:07:38,710 --> 00:07:40,920 muskil dijamah pemuda Batipuh. 80 00:07:42,550 --> 00:07:44,750 Di sini kekuasaan sang Datuk 81 00:07:44,840 --> 00:07:47,130 mampu menghitamputihkan kemenakan. 82 00:08:00,750 --> 00:08:02,710 -Ayo. -Ya. 83 00:08:07,090 --> 00:08:08,960 Siapa itu? 84 00:08:17,840 --> 00:08:21,380 -Ini yang memandangmu, Hayati? -Hush. 85 00:08:23,800 --> 00:08:25,880 Jangan-jangan hujannya sampai besok pagi. 86 00:08:26,630 --> 00:08:29,800 Kita bisa semalaman di sini. 87 00:08:29,880 --> 00:08:33,420 Besok tidak bisa sekolah. Tidak lulus karena hujan. 88 00:08:33,500 --> 00:08:35,340 Jadi orang bodohlah aku. 89 00:08:35,420 --> 00:08:39,090 Upik Banun dan Encik Hayati. Dua gadis Minang yang malang. 90 00:08:49,800 --> 00:08:52,800 Tidak, panas ada teduhnya. 91 00:08:53,630 --> 00:08:55,840 Hujan pun pasti reda. 92 00:08:56,460 --> 00:08:58,920 Encik Hayati, pulanglah. 93 00:09:00,710 --> 00:09:02,380 Pakai payungku ini. 94 00:09:07,420 --> 00:09:08,630 Pakailah. 95 00:09:09,250 --> 00:09:11,960 Nanti paman Encik akan marah kalau terlalu malam pulang. 96 00:09:12,050 --> 00:09:15,630 Jangan ditolak pertolongan orang yang berbuat baik. 97 00:09:15,710 --> 00:09:17,170 Tidak bagus. 98 00:09:20,130 --> 00:09:23,590 Tapi Engku sendiri bagaimana? 99 00:09:24,250 --> 00:09:28,130 Saya laki-laki. Saya berani. 100 00:09:28,250 --> 00:09:29,920 Menginap di sini pun jadi. 101 00:09:30,000 --> 00:09:35,170 Hujan datang. Pucuk dicinta ulam pun tiba. 102 00:09:35,250 --> 00:09:37,380 Niat baik membawa rezeki. 103 00:09:37,460 --> 00:09:39,380 Silakan Engku menginap di lapak ini. 104 00:09:39,460 --> 00:09:41,880 Kebetulan piring sudah setinggi Gunung Merapi. 105 00:09:41,960 --> 00:09:43,880 Satu pun belum dicuci. 106 00:09:49,420 --> 00:09:50,590 Terima kasih, Engku. 107 00:09:50,670 --> 00:09:51,880 Ayo, Ti. 108 00:09:54,960 --> 00:09:58,250 Berangkatlah, Encik. Supaya orang rumah tidak risau. 109 00:10:01,840 --> 00:10:04,920 Terima kasih, Engku. Saya duluan. 110 00:10:05,500 --> 00:10:09,500 -Asalamualaikum. -Waalaikumsalam. 111 00:10:17,710 --> 00:10:20,050 Saya harus kembalikan payung ini ke mana? 112 00:10:21,090 --> 00:10:24,340 Saya tinggal di rumah Mande Jamilah. 113 00:11:08,090 --> 00:11:11,550 Asalamualaikum warahmatullahi wabarakatuh. 114 00:11:12,090 --> 00:11:14,050 Bersama adik saya, Ahmad, 115 00:11:14,550 --> 00:11:17,170 saya kembalikan payung yang saya pinjam. 116 00:11:18,170 --> 00:11:21,920 Alangkah besar terima kasih saya atas pertolongan Tuan. 117 00:11:22,380 --> 00:11:24,840 Tak dapat di sini saya nyatakan. 118 00:11:25,340 --> 00:11:30,630 Pertama, di waktu hari hujan, Tuan telah sudi berbasah-basah 119 00:11:30,710 --> 00:11:34,630 memelihara diri seorang anak perempuan yang belum Tuan kenal. 120 00:11:35,920 --> 00:11:39,300 Kedua, kesyukuran saya lebih lagi 121 00:11:39,380 --> 00:11:43,210 dapat berkenalan dan bersahutan mulut dengan Tuan, 122 00:11:43,960 --> 00:11:46,800 orang yang selama ini terkenal baik budi. 123 00:11:47,300 --> 00:11:50,840 Sehingga bukan saja rupanya hujan mendatangkan basah, 124 00:11:51,300 --> 00:11:53,420 tetapi mendatangkan rahmat. 125 00:11:53,880 --> 00:11:58,750 Semoga kelak saya dapat membalas budi Tuan. 126 00:11:59,500 --> 00:12:00,960 Hayati. 127 00:12:29,840 --> 00:12:33,210 Engku Zainuddin di sini. 128 00:12:33,670 --> 00:12:35,420 Di sini menunggumu. 129 00:12:36,960 --> 00:12:40,050 Apakah maksudnya menunggu saya? 130 00:12:40,960 --> 00:12:43,420 Lekaslah katakan agar saya segera pulang. 131 00:12:43,880 --> 00:12:46,050 Saya pun takut pula akan mengganggu. 132 00:12:47,250 --> 00:12:50,710 Engkau saya tunggu hanya sekadar hendak memberikan ini. 133 00:12:52,840 --> 00:12:55,800 Gemetar tanganku ketika mulai menulis untukmu. 134 00:12:57,170 --> 00:12:59,800 -Asalamualaikum. -Waalaikumsalam. 135 00:12:59,880 --> 00:13:02,340 Hatiku memaksaku menulis. 136 00:13:02,420 --> 00:13:03,800 Banyak yang terasa, 137 00:13:03,880 --> 00:13:06,880 tetapi setelah kupegang penaku, 138 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 tidak tentu dari mana harus kumulai. 139 00:13:11,920 --> 00:13:14,960 Agaknya buruk saya berkirim surat ini dalam pandangan umum. 140 00:13:16,210 --> 00:13:19,550 Saya tahu sedikit adat negerimu yang kokoh. 141 00:13:20,250 --> 00:13:23,670 Di Makassar, saya dianggap orang Padang. 142 00:13:23,750 --> 00:13:26,750 Di sini, saya dianggap orang Makassar. 143 00:13:26,840 --> 00:13:28,130 Bagaimana dia? 144 00:13:28,210 --> 00:13:31,550 Sama saja, diganggu terus. 145 00:13:35,050 --> 00:13:36,380 Maaf, Zainuddin. 146 00:13:36,460 --> 00:13:39,050 Urusan kami jangan ikut campur. 147 00:13:39,130 --> 00:13:40,420 Kau bukan orang Minang. 148 00:13:40,500 --> 00:13:42,130 Jangan ikut campur. 149 00:13:53,380 --> 00:13:56,130 Maaf, saya mencurahkan kepedihanku ke Hayati. 150 00:13:58,460 --> 00:14:01,090 Saya kirimkan surat ini tidak minta dibalas. 151 00:14:01,750 --> 00:14:03,630 Hanyalah semata mengadukan hal 152 00:14:04,250 --> 00:14:07,340 dan saya pun yakin tangan yang begitu halus, 153 00:14:08,210 --> 00:14:11,960 mata yang penuh dengan kejujuran itu tidak akan sampai mengecewakan hati. 154 00:14:12,800 --> 00:14:15,210 Sudikah engkau jadi sahabatku, Hayati? 155 00:14:15,630 --> 00:14:19,130 Saya sadar saya melarat. Anak orang terbuang. 156 00:14:19,880 --> 00:14:21,550 Yatim dan piatu. 157 00:14:22,300 --> 00:14:24,550 Tapi insyaallah, hatiku sangat tulus. 158 00:14:25,380 --> 00:14:29,840 Percayalah. Akan sulit bagimu bertemu hati yang insyaallah sebersih hatiku 159 00:14:30,920 --> 00:14:33,420 karena dicuci air mata derita sejak lahir. 160 00:14:34,550 --> 00:14:36,840 Wasalam, Zainuddin. 161 00:14:37,460 --> 00:14:40,460 Hayati. Lihat, itu Zainuddin. 162 00:14:48,960 --> 00:14:50,460 Terima kasih, Pak. 163 00:14:50,550 --> 00:14:51,960 Dari mana, Engku? 164 00:14:57,000 --> 00:15:01,000 Saya dari tempatku biasa menulis. 165 00:15:01,670 --> 00:15:03,090 Menulis apa? 166 00:15:04,590 --> 00:15:06,920 Menulis karangan dan hikayat, Hayati. 167 00:15:07,000 --> 00:15:10,630 Hayati, aku pergi dahulu. 168 00:15:10,710 --> 00:15:13,050 Ya. Aku sebentar lagi. 169 00:15:13,130 --> 00:15:14,380 Engku. 170 00:15:16,420 --> 00:15:19,250 Mengapa sudah empat hari ini Engku tak terlihat? 171 00:15:20,050 --> 00:15:23,920 Saya malu, Hayati. Saya takut. 172 00:15:24,840 --> 00:15:27,550 Tak perlu Engku takut lantaran surat Engku. 173 00:15:28,050 --> 00:15:30,420 Surat yang begitu indah menarik 174 00:15:30,500 --> 00:15:33,380 dan membuka kunci pintu hati manusia. 175 00:15:34,460 --> 00:15:38,960 Tapi sayang, tak ada kepandaian saya sebagai kepandaian Engku 176 00:15:39,050 --> 00:15:41,250 untuk membalas surat yang indah-indah itu. 177 00:15:41,920 --> 00:15:46,210 Bukankah sudah kuterangkan bahwa saya tidak meminta balasan? 178 00:15:47,380 --> 00:15:49,210 Yang saya minta hanya satu. 179 00:15:50,130 --> 00:15:53,500 Jangan dikecewakan hati orang yang berlindung kepadamu. 180 00:15:58,840 --> 00:16:02,340 Hayati, kau memberi harapan kepadaku. 181 00:16:03,090 --> 00:16:04,590 Kau telah memberi kekuatan padaku 182 00:16:04,670 --> 00:16:07,380 untuk berani menyatakan yang sebenarnya. 183 00:16:07,460 --> 00:16:09,590 Dan inilah kejujuranku, Hayati. 184 00:16:10,300 --> 00:16:12,590 Saya memberanikan diri untuk mengatakan 185 00:16:13,460 --> 00:16:15,420 saya mencintaimu Hayati. 186 00:16:16,710 --> 00:16:20,300 Saya mengharapkan kau sudi menjadi kawan dalam hidupku selamanya. 187 00:16:21,420 --> 00:16:23,460 Saya telah jatuh hati kepadamu. 188 00:16:24,380 --> 00:16:27,710 Semoga kau sudi menjadi pendampingku dunia akhirat. 189 00:16:28,710 --> 00:16:31,460 Balasan suratmu sangat kutunggu, Hayati. 190 00:16:32,800 --> 00:16:34,090 Zainuddin. 191 00:16:37,250 --> 00:16:40,250 -Asalamualaikum. -Waalaikumsalam. 192 00:16:42,000 --> 00:16:43,590 Dari mana, Engku? 193 00:16:43,670 --> 00:16:47,710 Dari rumah Anwar, teman pengajian. 194 00:16:50,050 --> 00:16:53,170 -Kau dari mana, Hayati? -Mau mengambil air. 195 00:16:53,300 --> 00:16:54,840 Baiklah. 196 00:16:54,920 --> 00:16:57,960 -Di mana Anwar? -Dia tidak ikut. 197 00:16:58,090 --> 00:17:02,300 -Ada yang bisa saya bantu? -Tak usah. 198 00:17:03,050 --> 00:17:07,090 -Saya pergi dahulu. -Ya. 199 00:17:09,920 --> 00:17:12,130 Kita harus bertindak, Datuk! 200 00:17:12,210 --> 00:17:15,920 Anak pisang itu berani mempermalukan adat istiadat kita! 201 00:17:18,880 --> 00:17:22,500 Datuk, telinga saya terasa terbakar 202 00:17:22,590 --> 00:17:25,170 mendengar ucapan orang-orang. 203 00:17:25,300 --> 00:17:27,960 Mereka berduaan di pondok, Datuk. 204 00:17:28,800 --> 00:17:31,340 Kalau perlu, kita tempuh jalan kasar. 205 00:17:31,420 --> 00:17:33,210 Kita suruh orang untuk menghabisinya. 206 00:17:33,300 --> 00:17:35,960 Datuk Garang! Cara kita bukan begitu. 207 00:17:36,050 --> 00:17:37,840 Kita tidak menempuh jalan kasar. 208 00:17:37,920 --> 00:17:42,460 Memikat burung harus dengan burung. Biar saya ajak bicara hati ke hati. 209 00:17:44,130 --> 00:17:45,710 Ya, Datuk. 210 00:17:55,380 --> 00:17:56,670 -Asalamualaikum. -Waalaikumsalam. 211 00:17:56,750 --> 00:17:59,460 -Asalamualaikum. -Waalaikumsalam. 212 00:17:59,550 --> 00:18:01,590 -Asalamualaikum. -Waalaikumsalam. 213 00:18:07,250 --> 00:18:09,840 -Kau sudah tahu, Hayati? -Tahu apa, Datuk? 214 00:18:11,380 --> 00:18:12,460 Zainuddin. 215 00:18:21,050 --> 00:18:23,550 Zainuddin saya suruh pergi dari Batipuh. 216 00:18:26,170 --> 00:18:28,460 Kalau dia memang berniat menuntut ilmu 217 00:18:28,550 --> 00:18:29,960 seperti niatnya, 218 00:18:30,250 --> 00:18:34,250 sebaiknya ke Padang Panjang atau ke Bukit Tinggi saja. 219 00:18:34,800 --> 00:18:36,420 Dia juga tahu. 220 00:18:37,630 --> 00:18:39,880 Apa alasan Mak Datuk menyuruhnya pergi? 221 00:18:39,960 --> 00:18:43,130 Sudah banyak gosip tentang kau dan dia. 222 00:18:45,130 --> 00:18:47,500 Tapi hubungan kami suci, Mak Datuk. 223 00:18:47,590 --> 00:18:50,420 Tak melanggar sopan santun. 224 00:18:50,500 --> 00:18:54,300 Hayati! jangan kau ukur nilai adat kampungmu 225 00:18:54,380 --> 00:18:56,380 dengan kitab-kitab yang kau baca. 226 00:18:57,050 --> 00:19:00,500 Cinta hanyalah khayal, dongeng di dalam kitab saja. 227 00:19:01,710 --> 00:19:05,130 Kau adalah kebanggaan keluarga, Zainuddin tidak bersuku! 228 00:19:05,210 --> 00:19:06,880 Kau membuat malu, merusak nama keluarga, 229 00:19:06,960 --> 00:19:10,840 nama mamak, nama orang kampung. 230 00:19:10,920 --> 00:19:13,800 meruntuhkan rumah tangga, dan mencemarkan kampung halaman. 231 00:19:13,880 --> 00:19:17,710 Kau tidak tahu? Gunung Merapi masih tinggi kokoh menjulang. 232 00:19:17,800 --> 00:19:22,380 Adat masih berdiri kuat. Tak lapuk karena hujan, tak lekang karena panas. 233 00:19:23,550 --> 00:19:26,800 Zainuddin hendak menempuh jalanan lurus. 234 00:19:26,880 --> 00:19:28,750 Ingin meminang Hayati menjadi istrinya. 235 00:19:28,840 --> 00:19:30,130 Mana bisa? 236 00:19:30,210 --> 00:19:35,300 Orang seperti dia tidak bisa diandalkan untuk menjadi sandaran hidup. 237 00:19:35,590 --> 00:19:38,460 Masa kini jika memilih lelaki, 238 00:19:38,550 --> 00:19:41,000 harus tahu asal-usulnya. 239 00:19:41,090 --> 00:19:44,380 Jelas mata pencahariannya, yang bisa menopang hidup. 240 00:19:44,460 --> 00:19:46,420 Kalau kau menikah dengan Zainuddin, 241 00:19:46,500 --> 00:19:48,960 dan lalu punya anak, siapa panutan dari keluarga ayahnya? 242 00:19:54,920 --> 00:19:57,710 Kenapa Datuk sampai hati membunuh Zainuddin? 243 00:20:00,300 --> 00:20:02,920 Membunuh Hayati, kemenakan Datuk sendiri. 244 00:20:04,500 --> 00:20:06,590 Tidak, Hayati. 245 00:20:06,670 --> 00:20:08,630 Suatu saat kau akan sadar. 246 00:20:08,710 --> 00:20:13,050 Kau akan memuji tindakan mamak yang hari ini kau sesali. 247 00:20:13,130 --> 00:20:15,500 Mamak berpengalaman. 248 00:20:15,590 --> 00:20:17,670 Pengalaman mamak sudah banyak, Hayati. 249 00:20:17,750 --> 00:20:20,550 Makanya menjadi Datuk di kampung ini, sudah banyak makan asam garam. 250 00:20:20,630 --> 00:20:22,960 Mudah-mudahan kau melupakan cintamu kepada Zainuddin. 251 00:20:25,460 --> 00:20:28,590 Kini kau menangis, nanti kau akan sadar. 252 00:20:35,460 --> 00:20:36,880 Salam, Mande. 253 00:20:38,710 --> 00:20:40,840 -Asalamualaikum. -Waalaikumsalam. 254 00:20:43,960 --> 00:20:48,500 Zainuddin, segera tinggalkan Batipuh. 255 00:20:49,210 --> 00:20:51,960 Karena namamu dibicarakan banyak orang. 256 00:20:52,050 --> 00:20:56,670 Mande mendengar ada beberapa anak muda yang hendak bermaksud jahat padamu. 257 00:20:57,050 --> 00:20:59,380 Segeralah pergi ke Padang Panjang. 258 00:20:59,460 --> 00:21:03,340 Langsung cari yang namanya Angkula Bai. Dia guru agama. 259 00:21:04,170 --> 00:21:07,300 Baik budi, baik sikapnya. 260 00:21:07,380 --> 00:21:09,050 Pergilah. 261 00:21:43,750 --> 00:21:45,340 Engku Zainuddin. 262 00:21:51,250 --> 00:21:52,750 Hayati. 263 00:21:54,800 --> 00:21:58,550 -Engku Zainuddin. -Bagaimana kau tahu saya ada di sini? 264 00:21:59,960 --> 00:22:02,380 Di sini tempat biasa Engku menulis. 265 00:22:05,050 --> 00:22:06,670 Engku Zainuddin, 266 00:22:08,840 --> 00:22:11,800 sepertinya sudah tidak kupanggil Engku lagi. 267 00:22:13,050 --> 00:22:14,380 Zainuddin. 268 00:22:16,090 --> 00:22:18,840 Saya dengar pagi ini kau akan meninggalkan Batipuh. 269 00:22:21,300 --> 00:22:26,000 Walaupun kau pergi, jiwamu akan selalu dekat dengan jiwaku. 270 00:22:28,800 --> 00:22:34,670 Zainuddin, jangan pernah bersedih. Jangan putus asa. 271 00:22:35,710 --> 00:22:37,920 Cinta itu bukan melemahkan hati, 272 00:22:38,420 --> 00:22:42,590 bukan membawa tangis, bukan membuat putus asa. 273 00:22:43,210 --> 00:22:47,800 Tetapi cinta itu menguatkan hati, menghidupkan pengharapan. 274 00:22:50,380 --> 00:22:51,670 Berangkatlah, Engku. 275 00:22:53,300 --> 00:22:56,090 Biar Tuhan yang memberikan perlindungan bagi kita berdua. 276 00:22:57,300 --> 00:22:58,550 Hayati. 277 00:22:59,670 --> 00:23:05,050 Saya putus asa atau timbul pengharapan dalam hidup yang belum menentu ini, 278 00:23:05,840 --> 00:23:08,710 semua bukan bergantung pada diriku, 279 00:23:09,960 --> 00:23:11,920 bukan pula pada orang lain, 280 00:23:13,420 --> 00:23:15,460 tapi pada kau, Hayati. 281 00:23:17,800 --> 00:23:21,340 Kau yang sanggup menjadikan saya seorang yang gagah berani. 282 00:23:22,460 --> 00:23:25,880 Kau pula yang sanggup menjadikan saya sengsara selamanya. 283 00:23:27,300 --> 00:23:30,050 Kau boleh memutuskan pengharapanku. 284 00:23:30,960 --> 00:23:33,500 Kau pun sanggup membunuhku. 285 00:23:35,170 --> 00:23:36,880 Zainuddin... 286 00:23:37,880 --> 00:23:40,590 Hati saya dipenuhi cinta kepadamu 287 00:23:41,750 --> 00:23:45,590 dan biar Tuhan mendengarkan bahwa engkaulah 288 00:23:47,380 --> 00:23:50,380 Zainuddin yang akan menjadi suamiku kelak. 289 00:23:52,420 --> 00:23:58,340 Bila tidak di dunia, kaulah suamiku di akhirat. 290 00:24:01,050 --> 00:24:04,130 Saya tak akan berkhianat atas janji, 291 00:24:05,000 --> 00:24:07,300 tidak akan berdusta di hadapan Tuhan. 292 00:24:08,750 --> 00:24:11,170 Disaksikan oleh arwah nenek moyangku. 293 00:24:12,460 --> 00:24:14,750 Berat sekali sumpahmu, Hayati. 294 00:24:15,500 --> 00:24:19,050 Tidak berat. Itulah kenyataannya. 295 00:24:20,250 --> 00:24:23,550 Dan jika kau berjalan jauh atau dekat sekali pun... 296 00:24:24,500 --> 00:24:26,800 Entah tidak kembali dalam masa setahun, 297 00:24:27,800 --> 00:24:31,670 masa dua tahun, masa sepuluh tahun 298 00:24:33,130 --> 00:24:36,300 ke negeri Batipuh ini kau baru kembali, 299 00:24:38,500 --> 00:24:40,550 saya akan tetap menunggu. 300 00:24:42,090 --> 00:24:44,170 Carilah kebahagiaan kita 301 00:24:44,550 --> 00:24:49,130 ke mana pun kau pergi. Saya tetap untukmu. 302 00:24:50,500 --> 00:24:53,000 Dan jika kita bertemu kelak, 303 00:24:54,250 --> 00:24:57,630 saya akan tetap bersih dan suci 304 00:24:57,710 --> 00:25:00,590 untukmu, Kekasihku. 305 00:25:01,500 --> 00:25:02,710 Untukmu. 306 00:25:04,500 --> 00:25:09,170 Baiklah, Hayati. Saya akan berangkat dengan harapan penuh. 307 00:25:10,550 --> 00:25:14,130 Harapan yang sebelumnya sebelum kau berdiri di sini hampir hilang. 308 00:25:15,420 --> 00:25:18,130 Hayati, kirimi saya surat-surat 309 00:25:18,800 --> 00:25:22,750 dan kalau tidak berhalangan, maka surat-surat itu akan saya balas. 310 00:25:23,550 --> 00:25:26,050 Akan saya kirimi sebisa mungkin. 311 00:25:26,130 --> 00:25:29,000 Akan saya terangkan segala perasaan di hatiku 312 00:25:29,500 --> 00:25:31,670 sebagaimana pepatahmu selama ini. 313 00:25:33,170 --> 00:25:36,550 Dengan surat, kita lebih bebas menerangkan perasaan. 314 00:25:46,130 --> 00:25:47,340 Hayati, 315 00:25:48,460 --> 00:25:51,460 mana tahu entah kapan pula kita akan bertemu. 316 00:25:52,960 --> 00:25:54,800 Berilah saya satu tanda mata. 317 00:25:55,710 --> 00:25:59,250 Azimatku. Dalam hidupku. 318 00:26:00,340 --> 00:26:04,130 Dan akan kuwasiatkan meletakkannya dalam kafanku jika aku mati. 319 00:26:05,340 --> 00:26:06,550 Berilah. 320 00:26:07,590 --> 00:26:09,750 Meskipun barang itu murah bagimu, 321 00:26:10,550 --> 00:26:12,800 tapi bagiku itu sangatlah mahal. 322 00:26:49,460 --> 00:26:52,300 Simpanlah ini sebagai azimatmu. 323 00:26:57,050 --> 00:26:59,300 Hati dan jiwaku ada bersamanya. 324 00:27:10,920 --> 00:27:12,300 Selamat jalan, Engku. 325 00:28:11,250 --> 00:28:13,840 Padang Panjang memang tempatnya belajar. 326 00:28:13,920 --> 00:28:15,550 Tempatnya sekolah agama. 327 00:28:16,800 --> 00:28:18,590 Santri di sini maju. 328 00:28:19,340 --> 00:28:20,920 Di tempat Engku sekolah, 329 00:28:21,000 --> 00:28:23,630 santri belajar bahasa Inggris dan Belanda. 330 00:28:27,420 --> 00:28:29,670 Mande sudah rundingkan dengan Muluk. 331 00:28:29,750 --> 00:28:33,250 Muluk menempati bilik yang di belakang. Nak Zainuddin yang di depan. 332 00:28:33,500 --> 00:28:34,630 Ya, Mande. 333 00:28:34,710 --> 00:28:36,170 Ke mana anak itu? 334 00:28:36,250 --> 00:28:39,170 Ke pasar. Mau ke mana lagi? 335 00:28:39,250 --> 00:28:41,130 Namanya juga preman. 336 00:28:41,210 --> 00:28:44,630 Sayang. Seharusnya dia meneladani ayahnya. 337 00:28:44,710 --> 00:28:46,210 Abdul Bahri itu orang baik. 338 00:28:46,300 --> 00:28:48,960 Orang terpandang di negeri itu. Dia malah... 339 00:28:49,460 --> 00:28:50,460 Nak Zainuddin. 340 00:28:50,550 --> 00:28:52,670 -Ayo, Mande antar ke kamarnya. -Ya, Mande. 341 00:28:52,750 --> 00:28:54,550 -Kemari. -Ya. 342 00:28:59,250 --> 00:29:03,460 Hei. Masuk rumah macam anak setan saja. 343 00:29:03,550 --> 00:29:05,340 Tidak bilang "Asalamulaikum". 344 00:29:05,420 --> 00:29:10,250 Ada Mak Etek rupanya. Aku tak melihat ada Mak Etek di sini. 345 00:29:10,340 --> 00:29:13,170 Kalau aku melihatnya, pasti bilang "Asalamualaikum", Mak Etek. 346 00:29:13,250 --> 00:29:17,380 Perkenalkan, ini Zainuddin. Dia akan bersekolah di sini. 347 00:29:17,460 --> 00:29:19,670 Mau belajar agama sama pamanmu. 348 00:29:19,750 --> 00:29:21,840 Salam, saya disuruh tempati kamarmu. 349 00:29:21,920 --> 00:29:24,380 Tidak apa, Engku. Aku juga jarang pulang. 350 00:29:24,500 --> 00:29:26,630 Dia lebih suka pergi ke warung orang. 351 00:29:26,710 --> 00:29:28,840 Entah apa yang dia kerjakan. 352 00:29:28,920 --> 00:29:31,710 Disuruh sekolah tidak mau. Mengaji? 353 00:29:32,710 --> 00:29:33,750 Pemalas. 354 00:29:33,960 --> 00:29:36,920 Zainuddin, Muluk. Coba lihat ini. 355 00:29:37,550 --> 00:29:39,460 Pak Darwis, guru bahasa Inggris kalian, 356 00:29:39,550 --> 00:29:41,340 karyanya dimuat di koran. 357 00:29:41,420 --> 00:29:44,960 Kalian juga bisa mengirimkan karya tulis, pastilah dapat uang. 358 00:29:45,840 --> 00:29:47,500 Beruntung sekali. 359 00:29:47,590 --> 00:29:50,630 Sudah senang menulis, mendapat uang lagi. 360 00:29:50,710 --> 00:29:52,380 Apa senangnya menulis? 361 00:29:52,500 --> 00:29:54,050 Lelah tanganku. 362 00:29:54,130 --> 00:29:57,050 Kalau dipakai berjudi, lelah tanganmu? 363 00:29:57,300 --> 00:30:00,710 Sebaiknya kau banyak berdoa untuk anakmu 364 00:30:00,800 --> 00:30:03,840 agar anakmu menjadi anak yang baik. 365 00:30:03,920 --> 00:30:06,840 Supaya dia dewasa dan kembali ke surau. 366 00:30:06,920 --> 00:30:10,250 Astagfirullah. Dasar tidak tahu diri. 367 00:30:10,340 --> 00:30:12,420 Simpan itu! 368 00:30:13,750 --> 00:30:15,380 Kau pasti belum makan. 369 00:30:15,460 --> 00:30:17,250 -Ayo ikut aku makan di warung. -Ya. 370 00:30:17,630 --> 00:30:18,710 Bagaimana ini? 371 00:30:18,840 --> 00:30:22,920 -Nanti aku ajarkan berjudi. -Astagfirullahaladzim, Uda. Mulutmu itu! 372 00:30:26,750 --> 00:30:29,380 Zainuddin, Kekasihku. 373 00:30:30,550 --> 00:30:33,210 Lepas napasku yang sesak rasanya. 374 00:30:34,170 --> 00:30:37,050 Kita akan segera bersua, kekasih hatiku. 375 00:30:37,590 --> 00:30:40,960 Saya telah diberi izin berkunjung ke Padang Panjang. 376 00:30:41,550 --> 00:30:46,300 Sepuluh hari untuk datang ke pacuan kuda dan pasar keramaian. 377 00:30:47,170 --> 00:30:50,500 Saya akan tinggal di rumah sahabatku, Khadijah. 378 00:30:57,170 --> 00:31:01,130 Bundo, Uda Sophian. Hayati datang. 379 00:31:01,800 --> 00:31:06,050 Zainudin, alangkah beruntungnya kita. 380 00:31:06,210 --> 00:31:10,300 Kita dapat bertemu muka pada tiap-tiap hari pacuan dan keramaian 381 00:31:10,670 --> 00:31:15,050 Setiap hari, Zainuddin. 382 00:31:16,300 --> 00:31:20,710 Untuk mengobati hati kita dan menghilangkan gundah yang bersarang. 383 00:31:20,800 --> 00:31:22,170 Kalian sampai juga di rumahku. 384 00:31:22,250 --> 00:31:23,460 Lama juga perjalanan kita, Amak. 385 00:31:23,550 --> 00:31:25,170 -Khadijah. -Ya. 386 00:31:25,250 --> 00:31:28,090 Hayati, ini Uda Sophian, tunanganku. 387 00:31:28,170 --> 00:31:30,050 -Ini sahabatku, Hayati. -Asalamualaikum. 388 00:31:30,130 --> 00:31:31,710 -Waalaikumsalam. -Ini Mak Tangah. 389 00:31:31,800 --> 00:31:33,130 Selamat datang. 390 00:31:33,210 --> 00:31:37,210 Saya pikir namanya hanya dongeng. 391 00:31:38,590 --> 00:31:41,000 -Itu Bundo. Bundo. -Selamat datang. 392 00:31:41,090 --> 00:31:42,960 -Asalamualaikum. -Waalaikumsalam. 393 00:31:43,050 --> 00:31:44,170 Hayati. 394 00:31:44,250 --> 00:31:46,840 -Hayati. -Mak Tangah. Baik, alhamdulillah. 395 00:31:46,920 --> 00:31:49,500 Di mana Uda Aziz, Khadijah? 396 00:31:50,590 --> 00:31:54,550 Hayati, kau sudah pernah bertemu dengan Aziz, kakaknya Khadijah? 397 00:31:54,630 --> 00:31:56,880 Kalau ada pasar malam dan pacuan kuda, 398 00:31:56,960 --> 00:31:59,210 biasanya dia pulang. 399 00:31:59,300 --> 00:32:00,500 Sudahlah. Ayo masuk. 400 00:32:00,590 --> 00:32:02,340 -Mari, Hayati. -Ayo. 401 00:32:16,460 --> 00:32:17,550 Terus. 402 00:32:19,420 --> 00:32:20,550 Hendrick! 403 00:32:22,670 --> 00:32:24,300 Cepat! Lebih cepat! 404 00:32:24,380 --> 00:32:27,050 Aziz, kau gila? Kurangi kecepatan! 405 00:33:00,210 --> 00:33:03,000 DAFTAR HARGA 406 00:33:08,590 --> 00:33:11,960 Kalau untuk pangkas rambut, saya jadi tidak akan makan, Bang Muluk. 407 00:33:15,000 --> 00:33:18,340 Aku penasaran rupa Hayati, kekasihmu. 408 00:33:23,840 --> 00:33:27,590 Hayati, bagaimana perasaanmu di sini? Kau senang? 409 00:33:27,670 --> 00:33:31,050 Senang sekali. Sudah lama tidak ke Padang Panjang. 410 00:33:31,420 --> 00:33:34,050 -Selamat datang di rumahku. -Terima kasih, Aziz. 411 00:33:34,550 --> 00:33:35,880 Bundo, Khadijah. 412 00:33:35,960 --> 00:33:37,800 -Uda Aziz. -Itu Aziz. 413 00:33:37,880 --> 00:33:40,590 Perkenalkan dengan anakku. 414 00:33:41,250 --> 00:33:44,420 -Aziz. -Uda Aziz. 415 00:33:48,130 --> 00:33:50,130 Sudah lama tak bertemu. 416 00:33:50,210 --> 00:33:52,920 Aku tak bisa diam, jadi, tadi ke pacuan kuda. 417 00:33:53,000 --> 00:33:54,920 Ini Hendrik dan Maria. 418 00:34:06,670 --> 00:34:10,920 Aziz, undanglah Hendrik dan Maria makan siang di sini. 419 00:34:11,000 --> 00:34:12,300 -Ayo. -Baik. 420 00:34:13,210 --> 00:34:15,960 Itu sahabatku, Hayati. 421 00:34:16,500 --> 00:34:18,090 Mari aku kenalkan. 422 00:34:24,710 --> 00:34:28,550 Dari tadi dia terpukau melihat kecantikanmu. 423 00:34:28,960 --> 00:34:31,500 Ini Uda Aziz yang bekerja di Padang. 424 00:34:32,300 --> 00:34:34,590 Hayati baru tiba dari Batipuh, Uda. 425 00:34:36,050 --> 00:34:38,050 Khadijah sering bercerita tentang Hayati. 426 00:34:38,130 --> 00:34:40,210 Maaf baru sekarang bisa berkenalan. 427 00:34:40,300 --> 00:34:42,420 Khadijah, kau berdusta. 428 00:34:43,340 --> 00:34:45,210 Hayati jauh lebih cantik dari yang kau ceritakan. 429 00:34:47,710 --> 00:34:49,750 -Come. -Ayo. 430 00:34:58,670 --> 00:35:02,670 Aduh, sakit. Potonglah rambutku, bukan telingaku. 431 00:35:02,750 --> 00:35:04,590 Tenang sedikit, Engku. 432 00:35:04,960 --> 00:35:08,750 Potong tak usah banyak-banyak, yang penting modelnya. 433 00:35:09,500 --> 00:35:11,750 Kau bilang ingin bertemu Hayati, 'kan? 434 00:35:12,250 --> 00:35:14,630 Ya, sakit sedikit tidak apa. 435 00:35:16,800 --> 00:35:20,050 Perempuan-perempuan sampai gila dibuatnya. 436 00:35:20,380 --> 00:35:22,380 -Lihatlah, Engku. -Astaga! 437 00:35:23,340 --> 00:35:24,710 Model baru. 438 00:35:25,750 --> 00:35:29,840 Modelnya bagus, 'kan? Model pinang dibelah dua. 439 00:35:29,920 --> 00:35:31,090 Ya. 440 00:35:34,000 --> 00:35:38,090 Bang Muluk, akan seramai apa pasar malam dan pacuan kuda besok? 441 00:35:39,840 --> 00:35:42,670 Lihatlah sendiri. 442 00:35:44,460 --> 00:35:46,960 Hari besar besok bukan hanya untukmu, 443 00:35:47,050 --> 00:35:48,800 tapi untuk Padang Panjang juga. 444 00:35:54,500 --> 00:35:58,130 Tapi pakaian seperti ini pasti tidak serasi dengan diri saya. 445 00:35:58,710 --> 00:36:02,250 Akan jadi sorotan mata orang. Saya malu. 446 00:36:02,710 --> 00:36:05,340 Kita berpakaian memang untuk dilihat orang 447 00:36:05,710 --> 00:36:07,500 dan jadi pusat perhatian. 448 00:36:08,130 --> 00:36:10,050 Itu naluri perempuan, 'kan? 449 00:36:10,130 --> 00:36:12,590 Kita mau menonton pacuan kuda, 450 00:36:12,670 --> 00:36:14,920 bukan menjadi tontonan orang. 451 00:36:16,130 --> 00:36:20,340 Lagi pula, tujuan saya adalah untuk bertemu Zainuddin. 452 00:36:22,000 --> 00:36:26,750 Dia pasti akan terkagum-kagum melihat kecantikanmu. 453 00:36:35,960 --> 00:36:37,800 -Dan kau? -Baik. 454 00:36:37,880 --> 00:36:40,800 Sibuk, tapi senang bisa datang ke pacuan kuda. 455 00:36:40,880 --> 00:36:43,210 -Pernah ke pacuan kuda? -Ya, sering. 456 00:36:43,300 --> 00:36:44,670 -Kau suka? -Ya. 457 00:36:44,750 --> 00:36:48,800 Bagus. Aku mau ke sana, siapa tahu bisa menang judi. 458 00:36:49,090 --> 00:36:51,800 -Bagaimana Maria? -Kabarnya baik. 459 00:36:51,880 --> 00:36:55,130 Sedang hamil lima bulan dan... 460 00:36:55,210 --> 00:36:57,710 Uda. Kami sudah siap. 461 00:37:30,500 --> 00:37:32,130 Hayati, cantik sekali. 462 00:37:34,090 --> 00:37:36,250 Gaun ini indah dipakai. 463 00:37:36,460 --> 00:37:37,550 Moi. 464 00:37:41,750 --> 00:37:43,420 Terima kasih, Uda. 465 00:37:44,920 --> 00:37:47,250 -Sudah siap? -Ya. 466 00:37:47,340 --> 00:37:49,590 Kalian semua siap? 467 00:37:49,670 --> 00:37:51,670 -Ya, aku siap. -Hayati. 468 00:37:51,750 --> 00:37:54,670 Baiklah, mari berangkat. 469 00:38:31,960 --> 00:38:33,050 Hei. 470 00:38:37,670 --> 00:38:40,380 Khadijah, aku bicara dahulu dengan teman kantor. 471 00:38:41,550 --> 00:38:42,670 Ya, Uda. 472 00:38:54,670 --> 00:38:55,840 Hayati? 473 00:39:00,750 --> 00:39:01,840 Hayati! 474 00:39:07,460 --> 00:39:08,590 Hayati! 475 00:39:12,420 --> 00:39:13,590 Hayati. 476 00:39:18,250 --> 00:39:19,550 Kau... 477 00:39:20,710 --> 00:39:21,960 Hayati. 478 00:39:23,880 --> 00:39:25,210 Zainuddin. 479 00:39:25,300 --> 00:39:27,500 Hayati, siapa ini? 480 00:39:29,340 --> 00:39:32,090 -Zainuddin. -Begitu rupanya. 481 00:39:32,170 --> 00:39:33,710 Khadijah, ayo. 482 00:39:34,500 --> 00:39:36,340 Hayati, ayo. 483 00:39:37,630 --> 00:39:39,050 Maaf, Engku. 484 00:39:39,130 --> 00:39:41,590 Ayo. Banyak yang ingin lewat. 485 00:40:47,170 --> 00:40:49,500 Bersulang. 486 00:40:49,590 --> 00:40:51,710 -Bisnis yang bagus. -Indah sekali. 487 00:41:03,840 --> 00:41:05,340 Saya mau bertaruh pada kuda putih. 488 00:41:06,300 --> 00:41:09,130 -Saya. -Kau yakin? 489 00:41:09,210 --> 00:41:11,050 -Ya. -Baik. 490 00:41:12,750 --> 00:41:14,420 Bertaruh untuk kuda putih. 491 00:42:07,630 --> 00:42:10,590 Hayati, siapa laki-laki yang di luar itu? 492 00:42:10,670 --> 00:42:13,000 Namanya Zainuddin. 493 00:42:13,090 --> 00:42:15,340 Dia yang kau bicarakan itu? 494 00:42:16,500 --> 00:42:18,380 Rupanya kawanmu orang alim. 495 00:42:18,460 --> 00:42:20,840 Menonton pacuan kuda saja seperti akan mengaji. 496 00:42:22,170 --> 00:42:24,840 Jangan seperti itu. 497 00:42:24,920 --> 00:42:27,960 -Sarungnya pun sarung bugis. -Memang dia orang Makassar. 498 00:42:28,050 --> 00:42:29,920 Begitu rupanya. 499 00:42:33,920 --> 00:42:37,050 -Yang mana? -Yang hitam. 500 00:42:37,710 --> 00:42:41,460 -Saya yang putih. -Yang hitam kecil sekali. 501 00:43:01,300 --> 00:43:04,090 Hayati, sudah mau dimulai. Ayo. 502 00:43:07,800 --> 00:43:11,250 Lihat kuda yang putih itu. Pasti dia menang. 503 00:43:12,050 --> 00:43:13,670 Itu kudaku. 504 00:43:16,460 --> 00:43:19,920 Ayolah, Hayati. Kita kemari untuk menonton pacuan. 505 00:43:22,590 --> 00:43:25,000 Saya ke sini untuk bertemu Zainuddin. 506 00:43:31,300 --> 00:43:34,840 Astaga. Kenapa mukamu merah? 507 00:43:35,920 --> 00:43:37,670 Kepala saya pening. 508 00:43:38,090 --> 00:43:42,420 Maaf, saya pulang lebih dahulu. Lanjutkanlah sampai selesai. 509 00:43:42,880 --> 00:43:44,960 Saya mau segera dipijit Mak Tangah. 510 00:43:46,250 --> 00:43:50,550 Tidak bisa. Kemari bersama harus pulang bersama. 511 00:44:10,920 --> 00:44:12,090 Ayo! 512 00:44:14,800 --> 00:44:15,960 Ayo! 513 00:44:28,500 --> 00:44:33,250 -Uda, Hayati kurang enak badan. -Apa kau sakit? 514 00:44:34,340 --> 00:44:36,170 Kalau begitu, kita semua pulang saja. 515 00:44:36,550 --> 00:44:38,090 Yang terpenting kesehatan Hayati. 516 00:44:38,170 --> 00:44:41,550 Sebenarnya tak apa, Uda. Saya tahu jalan pulang. 517 00:44:41,630 --> 00:44:43,000 Tidak. 518 00:44:43,090 --> 00:44:44,710 Itu tidak setia kawan namanya. 519 00:44:44,800 --> 00:44:46,630 Satu gembira, semua gembira. 520 00:44:46,710 --> 00:44:48,250 Satu sakit, semua sakit. Ayo. 521 00:44:48,590 --> 00:44:52,250 -Sophian. -Ayo, Hayati, kita pulang. 522 00:45:07,840 --> 00:45:10,420 Aziz, Bundo yakin 523 00:45:11,050 --> 00:45:14,380 kau tidak akan menolak jika kau berjodoh dengan Hayati. 524 00:45:16,130 --> 00:45:19,630 Jujur, Aziz. Dalam pergaulan seminggu ini, 525 00:45:19,960 --> 00:45:22,000 Bundo terpikat perilakunya. 526 00:45:22,090 --> 00:45:25,920 Cantik, rendah hati, sopan pula. 527 00:45:26,420 --> 00:45:28,590 Calon istri yang baik untuk kau 528 00:45:29,210 --> 00:45:32,920 dan kita akan beruntung jika kita berkeluarga dengan dia. 529 00:45:33,800 --> 00:45:36,550 Gadis kampung terlalu kaku jika dibawa ke kota. 530 00:45:37,840 --> 00:45:40,300 Baru melihat pacuan, kepalanya sudah pening. 531 00:45:40,380 --> 00:45:42,960 Bagaimana jika dia dibawa ke kota besar seperti Padang? 532 00:45:43,050 --> 00:45:44,750 Itu mudah diperbaiki. 533 00:45:44,840 --> 00:45:48,210 Kalau kita balut dengan dandanan emas, diberi kesenangan memuaskan, 534 00:45:48,300 --> 00:45:50,550 dia akan menjadi orang modern. 535 00:45:50,630 --> 00:45:52,170 Setelah menikah dengan Uda, 536 00:45:52,250 --> 00:45:54,750 aku akan membuatnya lebih kota daripada gadis kota. 537 00:45:55,590 --> 00:45:58,800 -Barangkali sudah ada tunangannya. -Dia belum bertunangan. 538 00:45:58,880 --> 00:46:01,550 Ada sedikit menjalin cinta dengan anak Makassar. 539 00:46:01,630 --> 00:46:03,170 Kabarnya anak terbuang pula. 540 00:46:03,250 --> 00:46:04,670 Mana boleh oleh Datuk. 541 00:46:12,340 --> 00:46:14,630 Zainuddin? 542 00:46:15,170 --> 00:46:17,590 -Yang mengaji pakai sarung? -Ya. 543 00:46:18,170 --> 00:46:22,250 Sudahilah foya-foya dengan teman Belanda-mu. 544 00:46:22,340 --> 00:46:24,090 Kau itu tetap orang Minang. 545 00:46:36,090 --> 00:46:40,710 Bunda akan meminta Ninik Mamak untuk meminang Hayati. 546 00:46:42,300 --> 00:46:45,090 Allahuakbar. 547 00:46:47,130 --> 00:46:51,250 Tujuan saya mengundang Ninik Mamak di rumah Gadang ini adalah 548 00:46:51,710 --> 00:46:54,420 untuk mencari mufakat, karena celakalah kita 549 00:46:54,500 --> 00:46:55,710 jika tidak sekata. 550 00:46:56,670 --> 00:46:58,050 Kita semua sudah mendengar 551 00:46:58,880 --> 00:47:01,630 gosip yang telah beredar. 552 00:47:02,090 --> 00:47:04,380 Tantangan kemenakan kita, Hayati. 553 00:47:05,500 --> 00:47:09,130 Telah datang orang memintanya untuk menjadi pasangan hidup. 554 00:47:11,380 --> 00:47:13,300 Orang itu bernama Aziz. 555 00:47:13,380 --> 00:47:17,920 Anak dari Sutan Mantari yang ternama dan berkuasa semasa hidupnya. 556 00:47:19,800 --> 00:47:24,960 Kemudian, datanglah sepucuk surat dari Zainuddin. 557 00:47:25,550 --> 00:47:27,800 Tujuannya juga sama. 558 00:47:28,050 --> 00:47:30,590 Kita harus menimbang baik dan buruknya. 559 00:47:30,670 --> 00:47:32,750 Manfaat dan mudaratnya. 560 00:47:34,170 --> 00:47:36,050 Keputusan kita sudah bulat. 561 00:47:36,550 --> 00:47:38,340 Aziz yang akan kita terima. 562 00:47:39,210 --> 00:47:40,840 -Ya. -Ya. 563 00:47:42,750 --> 00:47:44,500 Apakah semua setuju? 564 00:47:45,630 --> 00:47:46,960 Beri tahu Hayati. 565 00:47:47,630 --> 00:47:49,670 Maaf, Mak Datuk. 566 00:47:51,420 --> 00:47:54,920 Cinta Hayati masih bersama Zainuddin. 567 00:47:55,630 --> 00:47:57,590 Membuat malu saja. 568 00:47:58,590 --> 00:48:01,710 Kau menginjak kami para Ninik Mamak. 569 00:48:02,300 --> 00:48:05,590 Bagaimana bisa orang tak beradat 570 00:48:05,670 --> 00:48:09,800 dan tak bersusku kita terima jadi menantu? 571 00:48:10,500 --> 00:48:12,340 Terbalik dunia ini. 572 00:48:12,420 --> 00:48:13,960 Tapi... 573 00:48:16,210 --> 00:48:20,960 Kalau nanti Hayati bersusah dan bersedih? 574 00:48:23,710 --> 00:48:25,090 Bunuh diri? 575 00:48:25,170 --> 00:48:29,170 Lebih baik dia mati daripada membuat malu kami. 576 00:48:29,250 --> 00:48:32,380 Merusak adat istiadat dan mengubah asal-usul kita. 577 00:48:32,500 --> 00:48:36,550 Apa gunanya hidup kalau dia akan mencoret arang di dahi kita? 578 00:48:36,960 --> 00:48:40,050 Ibu Zainuddin bukan orang Minangkabau. 579 00:48:41,300 --> 00:48:45,710 Ayahnya Zainuddin adalah Pendekar Sutan. Dia orang Minang. 580 00:48:45,800 --> 00:48:47,920 Tidak usah bicara. 581 00:48:48,000 --> 00:48:50,710 Ternyata kau tidak paham adat. 582 00:48:51,130 --> 00:48:53,960 Zainuddin akan mencoreng dan mempermalukan kita. 583 00:48:54,840 --> 00:48:56,880 Tidak baik menghina orang karena berbeda dengan kita. 584 00:48:56,960 --> 00:49:00,630 Setiap daerah pasti punya tradisi masing-masing. 585 00:49:00,710 --> 00:49:02,550 Beraninya kau! Aku lebih tahu dari kalian. 586 00:49:24,380 --> 00:49:25,590 Hayati, 587 00:49:26,590 --> 00:49:29,000 kau tahu kenapa kami berkumpul? 588 00:49:32,960 --> 00:49:35,300 Ada yang datang meminangmu. 589 00:49:36,090 --> 00:49:38,130 Si Aziz dari Padang Panjang. 590 00:49:38,750 --> 00:49:42,250 Kemudian datang pula sepucuk surat dari Zainuddin. 591 00:49:43,380 --> 00:49:46,460 Sesudah kami timbang baik dan buruknya, 592 00:49:48,960 --> 00:49:51,710 Aziz yang akan kami terima menjadi suamimu. 593 00:49:52,590 --> 00:49:56,090 Keputusan kami sudah bulat. Semoga kau menerimanya dengan senang. 594 00:49:56,300 --> 00:49:57,550 Bagaimana menurutmu? 595 00:50:00,670 --> 00:50:05,590 Jawablah, Hayati. Saya mau pulang, seperti yang lainnya. 596 00:50:08,750 --> 00:50:13,090 Lekas jawab. Waktumu sedikit, sekarang waktunya makan. 597 00:50:13,800 --> 00:50:16,340 Kalau diam, berarti dia suka. 598 00:50:18,630 --> 00:50:20,050 Jawablah, Hayati. 599 00:50:20,130 --> 00:50:23,920 Supaya kami ikat musyawarah ini dengan asap kemenyan. 600 00:50:28,840 --> 00:50:30,050 Jawab, Hayati! 601 00:50:33,590 --> 00:50:36,050 Apa pun yang menurut Ninik Mamak terbaik. 602 00:50:36,840 --> 00:50:38,000 Aku menurut. 603 00:50:38,800 --> 00:50:41,960 Alhamdulillahirabbil'alamin. 604 00:50:59,170 --> 00:51:03,550 Surat orang muda sudah kami terima dan kami paham isinya. 605 00:51:05,170 --> 00:51:08,300 Karena negeri Minangkabau beradat bulat, 606 00:51:08,920 --> 00:51:11,840 sekeluarga Hayati pun bermusyawarah 607 00:51:11,920 --> 00:51:14,300 untuk mencari kata mufakat. 608 00:51:15,130 --> 00:51:18,050 Karena tidak dapat kata sepakat, 609 00:51:18,300 --> 00:51:21,710 lamaran Zainuddin kami tolak. 610 00:51:22,460 --> 00:51:25,550 Lebih dan kurang supaya dimaafkan. 611 00:51:38,500 --> 00:51:42,210 Tolong kau selidiki siapa Aziz itu. Aziz dari Padang Panjang. 612 00:51:42,880 --> 00:51:44,550 Siapa penjudi yang tidak kenal dia? 613 00:51:44,630 --> 00:51:47,340 Orang tuanya terpandang karena menjadi pegawai Belanda. 614 00:51:48,210 --> 00:51:49,960 Dia pun juga pegawai Belanda. 615 00:51:50,800 --> 00:51:53,380 Penjudi. Mengganggu rumah tangga orang. 616 00:52:00,710 --> 00:52:05,130 Hayati, Kekasihku. Bagaimana kejadian yang sebenarnya? 617 00:52:05,880 --> 00:52:08,250 Sudah ditutupkah perjalanan hidup kita? 618 00:52:09,800 --> 00:52:11,920 Benarkah telah putus pertalian kita? 619 00:52:12,750 --> 00:52:15,840 Ingatkah kau, kita telah berjanji bersama sehidup semati? 620 00:52:17,340 --> 00:52:20,420 Apakah yang telah menyebabkan saya tercoreng dari hatimu? 621 00:52:22,250 --> 00:52:24,840 Hayati, kau tertipu. 622 00:52:25,670 --> 00:52:28,670 Mereka telah menipumu dengan harta benda dan hawa nafsu. 623 00:52:29,800 --> 00:52:31,630 Jangan sampai terlintas dalam hatimu 624 00:52:31,710 --> 00:52:35,170 bahwa di dunia ada satu bahagia yang melebihi bahagia cinta. 625 00:52:36,630 --> 00:52:38,000 Hayati, Kekasihku. 626 00:52:38,840 --> 00:52:41,420 Pada dirimulah, bertemu lambang kesucian dan kemurnian 627 00:52:41,500 --> 00:52:43,460 yang dipenuhi oleh cinta itu. 628 00:52:44,550 --> 00:52:49,090 Di saat orang lain membenciku lantaran miskinku, lantaran bangsaku, 629 00:52:50,050 --> 00:52:52,460 telah kau sambut tanganku yang lemah. 630 00:52:52,550 --> 00:52:55,090 Telah kau terima suaraku yang parau. 631 00:52:56,340 --> 00:52:58,880 Saya sudah tahu kau dan Aziz telah bertunangan. 632 00:52:59,590 --> 00:53:01,130 Tidak bisa saya pungkiri. 633 00:53:02,380 --> 00:53:05,050 Tetapi setelah saya dengar siapa Aziz sebenarnya, 634 00:53:06,210 --> 00:53:08,800 maka saya kirimkan surat ini untuk mengingatkan 635 00:53:09,130 --> 00:53:12,840 bahwa pernikahanmu tidak bertemu cita-citanya yang sejati. 636 00:53:13,590 --> 00:53:16,380 Ini hanya perkawinan harta dan perkawinan kecantikan. 637 00:53:17,630 --> 00:53:22,000 Tidak. Tidak saya percaya bahwa kau begitu kejam dan ganas. 638 00:53:22,460 --> 00:53:24,880 Saya masih ingat suatu sore di danau. 639 00:53:25,920 --> 00:53:30,300 Hati yang lemah lembut itu, air mata yang mengalir di pipi 640 00:53:30,840 --> 00:53:32,750 jatuh mendekati mulutmu yang ikhlas 641 00:53:32,840 --> 00:53:35,000 berjanji untuk selamanya hidup denganku. 642 00:54:18,670 --> 00:54:19,920 Terima kasih, Pak. 643 00:54:21,840 --> 00:54:23,130 Engku Zainuddin. 644 00:54:24,670 --> 00:54:27,880 Ini bukanlah perkawinan harta dan kecantikan. 645 00:54:29,590 --> 00:54:31,670 Sayalah yang telah mengambil keputusan 646 00:54:31,750 --> 00:54:33,920 untuk bersuami Uda Aziz. 647 00:54:35,710 --> 00:54:39,420 Lawan saya adalah hati saya sendiri 648 00:54:40,170 --> 00:54:43,130 sehingga saya terima tawaran Ninik Mamak saya. 649 00:55:03,420 --> 00:55:06,670 Kita akan sama-sama menangis untuk sementara waktu, 650 00:55:07,590 --> 00:55:09,670 tapi kelak Engku akan sadar 651 00:55:10,840 --> 00:55:14,550 bahwa hidup seperti ini yang telah dipilihkan Allah 652 00:55:14,630 --> 00:55:16,840 untuk kebahagiaan Engku. 653 00:55:17,750 --> 00:55:21,420 Engku, pilih sajalah seorang istri yang lebih cantik 654 00:55:21,800 --> 00:55:23,710 dan lebih kaya daripada saya. 655 00:55:37,090 --> 00:55:41,210 Engku tahu bahwa saya seorang gadis yang miskin 656 00:55:41,960 --> 00:55:45,050 dan Engku pun hidup melarat pula. 657 00:55:45,920 --> 00:55:48,880 Tak cukup untuk menegakkan rumah tangga. 658 00:55:49,880 --> 00:55:53,130 Maka lebih baik kita singkirkan perasaan kita 659 00:55:54,550 --> 00:55:55,880 dan berpisah. 660 00:56:34,670 --> 00:56:36,880 -Angku Datuk Sampuni Kayo? -Saya. 661 00:56:36,960 --> 00:56:39,050 Kepada Angku kami ingin bertanya. 662 00:56:39,130 --> 00:56:40,380 Silakan. 663 00:56:40,920 --> 00:56:44,920 Semoga syariat adat selalu dalam niat 664 00:56:45,000 --> 00:56:47,170 dalam kepentingan bersama. 665 00:56:47,590 --> 00:56:48,920 Saya menghadap Angku. 666 00:56:49,800 --> 00:56:51,630 Dalam hal salam sembah dan penghormatan, 667 00:56:51,710 --> 00:56:54,550 semuanya mengikuti tata tertib majelis 668 00:56:54,630 --> 00:56:57,000 yang mana Angku telah tegakkan. 669 00:56:57,090 --> 00:57:00,000 Artinya, sepanjang sepanjang perilaku yang baik sesuai dengan aturan 670 00:57:00,090 --> 00:57:04,380 yang berdasarkan tradisi yang berlaku. 671 00:57:27,840 --> 00:57:30,630 Marilah kita bersahabat untuk selamanya 672 00:57:31,710 --> 00:57:37,000 dan saya harap Engku lupakanlah segala hal yang telah berlalu. 673 00:57:52,960 --> 00:57:56,130 Maafkan kesalahan dan keteledoran saya. 674 00:57:57,460 --> 00:58:00,710 Kita pandang saja yang dahulu tidak pernah terjadi. 675 00:58:03,000 --> 00:58:04,210 Hayati. 676 00:58:58,050 --> 00:59:00,590 Saya mau pulang, Mak Base. 677 00:59:01,170 --> 00:59:05,800 Tidak ada tempat buat saya di kampung Ayah. 678 00:59:08,090 --> 00:59:13,130 Mak Base, tanah Makassar memanggilku pulang. 679 00:59:23,050 --> 00:59:25,090 Kaukah itu, Hayati? 680 00:59:26,340 --> 00:59:28,590 Saya merindukanmu. 681 00:59:29,550 --> 00:59:31,590 Sudah sembuh saya dari sakitku. 682 00:59:31,960 --> 00:59:33,670 Kemari kau, Kekasihku. 683 00:59:33,750 --> 00:59:36,670 Saya sudah lama menunggu kedatanganmu. 684 00:59:36,750 --> 00:59:39,380 Saya tahu kau tak akan ingkar janji. 685 00:59:40,000 --> 00:59:43,880 Marilah duduk, Kekasihku. Kau ingin hidup denganku selamanya. 686 00:59:45,710 --> 00:59:49,050 Sakit Zainuddin bukanlah sakit biasa, 687 00:59:49,590 --> 00:59:51,800 tapi jiwanya terguncang. 688 00:59:52,050 --> 00:59:54,460 Beban batinnya begitu berat. 689 00:59:57,710 --> 01:00:00,420 Atas nama kemanusiaan, kita mintalah supaya... 690 01:00:00,500 --> 01:00:01,880 Hayati... 691 01:00:03,550 --> 01:00:04,840 Hayati... 692 01:00:07,590 --> 01:00:10,590 Hayati bisa datang kemari untuk menemui Zainuddin. 693 01:00:10,920 --> 01:00:13,420 Ya, walaupun hanya bisa sekali. 694 01:00:24,250 --> 01:00:25,380 Asalamualaikum. 695 01:00:25,500 --> 01:00:28,880 Ayolah, Engku. Sudah dua hari kau hanya minum air putih. 696 01:00:29,420 --> 01:00:30,630 Makanlah. 697 01:00:31,460 --> 01:00:33,960 -Ayo makanlah, Nak. -Asalamualaikum. 698 01:00:34,050 --> 01:00:38,170 -Waalaikumsalam. -Waalaikumsalam warahmatullahiwabarakatuh. 699 01:00:38,800 --> 01:00:42,170 Zainuddin. Bangunlah, Nak. 700 01:00:42,250 --> 01:00:45,920 Buka matamu. Coba lihat Hayati datang. 701 01:00:47,500 --> 01:00:48,750 Ayo. 702 01:00:51,250 --> 01:00:54,340 Sebaiknya Hayati sendiri yang membangunkannya. 703 01:00:54,420 --> 01:00:57,050 Mudah-mudahan dia sadar. 704 01:01:00,590 --> 01:01:01,920 Engku Zainuddin. 705 01:01:06,880 --> 01:01:08,300 Zainuddin. 706 01:01:13,880 --> 01:01:16,340 Siapa yang memanggil namaku? 707 01:01:17,750 --> 01:01:19,710 Hayatikah itu? 708 01:01:22,630 --> 01:01:24,250 Suaranya... 709 01:01:26,670 --> 01:01:29,090 Saya benar-benar mendengar suaranya. 710 01:01:30,250 --> 01:01:33,500 -Tolong dibantu. -Hati-hati, Nak. 711 01:01:36,380 --> 01:01:38,090 Di mana Hayati? 712 01:01:45,960 --> 01:01:47,250 Ya. 713 01:01:49,460 --> 01:01:50,800 Hayati... 714 01:01:52,840 --> 01:01:55,380 Kau datang tepat pada waktunya. 715 01:01:56,800 --> 01:02:00,380 Sudah saya siapkan rumah untuk tempat tinggal kita. 716 01:02:00,500 --> 01:02:04,460 Sudah saya cukupkan alat-alat yang diperlukan di rumah itu. 717 01:02:05,840 --> 01:02:09,750 Nanti saya ambil pakaian hitamku. 718 01:02:10,750 --> 01:02:12,460 Pakaian pengantin. 719 01:02:16,420 --> 01:02:18,300 Ini penghulu kita. 720 01:02:19,670 --> 01:02:22,050 Sudah lama menunggu kedatanganmu. 721 01:02:28,500 --> 01:02:30,550 Langsung kita ijab kabul. 722 01:02:34,710 --> 01:02:38,500 Setelah menikah, kita berangkat ke Makassar. 723 01:02:38,880 --> 01:02:41,750 Kita melihat Ujung Pandang. 724 01:02:42,960 --> 01:02:45,960 Kita akan ziarah ke kuburan Ayah dan Bunda-ku. 725 01:02:46,090 --> 01:02:48,380 Kita taruh karangan bunga di sana. 726 01:02:52,250 --> 01:02:55,000 Cantiknya kau hari ini, Hayati. 727 01:02:56,960 --> 01:03:00,130 Baju berkurung begini memang sangat kusuka. 728 01:03:01,250 --> 01:03:04,170 Seperti waktu kita bertemu pertama kali. 729 01:03:05,920 --> 01:03:09,630 Ini selendang sutera putih. 730 01:03:10,750 --> 01:03:13,250 Memang ini pakaian pengantinmu. 731 01:03:15,420 --> 01:03:17,750 Kemarikan tanganmu Hayati. 732 01:03:19,340 --> 01:03:22,170 Kita akan pergi bersalaman dengan pamanmu. 733 01:03:23,670 --> 01:03:27,210 Tanganmu akan kugandeng dari hayatku 734 01:03:28,750 --> 01:03:30,670 sampai matiku. 735 01:03:37,800 --> 01:03:43,210 Kekasihku, mengapa kau mundur maju? 736 01:03:44,050 --> 01:03:47,250 Kau masih malu? Padahal hari ini hari pernikahan kita. 737 01:03:49,090 --> 01:03:50,670 Kemarikan tanganmu. 738 01:04:23,920 --> 01:04:26,090 Sudah kepunyaan orang lain. 739 01:04:29,300 --> 01:04:32,130 Sudah hilang dari tangan saya. 740 01:04:36,090 --> 01:04:38,500 Haram saya menyentuh tanganmu. 741 01:04:48,300 --> 01:04:51,050 Keluar, kau semua! Pergi, kalian semua! 742 01:04:51,130 --> 01:04:53,460 Tinggalkan aku sendiri di sini. 743 01:04:53,550 --> 01:04:56,250 Saya tidak ada hubungan dengan orang-orang itu. 744 01:04:56,340 --> 01:04:58,880 Mereka juga sudah putus hubungan dengan saya. 745 01:05:00,170 --> 01:05:02,130 Pergi! Keluar! 746 01:05:13,630 --> 01:05:17,090 Bagaimana ini? 747 01:05:21,050 --> 01:05:23,000 Untuk apa menolong orang semacam itu? 748 01:05:24,340 --> 01:05:25,710 Kita pulang sekarang. 749 01:05:41,880 --> 01:05:44,840 -Aku akan mengecek Zainuddin. -Ya. 750 01:06:01,920 --> 01:06:04,210 Semuda ini usiaku, 751 01:06:06,300 --> 01:06:09,170 sudah begitu berat luka yang harus kutanggung. 752 01:06:10,920 --> 01:06:14,170 Hei, berhentilah bersedih begini, Engku. 753 01:06:14,250 --> 01:06:16,340 Yang terjadi sudahlah terjadi. 754 01:06:16,800 --> 01:06:20,250 Engku, kau sudah banyak menuntut ilmu. 755 01:06:20,340 --> 01:06:23,590 Budi pekerti, kesopanan, dan pemikiran yang luas pun sudah kau raih. 756 01:06:24,050 --> 01:06:27,250 Janganlah lebih lemah dari kami para preman yang tak kenal baca bismillah. 757 01:06:28,500 --> 01:06:30,130 Tidak baik hidup yang mulia ini terkurung 758 01:06:30,210 --> 01:06:32,380 semata-mata hanya karena memikirkan perempuan. 759 01:06:32,460 --> 01:06:35,170 Perempuan yang kau junjung tinggi itu telah berkhianat 760 01:06:35,250 --> 01:06:37,050 memungkiri janjinya. 761 01:06:37,750 --> 01:06:41,170 Di sini Engku sengsara, bersakit-sakit, sedangkan dia... 762 01:06:41,250 --> 01:06:43,670 Dia sedang menikmati masa pengantin baru dengan suaminya. 763 01:06:47,710 --> 01:06:51,630 Kau orang pintar. Kenapa harus hancur oleh perempuan? 764 01:06:51,710 --> 01:06:54,880 Di mana letak pertahanan kehormatan yang ada pada seorang laki-laki? 765 01:06:55,460 --> 01:06:58,920 Jangan mau hidup Engku dirampas dan dirusak binasakan oleh perempuan itu! 766 01:06:59,960 --> 01:07:01,750 Engku harus tegap kembali. 767 01:07:01,840 --> 01:07:04,500 Coba Engku lihat lagi dunia lebih luas dan masuk ke dalamnya. 768 01:07:05,090 --> 01:07:08,050 Di sana masih banyak kebahagiaan dan ketenteraman tersimpan. 769 01:07:08,670 --> 01:07:10,210 Engku pasti bisa melakukannya 770 01:07:10,670 --> 01:07:13,130 dan mengecap bagaimana nikmat kebahagiaan dan keberuntungan itu. 771 01:07:16,670 --> 01:07:19,130 Cinta bukan mengajarkan kita untuk menjadi lemah, 772 01:07:19,710 --> 01:07:21,840 tapi membangkitkan kekuatan. 773 01:07:21,920 --> 01:07:24,960 Cinta bukan melemahkan semangat, tapi membangkitkan semangat. 774 01:07:25,050 --> 01:07:28,420 Tunjukkan pada perempuan itu Engku tak akan mati lantaran dibunuhnya. 775 01:07:32,590 --> 01:07:33,800 Semangat? 776 01:07:34,460 --> 01:07:36,710 Ya. Semangat. 777 01:07:37,500 --> 01:07:39,670 Banyak orang-orang besar yang kalah dalam percintaan. 778 01:07:40,340 --> 01:07:42,550 Lantaran kekalahan itu, dia ambil jalan lain. 779 01:07:43,170 --> 01:07:46,090 Dia maju ke politik, dalam mengarang buku, 780 01:07:46,170 --> 01:07:49,090 dalam mengarang syair, dalam perjuangan hidup 781 01:07:49,920 --> 01:07:51,800 sehingga dia bisa di atas puncak yang tinggi. 782 01:07:51,880 --> 01:07:54,880 Dan perempuan itu akan melihatnya dengan menengadah dari bawah. 783 01:07:57,590 --> 01:07:59,340 Saya tahu Engku pandai mengarang. 784 01:07:59,710 --> 01:08:02,050 Banyak buku-buku terletak di atas meja Engku. 785 01:08:02,130 --> 01:08:04,210 Banyak karangan-karangan dan hikayat. 786 01:08:05,090 --> 01:08:06,750 Kenapa Engku tidak teruskan itu? 787 01:08:09,960 --> 01:08:12,840 Kalau pikiran tertutup, bagaimana mungkin bisa mengarang? 788 01:08:13,250 --> 01:08:16,130 Kata orang, "Ketika ditimpa hal-hal seperti inilah, 789 01:08:16,210 --> 01:08:18,340 maka terbuka pikiran membuat karangan." 790 01:08:18,420 --> 01:08:20,960 Sekarang di mana-mana diterbitkan surat-surat kabar. 791 01:08:21,630 --> 01:08:23,590 Menuntun umat kepada kecerdasan. 792 01:08:23,670 --> 01:08:27,000 Memuat perkabaran, pengetahuan, syair, dan madah. 793 01:08:27,090 --> 01:08:28,750 Cerita dan hikayat. 794 01:08:28,840 --> 01:08:31,500 Kalau Engku bisa tuangkan pikiran yang tinggi itu dengan mengarang, 795 01:08:31,750 --> 01:08:33,630 tentu akan berhasil, Engku. 796 01:09:03,960 --> 01:09:06,420 Benar segala perkataanmu, Muluk. 797 01:09:08,250 --> 01:09:10,500 Yang sudah terjadi, biarlah terjadi. 798 01:09:12,210 --> 01:09:13,880 Luka pun ada sembuhnya. 799 01:09:17,250 --> 01:09:18,710 Mulai sekarang, 800 01:09:19,670 --> 01:09:24,550 saya akan memperbaiki jalan pikiran saya kembali. Hidup saya kembali. 801 01:09:25,590 --> 01:09:28,090 Saya tidak akan mengingat Hayati lagi. 802 01:09:29,000 --> 01:09:33,380 -Saya akan melupakan dia, tapi... -Tetapi apa lagi? 803 01:09:33,500 --> 01:09:37,300 Kalau saya mau bergerak maju, berjuang dalam hidup saya, 804 01:09:37,380 --> 01:09:39,340 saya tidak bisa di sini selamanya. 805 01:09:40,380 --> 01:09:43,000 Saya tidak ingin kota Padang ini mengingatkan saya kembali 806 01:09:43,090 --> 01:09:45,500 pada apa yang sudah saya anggap masa lalu itu. 807 01:09:46,750 --> 01:09:48,750 Saya akan pindah ke tanah Jawa. 808 01:09:49,460 --> 01:09:52,880 Orang bilang, cakrawala akan lebih luas di sana. 809 01:09:53,630 --> 01:09:55,380 Batavia? 810 01:09:55,710 --> 01:09:58,250 Aku kenal anak muda dari Padang yang kerja di Batavia. 811 01:09:58,340 --> 01:10:00,500 Katanya dia kerja di penerbitan koran. 812 01:10:00,590 --> 01:10:02,170 Aku akan menyuratinya. 813 01:10:02,250 --> 01:10:04,960 Nanti kukirimkan gubahan-gubahanku ke sana. 814 01:10:05,750 --> 01:10:09,420 Aku akan mengikutimu. Aku begitu mengagumimu. 815 01:10:09,920 --> 01:10:14,500 Bawalah aku menjadi jongos, menjadi pelayan, menjadi orang suruhan, 816 01:10:15,210 --> 01:10:16,880 dan menjadi sahabat setia. 817 01:10:17,590 --> 01:10:21,000 -Benarkah mau pergi denganku? -Benar, Engku. 818 01:10:21,800 --> 01:10:24,880 Sebab dari Engku banyak kebaikan yang akan kucontoh. 819 01:10:25,420 --> 01:10:27,920 Aku ingin menuntun penghidupan yang baru 820 01:10:28,000 --> 01:10:30,630 dan menanggalkan baju premanku. 821 01:10:32,090 --> 01:10:34,630 Aku ingin tunduk dan kembali pada jalan yang benar. 822 01:10:35,500 --> 01:10:37,630 Karena sejauh-jauhnya kita tersesat, 823 01:10:37,710 --> 01:10:39,960 pada kebenaranlah kita akan kembali. 824 01:10:40,340 --> 01:10:42,300 Saya akan memerlukanmu. 825 01:10:42,630 --> 01:10:46,800 Dan janjiku apa yang saya makan adalah apa yang Bang Muluk makan. 826 01:10:47,250 --> 01:10:50,550 -Sampai mati jadi sahabat. -Sampai mati jadi sahabat. 827 01:11:24,590 --> 01:11:28,050 -Batavia, Bang Muluk. -Batavia, Engku. 828 01:11:28,670 --> 01:11:30,800 Kita telah tiba di Surga. 829 01:11:31,130 --> 01:11:34,880 Kalau banyak wanita seperti itu, aku cepat dapat jodoh. 830 01:11:34,960 --> 01:11:37,630 -Halo, Nona. -Halo. 831 01:11:37,710 --> 01:11:39,750 Astaghfirullah alazim, Muluk! 832 01:11:46,590 --> 01:11:49,550 Sepatu pun di kota begini ada yang bersihkan. 833 01:11:53,800 --> 01:11:57,550 Bolehlah. Cuci dan semir sekalian punyaku. 834 01:12:03,340 --> 01:12:08,550 Astaga. Bayar pula. Aku tak jadi. 835 01:12:24,250 --> 01:12:28,000 Van Der Wijck, kapal Belanda yang paling besar dan mewah. 836 01:12:28,090 --> 01:12:29,250 Buatan Feijenoord. 837 01:12:29,550 --> 01:12:31,960 Sudah mulai berlayar dari Jawa ke Andalas. 838 01:12:32,300 --> 01:12:35,130 Waktu itu saya baca di koran yang menerbitkan karanganku. 839 01:12:35,590 --> 01:12:37,170 Besar sekali itu kapal. 840 01:12:37,750 --> 01:12:39,090 Nanti kalau kaya dirantau, 841 01:12:39,170 --> 01:12:41,630 akan kuajak ibuku naik kapal Van Der Wijck. 842 01:12:41,710 --> 01:12:43,590 Amin. Ayo, Bang. 843 01:12:48,210 --> 01:12:49,380 Masuklah. 844 01:12:55,300 --> 01:12:57,210 Bagaimana? Bagus? 845 01:12:57,300 --> 01:13:00,050 Mahal juga untuk kamar yang kecil. 846 01:13:00,130 --> 01:13:02,050 Tak jadi aku buka warung. 847 01:13:02,130 --> 01:13:04,840 Aku akan buat banyak kontrakan di Batavia. 848 01:13:05,000 --> 01:13:09,300 -Pasti laku. -Kau banyak gaya. 849 01:13:09,380 --> 01:13:11,340 Biarpun kecil, punyaku sendiri. 850 01:13:11,420 --> 01:13:13,750 Daripada kau, punya apa? 851 01:13:13,840 --> 01:13:15,550 Rambut saja yang besar. 852 01:13:18,130 --> 01:13:22,130 Benar juga. Engku Zainuddin, aku sudah terima karangan darimu. 853 01:13:22,590 --> 01:13:24,710 Dan aku sudah berikan ke Tengku Iskandar. 854 01:13:25,090 --> 01:13:27,250 Dia yang punya penerbitan koran. 855 01:13:27,340 --> 01:13:30,000 Katanya, dia mau bertemu dengan Engku. 856 01:13:31,880 --> 01:13:33,960 Mutu sastranya cukup memadai. 857 01:13:34,800 --> 01:13:38,050 Bisa saya muat sebagai kisah yang bersambung. 858 01:13:39,380 --> 01:13:40,840 Kalau butuh mesin tik, 859 01:13:40,920 --> 01:13:44,130 nanti Rusli bisa urus dengan orang Uda. 860 01:13:44,750 --> 01:13:46,300 Terima kasih, Tuan Iskandar. 861 01:14:19,380 --> 01:14:23,460 Aku tinggal pergi, ya. Banyak pekerjaan tertunda di Padang. 862 01:14:24,000 --> 01:14:25,460 Ya, Uda. 863 01:17:47,750 --> 01:17:51,300 -Selamat, buku kita terjual semuanya. -Terima kasih. 864 01:17:51,380 --> 01:17:52,920 Luar biasa. 865 01:17:53,000 --> 01:17:54,460 -Selamat, Zainuddin. -Terima kasih. 866 01:17:54,550 --> 01:17:55,840 -Selamat. -Terima kasih. 867 01:17:55,920 --> 01:17:59,800 Terus terang kisahnya seperti benar-benar terjadi. 868 01:18:00,380 --> 01:18:01,880 Sangat indah. 869 01:18:02,500 --> 01:18:04,880 Zainuddin pernah ke Surabaya? 870 01:18:04,960 --> 01:18:06,380 Belum. 871 01:18:06,500 --> 01:18:09,130 Di sana juga banyak orang-orang Minang. 872 01:18:09,670 --> 01:18:12,000 Ada klubnya juga kalau tidak salah. 873 01:18:12,090 --> 01:18:13,840 Klub anak Sumatra. 874 01:18:13,920 --> 01:18:15,880 Haji Kasim ini ayah saya. 875 01:18:16,800 --> 01:18:19,550 Beliau punya penerbitan surat kabar di Surabaya, 876 01:18:20,130 --> 01:18:22,250 tapi tidak ada yang mengurus. 877 01:18:22,340 --> 01:18:24,090 Jadinya malah merugi. 878 01:18:25,750 --> 01:18:29,210 Ayah saya ingin penerbitan surat kabar itu berjalan lagi dan sukses. 879 01:18:30,630 --> 01:18:31,840 Tapi saya tak bisa mengurusnya 880 01:18:31,920 --> 01:18:33,960 karena sedang sibuk mengurus penerbitan di sini. 881 01:18:34,920 --> 01:18:38,050 Jadi, beliau menawarkan kesempatan ini kepada Anda. 882 01:18:43,090 --> 01:18:47,250 Saya punya keyakinan anak muda sepertimu ini 883 01:18:47,840 --> 01:18:51,800 pintar, jujur, dan bisa dipercaya. 884 01:18:53,340 --> 01:18:55,210 Kalau Zainuddin bersedia, 885 01:18:55,960 --> 01:19:01,000 kita akan bagi keuntungan perusahaan 50-50. Bagaimana? 886 01:19:11,710 --> 01:19:15,590 Saya Susilo, orang kepercayaan Haji Kasim di Surabaya. 887 01:19:16,630 --> 01:19:20,340 Tuan Zainuddin, selamat datang di kota bisnis Surabaya. 888 01:19:21,090 --> 01:19:25,590 Silakan beri kantor kita nyawa dengan tulisan-tulisan Tuan. 889 01:19:32,800 --> 01:19:35,750 Engku jadi terkenal sekarang. 890 01:19:36,750 --> 01:19:38,710 Jangan berkata begitu, Bang Muluk. 891 01:19:38,800 --> 01:19:40,670 Bang Muluk turut membantu. 892 01:19:40,750 --> 01:19:43,670 Sudah terkenal, belilah baju baru. 893 01:19:43,750 --> 01:19:46,380 Masa baju robek begini masih dipakai. 894 01:19:46,460 --> 01:19:48,500 Biar nanti saya jahit di rumah. 895 01:19:48,590 --> 01:19:50,590 Beli sajalah baju baru. 896 01:19:50,670 --> 01:19:53,340 Kalau dijahit terus, nanti tanganku bisa luka kena jarum. 897 01:19:53,420 --> 01:19:56,840 Tidak bisa menulis, tidak bisa kerja, tidak ada buku. 898 01:19:56,920 --> 01:19:58,750 Aku akan kembali menjadi preman. 899 01:19:58,840 --> 01:20:00,420 Kalau begitu, di mana kita mencarinya? 900 01:20:00,500 --> 01:20:01,750 Kau tahu tempatnya? 901 01:20:01,840 --> 01:20:03,750 Itu dia. 902 01:20:06,210 --> 01:20:07,300 Ayolah. 903 01:20:13,130 --> 01:20:14,380 Ayolah, Bang. 904 01:20:16,880 --> 01:20:17,960 PENJAHIT 905 01:20:18,090 --> 01:20:19,750 Ada yang bisa saya bantu? 906 01:20:20,460 --> 01:20:22,210 Tolong temanku dipermak. 907 01:20:22,300 --> 01:20:25,880 Baju, celana, sepatunya. Semua model baru, 908 01:20:25,960 --> 01:20:27,630 Mudah. Tunggu. 909 01:20:29,460 --> 01:20:31,710 Setelah ini kita beli mobil. 910 01:20:31,800 --> 01:20:33,090 Mobil? 911 01:20:33,170 --> 01:20:35,170 Ya. Kau sudah sukses, 912 01:20:35,250 --> 01:20:36,750 bagaimana mungkin naik bendi terus? 913 01:20:37,340 --> 01:20:40,050 Tapi saya tak bisa menyetir. 914 01:20:40,550 --> 01:20:41,880 Nanti aku ajari. 915 01:20:43,130 --> 01:20:44,710 Kau bisa? 916 01:20:50,920 --> 01:20:51,960 Masuklah, Laras. 917 01:20:52,050 --> 01:20:54,550 -Baik, Hayati. -Apa kabar? 918 01:20:55,300 --> 01:20:57,800 -Rumahmu bagus sekali. -Terima kasih. 919 01:20:57,880 --> 01:20:59,170 -Silakan duduk. -Baik. 920 01:20:59,250 --> 01:21:02,460 Aku senang sekali kau datang berkunjung ke Padang Panjang. 921 01:21:02,840 --> 01:21:06,500 Kadang terasa sepi jika Aziz pergi ke Padang. 922 01:21:07,000 --> 01:21:09,800 Kenapa kau tak ikut ke Padang bersama Uda Aziz? 923 01:21:10,130 --> 01:21:12,340 Uda Aziz pulang hanya tiap Sabtu. 924 01:21:12,420 --> 01:21:15,550 Lagi pula, Uda Aziz punya rumah di Padang. 925 01:21:22,460 --> 01:21:26,130 Benar juga. Untuk menghilangkan kebosanan, bacalah buku ini. 926 01:21:26,210 --> 01:21:28,800 Ceritanya bagus sekali. 927 01:21:28,880 --> 01:21:33,380 Sedih menyayat hati. Hikayat luar biasa. 928 01:21:33,460 --> 01:21:36,710 Termasyhur. Laku di mana-mana. 929 01:21:36,800 --> 01:21:40,750 Tiga kali aku membaca buku ini, tiga kali aku menangis. 930 01:21:41,460 --> 01:21:43,750 Kau seperti tukang obat di pasar saja. 931 01:21:43,840 --> 01:21:45,630 Si Jamal dalam cerita itu 932 01:21:45,710 --> 01:21:48,460 seperti Zainuddin-mu, Hayati. 933 01:22:01,000 --> 01:22:04,210 -Selamat pagi. -Ini katalognya. 934 01:22:04,300 --> 01:22:06,090 -Selamat pagi. -Selamat pagi, Pak. 935 01:22:06,170 --> 01:22:09,750 Ini ada berkas-berkas yang harus saya sampaikan ke Bapak. 936 01:22:09,840 --> 01:22:11,380 -Ya. -Ini, Pak. 937 01:22:14,960 --> 01:22:16,630 -Selamat pagi, Pak. -Pagi. 938 01:22:16,710 --> 01:22:19,250 Engku, katalog terbaru telah tiba. 939 01:22:21,340 --> 01:22:24,420 Bagus ini. Terima kasih, Bang Muluk. 940 01:22:53,840 --> 01:22:55,130 Hayati. 941 01:22:58,960 --> 01:23:00,210 Hayati. 942 01:23:02,210 --> 01:23:03,300 Hayati. 943 01:23:23,630 --> 01:23:25,420 Asalamualaikum, Uda. 944 01:23:25,960 --> 01:23:27,750 -Aku siapkan minum. -Tidak usah. 945 01:23:29,880 --> 01:23:31,250 Maaf, Uda. Aku... 946 01:23:31,340 --> 01:23:34,750 Kalau suamimu pulang, kau harus tahu. 947 01:23:35,090 --> 01:23:37,250 Sudahlah, Bundo. Percuma mengajar orang yang... 948 01:23:37,340 --> 01:23:39,090 Orang yang apa, Uda? 949 01:23:39,170 --> 01:23:41,340 Baru sekali ini saya khilaf. 950 01:23:41,420 --> 01:23:43,590 Biasanya saya selalu menunggu di beranda. 951 01:23:43,670 --> 01:23:45,420 Waktu Uda tidak pulang tanpa kabar, 952 01:23:45,500 --> 01:23:47,000 aku tetap menunggu sampai larut malam. 953 01:23:52,500 --> 01:23:53,630 Enak? 954 01:23:55,210 --> 01:23:57,380 Macam orang kampung saja. 955 01:24:01,590 --> 01:24:04,880 Beberapa hari ini dia membaca buku. 956 01:24:04,960 --> 01:24:07,250 Entah buku apa yang dia baca. 957 01:24:08,050 --> 01:24:10,500 Sudahlah. Makanlah. 958 01:25:01,800 --> 01:25:03,550 Maafkan aku. 959 01:25:06,590 --> 01:25:08,090 Aku letih sekali. 960 01:25:12,170 --> 01:25:15,300 Jangan terlalu sering menyakitiku. 961 01:25:16,550 --> 01:25:18,550 Lidahmu tajam. 962 01:25:18,800 --> 01:25:21,130 Hatiku sering terluka. 963 01:25:29,750 --> 01:25:31,920 Kau mau menyiapkan makan malamku? 964 01:25:34,920 --> 01:25:37,130 Aku mau makan makan dengan tenang 965 01:25:38,090 --> 01:25:40,130 sekaligus merayakan keberhasilanku. 966 01:25:45,840 --> 01:25:47,590 Aku diberi kesempatan, 967 01:25:48,460 --> 01:25:51,050 dinaikkan pangkat untuk mengurus kantor perwakilan. 968 01:25:53,170 --> 01:25:55,460 Kita akan tinggalkan Padang Panjang, 969 01:25:56,210 --> 01:25:58,050 pindah ke Surabaya. 970 01:26:43,050 --> 01:26:46,590 Sebelum saya beli, ada pertanyaan sedikit. 971 01:26:47,210 --> 01:26:50,880 Kenapa rumah besar begini berharga begitu murah? 972 01:26:51,710 --> 01:26:54,550 Rumah ini disita oleh bank. 973 01:26:54,670 --> 01:26:57,670 Pemiliknya orang Belanda yang dikejar pemerintah 974 01:26:57,750 --> 01:27:01,090 karena tipu dagang dan hal lain yang melanggar hukum. 975 01:27:18,710 --> 01:27:21,710 Baiklah, Pak. Saya akan beli. 976 01:27:21,800 --> 01:27:24,300 Semua urusan silakan dengan Bang Muluk. 977 01:27:25,210 --> 01:27:28,130 -Baik. Terima kasih banyak, Tuan Shabir. -Sama-sama. 978 01:28:02,130 --> 01:28:04,170 "Anak miskin 979 01:28:05,300 --> 01:28:08,920 tak bersuku ingin menyunting bunga. 980 01:28:09,590 --> 01:28:12,210 Mana mungkin bisa? 981 01:28:12,960 --> 01:28:15,090 Negeri ini beradat." 982 01:28:30,050 --> 01:28:31,800 Kau banyak membaca buku 983 01:28:34,460 --> 01:28:37,300 sampai lupa suami? 984 01:28:38,550 --> 01:28:40,550 Membaca terus! 985 01:28:43,960 --> 01:28:46,460 Suami pulang tak disambut. Malah tidur. 986 01:28:46,550 --> 01:28:47,710 Di mana makanannya? 987 01:28:48,630 --> 01:28:51,500 Aku sudah menunggu sejak setelah isya. 988 01:28:52,630 --> 01:28:55,250 Aku lelah. Mungkin tertidur. 989 01:28:55,340 --> 01:28:57,000 Jangan berkata begitu. 990 01:28:58,340 --> 01:29:01,920 Biar aku siapkan makanannya. Aku juga belum makan. 991 01:29:04,460 --> 01:29:05,500 Uda! 992 01:29:07,050 --> 01:29:09,210 Bau apa ini, Uda? Kau minum? 993 01:29:16,840 --> 01:29:18,130 Uda. 994 01:29:19,170 --> 01:29:20,800 Uda, jangan begini. 995 01:29:20,880 --> 01:29:23,960 "Pergi kau, Anak Miskin. Negeri kami beradat. 996 01:29:24,050 --> 01:29:26,500 Bunga desa itu tak pantas untukmu." 997 01:29:26,590 --> 01:29:29,500 Ini ceritanya persis seperti si kecoak Bugis itu. 998 01:29:29,590 --> 01:29:31,050 -Uda. -Ya? 999 01:29:31,130 --> 01:29:33,000 Jahat nian tuturmu. 1000 01:29:33,090 --> 01:29:35,550 Kenapa? Untuk apa baca buku ini? 1001 01:29:36,170 --> 01:29:37,960 Tidak ada yang melarang. 1002 01:29:41,630 --> 01:29:42,920 Aku curiga. 1003 01:29:44,130 --> 01:29:47,000 Jangan-jangan pengarangnya si kecoak Bugis itu. 1004 01:29:48,590 --> 01:29:50,630 Aku lihat ini terbitan Batavia. 1005 01:29:51,300 --> 01:29:52,880 Dia merantau ke sana, 'kan? 1006 01:29:52,960 --> 01:29:54,960 Namanya Zainuddin. 1007 01:29:55,590 --> 01:29:57,920 Janganlah Zainuddin terlalu dihina. 1008 01:29:58,840 --> 01:30:01,840 -Setahuku Engku Zainuddin tidak pernah... -Apa? 1009 01:30:03,210 --> 01:30:05,800 Engku Zainuddin. 1010 01:30:08,250 --> 01:30:10,960 Masih rindu rupanya. 1011 01:30:16,670 --> 01:30:18,960 Kau tak terima? Kenapa? 1012 01:30:24,130 --> 01:30:29,050 Begitu. Masih cinta rupanya. 1013 01:30:29,710 --> 01:30:32,420 -Hayati. -Astaghfirullah alazim. 1014 01:30:33,090 --> 01:30:35,210 Kenapa Uda masih saja mengungkit dia? 1015 01:30:35,880 --> 01:30:38,380 Hendak apa aku menunggu Uda 1016 01:30:38,460 --> 01:30:42,300 menghitung hari setiap hari hingga Uda pulang? 1017 01:30:43,210 --> 01:30:45,090 Aku tersiksa menjadi istri macam ini. 1018 01:30:45,170 --> 01:30:46,380 Diam! 1019 01:30:47,340 --> 01:30:48,550 Bodoh! 1020 01:30:55,840 --> 01:30:57,050 Kampungan. 1021 01:31:11,170 --> 01:31:14,210 -Asalamualaikum, Tuan Shabir. -Waalaikumsalam. 1022 01:31:14,800 --> 01:31:16,210 -Mamak. -Tuan Shabir. 1023 01:31:16,300 --> 01:31:18,300 -Syawal. -Muluk. Hai, Syawal. 1024 01:31:18,670 --> 01:31:20,170 Ini. 1025 01:31:23,340 --> 01:31:26,460 -Undangannya telah siap. -Terima kasih. 1026 01:31:26,550 --> 01:31:29,800 Saya pastikan seluruh anak rantau Sumatra 1027 01:31:29,880 --> 01:31:32,250 yang ada di Surabaya akan hadir. 1028 01:31:32,710 --> 01:31:35,050 Ini acara besar, Tuan Shabir. 1029 01:31:35,840 --> 01:31:38,750 Setelah acara usai, sebagai bentuk terima kasih, 1030 01:31:38,840 --> 01:31:41,880 saya akan jamu mereka semua di rumah. 1031 01:31:42,380 --> 01:31:44,630 Bang Muluk, saya minta tolong disiapkan. 1032 01:31:44,710 --> 01:31:46,130 Baik, Engku. 1033 01:31:46,300 --> 01:31:48,630 -Asalamualaikum. -Waalaikumsalam. 1034 01:31:49,210 --> 01:31:51,920 -Akan menjadi acara besar. -Insyaallah. 1035 01:32:07,050 --> 01:32:10,880 "Tuan Shabir, alias penulis dengan nama samaran Z. 1036 01:32:10,960 --> 01:32:13,670 Opera Terusir dipimpin penulisnya sendiri, 1037 01:32:13,750 --> 01:32:16,340 didukung penuh oleh klub anak Sumatra." 1038 01:32:22,880 --> 01:32:25,050 Bawa adinda kali ini, Kakanda. 1039 01:32:29,630 --> 01:32:31,050 Percuma pergi. 1040 01:32:31,710 --> 01:32:34,550 Tidak menarik menonton pertunjukan opera bangsa kita. 1041 01:32:35,710 --> 01:32:38,800 Permainannya kurang halus. 1042 01:32:39,800 --> 01:32:42,050 Tidak seperti opera Belanda. 1043 01:32:43,500 --> 01:32:47,630 Meskipun begitu, sekali ini bawalah adinda. 1044 01:32:49,090 --> 01:32:52,170 Adinda hendak berkenalan dengan perempuan-perempuan kita 1045 01:32:52,250 --> 01:32:53,590 yang ada di sini. 1046 01:33:01,920 --> 01:33:03,550 Ya, Kakanda? 1047 01:33:20,670 --> 01:33:22,750 -Usir! -Siapa? 1048 01:33:38,340 --> 01:33:39,630 Berilah. 1049 01:33:42,630 --> 01:33:45,550 Mungkin itu adalah murah artinya bagimu. 1050 01:33:50,340 --> 01:33:52,340 Tapi bagiku itu sangatlah mahal. 1051 01:34:10,920 --> 01:34:13,050 Simpanlah ini sebagai azimat. 1052 01:34:15,130 --> 01:34:18,210 Hati dan jiwaku ada di dalamnya. 1053 01:34:18,880 --> 01:34:20,710 Selamat jalan. 1054 01:34:43,340 --> 01:34:46,000 Inilah segenap penggiat 1055 01:34:46,090 --> 01:34:49,960 dari lakon Terusir. 1056 01:34:55,380 --> 01:34:58,300 Sekarang kami akan perkenalkan 1057 01:34:58,380 --> 01:35:01,420 pengarang merangkap regisseur... 1058 01:35:02,050 --> 01:35:05,170 Tuan Shabir. 1059 01:37:49,880 --> 01:37:51,250 Tuan Aziz 1060 01:37:52,380 --> 01:37:54,880 dan orang kaya, Hayati. 1061 01:37:54,960 --> 01:37:57,090 Kalian ada di sini. Sudah lama tinggal di Surabaya? 1062 01:37:57,170 --> 01:37:58,590 Baru tiga bulan. 1063 01:37:58,670 --> 01:38:03,380 Ajaib. Sekian lama ada di Surabaya baru sekali ini kita bertemu. 1064 01:38:05,800 --> 01:38:07,340 Kami pun tidak menyangka. 1065 01:38:08,050 --> 01:38:11,590 Pengarang ternama ahli syair masyhur 1066 01:38:11,670 --> 01:38:15,380 yang selalu jadi buah mulut orang banyak lantaran tulisannya yang berarti itu 1067 01:38:15,460 --> 01:38:18,840 adalah sahabat kami, Tuan Zainu... 1068 01:38:18,920 --> 01:38:20,300 Shabir. 1069 01:38:21,420 --> 01:38:25,460 Sudah tidak ada lagi nama lama. Kurang cocok dengan diri saya sekarang. 1070 01:38:26,750 --> 01:38:28,800 Nama Shabir lebih cocok, bukan? 1071 01:38:28,880 --> 01:38:32,670 Semua nama cocok bagi orang seperti Tuan. 1072 01:38:34,920 --> 01:38:40,550 Tuan-tuan, mari. Saya perkenalkan kepada sahabat saya, Aziz, 1073 01:38:41,340 --> 01:38:44,500 dan orang kaya, Hayati, 1074 01:38:45,170 --> 01:38:46,590 dari Padang Panjang. 1075 01:38:48,000 --> 01:38:49,920 Mungkin kalian ingat ini Bang Muluk. 1076 01:38:51,090 --> 01:38:51,920 Aziz. 1077 01:38:54,170 --> 01:38:58,670 -Maaf, saya permisi sebentar. -Silakan. 1078 01:39:05,670 --> 01:39:07,420 Kita tak perlu kaget. 1079 01:39:09,460 --> 01:39:11,840 Kita harus akui kehebatan orang. 1080 01:39:11,920 --> 01:39:15,050 Shabir orang besar, masyhur. 1081 01:39:17,300 --> 01:39:22,000 Orang-orang akan hormat pada kita jika kita berkawan dekat dengan dia. 1082 01:39:22,090 --> 01:39:23,420 Uda mau bicara dahulu. 1083 01:39:23,500 --> 01:39:25,500 -Jangan... -Siapa tahu dia bisa membantu kita. 1084 01:39:25,590 --> 01:39:27,420 -Uda, jangan macam-macam. -Diam. 1085 01:39:27,500 --> 01:39:28,960 Jangan... 1086 01:40:17,420 --> 01:40:19,420 Dari mana Uda dengan Engku Zainuddin? 1087 01:40:23,090 --> 01:40:27,800 Aku bilang aku ditipu teman kerja hingga kehabisan uang 1088 01:40:29,000 --> 01:40:30,420 dan dia kasih pinjam uang. 1089 01:40:33,210 --> 01:40:36,460 Utang-utang judiku yang banyak akan segera lunas. 1090 01:40:37,960 --> 01:40:39,630 Bahkan ada sisanya. 1091 01:40:42,800 --> 01:40:45,840 Tak ingatkah dahulu bagaimana perlakuan kita kepadanya? 1092 01:40:47,630 --> 01:40:49,630 Sekarang dia begitu baik kepada kita. 1093 01:40:55,840 --> 01:40:58,380 Tak malukah Uda meminjam uang kepada dia? 1094 01:41:01,210 --> 01:41:02,420 Untuk apa malu? 1095 01:41:03,590 --> 01:41:05,050 Kau ini banyak bicara. 1096 01:41:40,920 --> 01:41:42,590 Kenapa makanannya begini? 1097 01:41:46,130 --> 01:41:48,920 Saya tidak ingin makan makanan kampung seperti ini. 1098 01:41:50,550 --> 01:41:52,170 Tak punya uang lagi. 1099 01:41:53,840 --> 01:41:56,050 Uda tak pernah kasih uang lagi kepadaku. 1100 01:41:56,550 --> 01:41:57,550 Aziz. 1101 01:42:00,300 --> 01:42:01,340 Aziz. 1102 01:42:07,460 --> 01:42:11,090 -Bayar utangmu. -Saya sudah bayar. 1103 01:42:11,170 --> 01:42:14,130 Kau hanya membayar sepertiga. 1104 01:42:14,210 --> 01:42:17,130 Utangmu menumpuk. Sudah jatuh tempo. 1105 01:42:17,210 --> 01:42:18,500 Ada apa, Mas? 1106 01:42:18,920 --> 01:42:22,050 Diam saja kau. Jangan membela suamimu. 1107 01:42:23,090 --> 01:42:25,710 Semua barang perhiasanmu sudah habis. 1108 01:42:26,380 --> 01:42:28,000 Sekarang kau miskin. 1109 01:42:29,050 --> 01:42:32,250 Kau menjadi korban akibat setan nafsu suamimu. 1110 01:42:33,670 --> 01:42:34,920 Bayar! 1111 01:42:35,630 --> 01:42:38,090 Jika tak mau bayar, barang-barang akan kusita semua. 1112 01:42:38,170 --> 01:42:40,840 Tenang dahulu supaya suami saya pun tenang. 1113 01:42:41,840 --> 01:42:46,250 Uda, bagaimana? Pinjam dahulu ke kantor? 1114 01:42:46,750 --> 01:42:48,050 Kantor apa? 1115 01:42:49,380 --> 01:42:52,300 Suamimu ini sudah sepekan tidak ke kantor. 1116 01:42:52,750 --> 01:42:54,050 Dipecat. 1117 01:42:56,210 --> 01:42:58,300 -Ayo. Ambil semua barang-barangnya. -Baik. 1118 01:42:58,380 --> 01:43:00,840 -Jangan. -Minggir. 1119 01:43:00,920 --> 01:43:05,340 -Semuanya. Ambil semua. -Uda... 1120 01:43:06,050 --> 01:43:09,670 -Uda... -Yang itu juga. Jangan tersisa! 1121 01:43:09,750 --> 01:43:11,050 Jangan! 1122 01:43:22,920 --> 01:43:25,550 Kenapa kau diam saja? 1123 01:43:25,630 --> 01:43:27,750 Kita sudah tidak punya uang 1124 01:43:27,920 --> 01:43:30,210 dan sekarang kita tidak punya barang-barang. 1125 01:43:31,300 --> 01:43:33,090 Bagaimana hidup kita, Uda? 1126 01:43:34,710 --> 01:43:37,210 Kenapa kau diam saja? Jawab. 1127 01:43:38,090 --> 01:43:40,960 Apa yang akan kita lakukan sekarang? 1128 01:43:41,710 --> 01:43:44,420 -Ke mana kita akan pergi? -Sial. 1129 01:43:56,130 --> 01:43:59,960 Jangan sungkan. Silakan, anggap rumah sendiri. 1130 01:44:01,840 --> 01:44:03,170 Terima kasih. 1131 01:44:03,840 --> 01:44:06,590 Tidak bisa saya bayangkan bagaimana jika tidak ada Tuan Shabir. 1132 01:44:07,960 --> 01:44:11,380 Kita bersahabat, sudah seharusnya saling membantu. 1133 01:44:12,050 --> 01:44:14,210 Nanti Bang Muluk akan tunjukkan kamar kalian. 1134 01:44:15,250 --> 01:44:18,840 Semua bagian rumah ini milik kalian juga, 1135 01:44:20,380 --> 01:44:21,670 kecuali satu. 1136 01:44:22,800 --> 01:44:27,500 Saya minta tolong kamar kerja saya harap tidak dimasuki. 1137 01:44:29,710 --> 01:44:31,960 Nanti kamar itu akan ditunjukkan oleh Bang Muluk. 1138 01:44:33,050 --> 01:44:34,130 Terima kasih. 1139 01:44:36,130 --> 01:44:37,590 Terima kasih, Engku. 1140 01:44:40,630 --> 01:44:41,710 Mari. 1141 01:45:07,000 --> 01:45:08,050 Uda, 1142 01:45:09,050 --> 01:45:10,300 makanlah. 1143 01:45:11,960 --> 01:45:15,590 Kalau perut terisi, pikiran akan jernih. 1144 01:45:17,250 --> 01:45:18,460 Makanlah. 1145 01:45:24,920 --> 01:45:27,840 -Uda! -Uda. 1146 01:45:41,210 --> 01:45:42,420 Saudara Zainuddin, 1147 01:45:45,210 --> 01:45:47,250 budi baik Saudara amat besar. 1148 01:45:49,670 --> 01:45:51,300 Seminggu saya sakit, 1149 01:45:52,590 --> 01:45:55,000 sudah sebulan saya dan istrinya saya 1150 01:45:55,090 --> 01:45:57,340 Saudara izinkan menumpang di sini. 1151 01:45:58,090 --> 01:45:59,960 Naif benar saya sekarang. 1152 01:46:03,750 --> 01:46:05,210 Tak ada balasan dari saya. 1153 01:46:09,000 --> 01:46:11,050 Ingin memohon kepada Tuhan 1154 01:46:13,710 --> 01:46:17,090 agar jasa Saudara terlukis pada sisi-Nya. 1155 01:46:19,000 --> 01:46:20,750 Itu bukan jasa, 1156 01:46:23,210 --> 01:46:27,130 hanya kewajiban seorang sahabat kepada sahabat. 1157 01:46:29,590 --> 01:46:31,880 Apalagi hidup kita di rantau, 1158 01:46:32,920 --> 01:46:35,090 wajib membela satu sama lain. 1159 01:46:35,170 --> 01:46:37,500 Belum pernah saya memberi kepada Saudara. 1160 01:46:41,380 --> 01:46:44,340 -Saya hanya selalu menerima. -Karena belum waktunya. 1161 01:46:45,340 --> 01:46:47,250 Sekarang sedang saya yang sanggup. 1162 01:46:49,300 --> 01:46:52,630 Mungkin lain nanti, saya yang ditolong Uda. 1163 01:46:53,050 --> 01:46:54,670 Terlalu baik, Saudara. 1164 01:46:55,460 --> 01:46:57,340 Yang baik hanya Tuhan. 1165 01:47:03,880 --> 01:47:05,210 Begini saja. 1166 01:47:09,000 --> 01:47:10,130 Saya 1167 01:47:12,960 --> 01:47:15,050 akan segera pergi hari ini. 1168 01:47:17,880 --> 01:47:21,000 Saya akan mencari kerja lagi di kota lain. 1169 01:47:24,750 --> 01:47:26,630 Malu saya menumpang di rumah Saudara. 1170 01:47:27,670 --> 01:47:29,380 Malu di Surabaya. 1171 01:47:32,170 --> 01:47:33,840 Jika Saudara tidak berkeberatan, 1172 01:47:36,630 --> 01:47:38,630 izinkan Hayati 1173 01:47:39,590 --> 01:47:42,050 tinggal di sini sampai saya dapat pekerjaan. 1174 01:47:44,800 --> 01:47:48,050 Segera saya kabari Saudara ketika saya sudah mendapat pekerjaan 1175 01:47:50,800 --> 01:47:52,500 agar dia bisa menyusul. 1176 01:48:05,000 --> 01:48:07,880 Saya tidak keberatan istri Uda tinggal di sini, 1177 01:48:10,550 --> 01:48:15,130 tapi saya ragukan jika kesehatan Uda belum pulih sepenuhnya. 1178 01:48:18,130 --> 01:48:20,380 Hanya lantaran malu Uda ingin pergi. 1179 01:48:22,170 --> 01:48:26,630 Lebih baik tahan dahulu hingga badan kuat betul. 1180 01:48:26,960 --> 01:48:28,670 Saya sudah jauh lebih baik. 1181 01:48:39,500 --> 01:48:43,840 Bagaimana kalau Uda Azis dan Hayati pulang ke Padang? 1182 01:48:47,670 --> 01:48:49,880 Saya rasa lebih baik pulang dahulu. 1183 01:48:52,630 --> 01:48:54,250 Ongkos akan saya bayar. 1184 01:48:56,340 --> 01:48:58,920 Pulanglah untuk berpikir dan menetapkan hati. 1185 01:49:00,800 --> 01:49:02,590 Walaupun nantinya akan kembali merantau. 1186 01:49:02,670 --> 01:49:03,750 Tidak. 1187 01:49:06,300 --> 01:49:07,500 Itu tidak bisa. 1188 01:49:09,210 --> 01:49:10,460 Malu. 1189 01:49:31,590 --> 01:49:33,130 Bagaimana, Hayati? 1190 01:49:42,880 --> 01:49:44,550 Saya hanya menurut. 1191 01:49:47,000 --> 01:49:48,090 Baiklah. 1192 01:49:49,840 --> 01:49:52,840 Kalau memang demikian pertimbangan yang sudah Uda Aziz ambil, 1193 01:49:55,000 --> 01:49:55,960 berangkatlah. 1194 01:49:57,840 --> 01:50:01,550 Ke mana pun Uda pergi, kirimi kami surat. 1195 01:50:03,920 --> 01:50:05,300 Berikan kabar. 1196 01:50:06,460 --> 01:50:08,050 Kalau sudah dapat pekerjaan, 1197 01:50:09,250 --> 01:50:13,880 Uda bisa menjemput Hayati. Atau saya akan mengantarkannya. 1198 01:50:16,840 --> 01:50:18,210 Maafkan, Uda. 1199 01:50:19,880 --> 01:50:21,670 Tapi nasihat saya hanya satu. 1200 01:50:25,130 --> 01:50:26,710 Ubahlah haluan hidup. 1201 01:50:31,380 --> 01:50:33,050 Saya berjanji, Saudara. 1202 01:51:06,090 --> 01:51:07,300 Saya 1203 01:51:08,550 --> 01:51:09,920 kerja dahulu. 1204 01:52:34,210 --> 01:52:35,250 Engku. 1205 01:52:39,300 --> 01:52:40,420 Engku. 1206 01:52:48,880 --> 01:52:50,590 Engku belum pulang. 1207 01:52:50,670 --> 01:52:53,340 Maaf, Encik. Tak boleh yang ada masuk kamar ini. 1208 01:52:54,500 --> 01:52:56,050 Saya membuat teh. 1209 01:52:56,550 --> 01:52:59,250 Tidak nyaman tidak membuatkan yang punya rumah. 1210 01:53:00,710 --> 01:53:03,670 Saya kira Engku Zainuddin ada di dalam. 1211 01:53:25,050 --> 01:53:26,050 Bang Muluk. 1212 01:53:30,590 --> 01:53:34,130 Mengapa sejak saya ada di sini dia bagai orang ketakutan saja? 1213 01:53:36,670 --> 01:53:39,000 Adakah kedatangan saya memberatinya? 1214 01:53:39,840 --> 01:53:43,380 Bukan begitu, Encik. Jangan salah paham padanya. 1215 01:53:43,630 --> 01:53:46,630 Dan mengapa tidak ada yang boleh masuk ke kamar kerjanya? 1216 01:53:46,710 --> 01:53:48,050 Encik... 1217 01:53:52,170 --> 01:53:55,800 Sudah terlalu lama saya makan hati berulam jantung di sini. 1218 01:53:59,880 --> 01:54:01,460 Saya butuh kepastian. 1219 01:54:03,250 --> 01:54:05,630 Masih dendamkah dia kepada saya? 1220 01:54:06,500 --> 01:54:09,050 Masih belumkah dia memberi maaf kepada saya? 1221 01:54:09,880 --> 01:54:13,880 Encik, Engku Zainuddin adalah pemuda yang tak beruntung. 1222 01:54:14,250 --> 01:54:15,420 Tak beruntung? 1223 01:54:17,170 --> 01:54:21,590 Bukankah kemasyhuran, kemegahan, dan kemuliaan ini adalah keberuntungannya? 1224 01:54:24,670 --> 01:54:26,880 Sekarang dia memang masyhur, 1225 01:54:27,960 --> 01:54:29,670 tetapi itu hanya rupa luarnya saja. 1226 01:54:30,380 --> 01:54:33,960 Dalam batinnya, tetap saja dia seorang yang tidak beruntung. 1227 01:54:34,130 --> 01:54:35,170 Hatinya melarat. 1228 01:54:36,550 --> 01:54:39,380 Apalah arti kemuliaan jika maksud tidak sampai? 1229 01:54:40,920 --> 01:54:44,050 Dia sudah melarat dari sejak asal dan turunan. 1230 01:54:44,130 --> 01:54:46,840 Pusaka yang diterimanya sejak dari Ayah dan Bunda-nya. 1231 01:54:47,250 --> 01:54:49,380 Dia diusir dari tanah asal turunannya. 1232 01:54:51,920 --> 01:54:54,460 Tapi hatinya tetap teguh 1233 01:54:54,550 --> 01:54:57,300 karena ada seorang perempuan yang telah memberinya bujukan 1234 01:54:58,090 --> 01:54:59,880 dan berjanji akan menunggunya. 1235 01:55:01,710 --> 01:55:04,670 Tapi kemudian perempuan itu lebih tertarik pada laki-laki lain 1236 01:55:05,000 --> 01:55:08,670 yang lebih gagah, kaya raya, beradat, 1237 01:55:10,170 --> 01:55:12,000 dan turunan tulen Minangkabau. 1238 01:55:12,090 --> 01:55:13,460 Sudah cukup. 1239 01:55:19,250 --> 01:55:20,590 Kopinya, Engku. 1240 01:55:20,670 --> 01:55:23,170 Sekarang dia menjadi orang yang sangat pengasih, 1241 01:55:24,420 --> 01:55:27,960 penyayang, dan berbelas kasihan terhadap sesama. 1242 01:55:29,170 --> 01:55:32,170 Pernah datang anak muda yang kekurangan ongkos untuk menikah. 1243 01:55:32,840 --> 01:55:34,380 Meminta bantuannya. 1244 01:55:35,130 --> 01:55:38,550 Lalu dia berikan uang secukupnya untuk pernikahan mereka. 1245 01:55:39,460 --> 01:55:40,670 Katanya, 1246 01:55:40,750 --> 01:55:43,880 "Saya merasakan sendiri pengaruhnya terhadap diri saya 1247 01:55:44,130 --> 01:55:46,420 lantaran harapan hilang. 1248 01:55:46,840 --> 01:55:48,840 Kasih yang tidak sampai. 1249 01:55:49,210 --> 01:55:51,710 Biarlah anak muda itu tidak menanggung apa yang saya tanggung." 1250 01:55:51,800 --> 01:55:53,380 Sudah cukup, Bang Muluk. 1251 01:55:55,130 --> 01:55:57,170 Tidak usah dilanjutkan lagi. 1252 01:56:05,880 --> 01:56:08,130 Mari, Encik. Ikut aku. 1253 01:56:17,590 --> 01:56:18,590 Mari, Encik. 1254 01:56:24,920 --> 01:56:28,460 Di sinilah Engku Zainuddin merenungkan nasibnya. 1255 01:56:29,880 --> 01:56:31,550 Dan dari sini pulalah berasal 1256 01:56:32,130 --> 01:56:35,000 sumber kemasyhurannya dalam kalangan kesusastraan bangsa kita. 1257 01:56:40,050 --> 01:56:42,460 Kalau kamarnya begini indahnya, 1258 01:56:43,420 --> 01:56:45,380 mengapa saya dilarang masuk? 1259 01:56:48,590 --> 01:56:50,050 Inilah sebabnya. 1260 01:57:22,630 --> 01:57:24,000 Bang Muluk. 1261 01:57:27,800 --> 01:57:31,000 Dia masih ingat akan saya? 1262 01:57:32,670 --> 01:57:36,000 Ingat dan selamanya tidak akan pernah lupa. 1263 01:57:37,800 --> 01:57:40,090 Tapi Encik Hayati yang dicintainya kini telah hilang. 1264 01:57:41,880 --> 01:57:44,460 Tidak. Dia masih ada. 1265 01:57:44,920 --> 01:57:46,130 Ini dia. 1266 01:57:46,960 --> 01:57:49,050 Dia masih ada, Bang Muluk. 1267 01:57:50,880 --> 01:57:53,340 Encik Hayati yang dicintainya kini tak ada lagi. 1268 01:57:53,630 --> 01:57:55,000 Telah mati. 1269 01:57:55,420 --> 01:57:58,550 Semangat Zainuddin dibawa bersamanya ke kubur cintanya. 1270 01:57:59,500 --> 01:58:02,210 Encik Hayati yang menumpang di rumahnya sekarang adalah sahabatnya. 1271 01:58:02,840 --> 01:58:04,880 Istri pula dari seorang sahabatnya. 1272 01:58:05,710 --> 01:58:07,380 Sebagai seorang yang budiman, 1273 01:58:07,460 --> 01:58:10,300 Engku Zainuddin menghormati Encik sebagai istri orang lain, 1274 01:58:11,590 --> 01:58:13,550 meskipun orang itu pernah menyakitinya. 1275 01:58:37,090 --> 01:58:38,300 Saudara Zainuddin, 1276 01:58:40,210 --> 01:58:42,840 dosa saya terlalu besar. 1277 01:58:48,210 --> 01:58:51,590 Kuncup pengharapan Saudara yang mulai mekar, saya patahkan. 1278 01:58:52,960 --> 01:58:55,000 Saya renggut Hayati darimu. 1279 01:58:56,920 --> 01:59:01,170 Saya pengaruhi keluarganya dengan uang, dengan turunan. 1280 01:59:02,590 --> 01:59:05,460 Pernikahan kami hanya pernikahan kecantikan. 1281 01:59:08,380 --> 01:59:12,460 Karena itu, dengan surat ini saya kembalikan Hayati ke tanganmu. 1282 01:59:14,130 --> 01:59:18,090 Dia saya lepas, tidak dalam ikatan saya lagi. 1283 01:59:20,460 --> 01:59:24,630 Saya merasa hanya inilah sedikit balas budi kepadamu dan Hayati. 1284 01:59:25,130 --> 01:59:26,840 Dari saya yang hina, 1285 01:59:29,920 --> 01:59:32,630 kaulah yang lebih berhak atas Hayati 1286 01:59:33,500 --> 01:59:37,090 dan Hayati akan bahagia bersuami yang cocok dengan jiwanya. 1287 01:59:41,590 --> 01:59:42,670 Hayati, 1288 01:59:44,710 --> 01:59:46,630 saya kecewakan hatimu. 1289 01:59:48,710 --> 01:59:52,340 Sering kali kau kumaki, kucela. 1290 01:59:53,630 --> 01:59:55,000 Maafkan saya. 1291 02:00:00,670 --> 02:00:02,550 Saya insaf, Hayati. 1292 02:00:05,170 --> 02:00:07,800 Keinsafan ini akan kutebus. 1293 02:00:09,090 --> 02:00:10,840 Hapuskanlah kesedihanmu. 1294 02:00:12,210 --> 02:00:14,550 Kembalikan senyumanmu yang manis. 1295 02:00:18,000 --> 02:00:20,500 Maka lantaran kau kuambil dahulunya 1296 02:00:20,590 --> 02:00:23,090 dengan nikah yang sah menurut agama, 1297 02:00:24,210 --> 02:00:27,420 sekarang kau lepas pula dengan sah menurut agama. 1298 02:00:30,000 --> 02:00:32,210 Sesampai surat ini ke tanganmu, 1299 02:00:33,550 --> 02:00:36,050 jatuhlah talakku kepadamu satu kali. 1300 02:00:37,750 --> 02:00:39,880 Dan jika idahmu sampai, 1301 02:00:40,340 --> 02:00:42,800 janganlah kau kembali ke Padang, 1302 02:00:43,750 --> 02:00:45,670 tapi tinggallah dengan Zainuddin. 1303 02:00:47,130 --> 02:00:49,880 Kalau dia masih mau menerima kau jadi istrinya, 1304 02:00:51,630 --> 02:00:55,590 saya telah mengecewakan perjalanan hidup seseorang. 1305 02:00:56,840 --> 02:00:59,090 Mematahkan pengharapan seorang gadis. 1306 02:01:01,170 --> 02:01:04,300 Saya akan memberikan hukuman kepada diri saya yang kacau. 1307 02:01:05,670 --> 02:01:07,250 Bekas suamimu, 1308 02:01:08,880 --> 02:01:10,000 Aziz. 1309 02:02:42,300 --> 02:02:43,300 Engku. 1310 02:02:51,590 --> 02:02:52,750 Duduklah. 1311 02:03:12,250 --> 02:03:15,800 Sudah sebulan lamanya saya menetap di rumah Engku 1312 02:03:18,000 --> 02:03:20,250 setelah kepergian Aziz. 1313 02:03:28,630 --> 02:03:31,380 Apalah lagi akal sayangku? 1314 02:03:34,630 --> 02:03:35,710 Ya. 1315 02:03:37,380 --> 02:03:39,340 Apalah akal kita lagi? 1316 02:03:42,090 --> 02:03:45,050 Saya akan berkata terus terang kepadamu. 1317 02:03:48,670 --> 02:03:50,670 Saya akan jujur kepadamu. 1318 02:03:56,000 --> 02:03:58,300 Akan saya panggil kembali namamu 1319 02:03:59,550 --> 02:04:02,300 sebagaimana dahulu pernah saya panggilkan. 1320 02:04:05,000 --> 02:04:06,300 Zainuddin. 1321 02:04:09,460 --> 02:04:13,050 Saya sudi menanggung segenap cobaan yang menimpa diriku 1322 02:04:16,250 --> 02:04:19,800 asalkan kau sudi memaafkan segenap kesalahanku. 1323 02:04:27,750 --> 02:04:29,050 Maaf? 1324 02:04:32,300 --> 02:04:37,050 Kau regas segenap pucuk pengharapanku. Kau patahkan. 1325 02:04:37,300 --> 02:04:39,340 Kau minta maaf. 1326 02:04:44,300 --> 02:04:47,090 Mengapa kau jawab aku sekejam itu, Zainuddin? 1327 02:04:50,090 --> 02:04:52,920 Sudah hilangkah tentang kita dari hatimu? 1328 02:04:56,960 --> 02:04:59,420 Janganlah kau jatuhkan hukuman. 1329 02:05:00,500 --> 02:05:01,800 Kasihanilah perempuan 1330 02:05:01,880 --> 02:05:04,710 yang ditimpa musibah berganti-ganti ini. 1331 02:05:05,500 --> 02:05:06,590 Ya. 1332 02:05:08,170 --> 02:05:09,920 Demikianlah perempuan. 1333 02:05:11,250 --> 02:05:14,840 Dia hanya ingat kekejaman orang kepada dirinya walaupun kecil 1334 02:05:15,800 --> 02:05:17,590 dan dia lupa kekejamannya sendiri 1335 02:05:17,670 --> 02:05:20,420 kepada orang lain padahal begitu besarnya. 1336 02:05:21,380 --> 02:05:24,130 Lupakah kau siapakah di antara kita yang kejam? 1337 02:05:24,920 --> 02:05:26,420 Bukankah kau yang sudah berjanji 1338 02:05:26,500 --> 02:05:29,250 ketika saya diusir oleh Ninik Mamak-mu 1339 02:05:29,340 --> 02:05:32,420 karena saya asalnya tidak tentu, orang hina dina, 1340 02:05:32,500 --> 02:05:34,250 dan tidak tulen Minangkabau? 1341 02:05:34,920 --> 02:05:38,500 Ketika itu kau antarkan saya ke simpang jalan. 1342 02:05:39,000 --> 02:05:42,920 Kau berjanji akan menunggu kedatanganku berapa pun lamanya. 1343 02:05:44,000 --> 02:05:47,340 Tetapi kemudian kau berpaling ke yang lebih gagah, kaya raya, 1344 02:05:47,420 --> 02:05:50,170 berbangsa, beradat, berlembaga, berketurunan. 1345 02:05:50,250 --> 02:05:51,800 Kau kawin dengannya. 1346 02:05:51,880 --> 02:05:53,210 Kau sendiri yang bilang padaku 1347 02:05:53,300 --> 02:05:55,750 bahwa pernikahan itu bukan paksaan orang lain, 1348 02:05:55,840 --> 02:05:57,670 tetapi pilihan hatimu sendiri. 1349 02:05:58,920 --> 02:06:02,800 Hampir saya mati menanggung cinta, Hayati. 1350 02:06:03,250 --> 02:06:06,000 Dua bulan lamanya saya tergeletak di tempat tidur. 1351 02:06:06,380 --> 02:06:10,800 Kau jenguk saya dalam sakitku, menunjukkan bahwa tanganmu telah berinai, 1352 02:06:10,880 --> 02:06:13,210 bahwa kau telah jadi kepunyaan orang lain. 1353 02:06:14,500 --> 02:06:16,750 Siapakah di antara kita yang kejam, Hayati? 1354 02:06:17,250 --> 02:06:22,090 Saya kirimkan surat-surat meratap, menghinakan diri, memohon dikasihani. 1355 02:06:22,920 --> 02:06:25,420 Tiba-tiba kau balas saja surat itu 1356 02:06:25,500 --> 02:06:29,210 dengan suatu balasan yang tersudu di itik tak termakan di ayam. 1357 02:06:29,300 --> 02:06:32,550 Kau katakan bahwa kau miskin, saya pun miskin. 1358 02:06:32,630 --> 02:06:35,300 Hidup tak akan beruntung jika tidak ada uang. 1359 02:06:36,050 --> 02:06:38,300 Karena itu kau pilih kehidupan yang lebih senang, 1360 02:06:38,630 --> 02:06:42,550 mentereng, cukup uang, berenang di dalam emas besar dan uang kertas. 1361 02:06:42,880 --> 02:06:44,090 Zainuddin... 1362 02:06:44,170 --> 02:06:46,840 Siapakah di antara kita yang kejam, Hayati? 1363 02:06:47,250 --> 02:06:49,460 Siapakah yang telah menghalangi seorang anak muda 1364 02:06:49,550 --> 02:06:51,380 yang bercita-cita tinggi menambah pengetahuan, 1365 02:06:51,460 --> 02:06:54,420 tetapi akhirnya terbuang jauh ke tanah Jawa? 1366 02:06:54,500 --> 02:06:56,500 Hilang kampung dan halamannya 1367 02:06:56,590 --> 02:06:58,500 sehingga dia menjadi seorang anak komedi 1368 02:06:58,590 --> 02:07:01,710 yang tertawa di muka umum, tapi menangis di belakang layar. 1369 02:07:01,800 --> 02:07:03,800 -Zainuddin. -Tidak, Hayati. 1370 02:07:03,880 --> 02:07:07,960 Saya tidak kejam. Saya hanya menuruti katamu. 1371 02:07:08,500 --> 02:07:10,630 Bukankah kau yang meminta di dalam suratmu 1372 02:07:10,710 --> 02:07:13,670 supaya cinta kita dihilangkan dan dilupakan saja? 1373 02:07:14,050 --> 02:07:16,170 Diganti dengan persahabatan yang kekal. 1374 02:07:16,920 --> 02:07:20,340 Permintaan itulah yang saya pegang teguh sekarang. 1375 02:07:20,460 --> 02:07:24,840 Kau bukan kecintaanku, bukan tunanganku, bukan istriku, 1376 02:07:24,920 --> 02:07:27,000 tapi janda dari orang lain. 1377 02:07:28,340 --> 02:07:32,500 Maka itu secara seorang sahabat, bahkan secara seorang saudara, 1378 02:07:32,840 --> 02:07:36,250 saya akan kembali teguh memegang janjiku dalam persahabatan itu 1379 02:07:36,670 --> 02:07:41,170 sebagaimana teguhku dahulunya memegang cintaku. 1380 02:07:46,880 --> 02:07:50,340 Itulah sebabnya dengan segenap rida hati ini, 1381 02:07:50,460 --> 02:07:52,420 kau kubawa tinggal di rumahku 1382 02:07:52,500 --> 02:07:54,670 untuk menunggu kedatangan suamimu. 1383 02:07:54,750 --> 02:07:58,090 Tetapi kemudian bukan dirinya yang kembali pulang, 1384 02:07:58,170 --> 02:08:00,880 tetapi surat cerai dan kabar yang mengerikan. 1385 02:08:01,590 --> 02:08:04,250 Maka itu, sebagai seorang sahabat pula, 1386 02:08:04,340 --> 02:08:06,800 kau akan kulepas pulang ke kampungmu, 1387 02:08:06,880 --> 02:08:09,840 ke tanah asalmu, tanah Minangkabau 1388 02:08:09,920 --> 02:08:12,960 yang kaya raya, yang beradat, berlembaga, 1389 02:08:13,050 --> 02:08:16,420 yang tak lapuk di hujan, tak lekang di panas. 1390 02:08:18,210 --> 02:08:22,550 Ongkos pulangmu akan saya beri, demikian pun uang yang engkau perlukan. 1391 02:08:23,920 --> 02:08:25,880 Dan kalau saya masih hidup 1392 02:08:26,630 --> 02:08:29,050 sebelum kau mendapat suami lagi, 1393 02:08:29,500 --> 02:08:35,170 insyaallah kehidupanmu selama di kampung akan saya bantu. 1394 02:08:46,090 --> 02:08:47,590 Zainuddin... 1395 02:08:50,000 --> 02:08:53,130 Itukah keputusan yang kau berikan kepadaku? 1396 02:08:56,300 --> 02:08:59,130 Bukankah kau orang termasyhur di mana-mana, 1397 02:08:59,880 --> 02:09:01,630 seorang yang berhati mulia? 1398 02:09:03,710 --> 02:09:06,670 Tidak. Saya tidak akan pulang. 1399 02:09:07,630 --> 02:09:09,880 Saya akan tetap di sini bersamamu. 1400 02:09:09,960 --> 02:09:14,050 Biar saya kau hinakan. Biar saya kau pandang sebagai babu yang hina. 1401 02:09:14,130 --> 02:09:16,170 Saya tak butuh uang berapa pun banyaknya. 1402 02:09:16,250 --> 02:09:18,960 Saya butuh dekat denganmu, Zainuddin. 1403 02:09:30,000 --> 02:09:32,590 Saya butuh dekat denganmu. 1404 02:09:42,380 --> 02:09:43,460 Tidak. 1405 02:09:44,710 --> 02:09:46,710 Pantang pisang berbuah dua kali. 1406 02:09:47,550 --> 02:09:49,710 Pantang pemuda makan sisa. 1407 02:09:54,670 --> 02:09:56,550 Kau harus pulang kembali ke Padang. 1408 02:09:58,130 --> 02:09:59,920 Biarkan saya dalam keadaan begini. 1409 02:10:01,090 --> 02:10:05,210 Jangan mau ditumpang hidup saya, orang tidak tentu asal. 1410 02:10:06,050 --> 02:10:09,420 Negeri Minangkabau beradat. 1411 02:10:10,960 --> 02:10:14,380 Besok hari Senin, ada kapal berangkat dari Surabaya 1412 02:10:14,460 --> 02:10:16,800 menuju Tanjung Priok, terus ke Padang. 1413 02:10:17,460 --> 02:10:18,880 Kapal Van der Wijck. 1414 02:10:19,630 --> 02:10:22,380 Kau menumpanglah dengan kapal itu pulang ke kampungmu. 1415 02:10:27,960 --> 02:10:29,550 Saya... 1416 02:10:29,630 --> 02:10:31,050 Untuk belanja pulang. 1417 02:10:34,670 --> 02:10:37,210 -Saya... -Bang Muluk akan mengurus semuanya. 1418 02:10:37,630 --> 02:10:39,340 Saya tidak bisa mengantar. 1419 02:10:40,550 --> 02:10:43,000 Saya harus pergi ke Malang, menginap di sana. Ada urusan. 1420 02:10:46,300 --> 02:10:48,630 Kalau kau sudah sampai di kampung, 1421 02:10:50,710 --> 02:10:53,170 sampaikan salamku untuk Engku Datuk. 1422 02:12:00,550 --> 02:12:02,050 BERANI MELAWAN BAHAYA 1423 02:12:40,130 --> 02:12:41,340 Bang Muluk. 1424 02:12:42,920 --> 02:12:44,750 Berdebar jantungku. 1425 02:12:46,840 --> 02:12:49,800 Hatiku seakan menolak melihat kapal ini. 1426 02:12:50,630 --> 02:12:53,380 Kakiku seakan terpaku di bumi. 1427 02:12:53,920 --> 02:12:55,960 Mengapa saya, Bang Muluk? 1428 02:12:58,710 --> 02:13:02,380 Seakan orang yang akan karam masuk ke laut rasanya 1429 02:13:04,590 --> 02:13:06,460 dan tidak akan timbul lagi. 1430 02:13:07,500 --> 02:13:11,250 Tenang saja. Itu hanya perasaan Encik saja. 1431 02:13:13,750 --> 02:13:14,920 Mari, Encik. 1432 02:13:54,000 --> 02:13:55,210 Ayo, Encik. 1433 02:14:29,670 --> 02:14:31,670 PAS NAIK 1434 02:14:37,380 --> 02:14:39,460 TIKET PENUMPANG KAPAL: HAYATI 1435 02:15:07,090 --> 02:15:10,420 Kalau Zainuddin menanyakan gambar ini, 1436 02:15:10,500 --> 02:15:15,800 tolong bilang saya minta untuk teman saya seumur hidup. 1437 02:15:16,130 --> 02:15:18,670 Kenapa gambar itu 1438 02:15:18,750 --> 02:15:20,710 tidak dimasukkan ke koper? 1439 02:15:20,800 --> 02:15:23,300 Supaya mudah bila ingin melihat. 1440 02:15:24,670 --> 02:15:28,170 Agar Zainuddin menemani saya dalam perjalanan. 1441 02:15:28,750 --> 02:15:32,710 Sebenarnya hatiku tak bisa melepas Encik. 1442 02:15:32,800 --> 02:15:34,550 Berlayar seorang diri. 1443 02:15:34,630 --> 02:15:36,250 Tidak apa, Bang Muluk. 1444 02:15:38,800 --> 02:15:42,880 Sampai hati betul Zainuddin menyuruhku pulang. 1445 02:15:43,300 --> 02:15:46,380 Kuatkan hatimu, Encik. Jangan lupakan Tuhan 1446 02:15:47,130 --> 02:15:50,050 Insyaallah kita pasti dalam lindungan-Nya. 1447 02:15:50,130 --> 02:15:52,170 Insyaallah, Bang Muluk. 1448 02:15:53,500 --> 02:15:57,340 Selamat jalan. Selamat berlayar. 1449 02:16:01,130 --> 02:16:05,960 Bang Muluk, tolong sampaikan suratku ini untuk Engku Zainuddin. 1450 02:16:07,000 --> 02:16:09,170 Katakan pula kepadanya 1451 02:16:09,250 --> 02:16:12,170 sampai kepada saat akan berpisah itu, 1452 02:16:12,800 --> 02:16:14,840 Hayati masih ingat padanya. 1453 02:16:17,920 --> 02:16:19,170 Baiklah, Encik. 1454 02:17:11,590 --> 02:17:14,840 Bang Muluk, terus terang kukatakan 1455 02:17:15,340 --> 02:17:17,250 bahwa hatiku berperang sangat hebatnya 1456 02:17:17,340 --> 02:17:19,500 sejak akan melepas Hayati pergi. 1457 02:17:20,550 --> 02:17:22,750 Saya menyesal melepasnya pergi. 1458 02:17:23,750 --> 02:17:26,920 Cintaku pada Hayati masih belum hilang. 1459 02:17:27,000 --> 02:17:29,840 Engku, aku tak mengerti perangaimu. 1460 02:17:29,920 --> 02:17:32,960 Selama ini kau meratap, bersedih mengenang Hayati. 1461 02:17:33,050 --> 02:17:34,500 Sekarang setelah diluangkan Tuhan 1462 02:17:34,590 --> 02:17:36,630 kesempatan antara Engku dan dia, 1463 02:17:36,710 --> 02:17:39,460 kau hukum dia dengan satu hukuman. Dan aku heran 1464 02:17:39,550 --> 02:17:42,670 hukuman itu keluar dari mulut laki-laki mulia dan berbudi seperti Engku. 1465 02:17:42,750 --> 02:17:45,630 Jangan marah jika kubilang perangaimu serupa anak-anak. 1466 02:17:45,710 --> 02:17:48,250 Ya, Bang Muluk. Saya sudah salah. 1467 02:17:48,880 --> 02:17:51,420 Hati dan dendam saya dahulukan daripada ketenteraman cinta. 1468 02:17:55,460 --> 02:17:58,380 Saat akan pergi, Encik Hayati menitipkan surat. 1469 02:17:59,050 --> 02:18:02,420 Encik Hayati bilang sampai saat akan berpisah, 1470 02:18:02,500 --> 02:18:04,170 dia masih ingat Engku. 1471 02:18:08,500 --> 02:18:12,050 Pergantungan jiwaku, Zainuddin. 1472 02:18:13,090 --> 02:18:18,420 Sungguh besar sekali harapanku untuk bisa hidup di dekatmu. 1473 02:18:19,750 --> 02:18:23,250 Supaya mimpi yang telah kau rekatkan sekian lamanya 1474 02:18:24,050 --> 02:18:25,590 bisa nyata. 1475 02:18:26,630 --> 02:18:30,250 Supaya dapat segala kesalahan yang besar-besar 1476 02:18:30,670 --> 02:18:35,380 yang telah kuperbuat terhadap dirimu, saya tebusi. 1477 02:18:37,000 --> 02:18:41,250 Tetapi cita-citaku itu 1478 02:18:41,340 --> 02:18:44,340 tinggal selamanya menjadi cita-cita 1479 02:18:45,420 --> 02:18:49,000 sebab engkau sendiri yang menutup pintu di depanku. 1480 02:18:49,920 --> 02:18:51,800 Saya kau larang masuk. 1481 02:18:53,090 --> 02:18:55,500 Sebab engkau hendak mencurahkan segala dendam, 1482 02:18:56,300 --> 02:18:59,960 kesakitan yang telah sekian lama bersarang di dalam hatimu. 1483 02:19:03,590 --> 02:19:05,920 Lantaran membalas dendam itu, 1484 02:19:06,800 --> 02:19:09,840 engkau ambil suatu keputusan yang maha kejam. 1485 02:19:10,960 --> 02:19:13,590 Engkau renggutkan tali pengharapanku, 1486 02:19:14,710 --> 02:19:18,210 padahal pada tali itu pula 1487 02:19:18,300 --> 02:19:20,960 pengharapanmu sendiri bergantung. 1488 02:19:22,340 --> 02:19:25,750 Sebab itu percayalah, Zainuddin, 1489 02:19:26,710 --> 02:19:30,250 bahwa hukuman ini bukan mengenai diriku seorang, 1490 02:19:31,300 --> 02:19:34,210 bukan ia menimpa celaka kepadaku saja. 1491 02:19:35,380 --> 02:19:37,420 Tetapi kepada kita berdua 1492 02:19:38,590 --> 02:19:43,800 karena saya tahu bahwa engkau masih tetap cinta kepadaku. 1493 02:19:45,300 --> 02:19:49,840 Zainuddin, kalau saya tak ada, 1494 02:19:50,340 --> 02:19:53,130 hidupmu tidak juga akan beruntung. 1495 02:19:54,500 --> 02:19:55,960 Percayalah 1496 02:19:56,800 --> 02:19:58,420 di dalam jiwaku, 1497 02:19:59,380 --> 02:20:03,210 ada suatu kekayaan besar yang engkau sangat perlu kepadanya. 1498 02:20:04,630 --> 02:20:08,500 Dan kekayaan itu belum pernah kuberikan kepada orang lain, 1499 02:20:09,500 --> 02:20:11,590 walaupun kepada Aziz. 1500 02:20:12,840 --> 02:20:15,710 Kekayaan itu ialah kekayaan cinta. 1501 02:20:16,380 --> 02:20:21,130 Seandainya kau terima kembali kedatanganku, 1502 02:20:22,550 --> 02:20:25,500 saya tidak akan meminta balasan dari engkau. 1503 02:20:26,750 --> 02:20:30,340 Balasan yang aku harapkan dari cinta suciku 1504 02:20:31,000 --> 02:20:32,920 hanyalah dari Allah 1505 02:20:33,670 --> 02:20:36,050 supaya engkau diberi-Nya bahagia. 1506 02:20:37,710 --> 02:20:40,380 Balasan kedua yang saya harapkan 1507 02:20:41,250 --> 02:20:45,920 adalah supaya saya dapat selalu hidup di dekatmu 1508 02:20:47,210 --> 02:20:48,460 selamanya. 1509 02:20:50,550 --> 02:20:51,800 Zainuddin, 1510 02:20:53,250 --> 02:20:57,420 engkau akan beroleh perempuan yang masih suci batinnya, 1511 02:20:58,130 --> 02:20:59,920 suci jiwanya, 1512 02:21:00,500 --> 02:21:02,920 belum pernah disentuh orang lain. 1513 02:21:03,590 --> 02:21:06,420 Hatinya belum pernah dirampas orang, 1514 02:21:07,460 --> 02:21:12,170 yang tidak ada bedanya dengan permatamu yang hilang. 1515 02:21:14,000 --> 02:21:18,920 Dan dengan gadis Batipuh yang kau cintai dua tiga tahun yang lalu, 1516 02:21:19,750 --> 02:21:22,170 yang gambarnya tergantung di kamar tulismu. 1517 02:21:24,840 --> 02:21:29,130 Tetapi sungguh pun demikian pembalasanmu. 1518 02:21:29,800 --> 02:21:31,920 Kesalahanmu itu telah kumaafkan 1519 02:21:32,750 --> 02:21:35,090 sebabnya ialah lantaran 1520 02:21:35,550 --> 02:21:37,590 saya cinta akan engkau. 1521 02:21:39,130 --> 02:21:41,380 Dan karena saya tahu 1522 02:21:41,460 --> 02:21:44,130 engkau lakukan semua 1523 02:21:44,210 --> 02:21:46,710 lantaran cintamu kepadaku. 1524 02:22:19,300 --> 02:22:20,880 Saya akan pulang. 1525 02:22:23,550 --> 02:22:26,340 Hanya dua yang kutunggu di Batipuh. 1526 02:22:27,380 --> 02:22:28,800 Pertama 1527 02:22:29,250 --> 02:22:32,960 adalah kedatanganmu kembali untuk menjemputku. 1528 02:22:34,590 --> 02:22:35,960 Kedua, 1529 02:22:36,090 --> 02:22:38,340 menunggu maut datang 1530 02:22:38,500 --> 02:22:41,460 apabila kau tidak pernah datang kembali kepadaku 1531 02:22:44,880 --> 02:22:48,340 Hanya satu pengharapan yang penghabisan. 1532 02:22:49,960 --> 02:22:51,840 Heningkan hatimu kembali. 1533 02:22:52,550 --> 02:22:56,500 Sama-sama kita habisi kekecewaan yang sudah-sudah. 1534 02:22:58,590 --> 02:23:00,170 Maafkan saya. 1535 02:23:01,840 --> 02:23:03,800 Cintai saya kembali. 1536 02:23:06,340 --> 02:23:11,590 Zainuddin, kaulah yang terpatri di dalam doaku. 1537 02:23:12,130 --> 02:23:15,000 Bila saya menghadap Tuhan di akhirat... 1538 02:23:17,130 --> 02:23:20,090 Kalau aku mati lebih dahulu daripadamu, 1539 02:23:21,250 --> 02:23:23,800 jangan kau berduka hati. 1540 02:23:24,840 --> 02:23:28,800 Melainkan sempurnakanlah permohonan doa kepada Tuhan. 1541 02:23:30,170 --> 02:23:32,340 Selamat tinggal, Zainuddin. 1542 02:23:33,670 --> 02:23:35,420 Selamat tinggal, 1543 02:23:35,800 --> 02:23:39,300 wahai orang yang kucintai di dunia ini. 1544 02:23:39,960 --> 02:23:42,300 Aku cinta akan dikau. 1545 02:23:42,920 --> 02:23:46,550 Semoga hati kita bersama dirahmati Tuhan. 1546 02:23:48,670 --> 02:23:51,050 Selamat tinggal, Zainuddin. 1547 02:23:51,880 --> 02:23:54,170 Aku cinta akan engkau. 1548 02:23:55,550 --> 02:23:57,750 Dan kalau kumati, 1549 02:23:58,920 --> 02:24:00,920 adalah kematianku 1550 02:24:02,380 --> 02:24:04,420 dalam mengenang engkau. 1551 02:24:05,420 --> 02:24:07,670 Bang Muluk. 1552 02:24:07,750 --> 02:24:08,880 -Ya? -Bang Muluk. 1553 02:24:08,960 --> 02:24:10,380 Ayo kita ke stasiun kereta, 1554 02:24:10,460 --> 02:24:12,340 cari tiket untuk nanti malam. Harus dapat. 1555 02:24:12,460 --> 02:24:14,460 Langsung saja beli dua tiket kembali ke Surabaya. 1556 02:24:14,550 --> 02:24:15,960 Hayati akan saya bawa. 1557 02:24:16,050 --> 02:24:19,590 Ayo, Engku. Semoga berhentilah kesedihanmu dengan Encik Hayati. 1558 02:24:19,670 --> 02:24:21,590 Biarlah rahmat Allah meliputi Engku dan Hayati. 1559 02:24:25,170 --> 02:24:27,250 Engku, ayo. 1560 02:24:28,750 --> 02:24:32,090 Bang Muluk, Hayati... 1561 02:25:02,250 --> 02:25:04,500 -Coba Bang Muluk ikut cari Hayati. -Baik. 1562 02:25:11,130 --> 02:25:12,210 Hayati. 1563 02:25:13,920 --> 02:25:16,590 Mbak, korban Van der Wijck dibawa ke mana? 1564 02:25:16,670 --> 02:25:19,960 Semua pasien ada di atas dan pasien yang baru datang berada di bangsal. 1565 02:25:20,050 --> 02:25:21,050 Terima kasih. 1566 02:25:21,130 --> 02:25:23,170 Bang Muluk, di dalam. 1567 02:25:35,460 --> 02:25:36,590 Hayati. 1568 02:25:44,880 --> 02:25:48,090 Engku! Encik Hayati. 1569 02:26:00,000 --> 02:26:01,090 Hayati. 1570 02:26:03,170 --> 02:26:04,340 Hayati. 1571 02:26:04,670 --> 02:26:09,090 -Suster, kau ke sana. -Dokter, bagaimana keadaannya? 1572 02:26:09,170 --> 02:26:12,300 Kondisinya parah. Kedua paru-parunya penuh dengan air 1573 02:26:12,380 --> 02:26:14,590 dan tulang rusuknya banyak yang patah. 1574 02:26:14,670 --> 02:26:16,250 Dia juga mengeluarkan banyak darah. 1575 02:26:17,050 --> 02:26:19,590 Kalau perlu, pakailah darahku sendiri untuk menolongnya. 1576 02:26:20,500 --> 02:26:23,130 Sayang, Pak, peralatan kami tidak memadai. 1577 02:26:23,210 --> 02:26:25,050 Kami sedang memesannya ke Surabaya 1578 02:26:25,130 --> 02:26:27,550 dan beberapa dokter pun sedang kemari untuk membantu. 1579 02:26:28,000 --> 02:26:29,090 Permisi. 1580 02:26:34,800 --> 02:26:35,960 Hayati. 1581 02:26:37,920 --> 02:26:39,050 Hayati. 1582 02:26:42,880 --> 02:26:45,050 Zainuddin... 1583 02:26:49,340 --> 02:26:54,590 Kaukah Zainuddin kekasihku? 1584 02:26:55,750 --> 02:26:59,920 Hayati, Allah rupanya tidak mengizinkan kita berpisah lagi. 1585 02:27:00,460 --> 02:27:03,840 Ini saya, Zainuddin, kekasihmu. 1586 02:27:04,670 --> 02:27:07,670 Kau akan sembuh. Kita akan pulang. 1587 02:27:07,750 --> 02:27:10,090 Kita pulang ke rumah kita di Surabaya. 1588 02:27:11,300 --> 02:27:13,210 Zainuddin... 1589 02:27:17,670 --> 02:27:19,050 Bang Muluk... 1590 02:27:21,710 --> 02:27:23,590 Surat... 1591 02:27:26,420 --> 02:27:28,000 Surat... 1592 02:27:28,500 --> 02:27:31,210 Sudah, Encik. 1593 02:27:38,170 --> 02:27:41,130 Hayati? 1594 02:27:42,340 --> 02:27:43,460 Hayati? 1595 02:27:50,460 --> 02:27:52,170 Zainuddin... 1596 02:27:54,210 --> 02:27:56,090 Kekasihku... 1597 02:27:59,380 --> 02:28:03,170 Aku butuh dekat dengan kau. 1598 02:28:04,670 --> 02:28:07,050 Aku tahu aku telah dekat... 1599 02:28:09,170 --> 02:28:10,710 Aku tahu... 1600 02:28:12,090 --> 02:28:13,550 Tidak, Hayati. 1601 02:28:14,050 --> 02:28:16,800 Kau akan sembuh. Sudah, jangan bicara lagi. 1602 02:28:18,500 --> 02:28:20,340 Kita pulang ke Surabaya. 1603 02:28:21,050 --> 02:28:23,710 Kita akan menikah. Kita hidup berdua. 1604 02:28:23,800 --> 02:28:25,960 Kebahagiaan cinta ada di depan kita. 1605 02:28:27,130 --> 02:28:32,250 Zainuddin, kekasihku... 1606 02:28:34,380 --> 02:28:36,210 Biarlah aku lihat 1607 02:28:39,920 --> 02:28:45,630 wajahmu untuk yang terakhir kalinya. 1608 02:28:46,630 --> 02:28:48,300 Tidak, Hayati. Tidak. 1609 02:28:50,960 --> 02:28:52,590 Sabar. 1610 02:28:55,800 --> 02:28:58,590 Sabar, Kekasihku. 1611 02:29:02,300 --> 02:29:08,090 Cahaya kematian telah terlihat di mukaku. 1612 02:29:15,840 --> 02:29:17,050 Jika 1613 02:29:19,670 --> 02:29:23,710 aku mati, 1614 02:29:26,250 --> 02:29:27,880 hatiku 1615 02:29:32,210 --> 02:29:34,250 bahagia. 1616 02:29:39,750 --> 02:29:43,710 Karena aku tahu 1617 02:29:47,170 --> 02:29:52,960 kau masih mencintaiku. 1618 02:29:57,670 --> 02:30:01,170 Hidupku hanya untukmu seorang, Hayati. 1619 02:30:02,250 --> 02:30:04,170 Aku pulang. 1620 02:30:12,300 --> 02:30:13,750 Bacakan... 1621 02:30:16,000 --> 02:30:19,170 Bacakan dua kalimat suci 1622 02:30:19,250 --> 02:30:22,000 di telingaku, Zainuddin. 1623 02:30:23,130 --> 02:30:27,550 Jangan kau pergi, Kekasihku. Saya perlu dekat kau. 1624 02:30:27,630 --> 02:30:30,210 -Jangan... -Bacakanlah. 1625 02:30:33,130 --> 02:30:36,920 Bacakan dua kalimat suci di telingaku. 1626 02:30:40,920 --> 02:30:44,840 Aku cinta akan engkau, Zainuddin. 1627 02:30:49,460 --> 02:30:54,130 Biar hati kita 1628 02:30:55,630 --> 02:30:58,050 dirahmati Tuhan. 1629 02:30:59,800 --> 02:31:01,630 Bacakanlah. 1630 02:31:25,500 --> 02:31:27,300 Sekali lagi. 1631 02:31:44,380 --> 02:31:46,250 Sekali lagi. 1632 02:35:30,750 --> 02:35:31,840 Engku. 1633 02:35:32,920 --> 02:35:33,920 Bang Muluk. 1634 02:35:35,630 --> 02:35:39,340 Aku akan menikah dengan Idah. Lamaranku diterima. 1635 02:35:39,710 --> 02:35:41,300 Aku akan jadi pengantin. 1636 02:35:41,380 --> 02:35:44,340 Alhamdulillah. Selamat, Bang Muluk. 1637 02:35:44,840 --> 02:35:46,920 Nanti akan bawa ibuku ke sini. 1638 02:35:48,500 --> 02:35:50,920 Aku tidak menyangka akan berani melamar. 1639 02:35:51,300 --> 02:35:52,500 Terima kasih, Engku. 1640 02:35:52,590 --> 02:35:56,550 Apa yang harus diterimakasihkan tentang Idah? 1641 02:35:56,880 --> 02:36:00,380 Terima kasih karena Engku-lah aku melihat, 1642 02:36:00,460 --> 02:36:03,130 merasa kisah Engku dan Encik Hayati 1643 02:36:03,380 --> 02:36:05,050 betapa Engku mencintainya. 1644 02:36:06,050 --> 02:36:07,500 Aku jadi sadar 1645 02:36:08,550 --> 02:36:12,250 bahwa betapa tidak ada kebahagiaan paling besar di dunia ini 1646 02:36:12,960 --> 02:36:14,420 selain kebahagiaan cinta. 1647 02:36:17,250 --> 02:36:19,380 Saya pun berterima kasih pada Bang Muluk. 1648 02:36:21,380 --> 02:36:23,380 Mungkin saya kehilangan Hayati, 1649 02:36:24,550 --> 02:36:26,590 tetapi selalu di saat kehilangan itu, 1650 02:36:28,630 --> 02:36:30,800 kau selalu ada sebagai sahabatku. 1651 02:36:32,460 --> 02:36:33,960 Sampai mati jadi sahabat. 1652 02:36:34,050 --> 02:36:35,840 Sampai mati jadi sahabat. 1653 02:36:37,920 --> 02:36:40,170 Semoga almarhumah tenang di alam sana. 1654 02:36:41,380 --> 02:36:42,590 Hayati. 1655 02:36:44,590 --> 02:36:46,210 Hayati masih hidup. 1656 02:36:48,300 --> 02:36:49,670 Dia masih hidup. 1657 02:36:54,090 --> 02:36:57,750 Engku, hentikanlah permainan kesedihan ini. 1658 02:36:58,170 --> 02:37:00,000 Yang berlalu biarlah berlalu. 1659 02:37:00,090 --> 02:37:02,590 Berhentilah bersedih dan merenung akan Encik Hayati. 1660 02:37:03,050 --> 02:37:05,920 -Almarhumah sudah tenang... -Hayati masih hidup, Bang Muluk. 1661 02:37:06,710 --> 02:37:07,800 Di sini. 1662 02:37:09,340 --> 02:37:11,340 Dia masih hidup di sini. 1663 02:37:16,710 --> 02:37:17,960 Bukuku yang terbaru. 1664 02:37:22,670 --> 02:37:24,840 Bersama kisahku dan Hayati di buku ini, 1665 02:37:25,960 --> 02:37:28,380 mudah-mudahan buku ini dibaca banyak orang 1666 02:37:29,880 --> 02:37:32,300 dan akan tercapai juga kemuliaan bangsaku. 1667 02:37:33,380 --> 02:37:35,050 Persatuan tanah airku. 1668 02:37:36,630 --> 02:37:38,840 Hilang segala kebencian dan perbedaan. 1669 02:37:40,750 --> 02:37:42,590 Tercapai keadilan dan bahagia. 1670 02:37:46,300 --> 02:37:48,050 Sempit rasanya rumah sebesar ini 1671 02:37:48,130 --> 02:37:49,840 jika hanya ada kita. 1672 02:37:52,800 --> 02:37:55,050 Lapangan perjuangan hidup masih luas. 1673 02:38:13,750 --> 02:38:14,920 Selamat pagi. 1674 02:38:20,710 --> 02:38:21,710 Selamat pagi, Idah. 1675 02:38:21,800 --> 02:38:23,800 Bang Muluk, sudah siap ke kantor? 1676 02:38:43,340 --> 02:38:44,340 Terima kasih. 1677 02:38:44,420 --> 02:38:45,960 Banyak orang berkata 1678 02:38:46,500 --> 02:38:50,300 ini adalah hikayat kisah sejati antara Zainuddin dan Hayati. 1679 02:38:51,340 --> 02:38:53,000 Tetapi bagiku sendiri, 1680 02:38:53,750 --> 02:38:56,420 ini adalah hikayat kebangkitan sejati 1681 02:38:56,750 --> 02:38:59,960 tentang anak manusia yang jatuh, tapi memilih untuk bangkit, 1682 02:39:00,380 --> 02:39:01,920 lalu dia jatuh lagi, 1683 02:39:02,460 --> 02:39:04,670 tapi dia memilih untuk terus bangkit lagi. 1684 02:39:06,170 --> 02:39:08,210 Walaupun berkali-kali jatuh, 1685 02:39:08,920 --> 02:39:10,920 Zainuddin memilih untuk terus hidup, 1686 02:39:11,340 --> 02:39:13,000 bangkit dari kesedihannya. 1687 02:39:14,300 --> 02:39:16,710 Kejatuhanmu bukanlah awal dari kesedihanmu, 1688 02:39:17,550 --> 02:39:19,500 tetapi awal dari kebangkitanmu. 1689 02:39:20,250 --> 02:39:23,800 Jangan pernah biarkan kesedihan dan kedukaan masuk ke dalam dirimu. 1690 02:39:25,670 --> 02:39:29,420 Dan Hayati akan selalu ada di sisi Zainuddin 1691 02:39:29,500 --> 02:39:30,500 selamanya. 1692 02:39:45,210 --> 02:39:46,460 Asalamualaikum. 1693 02:43:12,170 --> 02:43:14,170 Terjemahan subtitle oleh Putri Rachmadani 125551

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.