Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,750 --> 00:00:30,380
Di dalam usia ini,
2
00:00:31,380 --> 00:00:34,420
masa darah muda cepat alirnya dalam diri
3
00:00:35,090 --> 00:00:37,920
dan khayal serta sentimen
masih memenuhi jiwa.
4
00:00:40,090 --> 00:00:41,300
Di waktu itulah ilham kisah ini
5
00:00:41,380 --> 00:00:43,050
mulai kususun.
6
00:00:44,880 --> 00:00:46,960
Kisah yang mungkin nanti orang berkata
7
00:00:48,170 --> 00:00:50,300
seakan Tuan menceritakan nasib sendiri.
8
00:00:53,340 --> 00:00:55,920
Siapa pun dia yang menjadi
tokoh cerita ini,
9
00:00:56,840 --> 00:00:59,460
hidupnya telah dirundung kemalangan
sejak kecil.
10
00:01:00,710 --> 00:01:03,750
Dia yatim piatu
dan hanya tinggal dengan pengasuhnya.
11
00:02:03,340 --> 00:02:06,000
Mak Base,
12
00:02:06,090 --> 00:02:09,460
jika tetap tinggal di Makassar,
duniaku terasa sempit.
13
00:02:11,050 --> 00:02:15,090
Izinkan aku mengejar
cita-cita Ayah dan Bunda.
14
00:02:15,300 --> 00:02:18,630
Izinkan aku melihat tanah asalku.
15
00:02:19,630 --> 00:02:22,710
Tanah kelahiran ayahku.
16
00:02:23,500 --> 00:02:25,380
Aku khawatir, Nak.
17
00:02:26,550 --> 00:02:30,000
Bisa saja keluargamu di Padang
18
00:02:30,090 --> 00:02:31,960
tak menerimamu dengan baik.
19
00:02:32,050 --> 00:02:34,000
Itu hanya ketakutan Mak.
20
00:02:34,670 --> 00:02:36,840
Bukankah aku anak kandung Pendekar Sutan?
21
00:02:37,800 --> 00:02:41,750
Keluarga Ayah pasti akan menyambutku
dengan gembira, Mak.
22
00:02:47,300 --> 00:02:52,630
Maafkan aku, Mak.
Aku pamit ke kuburan Ayah dan Bunda.
23
00:03:15,670 --> 00:03:17,630
-Asalamualaikum.
-Waalaikumsalam.
24
00:03:17,710 --> 00:03:19,090
Mak,
25
00:03:19,170 --> 00:03:23,170
banyak orang memuja negeri Padang.
26
00:03:24,050 --> 00:03:28,840
Banyak juga yang bilang,
agama Islam masuk lewat sana.
27
00:03:30,050 --> 00:03:32,800
Dan orang bilang
di sana sudah ada sekolah agama.
28
00:03:37,550 --> 00:03:39,050
Sebelum meninggal,
29
00:03:39,840 --> 00:03:44,750
ayahmu, Daeng Sutan,
menitipkan uang 1.000 gulden.
30
00:03:44,920 --> 00:03:47,170
Untuk biaya hidup kita.
31
00:03:49,590 --> 00:03:52,800
Dan biaya sekolahmu selama ini.
32
00:03:53,710 --> 00:03:56,880
Mak kelola saja uang itu seperti biasa.
33
00:03:57,840 --> 00:04:00,750
Aku hanya butuh sedikit
untuk perjalananku, Mak,
34
00:04:01,880 --> 00:04:05,000
dan beberapa ratus untuk biaya hidup
selama di sana.
35
00:04:07,340 --> 00:04:10,460
Waalaikumsalam.
36
00:04:11,880 --> 00:04:17,000
Siapa? Mencari siapa, malam-malam begini?
37
00:04:17,420 --> 00:04:21,250
Salam, saya mencari rumah Mande Jamilah.
38
00:04:21,340 --> 00:04:24,750
Saya Mande Jamilah. Siapa kau?
39
00:04:24,840 --> 00:04:27,420
Saya Zainuddin, dari Makassar.
40
00:04:27,500 --> 00:04:29,800
Zainuddin? Dari Makassar?
41
00:04:29,880 --> 00:04:32,300
Saya ini anak Pendekar Sutan.
42
00:04:32,420 --> 00:04:36,590
-Zainuddin? Anak si Sutan?
-Ya, Mande.
43
00:04:36,670 --> 00:04:39,210
Ayo, masuklah.
44
00:04:40,920 --> 00:04:42,130
Salam.
45
00:04:43,050 --> 00:04:45,710
Hendak mengapa Zainuddin kemari?
46
00:04:47,000 --> 00:04:50,340
Apa ada amanat Ayah sebelum meninggal
47
00:04:50,800 --> 00:04:52,300
yang harus disampaikan?
48
00:04:52,380 --> 00:04:56,300
Tidak ada, Mande. Saya hanya ingin
menyambung tali silaturahim.
49
00:04:56,590 --> 00:04:59,460
Saya ingin menyambangi kerabat Ayah
di negeri Batipuh ini.
50
00:05:00,090 --> 00:05:04,460
Kalau begitu,
apa Zainuddin akan lama tinggal di sini?
51
00:05:08,380 --> 00:05:14,710
Sebaiknya dibicarakan dahulu
dengan penghulu adat suku Mande.
52
00:05:16,670 --> 00:05:19,710
Begitulah cara kami menerima tamu di sini.
53
00:05:20,250 --> 00:05:23,050
Terus terang mande bukan orang yang...
54
00:05:23,130 --> 00:05:26,550
Saya bisa sedikit membantu Mande.
55
00:05:31,840 --> 00:05:33,550
Yang penting bisa tinggal di sini.
56
00:05:35,800 --> 00:05:38,420
Saya ingin melihat
keindahan tanah kelahiran Ayah.
57
00:05:38,500 --> 00:05:40,670
Saya juga ingin belajar agama.
58
00:05:42,590 --> 00:05:44,630
Jangan salah paham, Zainuddin.
59
00:05:45,710 --> 00:05:47,960
Bukan maksud minta uang.
60
00:05:49,670 --> 00:05:55,380
Cuma mande takut tak mampu menjamu tamu.
61
00:05:57,170 --> 00:05:59,800
-Minumlah dahulu.
-Ya, Mande.
62
00:06:09,090 --> 00:06:11,300
Lihatlah negeri kelahiran ayahanda Engku.
63
00:06:12,380 --> 00:06:16,130
Subhanallah, indah sekali.
64
00:06:18,750 --> 00:06:22,210
Kalau mau belajar agama,
cobalah besok malam setelah isya
65
00:06:22,300 --> 00:06:24,340
Engku muda datang ke tawalid.
66
00:06:24,420 --> 00:06:26,550
Sekalian mendengar tablig di sana.
67
00:06:26,630 --> 00:06:28,670
Ya, Mak. Saya mau.
68
00:07:07,250 --> 00:07:08,590
Siapa itu, Mak?
69
00:07:09,420 --> 00:07:12,750
Dia diberi nama Hayati.
Kecantikan ciptaan alam.
70
00:07:13,840 --> 00:07:16,090
Orang di sini menyebutnya
"Lambaian Gunung Merapi,
71
00:07:16,170 --> 00:07:17,590
Kebanggaan Keluarga."
72
00:07:18,550 --> 00:07:20,670
Hayati yatim piatu.
73
00:07:20,750 --> 00:07:23,630
Dia bersama adiknya, Ahmad, ikut pamannya.
74
00:07:24,170 --> 00:07:27,130
Pamannya datuk penghulu adat di sini.
75
00:07:27,250 --> 00:07:29,550
Mereka sekolah di Padang Panjang.
76
00:07:29,630 --> 00:07:31,710
Cantik sekali.
77
00:07:31,800 --> 00:07:35,420
Tentu saja cantik, bunganya Batipuh.
78
00:07:36,420 --> 00:07:38,630
Tapi sayang, sang Datuk membuat Hayati
79
00:07:38,710 --> 00:07:40,920
muskil dijamah pemuda Batipuh.
80
00:07:42,550 --> 00:07:44,750
Di sini kekuasaan sang Datuk
81
00:07:44,840 --> 00:07:47,130
mampu menghitamputihkan kemenakan.
82
00:08:00,750 --> 00:08:02,710
-Ayo.
-Ya.
83
00:08:07,090 --> 00:08:08,960
Siapa itu?
84
00:08:17,840 --> 00:08:21,380
-Ini yang memandangmu, Hayati?
-Hush.
85
00:08:23,800 --> 00:08:25,880
Jangan-jangan hujannya sampai besok pagi.
86
00:08:26,630 --> 00:08:29,800
Kita bisa semalaman di sini.
87
00:08:29,880 --> 00:08:33,420
Besok tidak bisa sekolah.
Tidak lulus karena hujan.
88
00:08:33,500 --> 00:08:35,340
Jadi orang bodohlah aku.
89
00:08:35,420 --> 00:08:39,090
Upik Banun dan Encik Hayati.
Dua gadis Minang yang malang.
90
00:08:49,800 --> 00:08:52,800
Tidak, panas ada teduhnya.
91
00:08:53,630 --> 00:08:55,840
Hujan pun pasti reda.
92
00:08:56,460 --> 00:08:58,920
Encik Hayati, pulanglah.
93
00:09:00,710 --> 00:09:02,380
Pakai payungku ini.
94
00:09:07,420 --> 00:09:08,630
Pakailah.
95
00:09:09,250 --> 00:09:11,960
Nanti paman Encik akan marah
kalau terlalu malam pulang.
96
00:09:12,050 --> 00:09:15,630
Jangan ditolak pertolongan orang
yang berbuat baik.
97
00:09:15,710 --> 00:09:17,170
Tidak bagus.
98
00:09:20,130 --> 00:09:23,590
Tapi Engku sendiri bagaimana?
99
00:09:24,250 --> 00:09:28,130
Saya laki-laki. Saya berani.
100
00:09:28,250 --> 00:09:29,920
Menginap di sini pun jadi.
101
00:09:30,000 --> 00:09:35,170
Hujan datang. Pucuk dicinta ulam pun tiba.
102
00:09:35,250 --> 00:09:37,380
Niat baik membawa rezeki.
103
00:09:37,460 --> 00:09:39,380
Silakan Engku menginap di lapak ini.
104
00:09:39,460 --> 00:09:41,880
Kebetulan piring
sudah setinggi Gunung Merapi.
105
00:09:41,960 --> 00:09:43,880
Satu pun belum dicuci.
106
00:09:49,420 --> 00:09:50,590
Terima kasih, Engku.
107
00:09:50,670 --> 00:09:51,880
Ayo, Ti.
108
00:09:54,960 --> 00:09:58,250
Berangkatlah, Encik.
Supaya orang rumah tidak risau.
109
00:10:01,840 --> 00:10:04,920
Terima kasih, Engku. Saya duluan.
110
00:10:05,500 --> 00:10:09,500
-Asalamualaikum.
-Waalaikumsalam.
111
00:10:17,710 --> 00:10:20,050
Saya harus kembalikan payung ini ke mana?
112
00:10:21,090 --> 00:10:24,340
Saya tinggal di rumah Mande Jamilah.
113
00:11:08,090 --> 00:11:11,550
Asalamualaikum warahmatullahi wabarakatuh.
114
00:11:12,090 --> 00:11:14,050
Bersama adik saya, Ahmad,
115
00:11:14,550 --> 00:11:17,170
saya kembalikan payung yang saya pinjam.
116
00:11:18,170 --> 00:11:21,920
Alangkah besar terima kasih saya
atas pertolongan Tuan.
117
00:11:22,380 --> 00:11:24,840
Tak dapat di sini saya nyatakan.
118
00:11:25,340 --> 00:11:30,630
Pertama, di waktu hari hujan,
Tuan telah sudi berbasah-basah
119
00:11:30,710 --> 00:11:34,630
memelihara diri seorang anak perempuan
yang belum Tuan kenal.
120
00:11:35,920 --> 00:11:39,300
Kedua, kesyukuran saya lebih lagi
121
00:11:39,380 --> 00:11:43,210
dapat berkenalan
dan bersahutan mulut dengan Tuan,
122
00:11:43,960 --> 00:11:46,800
orang yang selama ini terkenal baik budi.
123
00:11:47,300 --> 00:11:50,840
Sehingga bukan saja rupanya
hujan mendatangkan basah,
124
00:11:51,300 --> 00:11:53,420
tetapi mendatangkan rahmat.
125
00:11:53,880 --> 00:11:58,750
Semoga kelak
saya dapat membalas budi Tuan.
126
00:11:59,500 --> 00:12:00,960
Hayati.
127
00:12:29,840 --> 00:12:33,210
Engku Zainuddin di sini.
128
00:12:33,670 --> 00:12:35,420
Di sini menunggumu.
129
00:12:36,960 --> 00:12:40,050
Apakah maksudnya menunggu saya?
130
00:12:40,960 --> 00:12:43,420
Lekaslah katakan agar saya segera pulang.
131
00:12:43,880 --> 00:12:46,050
Saya pun takut pula akan mengganggu.
132
00:12:47,250 --> 00:12:50,710
Engkau saya tunggu hanya sekadar
hendak memberikan ini.
133
00:12:52,840 --> 00:12:55,800
Gemetar tanganku
ketika mulai menulis untukmu.
134
00:12:57,170 --> 00:12:59,800
-Asalamualaikum.
-Waalaikumsalam.
135
00:12:59,880 --> 00:13:02,340
Hatiku memaksaku menulis.
136
00:13:02,420 --> 00:13:03,800
Banyak yang terasa,
137
00:13:03,880 --> 00:13:06,880
tetapi setelah kupegang penaku,
138
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
tidak tentu dari mana harus kumulai.
139
00:13:11,920 --> 00:13:14,960
Agaknya buruk saya berkirim surat ini
dalam pandangan umum.
140
00:13:16,210 --> 00:13:19,550
Saya tahu sedikit
adat negerimu yang kokoh.
141
00:13:20,250 --> 00:13:23,670
Di Makassar, saya dianggap orang Padang.
142
00:13:23,750 --> 00:13:26,750
Di sini, saya dianggap orang Makassar.
143
00:13:26,840 --> 00:13:28,130
Bagaimana dia?
144
00:13:28,210 --> 00:13:31,550
Sama saja, diganggu terus.
145
00:13:35,050 --> 00:13:36,380
Maaf, Zainuddin.
146
00:13:36,460 --> 00:13:39,050
Urusan kami jangan ikut campur.
147
00:13:39,130 --> 00:13:40,420
Kau bukan orang Minang.
148
00:13:40,500 --> 00:13:42,130
Jangan ikut campur.
149
00:13:53,380 --> 00:13:56,130
Maaf, saya mencurahkan kepedihanku
ke Hayati.
150
00:13:58,460 --> 00:14:01,090
Saya kirimkan surat ini
tidak minta dibalas.
151
00:14:01,750 --> 00:14:03,630
Hanyalah semata mengadukan hal
152
00:14:04,250 --> 00:14:07,340
dan saya pun yakin
tangan yang begitu halus,
153
00:14:08,210 --> 00:14:11,960
mata yang penuh dengan kejujuran itu
tidak akan sampai mengecewakan hati.
154
00:14:12,800 --> 00:14:15,210
Sudikah engkau jadi sahabatku, Hayati?
155
00:14:15,630 --> 00:14:19,130
Saya sadar saya melarat.
Anak orang terbuang.
156
00:14:19,880 --> 00:14:21,550
Yatim dan piatu.
157
00:14:22,300 --> 00:14:24,550
Tapi insyaallah, hatiku sangat tulus.
158
00:14:25,380 --> 00:14:29,840
Percayalah. Akan sulit bagimu bertemu hati
yang insyaallah sebersih hatiku
159
00:14:30,920 --> 00:14:33,420
karena dicuci air mata derita sejak lahir.
160
00:14:34,550 --> 00:14:36,840
Wasalam, Zainuddin.
161
00:14:37,460 --> 00:14:40,460
Hayati. Lihat, itu Zainuddin.
162
00:14:48,960 --> 00:14:50,460
Terima kasih, Pak.
163
00:14:50,550 --> 00:14:51,960
Dari mana, Engku?
164
00:14:57,000 --> 00:15:01,000
Saya dari tempatku biasa menulis.
165
00:15:01,670 --> 00:15:03,090
Menulis apa?
166
00:15:04,590 --> 00:15:06,920
Menulis karangan dan hikayat, Hayati.
167
00:15:07,000 --> 00:15:10,630
Hayati, aku pergi dahulu.
168
00:15:10,710 --> 00:15:13,050
Ya. Aku sebentar lagi.
169
00:15:13,130 --> 00:15:14,380
Engku.
170
00:15:16,420 --> 00:15:19,250
Mengapa sudah empat hari ini
Engku tak terlihat?
171
00:15:20,050 --> 00:15:23,920
Saya malu, Hayati. Saya takut.
172
00:15:24,840 --> 00:15:27,550
Tak perlu Engku takut
lantaran surat Engku.
173
00:15:28,050 --> 00:15:30,420
Surat yang begitu indah menarik
174
00:15:30,500 --> 00:15:33,380
dan membuka kunci pintu hati manusia.
175
00:15:34,460 --> 00:15:38,960
Tapi sayang, tak ada kepandaian saya
sebagai kepandaian Engku
176
00:15:39,050 --> 00:15:41,250
untuk membalas surat yang indah-indah itu.
177
00:15:41,920 --> 00:15:46,210
Bukankah sudah kuterangkan
bahwa saya tidak meminta balasan?
178
00:15:47,380 --> 00:15:49,210
Yang saya minta hanya satu.
179
00:15:50,130 --> 00:15:53,500
Jangan dikecewakan hati orang
yang berlindung kepadamu.
180
00:15:58,840 --> 00:16:02,340
Hayati, kau memberi harapan kepadaku.
181
00:16:03,090 --> 00:16:04,590
Kau telah memberi kekuatan padaku
182
00:16:04,670 --> 00:16:07,380
untuk berani menyatakan yang sebenarnya.
183
00:16:07,460 --> 00:16:09,590
Dan inilah kejujuranku, Hayati.
184
00:16:10,300 --> 00:16:12,590
Saya memberanikan diri untuk mengatakan
185
00:16:13,460 --> 00:16:15,420
saya mencintaimu Hayati.
186
00:16:16,710 --> 00:16:20,300
Saya mengharapkan kau sudi
menjadi kawan dalam hidupku selamanya.
187
00:16:21,420 --> 00:16:23,460
Saya telah jatuh hati kepadamu.
188
00:16:24,380 --> 00:16:27,710
Semoga kau sudi menjadi pendampingku
dunia akhirat.
189
00:16:28,710 --> 00:16:31,460
Balasan suratmu sangat kutunggu, Hayati.
190
00:16:32,800 --> 00:16:34,090
Zainuddin.
191
00:16:37,250 --> 00:16:40,250
-Asalamualaikum.
-Waalaikumsalam.
192
00:16:42,000 --> 00:16:43,590
Dari mana, Engku?
193
00:16:43,670 --> 00:16:47,710
Dari rumah Anwar, teman pengajian.
194
00:16:50,050 --> 00:16:53,170
-Kau dari mana, Hayati?
-Mau mengambil air.
195
00:16:53,300 --> 00:16:54,840
Baiklah.
196
00:16:54,920 --> 00:16:57,960
-Di mana Anwar?
-Dia tidak ikut.
197
00:16:58,090 --> 00:17:02,300
-Ada yang bisa saya bantu?
-Tak usah.
198
00:17:03,050 --> 00:17:07,090
-Saya pergi dahulu.
-Ya.
199
00:17:09,920 --> 00:17:12,130
Kita harus bertindak, Datuk!
200
00:17:12,210 --> 00:17:15,920
Anak pisang itu berani mempermalukan
adat istiadat kita!
201
00:17:18,880 --> 00:17:22,500
Datuk, telinga saya terasa terbakar
202
00:17:22,590 --> 00:17:25,170
mendengar ucapan orang-orang.
203
00:17:25,300 --> 00:17:27,960
Mereka berduaan di pondok, Datuk.
204
00:17:28,800 --> 00:17:31,340
Kalau perlu, kita tempuh jalan kasar.
205
00:17:31,420 --> 00:17:33,210
Kita suruh orang untuk menghabisinya.
206
00:17:33,300 --> 00:17:35,960
Datuk Garang! Cara kita bukan begitu.
207
00:17:36,050 --> 00:17:37,840
Kita tidak menempuh jalan kasar.
208
00:17:37,920 --> 00:17:42,460
Memikat burung harus dengan burung.
Biar saya ajak bicara hati ke hati.
209
00:17:44,130 --> 00:17:45,710
Ya, Datuk.
210
00:17:55,380 --> 00:17:56,670
-Asalamualaikum.
-Waalaikumsalam.
211
00:17:56,750 --> 00:17:59,460
-Asalamualaikum.
-Waalaikumsalam.
212
00:17:59,550 --> 00:18:01,590
-Asalamualaikum.
-Waalaikumsalam.
213
00:18:07,250 --> 00:18:09,840
-Kau sudah tahu, Hayati?
-Tahu apa, Datuk?
214
00:18:11,380 --> 00:18:12,460
Zainuddin.
215
00:18:21,050 --> 00:18:23,550
Zainuddin saya suruh pergi dari Batipuh.
216
00:18:26,170 --> 00:18:28,460
Kalau dia memang berniat menuntut ilmu
217
00:18:28,550 --> 00:18:29,960
seperti niatnya,
218
00:18:30,250 --> 00:18:34,250
sebaiknya ke Padang Panjang
atau ke Bukit Tinggi saja.
219
00:18:34,800 --> 00:18:36,420
Dia juga tahu.
220
00:18:37,630 --> 00:18:39,880
Apa alasan Mak Datuk menyuruhnya pergi?
221
00:18:39,960 --> 00:18:43,130
Sudah banyak gosip tentang kau dan dia.
222
00:18:45,130 --> 00:18:47,500
Tapi hubungan kami suci, Mak Datuk.
223
00:18:47,590 --> 00:18:50,420
Tak melanggar sopan santun.
224
00:18:50,500 --> 00:18:54,300
Hayati! jangan kau ukur
nilai adat kampungmu
225
00:18:54,380 --> 00:18:56,380
dengan kitab-kitab yang kau baca.
226
00:18:57,050 --> 00:19:00,500
Cinta hanyalah khayal,
dongeng di dalam kitab saja.
227
00:19:01,710 --> 00:19:05,130
Kau adalah kebanggaan keluarga,
Zainuddin tidak bersuku!
228
00:19:05,210 --> 00:19:06,880
Kau membuat malu, merusak nama keluarga,
229
00:19:06,960 --> 00:19:10,840
nama mamak, nama orang kampung.
230
00:19:10,920 --> 00:19:13,800
meruntuhkan rumah tangga,
dan mencemarkan kampung halaman.
231
00:19:13,880 --> 00:19:17,710
Kau tidak tahu? Gunung Merapi
masih tinggi kokoh menjulang.
232
00:19:17,800 --> 00:19:22,380
Adat masih berdiri kuat. Tak lapuk
karena hujan, tak lekang karena panas.
233
00:19:23,550 --> 00:19:26,800
Zainuddin hendak menempuh jalanan lurus.
234
00:19:26,880 --> 00:19:28,750
Ingin meminang Hayati menjadi istrinya.
235
00:19:28,840 --> 00:19:30,130
Mana bisa?
236
00:19:30,210 --> 00:19:35,300
Orang seperti dia tidak bisa diandalkan
untuk menjadi sandaran hidup.
237
00:19:35,590 --> 00:19:38,460
Masa kini jika memilih lelaki,
238
00:19:38,550 --> 00:19:41,000
harus tahu asal-usulnya.
239
00:19:41,090 --> 00:19:44,380
Jelas mata pencahariannya,
yang bisa menopang hidup.
240
00:19:44,460 --> 00:19:46,420
Kalau kau menikah dengan Zainuddin,
241
00:19:46,500 --> 00:19:48,960
dan lalu punya anak,
siapa panutan dari keluarga ayahnya?
242
00:19:54,920 --> 00:19:57,710
Kenapa Datuk sampai hati
membunuh Zainuddin?
243
00:20:00,300 --> 00:20:02,920
Membunuh Hayati, kemenakan Datuk sendiri.
244
00:20:04,500 --> 00:20:06,590
Tidak, Hayati.
245
00:20:06,670 --> 00:20:08,630
Suatu saat kau akan sadar.
246
00:20:08,710 --> 00:20:13,050
Kau akan memuji tindakan mamak
yang hari ini kau sesali.
247
00:20:13,130 --> 00:20:15,500
Mamak berpengalaman.
248
00:20:15,590 --> 00:20:17,670
Pengalaman mamak sudah banyak, Hayati.
249
00:20:17,750 --> 00:20:20,550
Makanya menjadi Datuk di kampung ini,
sudah banyak makan asam garam.
250
00:20:20,630 --> 00:20:22,960
Mudah-mudahan kau melupakan
cintamu kepada Zainuddin.
251
00:20:25,460 --> 00:20:28,590
Kini kau menangis, nanti kau akan sadar.
252
00:20:35,460 --> 00:20:36,880
Salam, Mande.
253
00:20:38,710 --> 00:20:40,840
-Asalamualaikum.
-Waalaikumsalam.
254
00:20:43,960 --> 00:20:48,500
Zainuddin, segera tinggalkan Batipuh.
255
00:20:49,210 --> 00:20:51,960
Karena namamu dibicarakan banyak orang.
256
00:20:52,050 --> 00:20:56,670
Mande mendengar ada beberapa anak muda
yang hendak bermaksud jahat padamu.
257
00:20:57,050 --> 00:20:59,380
Segeralah pergi ke Padang Panjang.
258
00:20:59,460 --> 00:21:03,340
Langsung cari yang namanya Angkula Bai.
Dia guru agama.
259
00:21:04,170 --> 00:21:07,300
Baik budi, baik sikapnya.
260
00:21:07,380 --> 00:21:09,050
Pergilah.
261
00:21:43,750 --> 00:21:45,340
Engku Zainuddin.
262
00:21:51,250 --> 00:21:52,750
Hayati.
263
00:21:54,800 --> 00:21:58,550
-Engku Zainuddin.
-Bagaimana kau tahu saya ada di sini?
264
00:21:59,960 --> 00:22:02,380
Di sini tempat biasa Engku menulis.
265
00:22:05,050 --> 00:22:06,670
Engku Zainuddin,
266
00:22:08,840 --> 00:22:11,800
sepertinya sudah
tidak kupanggil Engku lagi.
267
00:22:13,050 --> 00:22:14,380
Zainuddin.
268
00:22:16,090 --> 00:22:18,840
Saya dengar pagi ini
kau akan meninggalkan Batipuh.
269
00:22:21,300 --> 00:22:26,000
Walaupun kau pergi,
jiwamu akan selalu dekat dengan jiwaku.
270
00:22:28,800 --> 00:22:34,670
Zainuddin, jangan pernah bersedih.
Jangan putus asa.
271
00:22:35,710 --> 00:22:37,920
Cinta itu bukan melemahkan hati,
272
00:22:38,420 --> 00:22:42,590
bukan membawa tangis,
bukan membuat putus asa.
273
00:22:43,210 --> 00:22:47,800
Tetapi cinta itu menguatkan hati,
menghidupkan pengharapan.
274
00:22:50,380 --> 00:22:51,670
Berangkatlah, Engku.
275
00:22:53,300 --> 00:22:56,090
Biar Tuhan yang memberikan perlindungan
bagi kita berdua.
276
00:22:57,300 --> 00:22:58,550
Hayati.
277
00:22:59,670 --> 00:23:05,050
Saya putus asa atau timbul pengharapan
dalam hidup yang belum menentu ini,
278
00:23:05,840 --> 00:23:08,710
semua bukan bergantung pada diriku,
279
00:23:09,960 --> 00:23:11,920
bukan pula pada orang lain,
280
00:23:13,420 --> 00:23:15,460
tapi pada kau, Hayati.
281
00:23:17,800 --> 00:23:21,340
Kau yang sanggup menjadikan saya
seorang yang gagah berani.
282
00:23:22,460 --> 00:23:25,880
Kau pula yang sanggup
menjadikan saya sengsara selamanya.
283
00:23:27,300 --> 00:23:30,050
Kau boleh memutuskan pengharapanku.
284
00:23:30,960 --> 00:23:33,500
Kau pun sanggup membunuhku.
285
00:23:35,170 --> 00:23:36,880
Zainuddin...
286
00:23:37,880 --> 00:23:40,590
Hati saya dipenuhi cinta kepadamu
287
00:23:41,750 --> 00:23:45,590
dan biar Tuhan mendengarkan
bahwa engkaulah
288
00:23:47,380 --> 00:23:50,380
Zainuddin yang akan menjadi suamiku kelak.
289
00:23:52,420 --> 00:23:58,340
Bila tidak di dunia,
kaulah suamiku di akhirat.
290
00:24:01,050 --> 00:24:04,130
Saya tak akan berkhianat atas janji,
291
00:24:05,000 --> 00:24:07,300
tidak akan berdusta di hadapan Tuhan.
292
00:24:08,750 --> 00:24:11,170
Disaksikan oleh arwah nenek moyangku.
293
00:24:12,460 --> 00:24:14,750
Berat sekali sumpahmu, Hayati.
294
00:24:15,500 --> 00:24:19,050
Tidak berat. Itulah kenyataannya.
295
00:24:20,250 --> 00:24:23,550
Dan jika kau berjalan jauh
atau dekat sekali pun...
296
00:24:24,500 --> 00:24:26,800
Entah tidak kembali dalam masa setahun,
297
00:24:27,800 --> 00:24:31,670
masa dua tahun, masa sepuluh tahun
298
00:24:33,130 --> 00:24:36,300
ke negeri Batipuh ini kau baru kembali,
299
00:24:38,500 --> 00:24:40,550
saya akan tetap menunggu.
300
00:24:42,090 --> 00:24:44,170
Carilah kebahagiaan kita
301
00:24:44,550 --> 00:24:49,130
ke mana pun kau pergi. Saya tetap untukmu.
302
00:24:50,500 --> 00:24:53,000
Dan jika kita bertemu kelak,
303
00:24:54,250 --> 00:24:57,630
saya akan tetap bersih dan suci
304
00:24:57,710 --> 00:25:00,590
untukmu, Kekasihku.
305
00:25:01,500 --> 00:25:02,710
Untukmu.
306
00:25:04,500 --> 00:25:09,170
Baiklah, Hayati.
Saya akan berangkat dengan harapan penuh.
307
00:25:10,550 --> 00:25:14,130
Harapan yang sebelumnya
sebelum kau berdiri di sini hampir hilang.
308
00:25:15,420 --> 00:25:18,130
Hayati, kirimi saya surat-surat
309
00:25:18,800 --> 00:25:22,750
dan kalau tidak berhalangan,
maka surat-surat itu akan saya balas.
310
00:25:23,550 --> 00:25:26,050
Akan saya kirimi sebisa mungkin.
311
00:25:26,130 --> 00:25:29,000
Akan saya terangkan
segala perasaan di hatiku
312
00:25:29,500 --> 00:25:31,670
sebagaimana pepatahmu selama ini.
313
00:25:33,170 --> 00:25:36,550
Dengan surat, kita lebih bebas
menerangkan perasaan.
314
00:25:46,130 --> 00:25:47,340
Hayati,
315
00:25:48,460 --> 00:25:51,460
mana tahu entah kapan pula
kita akan bertemu.
316
00:25:52,960 --> 00:25:54,800
Berilah saya satu tanda mata.
317
00:25:55,710 --> 00:25:59,250
Azimatku. Dalam hidupku.
318
00:26:00,340 --> 00:26:04,130
Dan akan kuwasiatkan meletakkannya
dalam kafanku jika aku mati.
319
00:26:05,340 --> 00:26:06,550
Berilah.
320
00:26:07,590 --> 00:26:09,750
Meskipun barang itu murah bagimu,
321
00:26:10,550 --> 00:26:12,800
tapi bagiku itu sangatlah mahal.
322
00:26:49,460 --> 00:26:52,300
Simpanlah ini sebagai azimatmu.
323
00:26:57,050 --> 00:26:59,300
Hati dan jiwaku ada bersamanya.
324
00:27:10,920 --> 00:27:12,300
Selamat jalan, Engku.
325
00:28:11,250 --> 00:28:13,840
Padang Panjang memang tempatnya belajar.
326
00:28:13,920 --> 00:28:15,550
Tempatnya sekolah agama.
327
00:28:16,800 --> 00:28:18,590
Santri di sini maju.
328
00:28:19,340 --> 00:28:20,920
Di tempat Engku sekolah,
329
00:28:21,000 --> 00:28:23,630
santri belajar bahasa Inggris dan Belanda.
330
00:28:27,420 --> 00:28:29,670
Mande sudah rundingkan dengan Muluk.
331
00:28:29,750 --> 00:28:33,250
Muluk menempati bilik yang di belakang.
Nak Zainuddin yang di depan.
332
00:28:33,500 --> 00:28:34,630
Ya, Mande.
333
00:28:34,710 --> 00:28:36,170
Ke mana anak itu?
334
00:28:36,250 --> 00:28:39,170
Ke pasar. Mau ke mana lagi?
335
00:28:39,250 --> 00:28:41,130
Namanya juga preman.
336
00:28:41,210 --> 00:28:44,630
Sayang. Seharusnya dia meneladani ayahnya.
337
00:28:44,710 --> 00:28:46,210
Abdul Bahri itu orang baik.
338
00:28:46,300 --> 00:28:48,960
Orang terpandang di negeri itu.
Dia malah...
339
00:28:49,460 --> 00:28:50,460
Nak Zainuddin.
340
00:28:50,550 --> 00:28:52,670
-Ayo, Mande antar ke kamarnya.
-Ya, Mande.
341
00:28:52,750 --> 00:28:54,550
-Kemari.
-Ya.
342
00:28:59,250 --> 00:29:03,460
Hei. Masuk rumah macam anak setan saja.
343
00:29:03,550 --> 00:29:05,340
Tidak bilang "Asalamulaikum".
344
00:29:05,420 --> 00:29:10,250
Ada Mak Etek rupanya.
Aku tak melihat ada Mak Etek di sini.
345
00:29:10,340 --> 00:29:13,170
Kalau aku melihatnya,
pasti bilang "Asalamualaikum", Mak Etek.
346
00:29:13,250 --> 00:29:17,380
Perkenalkan, ini Zainuddin.
Dia akan bersekolah di sini.
347
00:29:17,460 --> 00:29:19,670
Mau belajar agama sama pamanmu.
348
00:29:19,750 --> 00:29:21,840
Salam, saya disuruh tempati kamarmu.
349
00:29:21,920 --> 00:29:24,380
Tidak apa, Engku. Aku juga jarang pulang.
350
00:29:24,500 --> 00:29:26,630
Dia lebih suka pergi ke warung orang.
351
00:29:26,710 --> 00:29:28,840
Entah apa yang dia kerjakan.
352
00:29:28,920 --> 00:29:31,710
Disuruh sekolah tidak mau. Mengaji?
353
00:29:32,710 --> 00:29:33,750
Pemalas.
354
00:29:33,960 --> 00:29:36,920
Zainuddin, Muluk. Coba lihat ini.
355
00:29:37,550 --> 00:29:39,460
Pak Darwis, guru bahasa Inggris kalian,
356
00:29:39,550 --> 00:29:41,340
karyanya dimuat di koran.
357
00:29:41,420 --> 00:29:44,960
Kalian juga bisa mengirimkan karya tulis,
pastilah dapat uang.
358
00:29:45,840 --> 00:29:47,500
Beruntung sekali.
359
00:29:47,590 --> 00:29:50,630
Sudah senang menulis, mendapat uang lagi.
360
00:29:50,710 --> 00:29:52,380
Apa senangnya menulis?
361
00:29:52,500 --> 00:29:54,050
Lelah tanganku.
362
00:29:54,130 --> 00:29:57,050
Kalau dipakai berjudi, lelah tanganmu?
363
00:29:57,300 --> 00:30:00,710
Sebaiknya kau banyak berdoa untuk anakmu
364
00:30:00,800 --> 00:30:03,840
agar anakmu menjadi anak yang baik.
365
00:30:03,920 --> 00:30:06,840
Supaya dia dewasa dan kembali ke surau.
366
00:30:06,920 --> 00:30:10,250
Astagfirullah. Dasar tidak tahu diri.
367
00:30:10,340 --> 00:30:12,420
Simpan itu!
368
00:30:13,750 --> 00:30:15,380
Kau pasti belum makan.
369
00:30:15,460 --> 00:30:17,250
-Ayo ikut aku makan di warung.
-Ya.
370
00:30:17,630 --> 00:30:18,710
Bagaimana ini?
371
00:30:18,840 --> 00:30:22,920
-Nanti aku ajarkan berjudi.
-Astagfirullahaladzim, Uda. Mulutmu itu!
372
00:30:26,750 --> 00:30:29,380
Zainuddin, Kekasihku.
373
00:30:30,550 --> 00:30:33,210
Lepas napasku yang sesak rasanya.
374
00:30:34,170 --> 00:30:37,050
Kita akan segera bersua, kekasih hatiku.
375
00:30:37,590 --> 00:30:40,960
Saya telah diberi izin berkunjung
ke Padang Panjang.
376
00:30:41,550 --> 00:30:46,300
Sepuluh hari untuk datang
ke pacuan kuda dan pasar keramaian.
377
00:30:47,170 --> 00:30:50,500
Saya akan tinggal
di rumah sahabatku, Khadijah.
378
00:30:57,170 --> 00:31:01,130
Bundo, Uda Sophian. Hayati datang.
379
00:31:01,800 --> 00:31:06,050
Zainudin, alangkah beruntungnya kita.
380
00:31:06,210 --> 00:31:10,300
Kita dapat bertemu muka
pada tiap-tiap hari pacuan dan keramaian
381
00:31:10,670 --> 00:31:15,050
Setiap hari, Zainuddin.
382
00:31:16,300 --> 00:31:20,710
Untuk mengobati hati kita
dan menghilangkan gundah yang bersarang.
383
00:31:20,800 --> 00:31:22,170
Kalian sampai juga di rumahku.
384
00:31:22,250 --> 00:31:23,460
Lama juga perjalanan kita, Amak.
385
00:31:23,550 --> 00:31:25,170
-Khadijah.
-Ya.
386
00:31:25,250 --> 00:31:28,090
Hayati, ini Uda Sophian, tunanganku.
387
00:31:28,170 --> 00:31:30,050
-Ini sahabatku, Hayati.
-Asalamualaikum.
388
00:31:30,130 --> 00:31:31,710
-Waalaikumsalam.
-Ini Mak Tangah.
389
00:31:31,800 --> 00:31:33,130
Selamat datang.
390
00:31:33,210 --> 00:31:37,210
Saya pikir namanya hanya dongeng.
391
00:31:38,590 --> 00:31:41,000
-Itu Bundo. Bundo.
-Selamat datang.
392
00:31:41,090 --> 00:31:42,960
-Asalamualaikum.
-Waalaikumsalam.
393
00:31:43,050 --> 00:31:44,170
Hayati.
394
00:31:44,250 --> 00:31:46,840
-Hayati.
-Mak Tangah. Baik, alhamdulillah.
395
00:31:46,920 --> 00:31:49,500
Di mana Uda Aziz, Khadijah?
396
00:31:50,590 --> 00:31:54,550
Hayati, kau sudah pernah bertemu
dengan Aziz, kakaknya Khadijah?
397
00:31:54,630 --> 00:31:56,880
Kalau ada pasar malam dan pacuan kuda,
398
00:31:56,960 --> 00:31:59,210
biasanya dia pulang.
399
00:31:59,300 --> 00:32:00,500
Sudahlah. Ayo masuk.
400
00:32:00,590 --> 00:32:02,340
-Mari, Hayati.
-Ayo.
401
00:32:16,460 --> 00:32:17,550
Terus.
402
00:32:19,420 --> 00:32:20,550
Hendrick!
403
00:32:22,670 --> 00:32:24,300
Cepat! Lebih cepat!
404
00:32:24,380 --> 00:32:27,050
Aziz, kau gila? Kurangi kecepatan!
405
00:33:00,210 --> 00:33:03,000
DAFTAR HARGA
406
00:33:08,590 --> 00:33:11,960
Kalau untuk pangkas rambut,
saya jadi tidak akan makan, Bang Muluk.
407
00:33:15,000 --> 00:33:18,340
Aku penasaran rupa Hayati, kekasihmu.
408
00:33:23,840 --> 00:33:27,590
Hayati, bagaimana perasaanmu di sini?
Kau senang?
409
00:33:27,670 --> 00:33:31,050
Senang sekali.
Sudah lama tidak ke Padang Panjang.
410
00:33:31,420 --> 00:33:34,050
-Selamat datang di rumahku.
-Terima kasih, Aziz.
411
00:33:34,550 --> 00:33:35,880
Bundo, Khadijah.
412
00:33:35,960 --> 00:33:37,800
-Uda Aziz.
-Itu Aziz.
413
00:33:37,880 --> 00:33:40,590
Perkenalkan dengan anakku.
414
00:33:41,250 --> 00:33:44,420
-Aziz.
-Uda Aziz.
415
00:33:48,130 --> 00:33:50,130
Sudah lama tak bertemu.
416
00:33:50,210 --> 00:33:52,920
Aku tak bisa diam,
jadi, tadi ke pacuan kuda.
417
00:33:53,000 --> 00:33:54,920
Ini Hendrik dan Maria.
418
00:34:06,670 --> 00:34:10,920
Aziz, undanglah Hendrik
dan Maria makan siang di sini.
419
00:34:11,000 --> 00:34:12,300
-Ayo.
-Baik.
420
00:34:13,210 --> 00:34:15,960
Itu sahabatku, Hayati.
421
00:34:16,500 --> 00:34:18,090
Mari aku kenalkan.
422
00:34:24,710 --> 00:34:28,550
Dari tadi dia terpukau
melihat kecantikanmu.
423
00:34:28,960 --> 00:34:31,500
Ini Uda Aziz yang bekerja di Padang.
424
00:34:32,300 --> 00:34:34,590
Hayati baru tiba dari Batipuh, Uda.
425
00:34:36,050 --> 00:34:38,050
Khadijah sering bercerita tentang Hayati.
426
00:34:38,130 --> 00:34:40,210
Maaf baru sekarang bisa berkenalan.
427
00:34:40,300 --> 00:34:42,420
Khadijah, kau berdusta.
428
00:34:43,340 --> 00:34:45,210
Hayati jauh lebih cantik
dari yang kau ceritakan.
429
00:34:47,710 --> 00:34:49,750
-Come.
-Ayo.
430
00:34:58,670 --> 00:35:02,670
Aduh, sakit. Potonglah rambutku,
bukan telingaku.
431
00:35:02,750 --> 00:35:04,590
Tenang sedikit, Engku.
432
00:35:04,960 --> 00:35:08,750
Potong tak usah banyak-banyak,
yang penting modelnya.
433
00:35:09,500 --> 00:35:11,750
Kau bilang ingin bertemu Hayati, 'kan?
434
00:35:12,250 --> 00:35:14,630
Ya, sakit sedikit tidak apa.
435
00:35:16,800 --> 00:35:20,050
Perempuan-perempuan sampai gila dibuatnya.
436
00:35:20,380 --> 00:35:22,380
-Lihatlah, Engku.
-Astaga!
437
00:35:23,340 --> 00:35:24,710
Model baru.
438
00:35:25,750 --> 00:35:29,840
Modelnya bagus, 'kan?
Model pinang dibelah dua.
439
00:35:29,920 --> 00:35:31,090
Ya.
440
00:35:34,000 --> 00:35:38,090
Bang Muluk, akan seramai apa
pasar malam dan pacuan kuda besok?
441
00:35:39,840 --> 00:35:42,670
Lihatlah sendiri.
442
00:35:44,460 --> 00:35:46,960
Hari besar besok bukan hanya untukmu,
443
00:35:47,050 --> 00:35:48,800
tapi untuk Padang Panjang juga.
444
00:35:54,500 --> 00:35:58,130
Tapi pakaian seperti ini
pasti tidak serasi dengan diri saya.
445
00:35:58,710 --> 00:36:02,250
Akan jadi sorotan mata orang. Saya malu.
446
00:36:02,710 --> 00:36:05,340
Kita berpakaian memang untuk dilihat orang
447
00:36:05,710 --> 00:36:07,500
dan jadi pusat perhatian.
448
00:36:08,130 --> 00:36:10,050
Itu naluri perempuan, 'kan?
449
00:36:10,130 --> 00:36:12,590
Kita mau menonton pacuan kuda,
450
00:36:12,670 --> 00:36:14,920
bukan menjadi tontonan orang.
451
00:36:16,130 --> 00:36:20,340
Lagi pula, tujuan saya
adalah untuk bertemu Zainuddin.
452
00:36:22,000 --> 00:36:26,750
Dia pasti akan terkagum-kagum
melihat kecantikanmu.
453
00:36:35,960 --> 00:36:37,800
-Dan kau?
-Baik.
454
00:36:37,880 --> 00:36:40,800
Sibuk, tapi senang bisa datang
ke pacuan kuda.
455
00:36:40,880 --> 00:36:43,210
-Pernah ke pacuan kuda?
-Ya, sering.
456
00:36:43,300 --> 00:36:44,670
-Kau suka?
-Ya.
457
00:36:44,750 --> 00:36:48,800
Bagus. Aku mau ke sana,
siapa tahu bisa menang judi.
458
00:36:49,090 --> 00:36:51,800
-Bagaimana Maria?
-Kabarnya baik.
459
00:36:51,880 --> 00:36:55,130
Sedang hamil lima bulan dan...
460
00:36:55,210 --> 00:36:57,710
Uda. Kami sudah siap.
461
00:37:30,500 --> 00:37:32,130
Hayati, cantik sekali.
462
00:37:34,090 --> 00:37:36,250
Gaun ini indah dipakai.
463
00:37:36,460 --> 00:37:37,550
Moi.
464
00:37:41,750 --> 00:37:43,420
Terima kasih, Uda.
465
00:37:44,920 --> 00:37:47,250
-Sudah siap?
-Ya.
466
00:37:47,340 --> 00:37:49,590
Kalian semua siap?
467
00:37:49,670 --> 00:37:51,670
-Ya, aku siap.
-Hayati.
468
00:37:51,750 --> 00:37:54,670
Baiklah, mari berangkat.
469
00:38:31,960 --> 00:38:33,050
Hei.
470
00:38:37,670 --> 00:38:40,380
Khadijah, aku bicara dahulu
dengan teman kantor.
471
00:38:41,550 --> 00:38:42,670
Ya, Uda.
472
00:38:54,670 --> 00:38:55,840
Hayati?
473
00:39:00,750 --> 00:39:01,840
Hayati!
474
00:39:07,460 --> 00:39:08,590
Hayati!
475
00:39:12,420 --> 00:39:13,590
Hayati.
476
00:39:18,250 --> 00:39:19,550
Kau...
477
00:39:20,710 --> 00:39:21,960
Hayati.
478
00:39:23,880 --> 00:39:25,210
Zainuddin.
479
00:39:25,300 --> 00:39:27,500
Hayati, siapa ini?
480
00:39:29,340 --> 00:39:32,090
-Zainuddin.
-Begitu rupanya.
481
00:39:32,170 --> 00:39:33,710
Khadijah, ayo.
482
00:39:34,500 --> 00:39:36,340
Hayati, ayo.
483
00:39:37,630 --> 00:39:39,050
Maaf, Engku.
484
00:39:39,130 --> 00:39:41,590
Ayo. Banyak yang ingin lewat.
485
00:40:47,170 --> 00:40:49,500
Bersulang.
486
00:40:49,590 --> 00:40:51,710
-Bisnis yang bagus.
-Indah sekali.
487
00:41:03,840 --> 00:41:05,340
Saya mau bertaruh pada kuda putih.
488
00:41:06,300 --> 00:41:09,130
-Saya.
-Kau yakin?
489
00:41:09,210 --> 00:41:11,050
-Ya.
-Baik.
490
00:41:12,750 --> 00:41:14,420
Bertaruh untuk kuda putih.
491
00:42:07,630 --> 00:42:10,590
Hayati, siapa laki-laki yang di luar itu?
492
00:42:10,670 --> 00:42:13,000
Namanya Zainuddin.
493
00:42:13,090 --> 00:42:15,340
Dia yang kau bicarakan itu?
494
00:42:16,500 --> 00:42:18,380
Rupanya kawanmu orang alim.
495
00:42:18,460 --> 00:42:20,840
Menonton pacuan kuda saja
seperti akan mengaji.
496
00:42:22,170 --> 00:42:24,840
Jangan seperti itu.
497
00:42:24,920 --> 00:42:27,960
-Sarungnya pun sarung bugis.
-Memang dia orang Makassar.
498
00:42:28,050 --> 00:42:29,920
Begitu rupanya.
499
00:42:33,920 --> 00:42:37,050
-Yang mana?
-Yang hitam.
500
00:42:37,710 --> 00:42:41,460
-Saya yang putih.
-Yang hitam kecil sekali.
501
00:43:01,300 --> 00:43:04,090
Hayati, sudah mau dimulai. Ayo.
502
00:43:07,800 --> 00:43:11,250
Lihat kuda yang putih itu.
Pasti dia menang.
503
00:43:12,050 --> 00:43:13,670
Itu kudaku.
504
00:43:16,460 --> 00:43:19,920
Ayolah, Hayati. Kita kemari
untuk menonton pacuan.
505
00:43:22,590 --> 00:43:25,000
Saya ke sini untuk bertemu Zainuddin.
506
00:43:31,300 --> 00:43:34,840
Astaga. Kenapa mukamu merah?
507
00:43:35,920 --> 00:43:37,670
Kepala saya pening.
508
00:43:38,090 --> 00:43:42,420
Maaf, saya pulang lebih dahulu.
Lanjutkanlah sampai selesai.
509
00:43:42,880 --> 00:43:44,960
Saya mau segera dipijit Mak Tangah.
510
00:43:46,250 --> 00:43:50,550
Tidak bisa. Kemari bersama
harus pulang bersama.
511
00:44:10,920 --> 00:44:12,090
Ayo!
512
00:44:14,800 --> 00:44:15,960
Ayo!
513
00:44:28,500 --> 00:44:33,250
-Uda, Hayati kurang enak badan.
-Apa kau sakit?
514
00:44:34,340 --> 00:44:36,170
Kalau begitu, kita semua pulang saja.
515
00:44:36,550 --> 00:44:38,090
Yang terpenting kesehatan Hayati.
516
00:44:38,170 --> 00:44:41,550
Sebenarnya tak apa, Uda.
Saya tahu jalan pulang.
517
00:44:41,630 --> 00:44:43,000
Tidak.
518
00:44:43,090 --> 00:44:44,710
Itu tidak setia kawan namanya.
519
00:44:44,800 --> 00:44:46,630
Satu gembira, semua gembira.
520
00:44:46,710 --> 00:44:48,250
Satu sakit, semua sakit. Ayo.
521
00:44:48,590 --> 00:44:52,250
-Sophian.
-Ayo, Hayati, kita pulang.
522
00:45:07,840 --> 00:45:10,420
Aziz, Bundo yakin
523
00:45:11,050 --> 00:45:14,380
kau tidak akan menolak
jika kau berjodoh dengan Hayati.
524
00:45:16,130 --> 00:45:19,630
Jujur, Aziz. Dalam pergaulan seminggu ini,
525
00:45:19,960 --> 00:45:22,000
Bundo terpikat perilakunya.
526
00:45:22,090 --> 00:45:25,920
Cantik, rendah hati, sopan pula.
527
00:45:26,420 --> 00:45:28,590
Calon istri yang baik untuk kau
528
00:45:29,210 --> 00:45:32,920
dan kita akan beruntung
jika kita berkeluarga dengan dia.
529
00:45:33,800 --> 00:45:36,550
Gadis kampung terlalu kaku
jika dibawa ke kota.
530
00:45:37,840 --> 00:45:40,300
Baru melihat pacuan,
kepalanya sudah pening.
531
00:45:40,380 --> 00:45:42,960
Bagaimana jika dia dibawa
ke kota besar seperti Padang?
532
00:45:43,050 --> 00:45:44,750
Itu mudah diperbaiki.
533
00:45:44,840 --> 00:45:48,210
Kalau kita balut dengan dandanan emas,
diberi kesenangan memuaskan,
534
00:45:48,300 --> 00:45:50,550
dia akan menjadi orang modern.
535
00:45:50,630 --> 00:45:52,170
Setelah menikah dengan Uda,
536
00:45:52,250 --> 00:45:54,750
aku akan membuatnya lebih kota
daripada gadis kota.
537
00:45:55,590 --> 00:45:58,800
-Barangkali sudah ada tunangannya.
-Dia belum bertunangan.
538
00:45:58,880 --> 00:46:01,550
Ada sedikit menjalin cinta
dengan anak Makassar.
539
00:46:01,630 --> 00:46:03,170
Kabarnya anak terbuang pula.
540
00:46:03,250 --> 00:46:04,670
Mana boleh oleh Datuk.
541
00:46:12,340 --> 00:46:14,630
Zainuddin?
542
00:46:15,170 --> 00:46:17,590
-Yang mengaji pakai sarung?
-Ya.
543
00:46:18,170 --> 00:46:22,250
Sudahilah foya-foya
dengan teman Belanda-mu.
544
00:46:22,340 --> 00:46:24,090
Kau itu tetap orang Minang.
545
00:46:36,090 --> 00:46:40,710
Bunda akan meminta Ninik Mamak
untuk meminang Hayati.
546
00:46:42,300 --> 00:46:45,090
Allahuakbar.
547
00:46:47,130 --> 00:46:51,250
Tujuan saya mengundang Ninik Mamak
di rumah Gadang ini adalah
548
00:46:51,710 --> 00:46:54,420
untuk mencari mufakat,
karena celakalah kita
549
00:46:54,500 --> 00:46:55,710
jika tidak sekata.
550
00:46:56,670 --> 00:46:58,050
Kita semua sudah mendengar
551
00:46:58,880 --> 00:47:01,630
gosip yang telah beredar.
552
00:47:02,090 --> 00:47:04,380
Tantangan kemenakan kita, Hayati.
553
00:47:05,500 --> 00:47:09,130
Telah datang orang memintanya
untuk menjadi pasangan hidup.
554
00:47:11,380 --> 00:47:13,300
Orang itu bernama Aziz.
555
00:47:13,380 --> 00:47:17,920
Anak dari Sutan Mantari yang ternama
dan berkuasa semasa hidupnya.
556
00:47:19,800 --> 00:47:24,960
Kemudian, datanglah sepucuk surat
dari Zainuddin.
557
00:47:25,550 --> 00:47:27,800
Tujuannya juga sama.
558
00:47:28,050 --> 00:47:30,590
Kita harus menimbang baik dan buruknya.
559
00:47:30,670 --> 00:47:32,750
Manfaat dan mudaratnya.
560
00:47:34,170 --> 00:47:36,050
Keputusan kita sudah bulat.
561
00:47:36,550 --> 00:47:38,340
Aziz yang akan kita terima.
562
00:47:39,210 --> 00:47:40,840
-Ya.
-Ya.
563
00:47:42,750 --> 00:47:44,500
Apakah semua setuju?
564
00:47:45,630 --> 00:47:46,960
Beri tahu Hayati.
565
00:47:47,630 --> 00:47:49,670
Maaf, Mak Datuk.
566
00:47:51,420 --> 00:47:54,920
Cinta Hayati masih bersama Zainuddin.
567
00:47:55,630 --> 00:47:57,590
Membuat malu saja.
568
00:47:58,590 --> 00:48:01,710
Kau menginjak kami para Ninik Mamak.
569
00:48:02,300 --> 00:48:05,590
Bagaimana bisa orang tak beradat
570
00:48:05,670 --> 00:48:09,800
dan tak bersusku kita terima jadi menantu?
571
00:48:10,500 --> 00:48:12,340
Terbalik dunia ini.
572
00:48:12,420 --> 00:48:13,960
Tapi...
573
00:48:16,210 --> 00:48:20,960
Kalau nanti Hayati bersusah dan bersedih?
574
00:48:23,710 --> 00:48:25,090
Bunuh diri?
575
00:48:25,170 --> 00:48:29,170
Lebih baik dia mati
daripada membuat malu kami.
576
00:48:29,250 --> 00:48:32,380
Merusak adat istiadat dan
mengubah asal-usul kita.
577
00:48:32,500 --> 00:48:36,550
Apa gunanya hidup kalau dia akan
mencoret arang di dahi kita?
578
00:48:36,960 --> 00:48:40,050
Ibu Zainuddin bukan orang Minangkabau.
579
00:48:41,300 --> 00:48:45,710
Ayahnya Zainuddin adalah Pendekar Sutan.
Dia orang Minang.
580
00:48:45,800 --> 00:48:47,920
Tidak usah bicara.
581
00:48:48,000 --> 00:48:50,710
Ternyata kau tidak paham adat.
582
00:48:51,130 --> 00:48:53,960
Zainuddin akan mencoreng
dan mempermalukan kita.
583
00:48:54,840 --> 00:48:56,880
Tidak baik menghina orang
karena berbeda dengan kita.
584
00:48:56,960 --> 00:49:00,630
Setiap daerah pasti punya
tradisi masing-masing.
585
00:49:00,710 --> 00:49:02,550
Beraninya kau! Aku lebih tahu dari kalian.
586
00:49:24,380 --> 00:49:25,590
Hayati,
587
00:49:26,590 --> 00:49:29,000
kau tahu kenapa kami berkumpul?
588
00:49:32,960 --> 00:49:35,300
Ada yang datang meminangmu.
589
00:49:36,090 --> 00:49:38,130
Si Aziz dari Padang Panjang.
590
00:49:38,750 --> 00:49:42,250
Kemudian datang pula sepucuk surat
dari Zainuddin.
591
00:49:43,380 --> 00:49:46,460
Sesudah kami timbang baik dan buruknya,
592
00:49:48,960 --> 00:49:51,710
Aziz yang akan kami terima
menjadi suamimu.
593
00:49:52,590 --> 00:49:56,090
Keputusan kami sudah bulat.
Semoga kau menerimanya dengan senang.
594
00:49:56,300 --> 00:49:57,550
Bagaimana menurutmu?
595
00:50:00,670 --> 00:50:05,590
Jawablah, Hayati.
Saya mau pulang, seperti yang lainnya.
596
00:50:08,750 --> 00:50:13,090
Lekas jawab.
Waktumu sedikit, sekarang waktunya makan.
597
00:50:13,800 --> 00:50:16,340
Kalau diam, berarti dia suka.
598
00:50:18,630 --> 00:50:20,050
Jawablah, Hayati.
599
00:50:20,130 --> 00:50:23,920
Supaya kami ikat musyawarah ini
dengan asap kemenyan.
600
00:50:28,840 --> 00:50:30,050
Jawab, Hayati!
601
00:50:33,590 --> 00:50:36,050
Apa pun yang menurut Ninik Mamak terbaik.
602
00:50:36,840 --> 00:50:38,000
Aku menurut.
603
00:50:38,800 --> 00:50:41,960
Alhamdulillahirabbil'alamin.
604
00:50:59,170 --> 00:51:03,550
Surat orang muda sudah kami terima
dan kami paham isinya.
605
00:51:05,170 --> 00:51:08,300
Karena negeri Minangkabau beradat bulat,
606
00:51:08,920 --> 00:51:11,840
sekeluarga Hayati pun bermusyawarah
607
00:51:11,920 --> 00:51:14,300
untuk mencari kata mufakat.
608
00:51:15,130 --> 00:51:18,050
Karena tidak dapat kata sepakat,
609
00:51:18,300 --> 00:51:21,710
lamaran Zainuddin kami tolak.
610
00:51:22,460 --> 00:51:25,550
Lebih dan kurang supaya dimaafkan.
611
00:51:38,500 --> 00:51:42,210
Tolong kau selidiki siapa Aziz itu.
Aziz dari Padang Panjang.
612
00:51:42,880 --> 00:51:44,550
Siapa penjudi yang tidak kenal dia?
613
00:51:44,630 --> 00:51:47,340
Orang tuanya terpandang
karena menjadi pegawai Belanda.
614
00:51:48,210 --> 00:51:49,960
Dia pun juga pegawai Belanda.
615
00:51:50,800 --> 00:51:53,380
Penjudi. Mengganggu rumah tangga orang.
616
00:52:00,710 --> 00:52:05,130
Hayati, Kekasihku.
Bagaimana kejadian yang sebenarnya?
617
00:52:05,880 --> 00:52:08,250
Sudah ditutupkah perjalanan hidup kita?
618
00:52:09,800 --> 00:52:11,920
Benarkah telah putus pertalian kita?
619
00:52:12,750 --> 00:52:15,840
Ingatkah kau, kita telah berjanji bersama
sehidup semati?
620
00:52:17,340 --> 00:52:20,420
Apakah yang telah menyebabkan
saya tercoreng dari hatimu?
621
00:52:22,250 --> 00:52:24,840
Hayati, kau tertipu.
622
00:52:25,670 --> 00:52:28,670
Mereka telah menipumu
dengan harta benda dan hawa nafsu.
623
00:52:29,800 --> 00:52:31,630
Jangan sampai terlintas dalam hatimu
624
00:52:31,710 --> 00:52:35,170
bahwa di dunia ada satu bahagia
yang melebihi bahagia cinta.
625
00:52:36,630 --> 00:52:38,000
Hayati, Kekasihku.
626
00:52:38,840 --> 00:52:41,420
Pada dirimulah,
bertemu lambang kesucian dan kemurnian
627
00:52:41,500 --> 00:52:43,460
yang dipenuhi oleh cinta itu.
628
00:52:44,550 --> 00:52:49,090
Di saat orang lain membenciku
lantaran miskinku, lantaran bangsaku,
629
00:52:50,050 --> 00:52:52,460
telah kau sambut tanganku yang lemah.
630
00:52:52,550 --> 00:52:55,090
Telah kau terima suaraku yang parau.
631
00:52:56,340 --> 00:52:58,880
Saya sudah tahu
kau dan Aziz telah bertunangan.
632
00:52:59,590 --> 00:53:01,130
Tidak bisa saya pungkiri.
633
00:53:02,380 --> 00:53:05,050
Tetapi setelah saya dengar
siapa Aziz sebenarnya,
634
00:53:06,210 --> 00:53:08,800
maka saya kirimkan surat ini
untuk mengingatkan
635
00:53:09,130 --> 00:53:12,840
bahwa pernikahanmu
tidak bertemu cita-citanya yang sejati.
636
00:53:13,590 --> 00:53:16,380
Ini hanya perkawinan harta
dan perkawinan kecantikan.
637
00:53:17,630 --> 00:53:22,000
Tidak. Tidak saya percaya
bahwa kau begitu kejam dan ganas.
638
00:53:22,460 --> 00:53:24,880
Saya masih ingat suatu sore di danau.
639
00:53:25,920 --> 00:53:30,300
Hati yang lemah lembut itu,
air mata yang mengalir di pipi
640
00:53:30,840 --> 00:53:32,750
jatuh mendekati mulutmu yang ikhlas
641
00:53:32,840 --> 00:53:35,000
berjanji untuk selamanya hidup denganku.
642
00:54:18,670 --> 00:54:19,920
Terima kasih, Pak.
643
00:54:21,840 --> 00:54:23,130
Engku Zainuddin.
644
00:54:24,670 --> 00:54:27,880
Ini bukanlah perkawinan harta
dan kecantikan.
645
00:54:29,590 --> 00:54:31,670
Sayalah yang telah mengambil keputusan
646
00:54:31,750 --> 00:54:33,920
untuk bersuami Uda Aziz.
647
00:54:35,710 --> 00:54:39,420
Lawan saya adalah hati saya sendiri
648
00:54:40,170 --> 00:54:43,130
sehingga saya terima
tawaran Ninik Mamak saya.
649
00:55:03,420 --> 00:55:06,670
Kita akan sama-sama menangis
untuk sementara waktu,
650
00:55:07,590 --> 00:55:09,670
tapi kelak Engku akan sadar
651
00:55:10,840 --> 00:55:14,550
bahwa hidup seperti ini
yang telah dipilihkan Allah
652
00:55:14,630 --> 00:55:16,840
untuk kebahagiaan Engku.
653
00:55:17,750 --> 00:55:21,420
Engku, pilih sajalah seorang istri
yang lebih cantik
654
00:55:21,800 --> 00:55:23,710
dan lebih kaya daripada saya.
655
00:55:37,090 --> 00:55:41,210
Engku tahu
bahwa saya seorang gadis yang miskin
656
00:55:41,960 --> 00:55:45,050
dan Engku pun hidup melarat pula.
657
00:55:45,920 --> 00:55:48,880
Tak cukup untuk menegakkan rumah tangga.
658
00:55:49,880 --> 00:55:53,130
Maka lebih baik
kita singkirkan perasaan kita
659
00:55:54,550 --> 00:55:55,880
dan berpisah.
660
00:56:34,670 --> 00:56:36,880
-Angku Datuk Sampuni Kayo?
-Saya.
661
00:56:36,960 --> 00:56:39,050
Kepada Angku kami ingin bertanya.
662
00:56:39,130 --> 00:56:40,380
Silakan.
663
00:56:40,920 --> 00:56:44,920
Semoga syariat adat selalu dalam niat
664
00:56:45,000 --> 00:56:47,170
dalam kepentingan bersama.
665
00:56:47,590 --> 00:56:48,920
Saya menghadap Angku.
666
00:56:49,800 --> 00:56:51,630
Dalam hal salam sembah dan penghormatan,
667
00:56:51,710 --> 00:56:54,550
semuanya mengikuti tata tertib majelis
668
00:56:54,630 --> 00:56:57,000
yang mana Angku telah tegakkan.
669
00:56:57,090 --> 00:57:00,000
Artinya, sepanjang sepanjang perilaku
yang baik sesuai dengan aturan
670
00:57:00,090 --> 00:57:04,380
yang berdasarkan tradisi yang berlaku.
671
00:57:27,840 --> 00:57:30,630
Marilah kita bersahabat untuk selamanya
672
00:57:31,710 --> 00:57:37,000
dan saya harap Engku lupakanlah
segala hal yang telah berlalu.
673
00:57:52,960 --> 00:57:56,130
Maafkan kesalahan dan keteledoran saya.
674
00:57:57,460 --> 00:58:00,710
Kita pandang saja
yang dahulu tidak pernah terjadi.
675
00:58:03,000 --> 00:58:04,210
Hayati.
676
00:58:58,050 --> 00:59:00,590
Saya mau pulang, Mak Base.
677
00:59:01,170 --> 00:59:05,800
Tidak ada tempat buat saya
di kampung Ayah.
678
00:59:08,090 --> 00:59:13,130
Mak Base,
tanah Makassar memanggilku pulang.
679
00:59:23,050 --> 00:59:25,090
Kaukah itu, Hayati?
680
00:59:26,340 --> 00:59:28,590
Saya merindukanmu.
681
00:59:29,550 --> 00:59:31,590
Sudah sembuh saya dari sakitku.
682
00:59:31,960 --> 00:59:33,670
Kemari kau, Kekasihku.
683
00:59:33,750 --> 00:59:36,670
Saya sudah lama menunggu kedatanganmu.
684
00:59:36,750 --> 00:59:39,380
Saya tahu kau tak akan ingkar janji.
685
00:59:40,000 --> 00:59:43,880
Marilah duduk, Kekasihku.
Kau ingin hidup denganku selamanya.
686
00:59:45,710 --> 00:59:49,050
Sakit Zainuddin bukanlah sakit biasa,
687
00:59:49,590 --> 00:59:51,800
tapi jiwanya terguncang.
688
00:59:52,050 --> 00:59:54,460
Beban batinnya begitu berat.
689
00:59:57,710 --> 01:00:00,420
Atas nama kemanusiaan,
kita mintalah supaya...
690
01:00:00,500 --> 01:00:01,880
Hayati...
691
01:00:03,550 --> 01:00:04,840
Hayati...
692
01:00:07,590 --> 01:00:10,590
Hayati bisa datang kemari
untuk menemui Zainuddin.
693
01:00:10,920 --> 01:00:13,420
Ya, walaupun hanya bisa sekali.
694
01:00:24,250 --> 01:00:25,380
Asalamualaikum.
695
01:00:25,500 --> 01:00:28,880
Ayolah, Engku.
Sudah dua hari kau hanya minum air putih.
696
01:00:29,420 --> 01:00:30,630
Makanlah.
697
01:00:31,460 --> 01:00:33,960
-Ayo makanlah, Nak.
-Asalamualaikum.
698
01:00:34,050 --> 01:00:38,170
-Waalaikumsalam.
-Waalaikumsalam warahmatullahiwabarakatuh.
699
01:00:38,800 --> 01:00:42,170
Zainuddin. Bangunlah, Nak.
700
01:00:42,250 --> 01:00:45,920
Buka matamu. Coba lihat Hayati datang.
701
01:00:47,500 --> 01:00:48,750
Ayo.
702
01:00:51,250 --> 01:00:54,340
Sebaiknya Hayati sendiri
yang membangunkannya.
703
01:00:54,420 --> 01:00:57,050
Mudah-mudahan dia sadar.
704
01:01:00,590 --> 01:01:01,920
Engku Zainuddin.
705
01:01:06,880 --> 01:01:08,300
Zainuddin.
706
01:01:13,880 --> 01:01:16,340
Siapa yang memanggil namaku?
707
01:01:17,750 --> 01:01:19,710
Hayatikah itu?
708
01:01:22,630 --> 01:01:24,250
Suaranya...
709
01:01:26,670 --> 01:01:29,090
Saya benar-benar mendengar suaranya.
710
01:01:30,250 --> 01:01:33,500
-Tolong dibantu.
-Hati-hati, Nak.
711
01:01:36,380 --> 01:01:38,090
Di mana Hayati?
712
01:01:45,960 --> 01:01:47,250
Ya.
713
01:01:49,460 --> 01:01:50,800
Hayati...
714
01:01:52,840 --> 01:01:55,380
Kau datang tepat pada waktunya.
715
01:01:56,800 --> 01:02:00,380
Sudah saya siapkan rumah
untuk tempat tinggal kita.
716
01:02:00,500 --> 01:02:04,460
Sudah saya cukupkan alat-alat
yang diperlukan di rumah itu.
717
01:02:05,840 --> 01:02:09,750
Nanti saya ambil pakaian hitamku.
718
01:02:10,750 --> 01:02:12,460
Pakaian pengantin.
719
01:02:16,420 --> 01:02:18,300
Ini penghulu kita.
720
01:02:19,670 --> 01:02:22,050
Sudah lama menunggu kedatanganmu.
721
01:02:28,500 --> 01:02:30,550
Langsung kita ijab kabul.
722
01:02:34,710 --> 01:02:38,500
Setelah menikah,
kita berangkat ke Makassar.
723
01:02:38,880 --> 01:02:41,750
Kita melihat Ujung Pandang.
724
01:02:42,960 --> 01:02:45,960
Kita akan ziarah ke kuburan Ayah
dan Bunda-ku.
725
01:02:46,090 --> 01:02:48,380
Kita taruh karangan bunga di sana.
726
01:02:52,250 --> 01:02:55,000
Cantiknya kau hari ini, Hayati.
727
01:02:56,960 --> 01:03:00,130
Baju berkurung begini
memang sangat kusuka.
728
01:03:01,250 --> 01:03:04,170
Seperti waktu kita bertemu pertama kali.
729
01:03:05,920 --> 01:03:09,630
Ini selendang sutera putih.
730
01:03:10,750 --> 01:03:13,250
Memang ini pakaian pengantinmu.
731
01:03:15,420 --> 01:03:17,750
Kemarikan tanganmu Hayati.
732
01:03:19,340 --> 01:03:22,170
Kita akan pergi bersalaman dengan pamanmu.
733
01:03:23,670 --> 01:03:27,210
Tanganmu akan kugandeng dari hayatku
734
01:03:28,750 --> 01:03:30,670
sampai matiku.
735
01:03:37,800 --> 01:03:43,210
Kekasihku, mengapa kau mundur maju?
736
01:03:44,050 --> 01:03:47,250
Kau masih malu?
Padahal hari ini hari pernikahan kita.
737
01:03:49,090 --> 01:03:50,670
Kemarikan tanganmu.
738
01:04:23,920 --> 01:04:26,090
Sudah kepunyaan orang lain.
739
01:04:29,300 --> 01:04:32,130
Sudah hilang dari tangan saya.
740
01:04:36,090 --> 01:04:38,500
Haram saya menyentuh tanganmu.
741
01:04:48,300 --> 01:04:51,050
Keluar, kau semua! Pergi, kalian semua!
742
01:04:51,130 --> 01:04:53,460
Tinggalkan aku sendiri di sini.
743
01:04:53,550 --> 01:04:56,250
Saya tidak ada hubungan
dengan orang-orang itu.
744
01:04:56,340 --> 01:04:58,880
Mereka juga sudah putus hubungan
dengan saya.
745
01:05:00,170 --> 01:05:02,130
Pergi! Keluar!
746
01:05:13,630 --> 01:05:17,090
Bagaimana ini?
747
01:05:21,050 --> 01:05:23,000
Untuk apa menolong orang semacam itu?
748
01:05:24,340 --> 01:05:25,710
Kita pulang sekarang.
749
01:05:41,880 --> 01:05:44,840
-Aku akan mengecek Zainuddin.
-Ya.
750
01:06:01,920 --> 01:06:04,210
Semuda ini usiaku,
751
01:06:06,300 --> 01:06:09,170
sudah begitu berat luka
yang harus kutanggung.
752
01:06:10,920 --> 01:06:14,170
Hei, berhentilah bersedih begini, Engku.
753
01:06:14,250 --> 01:06:16,340
Yang terjadi sudahlah terjadi.
754
01:06:16,800 --> 01:06:20,250
Engku, kau sudah banyak menuntut ilmu.
755
01:06:20,340 --> 01:06:23,590
Budi pekerti, kesopanan, dan pemikiran
yang luas pun sudah kau raih.
756
01:06:24,050 --> 01:06:27,250
Janganlah lebih lemah dari kami
para preman yang tak kenal baca bismillah.
757
01:06:28,500 --> 01:06:30,130
Tidak baik hidup yang mulia ini terkurung
758
01:06:30,210 --> 01:06:32,380
semata-mata
hanya karena memikirkan perempuan.
759
01:06:32,460 --> 01:06:35,170
Perempuan yang kau junjung tinggi itu
telah berkhianat
760
01:06:35,250 --> 01:06:37,050
memungkiri janjinya.
761
01:06:37,750 --> 01:06:41,170
Di sini Engku sengsara, bersakit-sakit,
sedangkan dia...
762
01:06:41,250 --> 01:06:43,670
Dia sedang menikmati
masa pengantin baru dengan suaminya.
763
01:06:47,710 --> 01:06:51,630
Kau orang pintar.
Kenapa harus hancur oleh perempuan?
764
01:06:51,710 --> 01:06:54,880
Di mana letak pertahanan kehormatan
yang ada pada seorang laki-laki?
765
01:06:55,460 --> 01:06:58,920
Jangan mau hidup Engku dirampas
dan dirusak binasakan oleh perempuan itu!
766
01:06:59,960 --> 01:07:01,750
Engku harus tegap kembali.
767
01:07:01,840 --> 01:07:04,500
Coba Engku lihat lagi dunia lebih luas
dan masuk ke dalamnya.
768
01:07:05,090 --> 01:07:08,050
Di sana masih banyak kebahagiaan
dan ketenteraman tersimpan.
769
01:07:08,670 --> 01:07:10,210
Engku pasti bisa melakukannya
770
01:07:10,670 --> 01:07:13,130
dan mengecap bagaimana nikmat kebahagiaan
dan keberuntungan itu.
771
01:07:16,670 --> 01:07:19,130
Cinta bukan mengajarkan kita
untuk menjadi lemah,
772
01:07:19,710 --> 01:07:21,840
tapi membangkitkan kekuatan.
773
01:07:21,920 --> 01:07:24,960
Cinta bukan melemahkan semangat,
tapi membangkitkan semangat.
774
01:07:25,050 --> 01:07:28,420
Tunjukkan pada perempuan itu
Engku tak akan mati lantaran dibunuhnya.
775
01:07:32,590 --> 01:07:33,800
Semangat?
776
01:07:34,460 --> 01:07:36,710
Ya. Semangat.
777
01:07:37,500 --> 01:07:39,670
Banyak orang-orang besar
yang kalah dalam percintaan.
778
01:07:40,340 --> 01:07:42,550
Lantaran kekalahan itu,
dia ambil jalan lain.
779
01:07:43,170 --> 01:07:46,090
Dia maju ke politik, dalam mengarang buku,
780
01:07:46,170 --> 01:07:49,090
dalam mengarang syair,
dalam perjuangan hidup
781
01:07:49,920 --> 01:07:51,800
sehingga dia bisa
di atas puncak yang tinggi.
782
01:07:51,880 --> 01:07:54,880
Dan perempuan itu akan melihatnya
dengan menengadah dari bawah.
783
01:07:57,590 --> 01:07:59,340
Saya tahu Engku pandai mengarang.
784
01:07:59,710 --> 01:08:02,050
Banyak buku-buku terletak
di atas meja Engku.
785
01:08:02,130 --> 01:08:04,210
Banyak karangan-karangan dan hikayat.
786
01:08:05,090 --> 01:08:06,750
Kenapa Engku tidak teruskan itu?
787
01:08:09,960 --> 01:08:12,840
Kalau pikiran tertutup,
bagaimana mungkin bisa mengarang?
788
01:08:13,250 --> 01:08:16,130
Kata orang, "Ketika ditimpa
hal-hal seperti inilah,
789
01:08:16,210 --> 01:08:18,340
maka terbuka pikiran membuat karangan."
790
01:08:18,420 --> 01:08:20,960
Sekarang di mana-mana diterbitkan
surat-surat kabar.
791
01:08:21,630 --> 01:08:23,590
Menuntun umat kepada kecerdasan.
792
01:08:23,670 --> 01:08:27,000
Memuat perkabaran, pengetahuan,
syair, dan madah.
793
01:08:27,090 --> 01:08:28,750
Cerita dan hikayat.
794
01:08:28,840 --> 01:08:31,500
Kalau Engku bisa tuangkan pikiran
yang tinggi itu dengan mengarang,
795
01:08:31,750 --> 01:08:33,630
tentu akan berhasil, Engku.
796
01:09:03,960 --> 01:09:06,420
Benar segala perkataanmu, Muluk.
797
01:09:08,250 --> 01:09:10,500
Yang sudah terjadi, biarlah terjadi.
798
01:09:12,210 --> 01:09:13,880
Luka pun ada sembuhnya.
799
01:09:17,250 --> 01:09:18,710
Mulai sekarang,
800
01:09:19,670 --> 01:09:24,550
saya akan memperbaiki jalan pikiran
saya kembali. Hidup saya kembali.
801
01:09:25,590 --> 01:09:28,090
Saya tidak akan mengingat Hayati lagi.
802
01:09:29,000 --> 01:09:33,380
-Saya akan melupakan dia, tapi...
-Tetapi apa lagi?
803
01:09:33,500 --> 01:09:37,300
Kalau saya mau bergerak maju,
berjuang dalam hidup saya,
804
01:09:37,380 --> 01:09:39,340
saya tidak bisa di sini selamanya.
805
01:09:40,380 --> 01:09:43,000
Saya tidak ingin kota Padang ini
mengingatkan saya kembali
806
01:09:43,090 --> 01:09:45,500
pada apa yang sudah saya anggap
masa lalu itu.
807
01:09:46,750 --> 01:09:48,750
Saya akan pindah ke tanah Jawa.
808
01:09:49,460 --> 01:09:52,880
Orang bilang,
cakrawala akan lebih luas di sana.
809
01:09:53,630 --> 01:09:55,380
Batavia?
810
01:09:55,710 --> 01:09:58,250
Aku kenal anak muda dari Padang
yang kerja di Batavia.
811
01:09:58,340 --> 01:10:00,500
Katanya dia kerja di penerbitan koran.
812
01:10:00,590 --> 01:10:02,170
Aku akan menyuratinya.
813
01:10:02,250 --> 01:10:04,960
Nanti kukirimkan
gubahan-gubahanku ke sana.
814
01:10:05,750 --> 01:10:09,420
Aku akan mengikutimu.
Aku begitu mengagumimu.
815
01:10:09,920 --> 01:10:14,500
Bawalah aku menjadi jongos,
menjadi pelayan, menjadi orang suruhan,
816
01:10:15,210 --> 01:10:16,880
dan menjadi sahabat setia.
817
01:10:17,590 --> 01:10:21,000
-Benarkah mau pergi denganku?
-Benar, Engku.
818
01:10:21,800 --> 01:10:24,880
Sebab dari Engku
banyak kebaikan yang akan kucontoh.
819
01:10:25,420 --> 01:10:27,920
Aku ingin menuntun penghidupan yang baru
820
01:10:28,000 --> 01:10:30,630
dan menanggalkan baju premanku.
821
01:10:32,090 --> 01:10:34,630
Aku ingin tunduk dan kembali
pada jalan yang benar.
822
01:10:35,500 --> 01:10:37,630
Karena sejauh-jauhnya kita tersesat,
823
01:10:37,710 --> 01:10:39,960
pada kebenaranlah kita akan kembali.
824
01:10:40,340 --> 01:10:42,300
Saya akan memerlukanmu.
825
01:10:42,630 --> 01:10:46,800
Dan janjiku apa yang saya makan
adalah apa yang Bang Muluk makan.
826
01:10:47,250 --> 01:10:50,550
-Sampai mati jadi sahabat.
-Sampai mati jadi sahabat.
827
01:11:24,590 --> 01:11:28,050
-Batavia, Bang Muluk.
-Batavia, Engku.
828
01:11:28,670 --> 01:11:30,800
Kita telah tiba di Surga.
829
01:11:31,130 --> 01:11:34,880
Kalau banyak wanita seperti itu,
aku cepat dapat jodoh.
830
01:11:34,960 --> 01:11:37,630
-Halo, Nona.
-Halo.
831
01:11:37,710 --> 01:11:39,750
Astaghfirullah alazim, Muluk!
832
01:11:46,590 --> 01:11:49,550
Sepatu pun di kota begini
ada yang bersihkan.
833
01:11:53,800 --> 01:11:57,550
Bolehlah. Cuci dan semir sekalian punyaku.
834
01:12:03,340 --> 01:12:08,550
Astaga. Bayar pula. Aku tak jadi.
835
01:12:24,250 --> 01:12:28,000
Van Der Wijck, kapal Belanda
yang paling besar dan mewah.
836
01:12:28,090 --> 01:12:29,250
Buatan Feijenoord.
837
01:12:29,550 --> 01:12:31,960
Sudah mulai berlayar dari Jawa ke Andalas.
838
01:12:32,300 --> 01:12:35,130
Waktu itu saya baca di koran
yang menerbitkan karanganku.
839
01:12:35,590 --> 01:12:37,170
Besar sekali itu kapal.
840
01:12:37,750 --> 01:12:39,090
Nanti kalau kaya dirantau,
841
01:12:39,170 --> 01:12:41,630
akan kuajak ibuku
naik kapal Van Der Wijck.
842
01:12:41,710 --> 01:12:43,590
Amin. Ayo, Bang.
843
01:12:48,210 --> 01:12:49,380
Masuklah.
844
01:12:55,300 --> 01:12:57,210
Bagaimana? Bagus?
845
01:12:57,300 --> 01:13:00,050
Mahal juga untuk kamar yang kecil.
846
01:13:00,130 --> 01:13:02,050
Tak jadi aku buka warung.
847
01:13:02,130 --> 01:13:04,840
Aku akan buat banyak kontrakan di Batavia.
848
01:13:05,000 --> 01:13:09,300
-Pasti laku.
-Kau banyak gaya.
849
01:13:09,380 --> 01:13:11,340
Biarpun kecil, punyaku sendiri.
850
01:13:11,420 --> 01:13:13,750
Daripada kau, punya apa?
851
01:13:13,840 --> 01:13:15,550
Rambut saja yang besar.
852
01:13:18,130 --> 01:13:22,130
Benar juga. Engku Zainuddin,
aku sudah terima karangan darimu.
853
01:13:22,590 --> 01:13:24,710
Dan aku sudah berikan ke Tengku Iskandar.
854
01:13:25,090 --> 01:13:27,250
Dia yang punya penerbitan koran.
855
01:13:27,340 --> 01:13:30,000
Katanya, dia mau bertemu dengan Engku.
856
01:13:31,880 --> 01:13:33,960
Mutu sastranya cukup memadai.
857
01:13:34,800 --> 01:13:38,050
Bisa saya muat
sebagai kisah yang bersambung.
858
01:13:39,380 --> 01:13:40,840
Kalau butuh mesin tik,
859
01:13:40,920 --> 01:13:44,130
nanti Rusli bisa urus dengan orang Uda.
860
01:13:44,750 --> 01:13:46,300
Terima kasih, Tuan Iskandar.
861
01:14:19,380 --> 01:14:23,460
Aku tinggal pergi, ya.
Banyak pekerjaan tertunda di Padang.
862
01:14:24,000 --> 01:14:25,460
Ya, Uda.
863
01:17:47,750 --> 01:17:51,300
-Selamat, buku kita terjual semuanya.
-Terima kasih.
864
01:17:51,380 --> 01:17:52,920
Luar biasa.
865
01:17:53,000 --> 01:17:54,460
-Selamat, Zainuddin.
-Terima kasih.
866
01:17:54,550 --> 01:17:55,840
-Selamat.
-Terima kasih.
867
01:17:55,920 --> 01:17:59,800
Terus terang
kisahnya seperti benar-benar terjadi.
868
01:18:00,380 --> 01:18:01,880
Sangat indah.
869
01:18:02,500 --> 01:18:04,880
Zainuddin pernah ke Surabaya?
870
01:18:04,960 --> 01:18:06,380
Belum.
871
01:18:06,500 --> 01:18:09,130
Di sana juga banyak orang-orang Minang.
872
01:18:09,670 --> 01:18:12,000
Ada klubnya juga kalau tidak salah.
873
01:18:12,090 --> 01:18:13,840
Klub anak Sumatra.
874
01:18:13,920 --> 01:18:15,880
Haji Kasim ini ayah saya.
875
01:18:16,800 --> 01:18:19,550
Beliau punya penerbitan surat kabar
di Surabaya,
876
01:18:20,130 --> 01:18:22,250
tapi tidak ada yang mengurus.
877
01:18:22,340 --> 01:18:24,090
Jadinya malah merugi.
878
01:18:25,750 --> 01:18:29,210
Ayah saya ingin penerbitan surat kabar itu
berjalan lagi dan sukses.
879
01:18:30,630 --> 01:18:31,840
Tapi saya tak bisa mengurusnya
880
01:18:31,920 --> 01:18:33,960
karena sedang sibuk
mengurus penerbitan di sini.
881
01:18:34,920 --> 01:18:38,050
Jadi, beliau menawarkan kesempatan ini
kepada Anda.
882
01:18:43,090 --> 01:18:47,250
Saya punya keyakinan
anak muda sepertimu ini
883
01:18:47,840 --> 01:18:51,800
pintar, jujur, dan bisa dipercaya.
884
01:18:53,340 --> 01:18:55,210
Kalau Zainuddin bersedia,
885
01:18:55,960 --> 01:19:01,000
kita akan bagi
keuntungan perusahaan 50-50. Bagaimana?
886
01:19:11,710 --> 01:19:15,590
Saya Susilo, orang kepercayaan Haji Kasim
di Surabaya.
887
01:19:16,630 --> 01:19:20,340
Tuan Zainuddin, selamat datang
di kota bisnis Surabaya.
888
01:19:21,090 --> 01:19:25,590
Silakan beri kantor kita nyawa
dengan tulisan-tulisan Tuan.
889
01:19:32,800 --> 01:19:35,750
Engku jadi terkenal sekarang.
890
01:19:36,750 --> 01:19:38,710
Jangan berkata begitu, Bang Muluk.
891
01:19:38,800 --> 01:19:40,670
Bang Muluk turut membantu.
892
01:19:40,750 --> 01:19:43,670
Sudah terkenal, belilah baju baru.
893
01:19:43,750 --> 01:19:46,380
Masa baju robek begini masih dipakai.
894
01:19:46,460 --> 01:19:48,500
Biar nanti saya jahit di rumah.
895
01:19:48,590 --> 01:19:50,590
Beli sajalah baju baru.
896
01:19:50,670 --> 01:19:53,340
Kalau dijahit terus,
nanti tanganku bisa luka kena jarum.
897
01:19:53,420 --> 01:19:56,840
Tidak bisa menulis, tidak bisa kerja,
tidak ada buku.
898
01:19:56,920 --> 01:19:58,750
Aku akan kembali menjadi preman.
899
01:19:58,840 --> 01:20:00,420
Kalau begitu, di mana kita mencarinya?
900
01:20:00,500 --> 01:20:01,750
Kau tahu tempatnya?
901
01:20:01,840 --> 01:20:03,750
Itu dia.
902
01:20:06,210 --> 01:20:07,300
Ayolah.
903
01:20:13,130 --> 01:20:14,380
Ayolah, Bang.
904
01:20:16,880 --> 01:20:17,960
PENJAHIT
905
01:20:18,090 --> 01:20:19,750
Ada yang bisa saya bantu?
906
01:20:20,460 --> 01:20:22,210
Tolong temanku dipermak.
907
01:20:22,300 --> 01:20:25,880
Baju, celana, sepatunya. Semua model baru,
908
01:20:25,960 --> 01:20:27,630
Mudah. Tunggu.
909
01:20:29,460 --> 01:20:31,710
Setelah ini kita beli mobil.
910
01:20:31,800 --> 01:20:33,090
Mobil?
911
01:20:33,170 --> 01:20:35,170
Ya. Kau sudah sukses,
912
01:20:35,250 --> 01:20:36,750
bagaimana mungkin naik bendi terus?
913
01:20:37,340 --> 01:20:40,050
Tapi saya tak bisa menyetir.
914
01:20:40,550 --> 01:20:41,880
Nanti aku ajari.
915
01:20:43,130 --> 01:20:44,710
Kau bisa?
916
01:20:50,920 --> 01:20:51,960
Masuklah, Laras.
917
01:20:52,050 --> 01:20:54,550
-Baik, Hayati.
-Apa kabar?
918
01:20:55,300 --> 01:20:57,800
-Rumahmu bagus sekali.
-Terima kasih.
919
01:20:57,880 --> 01:20:59,170
-Silakan duduk.
-Baik.
920
01:20:59,250 --> 01:21:02,460
Aku senang sekali
kau datang berkunjung ke Padang Panjang.
921
01:21:02,840 --> 01:21:06,500
Kadang terasa sepi
jika Aziz pergi ke Padang.
922
01:21:07,000 --> 01:21:09,800
Kenapa kau tak ikut
ke Padang bersama Uda Aziz?
923
01:21:10,130 --> 01:21:12,340
Uda Aziz pulang hanya tiap Sabtu.
924
01:21:12,420 --> 01:21:15,550
Lagi pula, Uda Aziz punya rumah di Padang.
925
01:21:22,460 --> 01:21:26,130
Benar juga. Untuk menghilangkan kebosanan,
bacalah buku ini.
926
01:21:26,210 --> 01:21:28,800
Ceritanya bagus sekali.
927
01:21:28,880 --> 01:21:33,380
Sedih menyayat hati. Hikayat luar biasa.
928
01:21:33,460 --> 01:21:36,710
Termasyhur. Laku di mana-mana.
929
01:21:36,800 --> 01:21:40,750
Tiga kali aku membaca buku ini,
tiga kali aku menangis.
930
01:21:41,460 --> 01:21:43,750
Kau seperti tukang obat di pasar saja.
931
01:21:43,840 --> 01:21:45,630
Si Jamal dalam cerita itu
932
01:21:45,710 --> 01:21:48,460
seperti Zainuddin-mu, Hayati.
933
01:22:01,000 --> 01:22:04,210
-Selamat pagi.
-Ini katalognya.
934
01:22:04,300 --> 01:22:06,090
-Selamat pagi.
-Selamat pagi, Pak.
935
01:22:06,170 --> 01:22:09,750
Ini ada berkas-berkas
yang harus saya sampaikan ke Bapak.
936
01:22:09,840 --> 01:22:11,380
-Ya.
-Ini, Pak.
937
01:22:14,960 --> 01:22:16,630
-Selamat pagi, Pak.
-Pagi.
938
01:22:16,710 --> 01:22:19,250
Engku, katalog terbaru telah tiba.
939
01:22:21,340 --> 01:22:24,420
Bagus ini. Terima kasih, Bang Muluk.
940
01:22:53,840 --> 01:22:55,130
Hayati.
941
01:22:58,960 --> 01:23:00,210
Hayati.
942
01:23:02,210 --> 01:23:03,300
Hayati.
943
01:23:23,630 --> 01:23:25,420
Asalamualaikum, Uda.
944
01:23:25,960 --> 01:23:27,750
-Aku siapkan minum.
-Tidak usah.
945
01:23:29,880 --> 01:23:31,250
Maaf, Uda. Aku...
946
01:23:31,340 --> 01:23:34,750
Kalau suamimu pulang, kau harus tahu.
947
01:23:35,090 --> 01:23:37,250
Sudahlah, Bundo.
Percuma mengajar orang yang...
948
01:23:37,340 --> 01:23:39,090
Orang yang apa, Uda?
949
01:23:39,170 --> 01:23:41,340
Baru sekali ini saya khilaf.
950
01:23:41,420 --> 01:23:43,590
Biasanya saya selalu menunggu di beranda.
951
01:23:43,670 --> 01:23:45,420
Waktu Uda tidak pulang tanpa kabar,
952
01:23:45,500 --> 01:23:47,000
aku tetap menunggu sampai larut malam.
953
01:23:52,500 --> 01:23:53,630
Enak?
954
01:23:55,210 --> 01:23:57,380
Macam orang kampung saja.
955
01:24:01,590 --> 01:24:04,880
Beberapa hari ini dia membaca buku.
956
01:24:04,960 --> 01:24:07,250
Entah buku apa yang dia baca.
957
01:24:08,050 --> 01:24:10,500
Sudahlah. Makanlah.
958
01:25:01,800 --> 01:25:03,550
Maafkan aku.
959
01:25:06,590 --> 01:25:08,090
Aku letih sekali.
960
01:25:12,170 --> 01:25:15,300
Jangan terlalu sering menyakitiku.
961
01:25:16,550 --> 01:25:18,550
Lidahmu tajam.
962
01:25:18,800 --> 01:25:21,130
Hatiku sering terluka.
963
01:25:29,750 --> 01:25:31,920
Kau mau menyiapkan makan malamku?
964
01:25:34,920 --> 01:25:37,130
Aku mau makan makan dengan tenang
965
01:25:38,090 --> 01:25:40,130
sekaligus merayakan keberhasilanku.
966
01:25:45,840 --> 01:25:47,590
Aku diberi kesempatan,
967
01:25:48,460 --> 01:25:51,050
dinaikkan pangkat
untuk mengurus kantor perwakilan.
968
01:25:53,170 --> 01:25:55,460
Kita akan tinggalkan Padang Panjang,
969
01:25:56,210 --> 01:25:58,050
pindah ke Surabaya.
970
01:26:43,050 --> 01:26:46,590
Sebelum saya beli, ada pertanyaan sedikit.
971
01:26:47,210 --> 01:26:50,880
Kenapa rumah besar begini
berharga begitu murah?
972
01:26:51,710 --> 01:26:54,550
Rumah ini disita oleh bank.
973
01:26:54,670 --> 01:26:57,670
Pemiliknya orang Belanda
yang dikejar pemerintah
974
01:26:57,750 --> 01:27:01,090
karena tipu dagang dan hal lain
yang melanggar hukum.
975
01:27:18,710 --> 01:27:21,710
Baiklah, Pak. Saya akan beli.
976
01:27:21,800 --> 01:27:24,300
Semua urusan silakan dengan Bang Muluk.
977
01:27:25,210 --> 01:27:28,130
-Baik. Terima kasih banyak, Tuan Shabir.
-Sama-sama.
978
01:28:02,130 --> 01:28:04,170
"Anak miskin
979
01:28:05,300 --> 01:28:08,920
tak bersuku ingin menyunting bunga.
980
01:28:09,590 --> 01:28:12,210
Mana mungkin bisa?
981
01:28:12,960 --> 01:28:15,090
Negeri ini beradat."
982
01:28:30,050 --> 01:28:31,800
Kau banyak membaca buku
983
01:28:34,460 --> 01:28:37,300
sampai lupa suami?
984
01:28:38,550 --> 01:28:40,550
Membaca terus!
985
01:28:43,960 --> 01:28:46,460
Suami pulang tak disambut. Malah tidur.
986
01:28:46,550 --> 01:28:47,710
Di mana makanannya?
987
01:28:48,630 --> 01:28:51,500
Aku sudah menunggu sejak setelah isya.
988
01:28:52,630 --> 01:28:55,250
Aku lelah. Mungkin tertidur.
989
01:28:55,340 --> 01:28:57,000
Jangan berkata begitu.
990
01:28:58,340 --> 01:29:01,920
Biar aku siapkan makanannya.
Aku juga belum makan.
991
01:29:04,460 --> 01:29:05,500
Uda!
992
01:29:07,050 --> 01:29:09,210
Bau apa ini, Uda? Kau minum?
993
01:29:16,840 --> 01:29:18,130
Uda.
994
01:29:19,170 --> 01:29:20,800
Uda, jangan begini.
995
01:29:20,880 --> 01:29:23,960
"Pergi kau, Anak Miskin.
Negeri kami beradat.
996
01:29:24,050 --> 01:29:26,500
Bunga desa itu tak pantas untukmu."
997
01:29:26,590 --> 01:29:29,500
Ini ceritanya persis
seperti si kecoak Bugis itu.
998
01:29:29,590 --> 01:29:31,050
-Uda.
-Ya?
999
01:29:31,130 --> 01:29:33,000
Jahat nian tuturmu.
1000
01:29:33,090 --> 01:29:35,550
Kenapa? Untuk apa baca buku ini?
1001
01:29:36,170 --> 01:29:37,960
Tidak ada yang melarang.
1002
01:29:41,630 --> 01:29:42,920
Aku curiga.
1003
01:29:44,130 --> 01:29:47,000
Jangan-jangan pengarangnya
si kecoak Bugis itu.
1004
01:29:48,590 --> 01:29:50,630
Aku lihat ini terbitan Batavia.
1005
01:29:51,300 --> 01:29:52,880
Dia merantau ke sana, 'kan?
1006
01:29:52,960 --> 01:29:54,960
Namanya Zainuddin.
1007
01:29:55,590 --> 01:29:57,920
Janganlah Zainuddin terlalu dihina.
1008
01:29:58,840 --> 01:30:01,840
-Setahuku Engku Zainuddin tidak pernah...
-Apa?
1009
01:30:03,210 --> 01:30:05,800
Engku Zainuddin.
1010
01:30:08,250 --> 01:30:10,960
Masih rindu rupanya.
1011
01:30:16,670 --> 01:30:18,960
Kau tak terima? Kenapa?
1012
01:30:24,130 --> 01:30:29,050
Begitu. Masih cinta rupanya.
1013
01:30:29,710 --> 01:30:32,420
-Hayati.
-Astaghfirullah alazim.
1014
01:30:33,090 --> 01:30:35,210
Kenapa Uda masih saja mengungkit dia?
1015
01:30:35,880 --> 01:30:38,380
Hendak apa aku menunggu Uda
1016
01:30:38,460 --> 01:30:42,300
menghitung hari
setiap hari hingga Uda pulang?
1017
01:30:43,210 --> 01:30:45,090
Aku tersiksa menjadi istri macam ini.
1018
01:30:45,170 --> 01:30:46,380
Diam!
1019
01:30:47,340 --> 01:30:48,550
Bodoh!
1020
01:30:55,840 --> 01:30:57,050
Kampungan.
1021
01:31:11,170 --> 01:31:14,210
-Asalamualaikum, Tuan Shabir.
-Waalaikumsalam.
1022
01:31:14,800 --> 01:31:16,210
-Mamak.
-Tuan Shabir.
1023
01:31:16,300 --> 01:31:18,300
-Syawal.
-Muluk. Hai, Syawal.
1024
01:31:18,670 --> 01:31:20,170
Ini.
1025
01:31:23,340 --> 01:31:26,460
-Undangannya telah siap.
-Terima kasih.
1026
01:31:26,550 --> 01:31:29,800
Saya pastikan seluruh anak rantau Sumatra
1027
01:31:29,880 --> 01:31:32,250
yang ada di Surabaya akan hadir.
1028
01:31:32,710 --> 01:31:35,050
Ini acara besar, Tuan Shabir.
1029
01:31:35,840 --> 01:31:38,750
Setelah acara usai,
sebagai bentuk terima kasih,
1030
01:31:38,840 --> 01:31:41,880
saya akan jamu mereka semua di rumah.
1031
01:31:42,380 --> 01:31:44,630
Bang Muluk, saya minta tolong disiapkan.
1032
01:31:44,710 --> 01:31:46,130
Baik, Engku.
1033
01:31:46,300 --> 01:31:48,630
-Asalamualaikum.
-Waalaikumsalam.
1034
01:31:49,210 --> 01:31:51,920
-Akan menjadi acara besar.
-Insyaallah.
1035
01:32:07,050 --> 01:32:10,880
"Tuan Shabir,
alias penulis dengan nama samaran Z.
1036
01:32:10,960 --> 01:32:13,670
Opera Terusir dipimpin penulisnya sendiri,
1037
01:32:13,750 --> 01:32:16,340
didukung penuh oleh klub anak Sumatra."
1038
01:32:22,880 --> 01:32:25,050
Bawa adinda kali ini, Kakanda.
1039
01:32:29,630 --> 01:32:31,050
Percuma pergi.
1040
01:32:31,710 --> 01:32:34,550
Tidak menarik menonton
pertunjukan opera bangsa kita.
1041
01:32:35,710 --> 01:32:38,800
Permainannya kurang halus.
1042
01:32:39,800 --> 01:32:42,050
Tidak seperti opera Belanda.
1043
01:32:43,500 --> 01:32:47,630
Meskipun begitu,
sekali ini bawalah adinda.
1044
01:32:49,090 --> 01:32:52,170
Adinda hendak berkenalan
dengan perempuan-perempuan kita
1045
01:32:52,250 --> 01:32:53,590
yang ada di sini.
1046
01:33:01,920 --> 01:33:03,550
Ya, Kakanda?
1047
01:33:20,670 --> 01:33:22,750
-Usir!
-Siapa?
1048
01:33:38,340 --> 01:33:39,630
Berilah.
1049
01:33:42,630 --> 01:33:45,550
Mungkin itu adalah murah artinya bagimu.
1050
01:33:50,340 --> 01:33:52,340
Tapi bagiku itu sangatlah mahal.
1051
01:34:10,920 --> 01:34:13,050
Simpanlah ini sebagai azimat.
1052
01:34:15,130 --> 01:34:18,210
Hati dan jiwaku ada di dalamnya.
1053
01:34:18,880 --> 01:34:20,710
Selamat jalan.
1054
01:34:43,340 --> 01:34:46,000
Inilah segenap penggiat
1055
01:34:46,090 --> 01:34:49,960
dari lakon Terusir.
1056
01:34:55,380 --> 01:34:58,300
Sekarang kami akan perkenalkan
1057
01:34:58,380 --> 01:35:01,420
pengarang merangkap regisseur...
1058
01:35:02,050 --> 01:35:05,170
Tuan Shabir.
1059
01:37:49,880 --> 01:37:51,250
Tuan Aziz
1060
01:37:52,380 --> 01:37:54,880
dan orang kaya, Hayati.
1061
01:37:54,960 --> 01:37:57,090
Kalian ada di sini.
Sudah lama tinggal di Surabaya?
1062
01:37:57,170 --> 01:37:58,590
Baru tiga bulan.
1063
01:37:58,670 --> 01:38:03,380
Ajaib. Sekian lama ada di Surabaya
baru sekali ini kita bertemu.
1064
01:38:05,800 --> 01:38:07,340
Kami pun tidak menyangka.
1065
01:38:08,050 --> 01:38:11,590
Pengarang ternama ahli syair masyhur
1066
01:38:11,670 --> 01:38:15,380
yang selalu jadi buah mulut orang banyak
lantaran tulisannya yang berarti itu
1067
01:38:15,460 --> 01:38:18,840
adalah sahabat kami, Tuan Zainu...
1068
01:38:18,920 --> 01:38:20,300
Shabir.
1069
01:38:21,420 --> 01:38:25,460
Sudah tidak ada lagi nama lama.
Kurang cocok dengan diri saya sekarang.
1070
01:38:26,750 --> 01:38:28,800
Nama Shabir lebih cocok, bukan?
1071
01:38:28,880 --> 01:38:32,670
Semua nama cocok bagi orang seperti Tuan.
1072
01:38:34,920 --> 01:38:40,550
Tuan-tuan, mari. Saya perkenalkan
kepada sahabat saya, Aziz,
1073
01:38:41,340 --> 01:38:44,500
dan orang kaya, Hayati,
1074
01:38:45,170 --> 01:38:46,590
dari Padang Panjang.
1075
01:38:48,000 --> 01:38:49,920
Mungkin kalian ingat ini Bang Muluk.
1076
01:38:51,090 --> 01:38:51,920
Aziz.
1077
01:38:54,170 --> 01:38:58,670
-Maaf, saya permisi sebentar.
-Silakan.
1078
01:39:05,670 --> 01:39:07,420
Kita tak perlu kaget.
1079
01:39:09,460 --> 01:39:11,840
Kita harus akui kehebatan orang.
1080
01:39:11,920 --> 01:39:15,050
Shabir orang besar, masyhur.
1081
01:39:17,300 --> 01:39:22,000
Orang-orang akan hormat pada kita
jika kita berkawan dekat dengan dia.
1082
01:39:22,090 --> 01:39:23,420
Uda mau bicara dahulu.
1083
01:39:23,500 --> 01:39:25,500
-Jangan...
-Siapa tahu dia bisa membantu kita.
1084
01:39:25,590 --> 01:39:27,420
-Uda, jangan macam-macam.
-Diam.
1085
01:39:27,500 --> 01:39:28,960
Jangan...
1086
01:40:17,420 --> 01:40:19,420
Dari mana Uda dengan Engku Zainuddin?
1087
01:40:23,090 --> 01:40:27,800
Aku bilang aku ditipu teman kerja
hingga kehabisan uang
1088
01:40:29,000 --> 01:40:30,420
dan dia kasih pinjam uang.
1089
01:40:33,210 --> 01:40:36,460
Utang-utang judiku yang banyak
akan segera lunas.
1090
01:40:37,960 --> 01:40:39,630
Bahkan ada sisanya.
1091
01:40:42,800 --> 01:40:45,840
Tak ingatkah dahulu
bagaimana perlakuan kita kepadanya?
1092
01:40:47,630 --> 01:40:49,630
Sekarang dia begitu baik kepada kita.
1093
01:40:55,840 --> 01:40:58,380
Tak malukah Uda meminjam uang kepada dia?
1094
01:41:01,210 --> 01:41:02,420
Untuk apa malu?
1095
01:41:03,590 --> 01:41:05,050
Kau ini banyak bicara.
1096
01:41:40,920 --> 01:41:42,590
Kenapa makanannya begini?
1097
01:41:46,130 --> 01:41:48,920
Saya tidak ingin makan
makanan kampung seperti ini.
1098
01:41:50,550 --> 01:41:52,170
Tak punya uang lagi.
1099
01:41:53,840 --> 01:41:56,050
Uda tak pernah kasih uang lagi kepadaku.
1100
01:41:56,550 --> 01:41:57,550
Aziz.
1101
01:42:00,300 --> 01:42:01,340
Aziz.
1102
01:42:07,460 --> 01:42:11,090
-Bayar utangmu.
-Saya sudah bayar.
1103
01:42:11,170 --> 01:42:14,130
Kau hanya membayar sepertiga.
1104
01:42:14,210 --> 01:42:17,130
Utangmu menumpuk. Sudah jatuh tempo.
1105
01:42:17,210 --> 01:42:18,500
Ada apa, Mas?
1106
01:42:18,920 --> 01:42:22,050
Diam saja kau. Jangan membela suamimu.
1107
01:42:23,090 --> 01:42:25,710
Semua barang perhiasanmu sudah habis.
1108
01:42:26,380 --> 01:42:28,000
Sekarang kau miskin.
1109
01:42:29,050 --> 01:42:32,250
Kau menjadi korban
akibat setan nafsu suamimu.
1110
01:42:33,670 --> 01:42:34,920
Bayar!
1111
01:42:35,630 --> 01:42:38,090
Jika tak mau bayar,
barang-barang akan kusita semua.
1112
01:42:38,170 --> 01:42:40,840
Tenang dahulu
supaya suami saya pun tenang.
1113
01:42:41,840 --> 01:42:46,250
Uda, bagaimana? Pinjam dahulu ke kantor?
1114
01:42:46,750 --> 01:42:48,050
Kantor apa?
1115
01:42:49,380 --> 01:42:52,300
Suamimu ini sudah sepekan tidak ke kantor.
1116
01:42:52,750 --> 01:42:54,050
Dipecat.
1117
01:42:56,210 --> 01:42:58,300
-Ayo. Ambil semua barang-barangnya.
-Baik.
1118
01:42:58,380 --> 01:43:00,840
-Jangan.
-Minggir.
1119
01:43:00,920 --> 01:43:05,340
-Semuanya. Ambil semua.
-Uda...
1120
01:43:06,050 --> 01:43:09,670
-Uda...
-Yang itu juga. Jangan tersisa!
1121
01:43:09,750 --> 01:43:11,050
Jangan!
1122
01:43:22,920 --> 01:43:25,550
Kenapa kau diam saja?
1123
01:43:25,630 --> 01:43:27,750
Kita sudah tidak punya uang
1124
01:43:27,920 --> 01:43:30,210
dan sekarang
kita tidak punya barang-barang.
1125
01:43:31,300 --> 01:43:33,090
Bagaimana hidup kita, Uda?
1126
01:43:34,710 --> 01:43:37,210
Kenapa kau diam saja? Jawab.
1127
01:43:38,090 --> 01:43:40,960
Apa yang akan kita lakukan sekarang?
1128
01:43:41,710 --> 01:43:44,420
-Ke mana kita akan pergi?
-Sial.
1129
01:43:56,130 --> 01:43:59,960
Jangan sungkan.
Silakan, anggap rumah sendiri.
1130
01:44:01,840 --> 01:44:03,170
Terima kasih.
1131
01:44:03,840 --> 01:44:06,590
Tidak bisa saya bayangkan
bagaimana jika tidak ada Tuan Shabir.
1132
01:44:07,960 --> 01:44:11,380
Kita bersahabat,
sudah seharusnya saling membantu.
1133
01:44:12,050 --> 01:44:14,210
Nanti Bang Muluk akan tunjukkan
kamar kalian.
1134
01:44:15,250 --> 01:44:18,840
Semua bagian rumah ini milik kalian juga,
1135
01:44:20,380 --> 01:44:21,670
kecuali satu.
1136
01:44:22,800 --> 01:44:27,500
Saya minta tolong kamar kerja saya
harap tidak dimasuki.
1137
01:44:29,710 --> 01:44:31,960
Nanti kamar itu akan ditunjukkan
oleh Bang Muluk.
1138
01:44:33,050 --> 01:44:34,130
Terima kasih.
1139
01:44:36,130 --> 01:44:37,590
Terima kasih, Engku.
1140
01:44:40,630 --> 01:44:41,710
Mari.
1141
01:45:07,000 --> 01:45:08,050
Uda,
1142
01:45:09,050 --> 01:45:10,300
makanlah.
1143
01:45:11,960 --> 01:45:15,590
Kalau perut terisi, pikiran akan jernih.
1144
01:45:17,250 --> 01:45:18,460
Makanlah.
1145
01:45:24,920 --> 01:45:27,840
-Uda!
-Uda.
1146
01:45:41,210 --> 01:45:42,420
Saudara Zainuddin,
1147
01:45:45,210 --> 01:45:47,250
budi baik Saudara amat besar.
1148
01:45:49,670 --> 01:45:51,300
Seminggu saya sakit,
1149
01:45:52,590 --> 01:45:55,000
sudah sebulan saya dan istrinya saya
1150
01:45:55,090 --> 01:45:57,340
Saudara izinkan menumpang di sini.
1151
01:45:58,090 --> 01:45:59,960
Naif benar saya sekarang.
1152
01:46:03,750 --> 01:46:05,210
Tak ada balasan dari saya.
1153
01:46:09,000 --> 01:46:11,050
Ingin memohon kepada Tuhan
1154
01:46:13,710 --> 01:46:17,090
agar jasa Saudara terlukis pada sisi-Nya.
1155
01:46:19,000 --> 01:46:20,750
Itu bukan jasa,
1156
01:46:23,210 --> 01:46:27,130
hanya kewajiban seorang sahabat
kepada sahabat.
1157
01:46:29,590 --> 01:46:31,880
Apalagi hidup kita di rantau,
1158
01:46:32,920 --> 01:46:35,090
wajib membela satu sama lain.
1159
01:46:35,170 --> 01:46:37,500
Belum pernah saya memberi kepada Saudara.
1160
01:46:41,380 --> 01:46:44,340
-Saya hanya selalu menerima.
-Karena belum waktunya.
1161
01:46:45,340 --> 01:46:47,250
Sekarang sedang saya yang sanggup.
1162
01:46:49,300 --> 01:46:52,630
Mungkin lain nanti,
saya yang ditolong Uda.
1163
01:46:53,050 --> 01:46:54,670
Terlalu baik, Saudara.
1164
01:46:55,460 --> 01:46:57,340
Yang baik hanya Tuhan.
1165
01:47:03,880 --> 01:47:05,210
Begini saja.
1166
01:47:09,000 --> 01:47:10,130
Saya
1167
01:47:12,960 --> 01:47:15,050
akan segera pergi hari ini.
1168
01:47:17,880 --> 01:47:21,000
Saya akan mencari kerja lagi di kota lain.
1169
01:47:24,750 --> 01:47:26,630
Malu saya menumpang di rumah Saudara.
1170
01:47:27,670 --> 01:47:29,380
Malu di Surabaya.
1171
01:47:32,170 --> 01:47:33,840
Jika Saudara tidak berkeberatan,
1172
01:47:36,630 --> 01:47:38,630
izinkan Hayati
1173
01:47:39,590 --> 01:47:42,050
tinggal di sini
sampai saya dapat pekerjaan.
1174
01:47:44,800 --> 01:47:48,050
Segera saya kabari Saudara
ketika saya sudah mendapat pekerjaan
1175
01:47:50,800 --> 01:47:52,500
agar dia bisa menyusul.
1176
01:48:05,000 --> 01:48:07,880
Saya tidak keberatan
istri Uda tinggal di sini,
1177
01:48:10,550 --> 01:48:15,130
tapi saya ragukan
jika kesehatan Uda belum pulih sepenuhnya.
1178
01:48:18,130 --> 01:48:20,380
Hanya lantaran malu Uda ingin pergi.
1179
01:48:22,170 --> 01:48:26,630
Lebih baik tahan dahulu
hingga badan kuat betul.
1180
01:48:26,960 --> 01:48:28,670
Saya sudah jauh lebih baik.
1181
01:48:39,500 --> 01:48:43,840
Bagaimana kalau Uda Azis
dan Hayati pulang ke Padang?
1182
01:48:47,670 --> 01:48:49,880
Saya rasa lebih baik pulang dahulu.
1183
01:48:52,630 --> 01:48:54,250
Ongkos akan saya bayar.
1184
01:48:56,340 --> 01:48:58,920
Pulanglah untuk berpikir
dan menetapkan hati.
1185
01:49:00,800 --> 01:49:02,590
Walaupun nantinya akan kembali merantau.
1186
01:49:02,670 --> 01:49:03,750
Tidak.
1187
01:49:06,300 --> 01:49:07,500
Itu tidak bisa.
1188
01:49:09,210 --> 01:49:10,460
Malu.
1189
01:49:31,590 --> 01:49:33,130
Bagaimana, Hayati?
1190
01:49:42,880 --> 01:49:44,550
Saya hanya menurut.
1191
01:49:47,000 --> 01:49:48,090
Baiklah.
1192
01:49:49,840 --> 01:49:52,840
Kalau memang demikian pertimbangan
yang sudah Uda Aziz ambil,
1193
01:49:55,000 --> 01:49:55,960
berangkatlah.
1194
01:49:57,840 --> 01:50:01,550
Ke mana pun Uda pergi, kirimi kami surat.
1195
01:50:03,920 --> 01:50:05,300
Berikan kabar.
1196
01:50:06,460 --> 01:50:08,050
Kalau sudah dapat pekerjaan,
1197
01:50:09,250 --> 01:50:13,880
Uda bisa menjemput Hayati.
Atau saya akan mengantarkannya.
1198
01:50:16,840 --> 01:50:18,210
Maafkan, Uda.
1199
01:50:19,880 --> 01:50:21,670
Tapi nasihat saya hanya satu.
1200
01:50:25,130 --> 01:50:26,710
Ubahlah haluan hidup.
1201
01:50:31,380 --> 01:50:33,050
Saya berjanji, Saudara.
1202
01:51:06,090 --> 01:51:07,300
Saya
1203
01:51:08,550 --> 01:51:09,920
kerja dahulu.
1204
01:52:34,210 --> 01:52:35,250
Engku.
1205
01:52:39,300 --> 01:52:40,420
Engku.
1206
01:52:48,880 --> 01:52:50,590
Engku belum pulang.
1207
01:52:50,670 --> 01:52:53,340
Maaf, Encik.
Tak boleh yang ada masuk kamar ini.
1208
01:52:54,500 --> 01:52:56,050
Saya membuat teh.
1209
01:52:56,550 --> 01:52:59,250
Tidak nyaman tidak membuatkan
yang punya rumah.
1210
01:53:00,710 --> 01:53:03,670
Saya kira Engku Zainuddin ada di dalam.
1211
01:53:25,050 --> 01:53:26,050
Bang Muluk.
1212
01:53:30,590 --> 01:53:34,130
Mengapa sejak saya ada di sini
dia bagai orang ketakutan saja?
1213
01:53:36,670 --> 01:53:39,000
Adakah kedatangan saya memberatinya?
1214
01:53:39,840 --> 01:53:43,380
Bukan begitu, Encik.
Jangan salah paham padanya.
1215
01:53:43,630 --> 01:53:46,630
Dan mengapa tidak ada
yang boleh masuk ke kamar kerjanya?
1216
01:53:46,710 --> 01:53:48,050
Encik...
1217
01:53:52,170 --> 01:53:55,800
Sudah terlalu lama
saya makan hati berulam jantung di sini.
1218
01:53:59,880 --> 01:54:01,460
Saya butuh kepastian.
1219
01:54:03,250 --> 01:54:05,630
Masih dendamkah dia kepada saya?
1220
01:54:06,500 --> 01:54:09,050
Masih belumkah
dia memberi maaf kepada saya?
1221
01:54:09,880 --> 01:54:13,880
Encik, Engku Zainuddin
adalah pemuda yang tak beruntung.
1222
01:54:14,250 --> 01:54:15,420
Tak beruntung?
1223
01:54:17,170 --> 01:54:21,590
Bukankah kemasyhuran, kemegahan,
dan kemuliaan ini adalah keberuntungannya?
1224
01:54:24,670 --> 01:54:26,880
Sekarang dia memang masyhur,
1225
01:54:27,960 --> 01:54:29,670
tetapi itu hanya rupa luarnya saja.
1226
01:54:30,380 --> 01:54:33,960
Dalam batinnya, tetap saja
dia seorang yang tidak beruntung.
1227
01:54:34,130 --> 01:54:35,170
Hatinya melarat.
1228
01:54:36,550 --> 01:54:39,380
Apalah arti kemuliaan
jika maksud tidak sampai?
1229
01:54:40,920 --> 01:54:44,050
Dia sudah melarat
dari sejak asal dan turunan.
1230
01:54:44,130 --> 01:54:46,840
Pusaka yang diterimanya
sejak dari Ayah dan Bunda-nya.
1231
01:54:47,250 --> 01:54:49,380
Dia diusir dari tanah asal turunannya.
1232
01:54:51,920 --> 01:54:54,460
Tapi hatinya tetap teguh
1233
01:54:54,550 --> 01:54:57,300
karena ada seorang perempuan
yang telah memberinya bujukan
1234
01:54:58,090 --> 01:54:59,880
dan berjanji akan menunggunya.
1235
01:55:01,710 --> 01:55:04,670
Tapi kemudian perempuan itu
lebih tertarik pada laki-laki lain
1236
01:55:05,000 --> 01:55:08,670
yang lebih gagah, kaya raya, beradat,
1237
01:55:10,170 --> 01:55:12,000
dan turunan tulen Minangkabau.
1238
01:55:12,090 --> 01:55:13,460
Sudah cukup.
1239
01:55:19,250 --> 01:55:20,590
Kopinya, Engku.
1240
01:55:20,670 --> 01:55:23,170
Sekarang dia menjadi orang
yang sangat pengasih,
1241
01:55:24,420 --> 01:55:27,960
penyayang, dan berbelas kasihan
terhadap sesama.
1242
01:55:29,170 --> 01:55:32,170
Pernah datang anak muda
yang kekurangan ongkos untuk menikah.
1243
01:55:32,840 --> 01:55:34,380
Meminta bantuannya.
1244
01:55:35,130 --> 01:55:38,550
Lalu dia berikan uang secukupnya
untuk pernikahan mereka.
1245
01:55:39,460 --> 01:55:40,670
Katanya,
1246
01:55:40,750 --> 01:55:43,880
"Saya merasakan sendiri pengaruhnya
terhadap diri saya
1247
01:55:44,130 --> 01:55:46,420
lantaran harapan hilang.
1248
01:55:46,840 --> 01:55:48,840
Kasih yang tidak sampai.
1249
01:55:49,210 --> 01:55:51,710
Biarlah anak muda itu tidak menanggung
apa yang saya tanggung."
1250
01:55:51,800 --> 01:55:53,380
Sudah cukup, Bang Muluk.
1251
01:55:55,130 --> 01:55:57,170
Tidak usah dilanjutkan lagi.
1252
01:56:05,880 --> 01:56:08,130
Mari, Encik. Ikut aku.
1253
01:56:17,590 --> 01:56:18,590
Mari, Encik.
1254
01:56:24,920 --> 01:56:28,460
Di sinilah Engku Zainuddin
merenungkan nasibnya.
1255
01:56:29,880 --> 01:56:31,550
Dan dari sini pulalah berasal
1256
01:56:32,130 --> 01:56:35,000
sumber kemasyhurannya
dalam kalangan kesusastraan bangsa kita.
1257
01:56:40,050 --> 01:56:42,460
Kalau kamarnya begini indahnya,
1258
01:56:43,420 --> 01:56:45,380
mengapa saya dilarang masuk?
1259
01:56:48,590 --> 01:56:50,050
Inilah sebabnya.
1260
01:57:22,630 --> 01:57:24,000
Bang Muluk.
1261
01:57:27,800 --> 01:57:31,000
Dia masih ingat akan saya?
1262
01:57:32,670 --> 01:57:36,000
Ingat dan selamanya
tidak akan pernah lupa.
1263
01:57:37,800 --> 01:57:40,090
Tapi Encik Hayati yang dicintainya
kini telah hilang.
1264
01:57:41,880 --> 01:57:44,460
Tidak. Dia masih ada.
1265
01:57:44,920 --> 01:57:46,130
Ini dia.
1266
01:57:46,960 --> 01:57:49,050
Dia masih ada, Bang Muluk.
1267
01:57:50,880 --> 01:57:53,340
Encik Hayati yang dicintainya
kini tak ada lagi.
1268
01:57:53,630 --> 01:57:55,000
Telah mati.
1269
01:57:55,420 --> 01:57:58,550
Semangat Zainuddin dibawa bersamanya
ke kubur cintanya.
1270
01:57:59,500 --> 01:58:02,210
Encik Hayati yang menumpang di rumahnya
sekarang adalah sahabatnya.
1271
01:58:02,840 --> 01:58:04,880
Istri pula dari seorang sahabatnya.
1272
01:58:05,710 --> 01:58:07,380
Sebagai seorang yang budiman,
1273
01:58:07,460 --> 01:58:10,300
Engku Zainuddin menghormati Encik
sebagai istri orang lain,
1274
01:58:11,590 --> 01:58:13,550
meskipun orang itu pernah menyakitinya.
1275
01:58:37,090 --> 01:58:38,300
Saudara Zainuddin,
1276
01:58:40,210 --> 01:58:42,840
dosa saya terlalu besar.
1277
01:58:48,210 --> 01:58:51,590
Kuncup pengharapan Saudara
yang mulai mekar, saya patahkan.
1278
01:58:52,960 --> 01:58:55,000
Saya renggut Hayati darimu.
1279
01:58:56,920 --> 01:59:01,170
Saya pengaruhi keluarganya
dengan uang, dengan turunan.
1280
01:59:02,590 --> 01:59:05,460
Pernikahan kami
hanya pernikahan kecantikan.
1281
01:59:08,380 --> 01:59:12,460
Karena itu, dengan surat ini
saya kembalikan Hayati ke tanganmu.
1282
01:59:14,130 --> 01:59:18,090
Dia saya lepas,
tidak dalam ikatan saya lagi.
1283
01:59:20,460 --> 01:59:24,630
Saya merasa hanya inilah
sedikit balas budi kepadamu dan Hayati.
1284
01:59:25,130 --> 01:59:26,840
Dari saya yang hina,
1285
01:59:29,920 --> 01:59:32,630
kaulah yang lebih berhak atas Hayati
1286
01:59:33,500 --> 01:59:37,090
dan Hayati akan bahagia bersuami
yang cocok dengan jiwanya.
1287
01:59:41,590 --> 01:59:42,670
Hayati,
1288
01:59:44,710 --> 01:59:46,630
saya kecewakan hatimu.
1289
01:59:48,710 --> 01:59:52,340
Sering kali kau kumaki, kucela.
1290
01:59:53,630 --> 01:59:55,000
Maafkan saya.
1291
02:00:00,670 --> 02:00:02,550
Saya insaf, Hayati.
1292
02:00:05,170 --> 02:00:07,800
Keinsafan ini akan kutebus.
1293
02:00:09,090 --> 02:00:10,840
Hapuskanlah kesedihanmu.
1294
02:00:12,210 --> 02:00:14,550
Kembalikan senyumanmu yang manis.
1295
02:00:18,000 --> 02:00:20,500
Maka lantaran kau kuambil dahulunya
1296
02:00:20,590 --> 02:00:23,090
dengan nikah yang sah menurut agama,
1297
02:00:24,210 --> 02:00:27,420
sekarang kau lepas pula
dengan sah menurut agama.
1298
02:00:30,000 --> 02:00:32,210
Sesampai surat ini ke tanganmu,
1299
02:00:33,550 --> 02:00:36,050
jatuhlah talakku kepadamu satu kali.
1300
02:00:37,750 --> 02:00:39,880
Dan jika idahmu sampai,
1301
02:00:40,340 --> 02:00:42,800
janganlah kau kembali ke Padang,
1302
02:00:43,750 --> 02:00:45,670
tapi tinggallah dengan Zainuddin.
1303
02:00:47,130 --> 02:00:49,880
Kalau dia masih mau menerima kau
jadi istrinya,
1304
02:00:51,630 --> 02:00:55,590
saya telah mengecewakan
perjalanan hidup seseorang.
1305
02:00:56,840 --> 02:00:59,090
Mematahkan pengharapan seorang gadis.
1306
02:01:01,170 --> 02:01:04,300
Saya akan memberikan hukuman
kepada diri saya yang kacau.
1307
02:01:05,670 --> 02:01:07,250
Bekas suamimu,
1308
02:01:08,880 --> 02:01:10,000
Aziz.
1309
02:02:42,300 --> 02:02:43,300
Engku.
1310
02:02:51,590 --> 02:02:52,750
Duduklah.
1311
02:03:12,250 --> 02:03:15,800
Sudah sebulan lamanya
saya menetap di rumah Engku
1312
02:03:18,000 --> 02:03:20,250
setelah kepergian Aziz.
1313
02:03:28,630 --> 02:03:31,380
Apalah lagi akal sayangku?
1314
02:03:34,630 --> 02:03:35,710
Ya.
1315
02:03:37,380 --> 02:03:39,340
Apalah akal kita lagi?
1316
02:03:42,090 --> 02:03:45,050
Saya akan berkata terus terang kepadamu.
1317
02:03:48,670 --> 02:03:50,670
Saya akan jujur kepadamu.
1318
02:03:56,000 --> 02:03:58,300
Akan saya panggil kembali namamu
1319
02:03:59,550 --> 02:04:02,300
sebagaimana dahulu pernah saya panggilkan.
1320
02:04:05,000 --> 02:04:06,300
Zainuddin.
1321
02:04:09,460 --> 02:04:13,050
Saya sudi menanggung segenap cobaan
yang menimpa diriku
1322
02:04:16,250 --> 02:04:19,800
asalkan kau sudi memaafkan
segenap kesalahanku.
1323
02:04:27,750 --> 02:04:29,050
Maaf?
1324
02:04:32,300 --> 02:04:37,050
Kau regas segenap pucuk pengharapanku.
Kau patahkan.
1325
02:04:37,300 --> 02:04:39,340
Kau minta maaf.
1326
02:04:44,300 --> 02:04:47,090
Mengapa kau jawab aku
sekejam itu, Zainuddin?
1327
02:04:50,090 --> 02:04:52,920
Sudah hilangkah tentang kita dari hatimu?
1328
02:04:56,960 --> 02:04:59,420
Janganlah kau jatuhkan hukuman.
1329
02:05:00,500 --> 02:05:01,800
Kasihanilah perempuan
1330
02:05:01,880 --> 02:05:04,710
yang ditimpa musibah berganti-ganti ini.
1331
02:05:05,500 --> 02:05:06,590
Ya.
1332
02:05:08,170 --> 02:05:09,920
Demikianlah perempuan.
1333
02:05:11,250 --> 02:05:14,840
Dia hanya ingat kekejaman orang
kepada dirinya walaupun kecil
1334
02:05:15,800 --> 02:05:17,590
dan dia lupa kekejamannya sendiri
1335
02:05:17,670 --> 02:05:20,420
kepada orang lain padahal begitu besarnya.
1336
02:05:21,380 --> 02:05:24,130
Lupakah kau
siapakah di antara kita yang kejam?
1337
02:05:24,920 --> 02:05:26,420
Bukankah kau yang sudah berjanji
1338
02:05:26,500 --> 02:05:29,250
ketika saya diusir oleh Ninik Mamak-mu
1339
02:05:29,340 --> 02:05:32,420
karena saya asalnya tidak tentu,
orang hina dina,
1340
02:05:32,500 --> 02:05:34,250
dan tidak tulen Minangkabau?
1341
02:05:34,920 --> 02:05:38,500
Ketika itu kau antarkan saya
ke simpang jalan.
1342
02:05:39,000 --> 02:05:42,920
Kau berjanji akan menunggu kedatanganku
berapa pun lamanya.
1343
02:05:44,000 --> 02:05:47,340
Tetapi kemudian kau berpaling
ke yang lebih gagah, kaya raya,
1344
02:05:47,420 --> 02:05:50,170
berbangsa, beradat,
berlembaga, berketurunan.
1345
02:05:50,250 --> 02:05:51,800
Kau kawin dengannya.
1346
02:05:51,880 --> 02:05:53,210
Kau sendiri yang bilang padaku
1347
02:05:53,300 --> 02:05:55,750
bahwa pernikahan itu
bukan paksaan orang lain,
1348
02:05:55,840 --> 02:05:57,670
tetapi pilihan hatimu sendiri.
1349
02:05:58,920 --> 02:06:02,800
Hampir saya mati menanggung cinta, Hayati.
1350
02:06:03,250 --> 02:06:06,000
Dua bulan lamanya
saya tergeletak di tempat tidur.
1351
02:06:06,380 --> 02:06:10,800
Kau jenguk saya dalam sakitku,
menunjukkan bahwa tanganmu telah berinai,
1352
02:06:10,880 --> 02:06:13,210
bahwa kau telah jadi kepunyaan orang lain.
1353
02:06:14,500 --> 02:06:16,750
Siapakah di antara kita
yang kejam, Hayati?
1354
02:06:17,250 --> 02:06:22,090
Saya kirimkan surat-surat meratap,
menghinakan diri, memohon dikasihani.
1355
02:06:22,920 --> 02:06:25,420
Tiba-tiba kau balas saja surat itu
1356
02:06:25,500 --> 02:06:29,210
dengan suatu balasan
yang tersudu di itik tak termakan di ayam.
1357
02:06:29,300 --> 02:06:32,550
Kau katakan bahwa kau miskin,
saya pun miskin.
1358
02:06:32,630 --> 02:06:35,300
Hidup tak akan beruntung
jika tidak ada uang.
1359
02:06:36,050 --> 02:06:38,300
Karena itu kau pilih kehidupan
yang lebih senang,
1360
02:06:38,630 --> 02:06:42,550
mentereng, cukup uang, berenang
di dalam emas besar dan uang kertas.
1361
02:06:42,880 --> 02:06:44,090
Zainuddin...
1362
02:06:44,170 --> 02:06:46,840
Siapakah di antara kita
yang kejam, Hayati?
1363
02:06:47,250 --> 02:06:49,460
Siapakah yang telah menghalangi
seorang anak muda
1364
02:06:49,550 --> 02:06:51,380
yang bercita-cita tinggi
menambah pengetahuan,
1365
02:06:51,460 --> 02:06:54,420
tetapi akhirnya terbuang jauh
ke tanah Jawa?
1366
02:06:54,500 --> 02:06:56,500
Hilang kampung dan halamannya
1367
02:06:56,590 --> 02:06:58,500
sehingga dia menjadi seorang anak komedi
1368
02:06:58,590 --> 02:07:01,710
yang tertawa di muka umum,
tapi menangis di belakang layar.
1369
02:07:01,800 --> 02:07:03,800
-Zainuddin.
-Tidak, Hayati.
1370
02:07:03,880 --> 02:07:07,960
Saya tidak kejam.
Saya hanya menuruti katamu.
1371
02:07:08,500 --> 02:07:10,630
Bukankah kau yang meminta di dalam suratmu
1372
02:07:10,710 --> 02:07:13,670
supaya cinta kita dihilangkan
dan dilupakan saja?
1373
02:07:14,050 --> 02:07:16,170
Diganti dengan persahabatan yang kekal.
1374
02:07:16,920 --> 02:07:20,340
Permintaan itulah
yang saya pegang teguh sekarang.
1375
02:07:20,460 --> 02:07:24,840
Kau bukan kecintaanku,
bukan tunanganku, bukan istriku,
1376
02:07:24,920 --> 02:07:27,000
tapi janda dari orang lain.
1377
02:07:28,340 --> 02:07:32,500
Maka itu secara seorang sahabat,
bahkan secara seorang saudara,
1378
02:07:32,840 --> 02:07:36,250
saya akan kembali teguh
memegang janjiku dalam persahabatan itu
1379
02:07:36,670 --> 02:07:41,170
sebagaimana teguhku dahulunya
memegang cintaku.
1380
02:07:46,880 --> 02:07:50,340
Itulah sebabnya
dengan segenap rida hati ini,
1381
02:07:50,460 --> 02:07:52,420
kau kubawa tinggal di rumahku
1382
02:07:52,500 --> 02:07:54,670
untuk menunggu kedatangan suamimu.
1383
02:07:54,750 --> 02:07:58,090
Tetapi kemudian bukan dirinya
yang kembali pulang,
1384
02:07:58,170 --> 02:08:00,880
tetapi surat cerai
dan kabar yang mengerikan.
1385
02:08:01,590 --> 02:08:04,250
Maka itu, sebagai seorang sahabat pula,
1386
02:08:04,340 --> 02:08:06,800
kau akan kulepas pulang ke kampungmu,
1387
02:08:06,880 --> 02:08:09,840
ke tanah asalmu, tanah Minangkabau
1388
02:08:09,920 --> 02:08:12,960
yang kaya raya, yang beradat, berlembaga,
1389
02:08:13,050 --> 02:08:16,420
yang tak lapuk di hujan,
tak lekang di panas.
1390
02:08:18,210 --> 02:08:22,550
Ongkos pulangmu akan saya beri,
demikian pun uang yang engkau perlukan.
1391
02:08:23,920 --> 02:08:25,880
Dan kalau saya masih hidup
1392
02:08:26,630 --> 02:08:29,050
sebelum kau mendapat suami lagi,
1393
02:08:29,500 --> 02:08:35,170
insyaallah kehidupanmu selama di kampung
akan saya bantu.
1394
02:08:46,090 --> 02:08:47,590
Zainuddin...
1395
02:08:50,000 --> 02:08:53,130
Itukah keputusan
yang kau berikan kepadaku?
1396
02:08:56,300 --> 02:08:59,130
Bukankah kau orang termasyhur
di mana-mana,
1397
02:08:59,880 --> 02:09:01,630
seorang yang berhati mulia?
1398
02:09:03,710 --> 02:09:06,670
Tidak. Saya tidak akan pulang.
1399
02:09:07,630 --> 02:09:09,880
Saya akan tetap di sini bersamamu.
1400
02:09:09,960 --> 02:09:14,050
Biar saya kau hinakan. Biar saya
kau pandang sebagai babu yang hina.
1401
02:09:14,130 --> 02:09:16,170
Saya tak butuh uang berapa pun banyaknya.
1402
02:09:16,250 --> 02:09:18,960
Saya butuh dekat denganmu, Zainuddin.
1403
02:09:30,000 --> 02:09:32,590
Saya butuh dekat denganmu.
1404
02:09:42,380 --> 02:09:43,460
Tidak.
1405
02:09:44,710 --> 02:09:46,710
Pantang pisang berbuah dua kali.
1406
02:09:47,550 --> 02:09:49,710
Pantang pemuda makan sisa.
1407
02:09:54,670 --> 02:09:56,550
Kau harus pulang kembali ke Padang.
1408
02:09:58,130 --> 02:09:59,920
Biarkan saya dalam keadaan begini.
1409
02:10:01,090 --> 02:10:05,210
Jangan mau ditumpang hidup saya,
orang tidak tentu asal.
1410
02:10:06,050 --> 02:10:09,420
Negeri Minangkabau beradat.
1411
02:10:10,960 --> 02:10:14,380
Besok hari Senin,
ada kapal berangkat dari Surabaya
1412
02:10:14,460 --> 02:10:16,800
menuju Tanjung Priok, terus ke Padang.
1413
02:10:17,460 --> 02:10:18,880
Kapal Van der Wijck.
1414
02:10:19,630 --> 02:10:22,380
Kau menumpanglah
dengan kapal itu pulang ke kampungmu.
1415
02:10:27,960 --> 02:10:29,550
Saya...
1416
02:10:29,630 --> 02:10:31,050
Untuk belanja pulang.
1417
02:10:34,670 --> 02:10:37,210
-Saya...
-Bang Muluk akan mengurus semuanya.
1418
02:10:37,630 --> 02:10:39,340
Saya tidak bisa mengantar.
1419
02:10:40,550 --> 02:10:43,000
Saya harus pergi ke Malang,
menginap di sana. Ada urusan.
1420
02:10:46,300 --> 02:10:48,630
Kalau kau sudah sampai di kampung,
1421
02:10:50,710 --> 02:10:53,170
sampaikan salamku untuk Engku Datuk.
1422
02:12:00,550 --> 02:12:02,050
BERANI MELAWAN BAHAYA
1423
02:12:40,130 --> 02:12:41,340
Bang Muluk.
1424
02:12:42,920 --> 02:12:44,750
Berdebar jantungku.
1425
02:12:46,840 --> 02:12:49,800
Hatiku seakan menolak melihat kapal ini.
1426
02:12:50,630 --> 02:12:53,380
Kakiku seakan terpaku di bumi.
1427
02:12:53,920 --> 02:12:55,960
Mengapa saya, Bang Muluk?
1428
02:12:58,710 --> 02:13:02,380
Seakan orang yang akan karam
masuk ke laut rasanya
1429
02:13:04,590 --> 02:13:06,460
dan tidak akan timbul lagi.
1430
02:13:07,500 --> 02:13:11,250
Tenang saja.
Itu hanya perasaan Encik saja.
1431
02:13:13,750 --> 02:13:14,920
Mari, Encik.
1432
02:13:54,000 --> 02:13:55,210
Ayo, Encik.
1433
02:14:29,670 --> 02:14:31,670
PAS NAIK
1434
02:14:37,380 --> 02:14:39,460
TIKET PENUMPANG KAPAL: HAYATI
1435
02:15:07,090 --> 02:15:10,420
Kalau Zainuddin menanyakan gambar ini,
1436
02:15:10,500 --> 02:15:15,800
tolong bilang saya minta
untuk teman saya seumur hidup.
1437
02:15:16,130 --> 02:15:18,670
Kenapa gambar itu
1438
02:15:18,750 --> 02:15:20,710
tidak dimasukkan ke koper?
1439
02:15:20,800 --> 02:15:23,300
Supaya mudah bila ingin melihat.
1440
02:15:24,670 --> 02:15:28,170
Agar Zainuddin menemani saya
dalam perjalanan.
1441
02:15:28,750 --> 02:15:32,710
Sebenarnya hatiku tak bisa melepas Encik.
1442
02:15:32,800 --> 02:15:34,550
Berlayar seorang diri.
1443
02:15:34,630 --> 02:15:36,250
Tidak apa, Bang Muluk.
1444
02:15:38,800 --> 02:15:42,880
Sampai hati betul
Zainuddin menyuruhku pulang.
1445
02:15:43,300 --> 02:15:46,380
Kuatkan hatimu, Encik.
Jangan lupakan Tuhan
1446
02:15:47,130 --> 02:15:50,050
Insyaallah kita pasti dalam lindungan-Nya.
1447
02:15:50,130 --> 02:15:52,170
Insyaallah, Bang Muluk.
1448
02:15:53,500 --> 02:15:57,340
Selamat jalan. Selamat berlayar.
1449
02:16:01,130 --> 02:16:05,960
Bang Muluk, tolong sampaikan suratku ini
untuk Engku Zainuddin.
1450
02:16:07,000 --> 02:16:09,170
Katakan pula kepadanya
1451
02:16:09,250 --> 02:16:12,170
sampai kepada saat akan berpisah itu,
1452
02:16:12,800 --> 02:16:14,840
Hayati masih ingat padanya.
1453
02:16:17,920 --> 02:16:19,170
Baiklah, Encik.
1454
02:17:11,590 --> 02:17:14,840
Bang Muluk, terus terang kukatakan
1455
02:17:15,340 --> 02:17:17,250
bahwa hatiku berperang sangat hebatnya
1456
02:17:17,340 --> 02:17:19,500
sejak akan melepas Hayati pergi.
1457
02:17:20,550 --> 02:17:22,750
Saya menyesal melepasnya pergi.
1458
02:17:23,750 --> 02:17:26,920
Cintaku pada Hayati masih belum hilang.
1459
02:17:27,000 --> 02:17:29,840
Engku, aku tak mengerti perangaimu.
1460
02:17:29,920 --> 02:17:32,960
Selama ini kau meratap,
bersedih mengenang Hayati.
1461
02:17:33,050 --> 02:17:34,500
Sekarang setelah diluangkan Tuhan
1462
02:17:34,590 --> 02:17:36,630
kesempatan antara Engku dan dia,
1463
02:17:36,710 --> 02:17:39,460
kau hukum dia dengan satu hukuman.
Dan aku heran
1464
02:17:39,550 --> 02:17:42,670
hukuman itu keluar dari mulut
laki-laki mulia dan berbudi seperti Engku.
1465
02:17:42,750 --> 02:17:45,630
Jangan marah jika kubilang perangaimu
serupa anak-anak.
1466
02:17:45,710 --> 02:17:48,250
Ya, Bang Muluk. Saya sudah salah.
1467
02:17:48,880 --> 02:17:51,420
Hati dan dendam saya dahulukan
daripada ketenteraman cinta.
1468
02:17:55,460 --> 02:17:58,380
Saat akan pergi,
Encik Hayati menitipkan surat.
1469
02:17:59,050 --> 02:18:02,420
Encik Hayati bilang
sampai saat akan berpisah,
1470
02:18:02,500 --> 02:18:04,170
dia masih ingat Engku.
1471
02:18:08,500 --> 02:18:12,050
Pergantungan jiwaku, Zainuddin.
1472
02:18:13,090 --> 02:18:18,420
Sungguh besar sekali harapanku
untuk bisa hidup di dekatmu.
1473
02:18:19,750 --> 02:18:23,250
Supaya mimpi yang telah kau rekatkan
sekian lamanya
1474
02:18:24,050 --> 02:18:25,590
bisa nyata.
1475
02:18:26,630 --> 02:18:30,250
Supaya dapat segala kesalahan
yang besar-besar
1476
02:18:30,670 --> 02:18:35,380
yang telah kuperbuat
terhadap dirimu, saya tebusi.
1477
02:18:37,000 --> 02:18:41,250
Tetapi cita-citaku itu
1478
02:18:41,340 --> 02:18:44,340
tinggal selamanya menjadi cita-cita
1479
02:18:45,420 --> 02:18:49,000
sebab engkau sendiri
yang menutup pintu di depanku.
1480
02:18:49,920 --> 02:18:51,800
Saya kau larang masuk.
1481
02:18:53,090 --> 02:18:55,500
Sebab engkau hendak mencurahkan
segala dendam,
1482
02:18:56,300 --> 02:18:59,960
kesakitan yang telah sekian lama bersarang
di dalam hatimu.
1483
02:19:03,590 --> 02:19:05,920
Lantaran membalas dendam itu,
1484
02:19:06,800 --> 02:19:09,840
engkau ambil suatu keputusan
yang maha kejam.
1485
02:19:10,960 --> 02:19:13,590
Engkau renggutkan tali pengharapanku,
1486
02:19:14,710 --> 02:19:18,210
padahal pada tali itu pula
1487
02:19:18,300 --> 02:19:20,960
pengharapanmu sendiri bergantung.
1488
02:19:22,340 --> 02:19:25,750
Sebab itu percayalah, Zainuddin,
1489
02:19:26,710 --> 02:19:30,250
bahwa hukuman ini
bukan mengenai diriku seorang,
1490
02:19:31,300 --> 02:19:34,210
bukan ia menimpa celaka kepadaku saja.
1491
02:19:35,380 --> 02:19:37,420
Tetapi kepada kita berdua
1492
02:19:38,590 --> 02:19:43,800
karena saya tahu
bahwa engkau masih tetap cinta kepadaku.
1493
02:19:45,300 --> 02:19:49,840
Zainuddin, kalau saya tak ada,
1494
02:19:50,340 --> 02:19:53,130
hidupmu tidak juga akan beruntung.
1495
02:19:54,500 --> 02:19:55,960
Percayalah
1496
02:19:56,800 --> 02:19:58,420
di dalam jiwaku,
1497
02:19:59,380 --> 02:20:03,210
ada suatu kekayaan besar
yang engkau sangat perlu kepadanya.
1498
02:20:04,630 --> 02:20:08,500
Dan kekayaan itu belum pernah kuberikan
kepada orang lain,
1499
02:20:09,500 --> 02:20:11,590
walaupun kepada Aziz.
1500
02:20:12,840 --> 02:20:15,710
Kekayaan itu ialah kekayaan cinta.
1501
02:20:16,380 --> 02:20:21,130
Seandainya kau terima kembali
kedatanganku,
1502
02:20:22,550 --> 02:20:25,500
saya tidak akan
meminta balasan dari engkau.
1503
02:20:26,750 --> 02:20:30,340
Balasan yang aku harapkan
dari cinta suciku
1504
02:20:31,000 --> 02:20:32,920
hanyalah dari Allah
1505
02:20:33,670 --> 02:20:36,050
supaya engkau diberi-Nya bahagia.
1506
02:20:37,710 --> 02:20:40,380
Balasan kedua yang saya harapkan
1507
02:20:41,250 --> 02:20:45,920
adalah supaya saya dapat selalu hidup
di dekatmu
1508
02:20:47,210 --> 02:20:48,460
selamanya.
1509
02:20:50,550 --> 02:20:51,800
Zainuddin,
1510
02:20:53,250 --> 02:20:57,420
engkau akan beroleh perempuan
yang masih suci batinnya,
1511
02:20:58,130 --> 02:20:59,920
suci jiwanya,
1512
02:21:00,500 --> 02:21:02,920
belum pernah disentuh orang lain.
1513
02:21:03,590 --> 02:21:06,420
Hatinya belum pernah dirampas orang,
1514
02:21:07,460 --> 02:21:12,170
yang tidak ada bedanya
dengan permatamu yang hilang.
1515
02:21:14,000 --> 02:21:18,920
Dan dengan gadis Batipuh
yang kau cintai dua tiga tahun yang lalu,
1516
02:21:19,750 --> 02:21:22,170
yang gambarnya tergantung
di kamar tulismu.
1517
02:21:24,840 --> 02:21:29,130
Tetapi sungguh pun demikian pembalasanmu.
1518
02:21:29,800 --> 02:21:31,920
Kesalahanmu itu telah kumaafkan
1519
02:21:32,750 --> 02:21:35,090
sebabnya ialah lantaran
1520
02:21:35,550 --> 02:21:37,590
saya cinta akan engkau.
1521
02:21:39,130 --> 02:21:41,380
Dan karena saya tahu
1522
02:21:41,460 --> 02:21:44,130
engkau lakukan semua
1523
02:21:44,210 --> 02:21:46,710
lantaran cintamu kepadaku.
1524
02:22:19,300 --> 02:22:20,880
Saya akan pulang.
1525
02:22:23,550 --> 02:22:26,340
Hanya dua yang kutunggu di Batipuh.
1526
02:22:27,380 --> 02:22:28,800
Pertama
1527
02:22:29,250 --> 02:22:32,960
adalah kedatanganmu kembali
untuk menjemputku.
1528
02:22:34,590 --> 02:22:35,960
Kedua,
1529
02:22:36,090 --> 02:22:38,340
menunggu maut datang
1530
02:22:38,500 --> 02:22:41,460
apabila kau tidak pernah
datang kembali kepadaku
1531
02:22:44,880 --> 02:22:48,340
Hanya satu pengharapan yang penghabisan.
1532
02:22:49,960 --> 02:22:51,840
Heningkan hatimu kembali.
1533
02:22:52,550 --> 02:22:56,500
Sama-sama kita habisi kekecewaan
yang sudah-sudah.
1534
02:22:58,590 --> 02:23:00,170
Maafkan saya.
1535
02:23:01,840 --> 02:23:03,800
Cintai saya kembali.
1536
02:23:06,340 --> 02:23:11,590
Zainuddin, kaulah yang terpatri
di dalam doaku.
1537
02:23:12,130 --> 02:23:15,000
Bila saya menghadap Tuhan di akhirat...
1538
02:23:17,130 --> 02:23:20,090
Kalau aku mati lebih dahulu daripadamu,
1539
02:23:21,250 --> 02:23:23,800
jangan kau berduka hati.
1540
02:23:24,840 --> 02:23:28,800
Melainkan sempurnakanlah
permohonan doa kepada Tuhan.
1541
02:23:30,170 --> 02:23:32,340
Selamat tinggal, Zainuddin.
1542
02:23:33,670 --> 02:23:35,420
Selamat tinggal,
1543
02:23:35,800 --> 02:23:39,300
wahai orang yang kucintai di dunia ini.
1544
02:23:39,960 --> 02:23:42,300
Aku cinta akan dikau.
1545
02:23:42,920 --> 02:23:46,550
Semoga hati kita bersama dirahmati Tuhan.
1546
02:23:48,670 --> 02:23:51,050
Selamat tinggal, Zainuddin.
1547
02:23:51,880 --> 02:23:54,170
Aku cinta akan engkau.
1548
02:23:55,550 --> 02:23:57,750
Dan kalau kumati,
1549
02:23:58,920 --> 02:24:00,920
adalah kematianku
1550
02:24:02,380 --> 02:24:04,420
dalam mengenang engkau.
1551
02:24:05,420 --> 02:24:07,670
Bang Muluk.
1552
02:24:07,750 --> 02:24:08,880
-Ya?
-Bang Muluk.
1553
02:24:08,960 --> 02:24:10,380
Ayo kita ke stasiun kereta,
1554
02:24:10,460 --> 02:24:12,340
cari tiket untuk nanti malam. Harus dapat.
1555
02:24:12,460 --> 02:24:14,460
Langsung saja beli dua tiket
kembali ke Surabaya.
1556
02:24:14,550 --> 02:24:15,960
Hayati akan saya bawa.
1557
02:24:16,050 --> 02:24:19,590
Ayo, Engku. Semoga berhentilah kesedihanmu
dengan Encik Hayati.
1558
02:24:19,670 --> 02:24:21,590
Biarlah rahmat Allah meliputi
Engku dan Hayati.
1559
02:24:25,170 --> 02:24:27,250
Engku, ayo.
1560
02:24:28,750 --> 02:24:32,090
Bang Muluk, Hayati...
1561
02:25:02,250 --> 02:25:04,500
-Coba Bang Muluk ikut cari Hayati.
-Baik.
1562
02:25:11,130 --> 02:25:12,210
Hayati.
1563
02:25:13,920 --> 02:25:16,590
Mbak, korban Van der Wijck dibawa ke mana?
1564
02:25:16,670 --> 02:25:19,960
Semua pasien ada di atas dan pasien
yang baru datang berada di bangsal.
1565
02:25:20,050 --> 02:25:21,050
Terima kasih.
1566
02:25:21,130 --> 02:25:23,170
Bang Muluk, di dalam.
1567
02:25:35,460 --> 02:25:36,590
Hayati.
1568
02:25:44,880 --> 02:25:48,090
Engku! Encik Hayati.
1569
02:26:00,000 --> 02:26:01,090
Hayati.
1570
02:26:03,170 --> 02:26:04,340
Hayati.
1571
02:26:04,670 --> 02:26:09,090
-Suster, kau ke sana.
-Dokter, bagaimana keadaannya?
1572
02:26:09,170 --> 02:26:12,300
Kondisinya parah.
Kedua paru-parunya penuh dengan air
1573
02:26:12,380 --> 02:26:14,590
dan tulang rusuknya banyak yang patah.
1574
02:26:14,670 --> 02:26:16,250
Dia juga mengeluarkan banyak darah.
1575
02:26:17,050 --> 02:26:19,590
Kalau perlu, pakailah darahku sendiri
untuk menolongnya.
1576
02:26:20,500 --> 02:26:23,130
Sayang, Pak, peralatan kami tidak memadai.
1577
02:26:23,210 --> 02:26:25,050
Kami sedang memesannya ke Surabaya
1578
02:26:25,130 --> 02:26:27,550
dan beberapa dokter pun
sedang kemari untuk membantu.
1579
02:26:28,000 --> 02:26:29,090
Permisi.
1580
02:26:34,800 --> 02:26:35,960
Hayati.
1581
02:26:37,920 --> 02:26:39,050
Hayati.
1582
02:26:42,880 --> 02:26:45,050
Zainuddin...
1583
02:26:49,340 --> 02:26:54,590
Kaukah Zainuddin kekasihku?
1584
02:26:55,750 --> 02:26:59,920
Hayati, Allah rupanya
tidak mengizinkan kita berpisah lagi.
1585
02:27:00,460 --> 02:27:03,840
Ini saya, Zainuddin, kekasihmu.
1586
02:27:04,670 --> 02:27:07,670
Kau akan sembuh. Kita akan pulang.
1587
02:27:07,750 --> 02:27:10,090
Kita pulang ke rumah kita di Surabaya.
1588
02:27:11,300 --> 02:27:13,210
Zainuddin...
1589
02:27:17,670 --> 02:27:19,050
Bang Muluk...
1590
02:27:21,710 --> 02:27:23,590
Surat...
1591
02:27:26,420 --> 02:27:28,000
Surat...
1592
02:27:28,500 --> 02:27:31,210
Sudah, Encik.
1593
02:27:38,170 --> 02:27:41,130
Hayati?
1594
02:27:42,340 --> 02:27:43,460
Hayati?
1595
02:27:50,460 --> 02:27:52,170
Zainuddin...
1596
02:27:54,210 --> 02:27:56,090
Kekasihku...
1597
02:27:59,380 --> 02:28:03,170
Aku butuh dekat dengan kau.
1598
02:28:04,670 --> 02:28:07,050
Aku tahu aku telah dekat...
1599
02:28:09,170 --> 02:28:10,710
Aku tahu...
1600
02:28:12,090 --> 02:28:13,550
Tidak, Hayati.
1601
02:28:14,050 --> 02:28:16,800
Kau akan sembuh.
Sudah, jangan bicara lagi.
1602
02:28:18,500 --> 02:28:20,340
Kita pulang ke Surabaya.
1603
02:28:21,050 --> 02:28:23,710
Kita akan menikah. Kita hidup berdua.
1604
02:28:23,800 --> 02:28:25,960
Kebahagiaan cinta ada di depan kita.
1605
02:28:27,130 --> 02:28:32,250
Zainuddin, kekasihku...
1606
02:28:34,380 --> 02:28:36,210
Biarlah aku lihat
1607
02:28:39,920 --> 02:28:45,630
wajahmu untuk yang terakhir kalinya.
1608
02:28:46,630 --> 02:28:48,300
Tidak, Hayati. Tidak.
1609
02:28:50,960 --> 02:28:52,590
Sabar.
1610
02:28:55,800 --> 02:28:58,590
Sabar, Kekasihku.
1611
02:29:02,300 --> 02:29:08,090
Cahaya kematian telah terlihat di mukaku.
1612
02:29:15,840 --> 02:29:17,050
Jika
1613
02:29:19,670 --> 02:29:23,710
aku mati,
1614
02:29:26,250 --> 02:29:27,880
hatiku
1615
02:29:32,210 --> 02:29:34,250
bahagia.
1616
02:29:39,750 --> 02:29:43,710
Karena aku tahu
1617
02:29:47,170 --> 02:29:52,960
kau masih mencintaiku.
1618
02:29:57,670 --> 02:30:01,170
Hidupku hanya untukmu seorang, Hayati.
1619
02:30:02,250 --> 02:30:04,170
Aku pulang.
1620
02:30:12,300 --> 02:30:13,750
Bacakan...
1621
02:30:16,000 --> 02:30:19,170
Bacakan dua kalimat suci
1622
02:30:19,250 --> 02:30:22,000
di telingaku, Zainuddin.
1623
02:30:23,130 --> 02:30:27,550
Jangan kau pergi, Kekasihku.
Saya perlu dekat kau.
1624
02:30:27,630 --> 02:30:30,210
-Jangan...
-Bacakanlah.
1625
02:30:33,130 --> 02:30:36,920
Bacakan dua kalimat suci di telingaku.
1626
02:30:40,920 --> 02:30:44,840
Aku cinta akan engkau, Zainuddin.
1627
02:30:49,460 --> 02:30:54,130
Biar hati kita
1628
02:30:55,630 --> 02:30:58,050
dirahmati Tuhan.
1629
02:30:59,800 --> 02:31:01,630
Bacakanlah.
1630
02:31:25,500 --> 02:31:27,300
Sekali lagi.
1631
02:31:44,380 --> 02:31:46,250
Sekali lagi.
1632
02:35:30,750 --> 02:35:31,840
Engku.
1633
02:35:32,920 --> 02:35:33,920
Bang Muluk.
1634
02:35:35,630 --> 02:35:39,340
Aku akan menikah dengan Idah.
Lamaranku diterima.
1635
02:35:39,710 --> 02:35:41,300
Aku akan jadi pengantin.
1636
02:35:41,380 --> 02:35:44,340
Alhamdulillah. Selamat, Bang Muluk.
1637
02:35:44,840 --> 02:35:46,920
Nanti akan bawa ibuku ke sini.
1638
02:35:48,500 --> 02:35:50,920
Aku tidak menyangka akan berani melamar.
1639
02:35:51,300 --> 02:35:52,500
Terima kasih, Engku.
1640
02:35:52,590 --> 02:35:56,550
Apa yang harus diterimakasihkan
tentang Idah?
1641
02:35:56,880 --> 02:36:00,380
Terima kasih karena Engku-lah aku melihat,
1642
02:36:00,460 --> 02:36:03,130
merasa kisah Engku dan Encik Hayati
1643
02:36:03,380 --> 02:36:05,050
betapa Engku mencintainya.
1644
02:36:06,050 --> 02:36:07,500
Aku jadi sadar
1645
02:36:08,550 --> 02:36:12,250
bahwa betapa tidak ada
kebahagiaan paling besar di dunia ini
1646
02:36:12,960 --> 02:36:14,420
selain kebahagiaan cinta.
1647
02:36:17,250 --> 02:36:19,380
Saya pun berterima kasih pada Bang Muluk.
1648
02:36:21,380 --> 02:36:23,380
Mungkin saya kehilangan Hayati,
1649
02:36:24,550 --> 02:36:26,590
tetapi selalu di saat kehilangan itu,
1650
02:36:28,630 --> 02:36:30,800
kau selalu ada sebagai sahabatku.
1651
02:36:32,460 --> 02:36:33,960
Sampai mati jadi sahabat.
1652
02:36:34,050 --> 02:36:35,840
Sampai mati jadi sahabat.
1653
02:36:37,920 --> 02:36:40,170
Semoga almarhumah tenang di alam sana.
1654
02:36:41,380 --> 02:36:42,590
Hayati.
1655
02:36:44,590 --> 02:36:46,210
Hayati masih hidup.
1656
02:36:48,300 --> 02:36:49,670
Dia masih hidup.
1657
02:36:54,090 --> 02:36:57,750
Engku, hentikanlah
permainan kesedihan ini.
1658
02:36:58,170 --> 02:37:00,000
Yang berlalu biarlah berlalu.
1659
02:37:00,090 --> 02:37:02,590
Berhentilah bersedih dan merenung
akan Encik Hayati.
1660
02:37:03,050 --> 02:37:05,920
-Almarhumah sudah tenang...
-Hayati masih hidup, Bang Muluk.
1661
02:37:06,710 --> 02:37:07,800
Di sini.
1662
02:37:09,340 --> 02:37:11,340
Dia masih hidup di sini.
1663
02:37:16,710 --> 02:37:17,960
Bukuku yang terbaru.
1664
02:37:22,670 --> 02:37:24,840
Bersama kisahku dan Hayati di buku ini,
1665
02:37:25,960 --> 02:37:28,380
mudah-mudahan buku ini dibaca banyak orang
1666
02:37:29,880 --> 02:37:32,300
dan akan tercapai juga kemuliaan bangsaku.
1667
02:37:33,380 --> 02:37:35,050
Persatuan tanah airku.
1668
02:37:36,630 --> 02:37:38,840
Hilang segala kebencian dan perbedaan.
1669
02:37:40,750 --> 02:37:42,590
Tercapai keadilan dan bahagia.
1670
02:37:46,300 --> 02:37:48,050
Sempit rasanya rumah sebesar ini
1671
02:37:48,130 --> 02:37:49,840
jika hanya ada kita.
1672
02:37:52,800 --> 02:37:55,050
Lapangan perjuangan hidup masih luas.
1673
02:38:13,750 --> 02:38:14,920
Selamat pagi.
1674
02:38:20,710 --> 02:38:21,710
Selamat pagi, Idah.
1675
02:38:21,800 --> 02:38:23,800
Bang Muluk, sudah siap ke kantor?
1676
02:38:43,340 --> 02:38:44,340
Terima kasih.
1677
02:38:44,420 --> 02:38:45,960
Banyak orang berkata
1678
02:38:46,500 --> 02:38:50,300
ini adalah hikayat kisah sejati
antara Zainuddin dan Hayati.
1679
02:38:51,340 --> 02:38:53,000
Tetapi bagiku sendiri,
1680
02:38:53,750 --> 02:38:56,420
ini adalah hikayat kebangkitan sejati
1681
02:38:56,750 --> 02:38:59,960
tentang anak manusia yang jatuh,
tapi memilih untuk bangkit,
1682
02:39:00,380 --> 02:39:01,920
lalu dia jatuh lagi,
1683
02:39:02,460 --> 02:39:04,670
tapi dia memilih untuk terus bangkit lagi.
1684
02:39:06,170 --> 02:39:08,210
Walaupun berkali-kali jatuh,
1685
02:39:08,920 --> 02:39:10,920
Zainuddin memilih untuk terus hidup,
1686
02:39:11,340 --> 02:39:13,000
bangkit dari kesedihannya.
1687
02:39:14,300 --> 02:39:16,710
Kejatuhanmu bukanlah awal
dari kesedihanmu,
1688
02:39:17,550 --> 02:39:19,500
tetapi awal dari kebangkitanmu.
1689
02:39:20,250 --> 02:39:23,800
Jangan pernah biarkan kesedihan
dan kedukaan masuk ke dalam dirimu.
1690
02:39:25,670 --> 02:39:29,420
Dan Hayati akan selalu ada
di sisi Zainuddin
1691
02:39:29,500 --> 02:39:30,500
selamanya.
1692
02:39:45,210 --> 02:39:46,460
Asalamualaikum.
1693
02:43:12,170 --> 02:43:14,170
Terjemahan subtitle oleh Putri Rachmadani
125551
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.