Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
1
00:00:01.818 --> 00:00:02.921
Mi scusi.
2
00:00:02.931 --> 00:00:05.134
Oddio, non sono per niente pronta.
3
00:00:05.144 --> 00:00:06.559
Sono prontissimo.
4
00:00:06.569 --> 00:00:08.554
- Tutti in piedi!
- Ci vorrà tutto il giorno?
5
00:00:08.564 --> 00:00:11.929
- Che noia, oggi, il tribunale del traffico.
- Odio il tribunale del traffico.
6
00:00:11.939 --> 00:00:14.992
- Il tribunale del traffico fa schifo.
- Hai visto il tizio che ha vomitato là?
7
00:00:15.002 --> 00:00:17.564
- Tutti in piedi!
- Hanno bruciato il locale e ucciso un uomo.
8
00:00:17.574 --> 00:00:19.614
L'attesissimo processo inizia oggi.
9
00:00:19.624 --> 00:00:22.003
I due sono conosciuti come
gli "Assassini Sposini".
10
00:00:22.013 --> 00:00:23.689
- Tutti in piedi.
- È proprio lei.
11
00:00:28.237 --> 00:00:30.623
Allora, se il giudice approverà
12
00:00:30.633 --> 00:00:33.446
la nostra richiesta di archiviazione,
13
00:00:33.456 --> 00:00:35.300
finiremo prima di pranzo.
14
00:00:35.765 --> 00:00:38.892
- Lo... lo so, è comunque...
- Spaventoso.
15
00:00:38.902 --> 00:00:41.539
Dovrebbe essere terrorizzato.
La paura è ciò che ci tiene in vita.
16
00:00:41.549 --> 00:00:43.372
Tutta la sua carriera,
tutta la sua vita...
17
00:00:43.382 --> 00:00:44.903
Tutto si riduce a questo momento.
18
00:00:45.493 --> 00:00:48.668
E potrebbe essere il caso più importante
che la Crest, Folding e Wright
19
00:00:48.678 --> 00:00:51.899
- abbia mai avuto.
- Nel tribunale distrettuale dell'Oregon,
20
00:00:51.909 --> 00:00:53.629
per la Contea di Multnomah,
21
00:00:53.639 --> 00:00:56.672
Lavender Kirk contro Roland Biondi.
22
00:00:56.682 --> 00:00:59.495
La querelante fa causa
per nove milioni di dollari.
23
00:00:59.505 --> 00:01:01.219
L'avvocato della querelante è presente?
24
00:01:01.229 --> 00:01:02.319
Sì.
25
00:01:02.329 --> 00:01:03.496
Sì, sono qui.
26
00:01:03.863 --> 00:01:05.464
Vostro Onore, ma...
27
00:01:05.952 --> 00:01:07.268
Abbiamo una domanda.
28
00:01:07.278 --> 00:01:10.119
Sei multe per divieto di sosta
in dieci giorni?
29
00:01:10.129 --> 00:01:13.227
Sei multe per divieto di sosta
sembrano davvero tante.
30
00:01:13.237 --> 00:01:16.624
Vede, non ho più una casa
31
00:01:16.634 --> 00:01:19.356
e ho parcheggiato in strada,
32
00:01:19.685 --> 00:01:21.554
fuori dall'appartamento di mio fratello,
33
00:01:21.564 --> 00:01:23.659
dove vivo ora, perché...
34
00:01:23.669 --> 00:01:27.393
Per una serie di ragioni, non ho...
non ho più accesso al mio conto.
35
00:01:27.403 --> 00:01:28.497
Sono state...
36
00:01:28.507 --> 00:01:29.764
Settimane davvero strane.
37
00:01:29.774 --> 00:01:32.129
- Ma credo...
- Questo è scandaloso.
38
00:01:32.139 --> 00:01:35.135
Attaccare di continuo il mio cliente
39
00:01:35.145 --> 00:01:37.880
e sottoporlo alla gogna pubblica?
Nella mia carriera, non ho mai visto
40
00:01:37.890 --> 00:01:40.527
un comportamento così rivoltante. Mai!
41
00:01:40.537 --> 00:01:42.734
- Mi fa venire voglia di...
- Darle il massimo della pena.
42
00:01:43.099 --> 00:01:46.240
- Mi sembra un po' severo.
- Paghi le multe entro quest'oggi...
43
00:01:46.250 --> 00:01:48.344
O le sospenderò la patente.
44
00:01:48.354 --> 00:01:50.149
E poi... lei non è una dottoressa?
45
00:01:50.159 --> 00:01:52.448
Che razza di scelte di vita sta facendo?
46
00:01:56.096 --> 00:01:57.106
Vostro Onore.
47
00:01:57.975 --> 00:02:01.169
Il Procuratore distrettuale Boatman
ha fretta di accusare i miei clienti,
48
00:02:01.179 --> 00:02:03.992
solo per cavalcare la risonanza
mediatica di questo caso.
49
00:02:04.002 --> 00:02:05.661
Ma nella fretta...
50
00:02:05.671 --> 00:02:10.300
- Ha fornito solo la più debole delle prove.
- Molti testimoni hanno visto gli imputati
51
00:02:10.310 --> 00:02:13.806
cenare al Moon & Stars la sera
dell'incendio e dell'omicidio.
52
00:02:13.816 --> 00:02:15.859
E hanno discusso animatamente...
53
00:02:15.869 --> 00:02:17.485
Con la vittima.
54
00:02:17.495 --> 00:02:18.919
Il direttore del Moon & Stars.
55
00:02:18.929 --> 00:02:21.256
Tre ore prima che il ristorante
andasse a fuoco.
56
00:02:21.266 --> 00:02:24.975
Al momento dell'incendio, i miei clienti
si trovavano a casa, nel loro letto,
57
00:02:24.985 --> 00:02:27.864
come confermato dai tabulati
telefonici raccolti dalla polizia.
58
00:02:27.874 --> 00:02:30.558
Un'auto come la loro è stata avvistata,
59
00:02:30.568 --> 00:02:33.191
- al momento dell'incendio.
- Modello e colore erano sbagliati.
60
00:02:33.201 --> 00:02:36.267
E i campioni prelevati dall'incendio
corrispondono a pezzi di tessuto
61
00:02:36.277 --> 00:02:38.087
trovati nel garage degli imputati.
62
00:02:38.097 --> 00:02:41.442
Tessuti che è possibile trovare
in qualsiasi merceria.
63
00:02:41.877 --> 00:02:43.098
Senza impronte digitali.
64
00:02:43.424 --> 00:02:46.178
Vostro Onore, il Procuratore
deve ancora fornire un movente,
65
00:02:46.188 --> 00:02:50.276
per cui questa coppia perbene dovrebbe
aver commesso un crimine così orrendo.
66
00:02:50.286 --> 00:02:52.586
E senza un movente, l'opportunità
67
00:02:52.596 --> 00:02:56.173
- o un collegamento credibile con l'arma...
- Ok, ho sentito abbastanza.
68
00:02:56.183 --> 00:02:58.056
Richiesta di archiviazione respinta.
69
00:03:00.540 --> 00:03:03.581
L'Ufficiale Giudiziario farà entrare
i giurati e inizieremo con le arringhe.
70
00:03:03.920 --> 00:03:06.069
Ma Beverly aveva detto
che avrebbero archiviato il caso.
71
00:03:06.079 --> 00:03:08.723
Beverly dice anche che ogni caso
ha i suoi contrattempi.
72
00:03:08.733 --> 00:03:11.370
E anche se oggi Beverly
non ha potuto essere presente,
73
00:03:11.380 --> 00:03:14.302
- Margaret è assolutamente preparata...
- Questo è più di un contrattempo, vero?
74
00:03:14.312 --> 00:03:16.509
È una grande delusione, sì.
75
00:03:16.519 --> 00:03:18.810
Ma legalmente, siamo nel giusto.
76
00:03:19.136 --> 00:03:21.221
Il giudice ha preso
la decisione sbagliata,
77
00:03:21.231 --> 00:03:23.946
- ma sono assolutamente pronta a...
- Io e Lila dobbiamo parlare.
78
00:03:27.285 --> 00:03:30.289
Mi scusi, Vostro Onore.
Manca una giurata. Vado a cercarla.
79
00:03:30.299 --> 00:03:31.490
Ehi, mamma.
80
00:03:31.500 --> 00:03:32.563
Todd?
81
00:03:32.573 --> 00:03:35.130
Cosa ci fa qui? È successo qualcosa
al piano di sopra?
82
00:03:35.140 --> 00:03:37.452
Oh, tesoro. È il tuo primo
processo con Beverly.
83
00:03:37.462 --> 00:03:39.504
- Lo sai che non tollererà...
- Ehi, ehi, ehi, ehi.
84
00:03:39.514 --> 00:03:41.355
Di sopra va tutto bene.
Come procede qui?
85
00:03:41.365 --> 00:03:44.287
Beverly ha scaricato
questo enorme caso su di me,
86
00:03:44.297 --> 00:03:46.024
dandomi tre giorni per prepararmi.
87
00:03:46.034 --> 00:03:47.924
I giornalisti sono appostati
in ogni angolo,
88
00:03:47.934 --> 00:03:50.626
in attesa che io fallisca
e ora devo dimostrare chi sono.
89
00:03:50.636 --> 00:03:52.363
- Per chi?
- A chi.
90
00:03:52.373 --> 00:03:56.018
Devo dimostrare che posso subentrare
senza preavviso e vincere.
91
00:03:56.712 --> 00:04:00.001
Un socio titolare deve concludere
ogni caso con successo, Todd. Quindi...
92
00:04:00.011 --> 00:04:01.481
- Qualsiasi cosa...
- Ma dai.
93
00:04:01.491 --> 00:04:04.169
Beverly sta facendo faville
con il processo Lavender Kirk.
94
00:04:04.179 --> 00:04:06.218
Ovvio che abbia fatto cambio.
Però, ascolta...
95
00:04:06.228 --> 00:04:07.574
Puoi farcela.
96
00:04:07.928 --> 00:04:09.437
E hai portato la scatola per me?
97
00:04:09.447 --> 00:04:12.608
Bello sapere che i problemi di tua madre
siano la tua unica preoccupazione.
98
00:04:12.618 --> 00:04:16.205
Oh, non dirmelo. Anello decodificatore?
Occhiali a raggi X? Scimmie di mare?
99
00:04:16.215 --> 00:04:17.369
Todd Wright,
Investigatore capo
100
00:04:16.469 --> 00:04:19.070
Investigatore capo? Da quando
è diventato investigatore capo?
101
00:04:19.080 --> 00:04:21.350
Della sua società, Lyle.
La sua società. La sua...
102
00:04:21.360 --> 00:04:23.612
- Minuscola, piccola, solitaria...
- Impresa.
103
00:04:23.622 --> 00:04:26.244
La mia impresa individuale.
Ok, sbarbatello?
104
00:04:26.254 --> 00:04:27.622
E lei è d'accordo.
105
00:04:27.632 --> 00:04:29.977
E dovresti esserlo anche tu.
Anche tu dovresti esserlo?
106
00:04:29.987 --> 00:04:31.046
Allora dovresti.
107
00:04:33.862 --> 00:04:35.726
Non vi capirò mai.
108
00:04:35.736 --> 00:04:37.178
Vostro Onore, l'ho trovata.
109
00:04:37.188 --> 00:04:38.911
Mi dispiace molto.
110
00:04:38.921 --> 00:04:40.295
Sono... stata hackerata.
111
00:04:40.305 --> 00:04:42.766
Qualcuno mi ha rubato
la carta di credito e ha comprato...
112
00:04:42.776 --> 00:04:45.597
Televisori, computer e...
113
00:04:45.607 --> 00:04:47.005
Dei vestiti dall'Italia?
114
00:04:48.431 --> 00:04:50.093
Aspetti, è la... è la banca.
115
00:04:50.444 --> 00:04:51.915
Quindici minuti di pausa.
116
00:04:52.403 --> 00:04:54.396
Salve, Todd Wright,
investigatore privato.
117
00:04:54.406 --> 00:04:55.908
Salve, T. Wright, investigatore.
118
00:04:55.918 --> 00:04:59.350
Abilitato e disponibile per indagini
legali, professionali e personali.
119
00:04:59.360 --> 00:05:00.863
T.W., investigatore privato.
120
00:05:00.873 --> 00:05:02.260
- Salve.
- Quanto entusiasmo.
121
00:05:02.270 --> 00:05:03.866
Sono al settimo cielo.
122
00:05:03.876 --> 00:05:06.329
Ho riavuto la licenza,
ho il mio studio personale
123
00:05:06.339 --> 00:05:09.752
e ho già programmato dei colloqui
con alcuni potenziali clienti.
124
00:05:09.762 --> 00:05:11.548
- In tribunale?
- C'è posto migliore?
125
00:05:11.558 --> 00:05:13.226
E il mio primo appuntamento...
126
00:05:13.795 --> 00:05:15.699
È tra due minuti.
Sembro un professionista?
127
00:05:16.732 --> 00:05:19.110
- Certo. Ma come sta andando di sopra?
- Sul serio?
128
00:05:19.120 --> 00:05:21.636
Com'è Lavender Kirk?
Il suo caso è davvero...
129
00:05:21.646 --> 00:05:23.196
Il più grande e strabiliante
130
00:05:23.206 --> 00:05:25.004
processo del secolo.
131
00:05:25.014 --> 00:05:26.931
Non so come...
oh, Beverly, mi stavi cercando?
132
00:05:26.941 --> 00:05:30.438
No. Tieni il telefono vicino
e fatti vivo solo quando ti scrivo.
133
00:05:31.034 --> 00:05:32.619
- D'accordo.
- Susan...
134
00:05:34.354 --> 00:05:36.991
- Come se la cava Margaret?
- Oh, bene. Alla grande.
135
00:05:37.437 --> 00:05:40.763
- Cioè, il caso non è stato archiviato, ma...
- Non ne è all'altezza, vero?
136
00:05:40.773 --> 00:05:42.381
No, intendo dire...
137
00:05:44.491 --> 00:05:46.518
- Che è solo...
- Solo un grosso caso di omicidio
138
00:05:46.528 --> 00:05:48.356
che coinvolge gli Assassini Sposini
139
00:05:48.366 --> 00:05:50.412
e sta facendo impazzire la stampa?
140
00:05:50.422 --> 00:05:54.586
Capisco perché sei passata
al caso contro Lavender Kirk.
141
00:05:54.596 --> 00:05:58.335
Possiede una società da 800 milioni
di dollari e non ha ancora 30 anni!
142
00:05:58.345 --> 00:06:01.995
- Lei...
- Non si espone mai a esame pubblico...
143
00:06:02.877 --> 00:06:04.932
E forse sta cercando un nuovo avvocato.
144
00:06:04.942 --> 00:06:06.086
Che cosa?
145
00:06:06.096 --> 00:06:08.064
Lavender Kirk vuole lasciare Gus?
146
00:06:08.074 --> 00:06:10.743
Ma non è stato il suo legale
da quando lei era a Stanford?
147
00:06:10.753 --> 00:06:11.753
Esatto.
148
00:06:12.804 --> 00:06:14.293
È un gran giorno per tutti noi.
149
00:06:14.621 --> 00:06:16.601
Datti da fare al controinterrogatorio.
150
00:06:17.540 --> 00:06:20.047
- Margaret non mi ha permesso...
- Farne neanche uno?
151
00:06:20.057 --> 00:06:22.425
Quando sei stata tu
a preparare l'intero caso?
152
00:06:22.435 --> 00:06:24.861
Comportamento esemplare per una mentore.
153
00:06:29.240 --> 00:06:31.082
Hai appena ottenuto la licenza?
154
00:06:31.092 --> 00:06:33.733
No, no. Ce l'avevo già prima e adesso...
155
00:06:33.743 --> 00:06:35.781
Ce l'ho di nuovo. È tornata a casa.
156
00:06:35.791 --> 00:06:37.010
Come "Terminator".
157
00:06:37.020 --> 00:06:39.738
Un attimo. Sei il figlio più giovane
di Margaret, non è vero?
158
00:06:39.748 --> 00:06:42.912
- Quello con precedenti penali?
- Non sono mai stato accusato di nulla,
159
00:06:42.922 --> 00:06:45.711
a parte di essere
un investigatore eccezionale.
160
00:06:46.118 --> 00:06:47.632
Sei "quel" Todd Wright?
161
00:06:47.642 --> 00:06:49.982
- Il solo e l'unico.
- Nessuno ti assumerà mai.
162
00:06:49.992 --> 00:06:51.676
Hai una pessima reputazione.
163
00:06:52.404 --> 00:06:55.100
Mi dispiace dirlo, ma la mia esperienza
con investigatori principianti...
164
00:06:55.110 --> 00:06:57.965
- No, non sono un principiante.
- È che non saprebbero risolvere i casi
165
00:06:57.975 --> 00:07:00.194
neanche se avessero
la soluzione sotto al naso.
166
00:07:00.204 --> 00:07:01.304
Mi dispiace.
167
00:07:04.582 --> 00:07:06.113
Che giornata!
168
00:07:07.958 --> 00:07:09.518
Senti, devo pagare...
169
00:07:09.528 --> 00:07:12.128
Un paio di multe, quindi...
170
00:07:12.138 --> 00:07:15.844
So che è assurdo che te lo chieda,
ma ho bisogno di un prestito.
171
00:07:16.705 --> 00:07:18.185
Vuoi che ti presti dei soldi?
172
00:07:18.195 --> 00:07:21.161
Te li restituirò non appena
mi sbloccheranno il conto
173
00:07:21.171 --> 00:07:22.929
e mi invieranno
la carta di credito nuova.
174
00:07:22.939 --> 00:07:24.910
E questo quando accadrà?
175
00:07:24.920 --> 00:07:25.920
Non si sa.
176
00:07:26.324 --> 00:07:28.382
Senti, puoi farmi un piacere e basta?
177
00:07:28.392 --> 00:07:29.531
E darmi un passaggio?
178
00:07:29.541 --> 00:07:31.084
Non hai ancora la macchina?
179
00:07:31.094 --> 00:07:32.834
E poi, non vedi che sto lavorando?
180
00:07:32.844 --> 00:07:36.372
La mia auto è stata sequestrata
e tu te ne stai seduto a far nulla.
181
00:07:36.382 --> 00:07:40.085
Aspetto di essere chiamato
per testimoniare al piano di sopra.
182
00:07:40.095 --> 00:07:42.630
Ok, se stai aspettando
vuol dire che hai tempo.
183
00:07:42.640 --> 00:07:44.028
Tu non sai come funziona.
184
00:07:44.038 --> 00:07:46.751
Ascolta, perché non vai
a sederti in aula da mamma?
185
00:07:46.761 --> 00:07:48.609
Ha un grosso caso di omicidio.
186
00:07:48.619 --> 00:07:50.547
Un caso di vita e morte.
Magari impari qualcosa.
187
00:07:50.557 --> 00:07:53.191
- Sono un medico di pronto soccorso.
- Sì, e hai il giorno libero.
188
00:07:53.201 --> 00:07:55.185
Perciò, o trovi un altro modo
per tornare a casa
189
00:07:55.195 --> 00:07:58.545
o ti porterò cracker e succo di frutta
tra una testimonianza e l'altra.
190
00:07:59.004 --> 00:08:00.521
Oh, Bonnie.
191
00:08:00.531 --> 00:08:02.219
Bentornata.
192
00:08:02.229 --> 00:08:04.472
Mi dispiace così tanto per Freddy.
193
00:08:04.482 --> 00:08:05.482
Grazie.
194
00:08:06.070 --> 00:08:07.819
Mi fa bene tenermi occupata,
195
00:08:07.829 --> 00:08:10.887
e ho aiutato mio nipote a trovare
un lavoro qui, quindi...
196
00:08:10.897 --> 00:08:12.715
- Ho un po' di sostegno.
- Bene.
197
00:08:12.725 --> 00:08:14.484
Ho saputo della promozione.
Come procede?
198
00:08:14.494 --> 00:08:16.694
Oh, beh, ogni giorno è una sorpresa.
199
00:08:17.599 --> 00:08:20.362
- Sai che Lavender Kirk è qui?
- Sì.
200
00:08:20.372 --> 00:08:22.410
La Bill Gates di Portland è di sopra.
201
00:08:22.420 --> 00:08:24.574
E poi ci sei tu con il caso
degli assassini sposini
202
00:08:24.584 --> 00:08:26.476
- e la stampa alle calcagna.
- Oh, già.
203
00:08:26.486 --> 00:08:28.090
Giornata impegnativa in tribunale, eh?
204
00:08:28.806 --> 00:08:30.460
- Meglio che vada.
- D'accordo.
205
00:08:32.128 --> 00:08:33.128
Ok.
206
00:08:35.311 --> 00:08:36.311
Ciao.
207
00:08:38.356 --> 00:08:39.827
È passato qualche giorno.
208
00:08:39.837 --> 00:08:42.398
È passata una settimana e mezza.
209
00:08:42.408 --> 00:08:44.299
Avevi detto di andarci piano, quindi...
210
00:08:44.309 --> 00:08:46.378
Non ti ho detto di sparire.
211
00:08:47.991 --> 00:08:52.764
È che sono stata tanto impegnata
con questo caso e non sono riuscita...
212
00:08:55.089 --> 00:08:56.153
Gus.
213
00:09:09.247 --> 00:09:10.623
Sono tuoi clienti?
214
00:09:10.633 --> 00:09:12.353
I piromani assassini?
215
00:09:12.363 --> 00:09:14.240
Non sono assassini.
Guardali bene.
216
00:09:14.250 --> 00:09:15.971
La coppia perfetta.
217
00:09:15.981 --> 00:09:17.582
Come se...
218
00:09:17.592 --> 00:09:18.760
Esistesse davvero.
219
00:09:19.720 --> 00:09:22.110
- Come sta Harry?
- L'ho mandato via.
220
00:09:22.120 --> 00:09:24.829
Ho cambiato le serrature. È andato via.
221
00:09:27.975 --> 00:09:29.399
Non del tutto.
222
00:09:29.409 --> 00:09:30.933
Mi chiama di continuo.
223
00:09:30.943 --> 00:09:32.663
Beh, digli di smettere.
224
00:09:32.673 --> 00:09:34.051
L'ho già fatto.
225
00:09:34.061 --> 00:09:36.472
Ma non posso controllare cosa fa.
226
00:09:36.482 --> 00:09:38.406
- Ovviamente.
- Beh, ovviamente...
227
00:09:38.416 --> 00:09:41.489
- Lui pensa che stiate ancora insieme.
- Non stiamo insieme.
228
00:09:41.499 --> 00:09:45.445
È fuggito da un matrimonio di dieci anni
senza dire una parola. È incasinato.
229
00:09:45.455 --> 00:09:47.752
E non per colpa mia.
230
00:09:50.280 --> 00:09:52.729
Sembra una cosa che direbbe la mia ex.
231
00:09:53.141 --> 00:09:54.383
- Cosa...
- Ehi, senti.
232
00:09:57.450 --> 00:09:59.372
Non so cosa sia successo
nel tuo matrimonio,
233
00:09:59.382 --> 00:10:01.331
e tu non sai
cosa sia successo nel mio.
234
00:10:01.741 --> 00:10:04.704
L'unica cosa che so, è che la colpa
è sempre di entrambi.
235
00:10:09.588 --> 00:10:10.614
Devo andare.
236
00:10:21.996 --> 00:10:23.546
D'accordo.
237
00:10:23.556 --> 00:10:25.362
Gli Hogan sono una coppia solida.
238
00:10:25.372 --> 00:10:27.266
Sono stati insieme per tutta la notte.
239
00:10:27.276 --> 00:10:30.211
Nate conferma l'alibi di Lila
e Lila conferma quello di Nate.
240
00:10:30.221 --> 00:10:32.929
Lo so, è un po' debole,
ma non abbiamo altro.
241
00:10:32.939 --> 00:10:35.678
Li presentiamo come una coppia unita.
242
00:10:36.205 --> 00:10:38.827
Sono Barton Perry, Vostro Onore.
Rappresento Lila Hogan.
243
00:10:40.171 --> 00:10:42.466
Come? Mi scusi? No, sono io
che rappresento Lila Hogan.
244
00:10:42.476 --> 00:10:44.438
Ecco la mozione
per sostituire il legale.
245
00:10:44.448 --> 00:10:47.306
E la mozione per separare
i processi di Lila e Nathan Hogan.
246
00:10:47.316 --> 00:10:49.375
Separarli? No, sono a processo insieme.
247
00:10:49.385 --> 00:10:50.551
- Non può...
- Ok.
248
00:10:50.561 --> 00:10:54.414
Le mozioni per sostituire il legale
e separare i processi sono accolte.
249
00:10:54.424 --> 00:10:57.167
Procederemo prima
con il processo di Nathan Hogan.
250
00:10:57.177 --> 00:10:59.484
Signora Wright, è preparata a dovere?
251
00:11:00.011 --> 00:11:01.126
Come? No...
252
00:11:01.136 --> 00:11:04.742
- La difesa richiede un nuovo processo.
- È già una pagliacciata così.
253
00:11:04.752 --> 00:11:06.922
- Non faremo nessun nuovo processo.
- Mi scusi, la prego.
254
00:11:07.885 --> 00:11:09.888
Con tutto rispetto,
Vostro Onore...
255
00:11:10.212 --> 00:11:12.525
Ci sono tutti gli estremi
per un appello.
256
00:11:12.535 --> 00:11:15.286
Allora, quando avremo finito,
potrà rivolgersi alla Corte d'Appello.
257
00:11:15.648 --> 00:11:17.775
Questo processo riprenderà
tra venti minuti.
258
00:11:22.593 --> 00:11:24.580
Beverly avrebbe gestito meglio
la difesa congiunta.
259
00:11:24.590 --> 00:11:27.241
Pensiamo che sia meglio
dividere i processi.
260
00:11:33.947 --> 00:11:35.811
Mi hanno scelto come giurato
due settimane fa,
261
00:11:35.821 --> 00:11:38.746
E qualcuno ha rubato la mia carta
di credito per comprare della robaccia.
262
00:11:41.009 --> 00:11:42.677
Un'altra vittima di truffa?
263
00:11:43.367 --> 00:11:45.708
La nostra strategia si basava
su loro due insieme.
264
00:11:48.569 --> 00:11:50.026
Andrà tutto bene.
265
00:11:51.539 --> 00:11:52.667
Sono innocenti, vero?
266
00:11:54.585 --> 00:11:55.942
Non sono stati loro.
267
00:11:55.952 --> 00:11:56.961
Vero?
268
00:11:57.410 --> 00:11:58.594
Forse...
269
00:11:59.218 --> 00:12:00.647
Solo uno dei due...
270
00:12:01.127 --> 00:12:02.146
È colpevole.
271
00:12:02.156 --> 00:12:03.810
So Help Me Todd - Stagione 2
Episodio 2 - "Your Day in Court"
272
00:12:03.820 --> 00:12:05.702
Traduzione: Saturn_, AJ|kane, giuditta,
poisonrain, BlondieQueen
273
00:12:05.712 --> 00:12:07.820
Traduzione: MissChanandlerBong,
apollyon97, The Hatter, AnRoLu
274
00:12:07.830 --> 00:12:08.847
Revisione: PrincessAle
275
00:12:08.857 --> 00:12:10.899
Che significa?
Cosa stanno facendo?
276
00:12:10.909 --> 00:12:14.177
Forse Lila ha appiccato l'incendio
e ora vuole incastrare lui?
277
00:12:14.187 --> 00:12:16.038
O forse lei sa che è stato lui.
278
00:12:17.187 --> 00:12:19.216
O forse...
279
00:12:19.578 --> 00:12:22.486
Ho in mente un altro sospettato.
280
00:12:22.816 --> 00:12:23.819
Lila?
281
00:12:24.850 --> 00:12:26.249
Margaret, non procederemo così.
282
00:12:26.259 --> 00:12:28.231
Da quanto ne so
dopo i loro interrogatori...
283
00:12:28.241 --> 00:12:31.369
Ciò che sai, si basa
su una difesa congiunta.
284
00:12:31.379 --> 00:12:33.244
Ma gli Hogan l'hanno mandata all'aria.
285
00:12:33.254 --> 00:12:34.619
Ciò che dobbiamo fare ora...
286
00:12:35.003 --> 00:12:36.772
È tenere Nate fuori di prigione.
287
00:12:38.215 --> 00:12:39.294
Ok.
288
00:12:39.720 --> 00:12:42.518
Il nostro primo testimone
sarà il barista del Moon & Stars.
289
00:12:42.528 --> 00:12:44.646
- Ho preparato l'interrogatorio, posso...
- Susan?
290
00:12:44.656 --> 00:12:46.606
Sono sicura che hai fatto
un ottimo lavoro,
291
00:12:46.616 --> 00:12:48.201
ma è cambiato tutto.
292
00:12:48.211 --> 00:12:49.918
Dobbiamo fare a modo mio adesso.
293
00:12:49.928 --> 00:12:52.982
Eccoci. La difesa è pronta
per l'arringa iniziale?
294
00:12:52.992 --> 00:12:55.384
La difesa rinuncia
alle osservazioni iniziali.
295
00:12:55.394 --> 00:12:57.527
E le conserva per un secondo momento.
296
00:12:57.973 --> 00:13:01.615
Lei era in servizio al ristorante
del Moon & Stars la notte dell'incendio,
297
00:13:01.985 --> 00:13:03.896
ed è stato testimone...
298
00:13:03.906 --> 00:13:05.271
Della lunga lite
299
00:13:05.281 --> 00:13:06.752
tra il direttore
300
00:13:06.762 --> 00:13:08.434
e gli Hogan, non è vero?
301
00:13:09.341 --> 00:13:11.022
Oh, sì. Eccome.
302
00:13:12.525 --> 00:13:16.589
Come medico, mi dica, ha mai visto
un trauma di questa profondità?
303
00:13:16.599 --> 00:13:19.107
Qualcuno di così stravolto
da non ragionare più?
304
00:13:19.664 --> 00:13:20.825
Da non poter vivere?
305
00:13:20.835 --> 00:13:22.266
Che sia stato davvero...
306
00:13:22.276 --> 00:13:25.999
Un trauma così sconvolgente
da cambiare una vita?
307
00:13:22.462 --> 00:13:26.251
A Todd:
Vieni qui alle due.
Vieni subito qui.
308
00:13:26.895 --> 00:13:30.506
E... cosa ha visto, esattamente,
durante la lite?
309
00:13:30.516 --> 00:13:32.046
Beh, stavano dando di matto.
310
00:13:32.056 --> 00:13:34.298
E la signora? Lila? Era...
311
00:13:35.674 --> 00:13:38.214
- Fuori controllo.
- È stata Lila...
312
00:13:38.224 --> 00:13:41.765
A prendersela con il direttore,
quindi non il signor Hogan?
313
00:13:42.113 --> 00:13:43.840
È stata la signora, di brutto.
314
00:13:44.665 --> 00:13:46.553
La signora, di brutto.
315
00:13:48.219 --> 00:13:49.299
Cosa sta facendo?
316
00:13:49.309 --> 00:13:50.946
La sta difendendo.
317
00:13:51.269 --> 00:13:53.977
In sintesi, la vita della vittima
è andata in frantumi.
318
00:13:53.987 --> 00:13:55.982
Adesso è seguito da tre terapisti.
319
00:13:55.992 --> 00:13:56.996
Non dorme.
320
00:13:57.300 --> 00:13:58.329
Non va a scuola.
321
00:13:58.339 --> 00:13:59.948
Non va più a giocare dagli amici.
322
00:13:59.958 --> 00:14:02.022
E di sicuro...
323
00:14:02.032 --> 00:14:03.331
È escluso...
324
00:14:03.341 --> 00:14:04.942
Che mangi una torta,
325
00:14:05.374 --> 00:14:06.380
di nuovo.
326
00:14:07.178 --> 00:14:09.169
- Dimmi.
- Hanno chiamato un medico a sorpresa.
327
00:14:09.179 --> 00:14:10.387
Come li smentiamo?
328
00:14:10.397 --> 00:14:11.849
Non so, noi chi abbiamo chiamato?
329
00:14:11.859 --> 00:14:13.618
Cioè, oh, lo chiedi
a me... hai bisogno...
330
00:14:13.628 --> 00:14:16.731
Beh, dove posso trovare
un perito medico con così poco...
331
00:14:17.676 --> 00:14:21.301
Quindi lei non ha visto
il mio cliente fare qualcosa?
332
00:14:21.311 --> 00:14:23.670
Nessuna minaccia...
333
00:14:23.680 --> 00:14:25.624
Quest'avvocato è piuttosto brava, eh?
334
00:14:26.254 --> 00:14:27.868
Non ha fatto una scenata.
335
00:14:27.878 --> 00:14:31.426
Non ha creato problemi
con nessun altro nel ristorante?
336
00:14:31.436 --> 00:14:33.812
- Un cameriere? Non ha coinvolto nessuno.
- Ehi.
337
00:14:33.822 --> 00:14:35.365
Ho bisogno di te. Adesso.
338
00:14:35.375 --> 00:14:38.836
- Di già? Mi accompagni a casa?
- Più o meno, sì. Seguimi.
339
00:14:39.717 --> 00:14:42.670
Non mi ricordavo che il parcheggio
fosse al piano di sopra.
340
00:14:42.680 --> 00:14:46.097
Quando ti hanno rubato l'identità,
la storia della carta di credito...
341
00:14:46.107 --> 00:14:49.228
Sì, dopo il mio weekend di esplorazione
personale andato a buca.
342
00:14:49.238 --> 00:14:51.701
Hanno chiesto dei prestiti
in Lettonia a mio nome.
343
00:14:51.711 --> 00:14:54.751
- E ora tutti i miei conti sono congelati...
- Ok, ok, ma come hanno fatto?
344
00:14:54.761 --> 00:14:58.006
- Il parrucchiere ti ha rubato la carta?
- No, l'ho pagato in contanti.
345
00:14:58.016 --> 00:15:00.641
Ma mi ha messo in contatto
con tutte le persone del ritiro.
346
00:15:00.651 --> 00:15:05.050
E quindi, non so, forse hanno preso
i dati dal mio telefono? È possibile?
347
00:15:05.060 --> 00:15:06.934
- Dove stiamo andando?
- A casa.
348
00:15:06.944 --> 00:15:09.532
Ma prima devi testimoniare
come perito medico.
349
00:15:09.931 --> 00:15:11.301
- Cosa?
- Non dare di matto.
350
00:15:11.311 --> 00:15:12.684
Lavori al Pronto Soccorso, no?
351
00:15:12.694 --> 00:15:16.828
- Qualche risposta su vita, morte, corpi...
- No, Todd, è ridicolo. Perché dovrei farlo?
352
00:15:16.838 --> 00:15:19.399
- Non saprei... per avere un tetto gratis?
- Quello ce l'ho... aspetta.
353
00:15:20.261 --> 00:15:22.642
Paga le mie multe e lo farò.
354
00:15:22.652 --> 00:15:24.631
Mamma mi ha dimezzato lo stipendio.
355
00:15:24.641 --> 00:15:27.956
Ok, beh, puoi trovare un altro
perito medico dell'ultimo minuto
356
00:15:27.966 --> 00:15:29.941
- qui da qualche parte.
- Ok, ok, d'accordo.
357
00:15:29.951 --> 00:15:31.880
- Le pagherò, ok?
- Sì. Va bene.
358
00:15:31.890 --> 00:15:33.017
Aspetta, aspetta.
359
00:15:33.331 --> 00:15:34.753
Per cosa testimonierò?
360
00:15:34.763 --> 00:15:35.840
Vedrai.
361
00:15:37.614 --> 00:15:38.641
Ok...
362
00:15:40.659 --> 00:15:44.837
Qualificherebbe questi
semplici oggetti di feltro...
363
00:15:44.847 --> 00:15:46.804
Questi burattini...
364
00:15:47.308 --> 00:15:51.190
Come capaci di fare
del male a un bambino?
365
00:15:51.200 --> 00:15:52.424
Mi scusi, cosa?
366
00:15:52.434 --> 00:15:56.877
Crede che abbiano pensieri senzienti,
intenzioni violente, libero arbitrio?
367
00:16:00.074 --> 00:16:02.903
- Ok, sono qui...
- Per confermare...
368
00:16:02.913 --> 00:16:06.035
Che l'Alligatore Amadeus
e la Principessa Michellephant
369
00:16:06.045 --> 00:16:09.682
sono medicalmente incapaci
di atti intenzionali
370
00:16:09.692 --> 00:16:11.446
che possano ferire un bambino.
371
00:16:12.603 --> 00:16:14.576
Oh, mio Dio, quella è Lavender Kirk.
372
00:16:15.421 --> 00:16:17.583
Mi scusi. Mi scusi.
373
00:16:18.745 --> 00:16:21.437
Non ho studiato
l'anatomia dei burattini...
374
00:16:21.447 --> 00:16:24.979
Ma senza un cervello, un cuore
o un sistema nervoso...
375
00:16:24.989 --> 00:16:26.293
Non sono ciò
376
00:16:26.303 --> 00:16:28.857
che normalmente definiremmo
377
00:16:28.867 --> 00:16:29.914
"vivo".
378
00:16:30.888 --> 00:16:32.955
- È davvero questo...
- A lei il testimone.
379
00:16:36.104 --> 00:16:37.513
Dottoressa Grant.
380
00:16:39.667 --> 00:16:41.316
Ha mai avuto un incubo con un burattino?
381
00:16:41.934 --> 00:16:43.590
Potrei averne uno adesso.
382
00:16:43.600 --> 00:16:45.753
Si è mai imbarazzata davanti
ai suoi amici a cinque anni
383
00:16:45.763 --> 00:16:48.115
e poi è dovuta tornare
a scuola il giorno dopo?
384
00:16:48.125 --> 00:16:49.137
Beh...
385
00:16:49.634 --> 00:16:51.372
Ok, in generale, capisco il concetto.
386
00:16:51.382 --> 00:16:53.425
Ha mai avuto un burattino
che tirava la torta in faccia
387
00:16:53.435 --> 00:16:56.387
e la chiamava "piagnucolona"
alla sua festa di compleanno?
388
00:16:56.397 --> 00:16:58.247
Al punto da non poter più
andare alle feste?
389
00:16:58.584 --> 00:17:01.177
O da non riuscire a dormire
senza vedere quei grandi
390
00:17:01.187 --> 00:17:02.830
occhi da burattino?
391
00:17:03.494 --> 00:17:05.241
Visioni interminabili di questi...
392
00:17:05.251 --> 00:17:07.174
Diabolici mostri?
393
00:17:08.599 --> 00:17:11.814
- Chi...
- Non concorda che quest'uomo è un sadico...
394
00:17:11.824 --> 00:17:12.841
Squilibrato.
395
00:17:12.851 --> 00:17:15.505
Che ha usato un burattino per tirare
una torta di compleanno in faccia
396
00:17:15.515 --> 00:17:18.391
al figlio del mio cliente...
397
00:17:19.131 --> 00:17:20.275
Per una risata?
398
00:17:21.010 --> 00:17:23.612
Questo caso riguarda
uno spettacolo di burattini?
399
00:17:23.622 --> 00:17:25.203
Obiezione.
400
00:17:25.213 --> 00:17:27.448
Un nuovo testimone così tardi?
401
00:17:27.458 --> 00:17:28.856
Questo è un oltraggio.
402
00:17:28.866 --> 00:17:32.119
Questo testimone era nella sala al
momento della discussione degli Hogan.
403
00:17:32.129 --> 00:17:36.475
L'ufficio del Procuratore e la polizia
hanno interrogato tutti i testimoni.
404
00:17:36.485 --> 00:17:40.393
È uno chef, che è tornato
dalla Spagna solo oggi...
405
00:17:40.403 --> 00:17:42.756
E può testimoniare di aver sentito
406
00:17:42.766 --> 00:17:46.186
- il signor Hogan dire sottovoce alla vittima
- No, no.
407
00:17:46.196 --> 00:17:48.519
- "Se non chiedi scusa a mia moglie...
- Glielo permette?
408
00:17:48.529 --> 00:17:51.124
- "Tornerò e raderò al suolo...
- È del tutto inaccettabile.
409
00:17:51.134 --> 00:17:53.518
- Questo posto con te dentro".
- No. La smetta. Basta.
410
00:17:54.782 --> 00:17:56.917
Vostro Onore. Il Procuratore...
411
00:17:56.927 --> 00:17:59.201
Ha appena compromesso questa giuria
412
00:17:59.211 --> 00:18:01.543
recitando prove inammissibili,
413
00:18:01.553 --> 00:18:04.654
dicerie di un testimone
a cui non avevo accesso.
414
00:18:04.664 --> 00:18:07.950
Pregiudica la giuria e chiedo
un annullamento immediato.
415
00:18:08.364 --> 00:18:10.880
Mi scusi. Vorrei chiedere
una sospensione.
416
00:18:10.890 --> 00:18:13.195
Non può chiedere una sospensione.
Lei è un giurato.
417
00:18:13.205 --> 00:18:17.753
Mi dispiace, Vostro Onore, ho appena
ricevuto una notifica dalla mia banca.
418
00:18:17.763 --> 00:18:20.555
"Attività fraudolenta,
violazione di identità"?
419
00:18:20.565 --> 00:18:23.167
Così sono tre persone hackerate.
420
00:18:23.501 --> 00:18:25.575
E sono tutti dei giurati?
421
00:18:26.187 --> 00:18:27.900
- Ordine.
- Scusatemi.
422
00:18:28.364 --> 00:18:29.730
- Ordine.
- Vostro Onore...
423
00:18:29.740 --> 00:18:34.576
Se non annulla il processo, come minimo,
possiamo cancellarlo dai registri?
424
00:18:34.586 --> 00:18:35.730
Ordine.
425
00:18:36.393 --> 00:18:37.421
Ordine.
426
00:18:38.017 --> 00:18:39.028
Ordine!
427
00:18:39.549 --> 00:18:42.134
È un'organizzazione criminale
che prende di mira i giurati.
428
00:18:42.144 --> 00:18:44.045
Qui, in tribunale. Pensaci.
429
00:18:44.055 --> 00:18:45.914
Passano centinaia
di persone ogni giorno.
430
00:18:45.924 --> 00:18:47.467
Giusto? Una folla senza volto.
431
00:18:47.477 --> 00:18:50.536
- Obiettivi perfetti.
- E sei l'unico ad averlo capito?
432
00:18:50.546 --> 00:18:53.571
Sì, perché stanno tutti
in un solo tribunale, io in due.
433
00:18:53.581 --> 00:18:55.586
E nei corridoi.
Io sono ovunque.
434
00:18:55.596 --> 00:18:58.174
- Non è un tuo biglietto da visita?
- Sì.
435
00:18:58.757 --> 00:19:00.297
"Detective principiante".
436
00:19:00.307 --> 00:19:03.101
Indovina chi gli risolverà
il caso "sotto il naso".
437
00:19:03.111 --> 00:19:05.125
Non sono sicura della mia testimonianza.
438
00:19:05.135 --> 00:19:08.854
I burattini non sono vivi. No.
Però penso ci sia qualcosa...
439
00:19:08.864 --> 00:19:12.220
Di vivente dentro di loro.
440
00:19:13.596 --> 00:19:16.002
Comunque, devo tornare
al caso di tua madre.
441
00:19:16.012 --> 00:19:18.752
Beh, il mio caso. Quello sul quale
ho lavorato un sacco,
442
00:19:18.762 --> 00:19:20.975
e per il quale non mi chiede
nulla, neanche mi vede.
443
00:19:20.985 --> 00:19:24.774
Ho appena testimoniato
contro il figlio di Lavader Kirk.
444
00:19:24.784 --> 00:19:27.846
Sei la migliore dipendente
di mia madre. Certo che ti vede.
445
00:19:27.856 --> 00:19:31.057
Sì, ho talmente tante
informazioni su di loro e...
446
00:19:31.067 --> 00:19:33.801
Sai cosa? Fa niente.
In bocca al lupo con il complotto.
447
00:19:33.811 --> 00:19:35.825
Cosa? Non è un complotto.
448
00:19:35.835 --> 00:19:37.637
Principessa Michellefante.
449
00:19:37.647 --> 00:19:39.673
Ok. Al? Riprenditi.
450
00:19:39.683 --> 00:19:41.621
Ok, mi serve una mano con una cosa.
451
00:19:41.631 --> 00:19:42.673
Certo.
452
00:19:44.188 --> 00:19:47.296
Ce l'hanno tutti con me.
453
00:19:47.306 --> 00:19:49.254
Tu compreso.
454
00:19:50.362 --> 00:19:51.962
Che panino è?
455
00:19:52.940 --> 00:19:55.897
Barbabietole, rucola e Nutella,
germogli di erba medica e pancetta.
456
00:19:56.984 --> 00:19:58.088
E cetriolini.
457
00:19:58.542 --> 00:20:01.381
- Dio, penso...
- Aspetta.
458
00:20:03.255 --> 00:20:04.465
Visto?
459
00:20:05.645 --> 00:20:07.127
Ascolta, mi dispiace per prima.
460
00:20:08.674 --> 00:20:10.804
Avrei dovuto tenere la bocca
chiusa, mentre lavoravi.
461
00:20:13.198 --> 00:20:15.082
Ciò non vuol dire
che mi sia passata.
462
00:20:16.367 --> 00:20:17.766
Come sta andando il caso?
463
00:20:19.746 --> 00:20:20.873
Così male?
464
00:20:20.883 --> 00:20:23.176
Mi hanno escluso
un testimone a sorpresa,
465
00:20:23.186 --> 00:20:28.153
ma non prima che il Procuratore
facesse una testimonianza schiacciante.
466
00:20:28.605 --> 00:20:29.605
E...
467
00:20:30.076 --> 00:20:32.966
Sono piuttosto sicura di essere
alla difesa di un assassino.
468
00:20:33.583 --> 00:20:34.785
È successo anche a me.
469
00:20:34.795 --> 00:20:36.981
Che tu ci creda o no,
penso tu avessi ragione.
470
00:20:36.991 --> 00:20:40.331
Non si può mai sapere
cosa accade nelle relazioni.
471
00:20:40.341 --> 00:20:42.222
Voglio dire, questa coppia, erano...
472
00:20:47.024 --> 00:20:49.146
Sei stata dura col tuo telefono.
473
00:20:50.502 --> 00:20:52.845
- Ma cos'è, che vuole?
- Non lo so!
474
00:20:52.855 --> 00:20:55.008
L'unica volta che ho risposto
per sbaglio,
475
00:20:55.018 --> 00:20:58.126
ha iniziato a piangere e scusarsi.
476
00:21:02.893 --> 00:21:05.596
Non era come me lo aspettavo.
477
00:21:06.789 --> 00:21:08.347
Siamo in due a pensarla così!
478
00:21:09.713 --> 00:21:11.764
Come mai hai divorziato?
479
00:21:11.774 --> 00:21:13.244
Hai detto che è stato complicato.
480
00:21:13.254 --> 00:21:14.265
Ma in che senso?
481
00:21:17.995 --> 00:21:20.234
Andava al letto con mio fratello.
482
00:21:21.876 --> 00:21:24.119
Quindi ho messo una canna
da giardino nella sua Mercedes
483
00:21:24.129 --> 00:21:27.116
e l'ho riempita di acqua
come un gavettone.
484
00:21:28.472 --> 00:21:29.575
Oh, Gus.
485
00:21:29.585 --> 00:21:31.297
Interessante.
486
00:21:33.387 --> 00:21:34.698
Immagino sia il mio segnale.
487
00:21:35.970 --> 00:21:36.970
Falli secchi.
488
00:21:40.587 --> 00:21:43.135
Ti avevo assegnato un caso
facile di archiviazione.
489
00:21:43.145 --> 00:21:44.924
Beverly, uno di loro mente.
490
00:21:44.934 --> 00:21:48.347
C'è la stampa. Ci serve una vittoria
e tutta questa pubblicità gratuita.
491
00:21:48.357 --> 00:21:51.226
- Magari se avessi preso questo caso prima.
- Ormai siamo soci.
492
00:21:53.685 --> 00:21:57.878
Hai licenziato tutti quelli
sulla lista che ti ho dato?
493
00:21:57.888 --> 00:21:59.180
No...
494
00:21:59.190 --> 00:22:03.673
Ho deciso di rinunciare a tre mesi
di stipendio finché non risolviamo.
495
00:22:03.683 --> 00:22:05.214
Margaret, non puoi salvare tutti.
496
00:22:05.224 --> 00:22:07.661
Beh, non voglio sentirlo.
È una mia decisione. L'ho presa io.
497
00:22:07.671 --> 00:22:12.626
Allora, che mi dici su Gus come
avvocato? Quali sono le sue debolezze?
498
00:22:12.636 --> 00:22:13.897
Beverly.
499
00:22:14.252 --> 00:22:18.161
- Non posso farlo. Sarebbe...
- È un pesce grosso 800 milioni di dollari.
500
00:22:18.171 --> 00:22:21.424
Basterebbe a salvare lo studio,
l'unico modo per pescarlo,
501
00:22:21.434 --> 00:22:24.964
sarebbe quello di affondare prima Gus,
e l'unica che può aiutarmi in questo...
502
00:22:24.974 --> 00:22:25.974
Sei tu.
503
00:22:26.897 --> 00:22:27.897
No.
504
00:22:40.943 --> 00:22:42.472
Vieni, vieni, vieni, vieni.
505
00:22:43.076 --> 00:22:45.651
Allora, adesso guarda.
506
00:22:46.379 --> 00:22:48.623
Questa è l'entrata dedicata ai giurati.
507
00:22:48.633 --> 00:22:51.566
Ora, ho bisogno che tu esca
e rientri come giurata.
508
00:22:51.576 --> 00:22:52.986
Non entrano di mattina?
509
00:22:52.996 --> 00:22:56.368
Che importa? Sei una riserva, chiamata
all'ultimo. Ok, come ti chiami?
510
00:22:56.378 --> 00:22:58.786
- Allison.
- No. Il tuo nome finto da giurata.
511
00:22:58.796 --> 00:23:00.933
Non lo so. Mi sono
sempre sentita una June.
512
00:23:00.943 --> 00:23:02.509
Perfetto. Sei June Allison.
513
00:23:02.519 --> 00:23:07.504
Ok. Ora sgattaiola via da lì, senza
farti vedere, e rientra come giurata.
514
00:23:07.514 --> 00:23:08.925
- Ok.
- Ok.
515
00:23:11.523 --> 00:23:13.071
Ok, bene.
516
00:23:14.157 --> 00:23:16.058
L'esca è un po' confusa...
517
00:23:16.453 --> 00:23:18.139
Su tutto, ma non
su ciò che deve fare.
518
00:23:18.149 --> 00:23:20.292
Sono qui come Ju...giurata.
519
00:23:20.302 --> 00:23:21.786
Sta andando verso i controlli ora.
520
00:23:21.796 --> 00:23:23.571
Ehi, ehi.
521
00:23:23.581 --> 00:23:26.067
Tolga l'orologio e riprovi.
522
00:23:26.690 --> 00:23:29.218
- Ok.
- E ha dimenticato di firmare.
523
00:23:30.402 --> 00:23:31.957
È vero, mi scusi.
524
00:23:33.451 --> 00:23:34.451
Grazie.
525
00:23:40.255 --> 00:23:43.111
Oh, mio Dio, sono gli smartwatch.
526
00:23:43.121 --> 00:23:45.399
Sono gli smartwatch! Gli orologi!
527
00:23:45.409 --> 00:23:47.803
Sta rubando informazioni
dagli smartwatch con lo skimmer!
528
00:23:49.177 --> 00:23:50.764
- Grazie.
- Di niente.
529
00:23:54.858 --> 00:23:57.731
- Mi sono confusa, ho firmato col tuo nome.
- Ottimo, ok. Adesso,
530
00:23:57.741 --> 00:24:01.253
torna nella sala d'attesa dei giurati
e cerca quelli con lo smartwatch.
531
00:24:01.263 --> 00:24:03.585
- Io vado a parlare con mamma. Vai!
- Ok.
532
00:24:04.267 --> 00:24:05.895
Ha firmato col mio nome?
533
00:24:07.015 --> 00:24:08.166
Mamma. Mamma.
534
00:24:08.176 --> 00:24:10.668
Perché non torna al suo caso,
capo investigatore?
535
00:24:10.678 --> 00:24:12.304
- Una domanda.
- Todd, non ho tempo.
536
00:24:12.314 --> 00:24:14.285
Hanno hackerato diversi giurati.
537
00:24:14.295 --> 00:24:16.285
È vero! Una delle guardie di sicurezza
538
00:24:16.295 --> 00:24:18.236
- sta skimmando gli smartwatch.
- Skimmando.
539
00:24:18.246 --> 00:24:21.155
- Che significa? Smartwatch?
- E sta rubando dati e comprando cose.
540
00:24:21.165 --> 00:24:23.111
- A chi lo dico? Chi è la polizia qui?
- Non so.
541
00:24:23.121 --> 00:24:24.907
Mozione per ammettere nuove prove.
542
00:24:24.917 --> 00:24:27.543
Che cosa? No! Obiezione, Vostro Onore.
543
00:24:27.553 --> 00:24:30.817
Se il Procuratore Boatman
vuole procedere a tentoni
544
00:24:30.827 --> 00:24:34.811
C'è una registrazione dove Nathan Hogan
confessa l'incendio doloso e l'omicidio,
545
00:24:34.821 --> 00:24:37.150
fornita da Lila Hogan.
546
00:24:38.505 --> 00:24:41.128
- Come?
- Lila Hogan testimonierà più tardi,
547
00:24:41.138 --> 00:24:42.773
- Dov'è Lila?
- Per verificarla,
548
00:24:42.783 --> 00:24:46.904
ma ho la sua deposizione giurata
firmata e autenticata.
549
00:24:46.914 --> 00:24:49.023
Ora vorremmo riprodurre
la registrazione.
550
00:24:49.033 --> 00:24:53.326
- No! Vostro Onore, tentano solo...
- Ascoltiamo la registrazione.
551
00:24:57.556 --> 00:24:59.124
Mi dispiace tantissimo.
552
00:24:59.134 --> 00:25:03.059
Ho appiccato l'incendio, ma non sapevo
che dentro ci fosse il proprietario.
553
00:25:03.069 --> 00:25:04.784
Dovete credermi.
554
00:25:04.794 --> 00:25:07.313
Non avevo intenzione
di uccidere nessuno.
555
00:25:13.026 --> 00:25:15.012
- Sei stato tu, l'hanno appena detto!
- No!
556
00:25:15.022 --> 00:25:17.735
Non ho appiccato l'incendio,
né ucciso quell'uomo e Lila lo sa,
557
00:25:17.745 --> 00:25:20.140
perché è stata lei.
Vuole incastrarmi.
558
00:25:22.046 --> 00:25:24.725
Quindi quella non era la tua voce?
559
00:25:24.735 --> 00:25:26.643
Era contraffatta
con l'intelligenza artificiale?
560
00:25:26.653 --> 00:25:28.567
Nate, tu dimmi
che non hai detto quelle cose
561
00:25:28.577 --> 00:25:31.474
- e io preparo una deposizione.
- Sì, ero io!
562
00:25:31.484 --> 00:25:33.558
Ho pronunciato io quelle parole, ma...
563
00:25:34.295 --> 00:25:38.423
Senta, non posso, ma Lila
mi sta sacrificando per salvarsi.
564
00:25:38.433 --> 00:25:39.433
Nate!
565
00:25:40.848 --> 00:25:44.446
Raccontaci cosa è successo
davvero quella notte.
566
00:25:50.920 --> 00:25:53.463
La cena al Moon & Stars
è stata terribile.
567
00:25:53.473 --> 00:25:55.626
Era tutto freddo, ci ha messo
una vita ad arrivare,
568
00:25:55.636 --> 00:25:58.804
e Lila non sopporta
queste cose. Perciò...
569
00:25:58.814 --> 00:26:00.990
- Mi ha costretto a parlare con...
- La vittima.
570
00:26:01.000 --> 00:26:02.994
Sì, e c'è stata questa discussione.
571
00:26:03.004 --> 00:26:05.136
Lila fa sempre così.
572
00:26:05.146 --> 00:26:06.834
Lei attacca briga...
573
00:26:07.321 --> 00:26:09.530
E mi costringe a prendere le sue difese.
574
00:26:09.540 --> 00:26:11.269
E dopo essere andato a casa?
575
00:26:12.030 --> 00:26:13.308
Ha continuato.
576
00:26:14.414 --> 00:26:15.414
Lei...
577
00:26:16.049 --> 00:26:17.743
Ha detto che dovevamo tornare lì.
578
00:26:17.753 --> 00:26:20.040
E io l'ho assecondata perché...
579
00:26:22.489 --> 00:26:23.489
L'amo.
580
00:26:24.007 --> 00:26:27.670
E un marito fa di tutto per sua moglie,
qualsiasi cosa. Giusto?
581
00:26:28.823 --> 00:26:30.776
Quindi che è successo
al ristorante, dopo?
582
00:26:31.096 --> 00:26:32.896
Ha rotto una finestra.
583
00:26:33.277 --> 00:26:34.501
E...
584
00:26:34.511 --> 00:26:36.552
Ha lanciato dentro il locale
questa specie...
585
00:26:36.940 --> 00:26:40.143
Di bomba Molotov.
Era completamente impazzita.
586
00:26:40.153 --> 00:26:42.992
Io ho solo cercato
di insabbiare tutto, lo giuro.
587
00:26:43.413 --> 00:26:44.949
E la registrazione?
588
00:26:44.959 --> 00:26:47.270
Ero io che la scongiuravo
di dire quelle cose!
589
00:26:47.280 --> 00:26:49.847
Volevo che confessasse
tutto alla polizia.
590
00:26:49.857 --> 00:26:52.420
Le stavo solo suggerendo
cosa dire, tipo...
591
00:26:52.430 --> 00:26:55.159
"Ho appiccato l'incendio, ma non sapevo
che dentro ci fosse il proprietario".
592
00:26:55.169 --> 00:26:57.155
Ma come ha fatto
a registrarti di nascosto?
593
00:26:57.165 --> 00:27:01.304
Eravamo nella vasca idromassaggio,
quando ho detto quelle cose, non lo so!
594
00:27:01.314 --> 00:27:03.699
Ha portato anche
il registratore nella vasca?
595
00:27:03.709 --> 00:27:06.174
No, no, eravamo nudi, non lo so.
596
00:27:06.184 --> 00:27:08.360
Non riesco a spiegarmelo, a meno che...
597
00:27:08.960 --> 00:27:10.651
Forse l'orologio.
598
00:27:10.661 --> 00:27:11.819
Uno smartwatch?
599
00:27:11.829 --> 00:27:14.898
Non se lo toglie mai.
Ve lo giuro, se poteste sentire
600
00:27:14.908 --> 00:27:17.677
tutta la registrazione,
sapreste che è la verità.
601
00:27:17.687 --> 00:27:20.247
Devo parlare con Todd.
Immediatamente.
602
00:27:20.846 --> 00:27:24.407
Gli facciamo consegnare lo skimmer,
e poi vuoi skimmare l'orologio di Lila?
603
00:27:24.417 --> 00:27:28.597
Sì, voglio sapere se c'è tutta
la registrazione e cosa si sono detti.
604
00:27:28.607 --> 00:27:31.446
Oh, Todd, è un reato.
Lo skimming è un reato.
605
00:27:31.456 --> 00:27:33.537
- E il tizio che lo fa è un criminale.
- Sì, ma...
606
00:27:33.547 --> 00:27:35.048
Io non lo sono!
607
00:27:35.058 --> 00:27:37.386
Non posso farlo, Todd.
Dobbiamo solo...
608
00:27:37.396 --> 00:27:39.572
Possiamo chiedere un mandato
per accedere ai suoi dati...
609
00:27:39.582 --> 00:27:42.709
Lila andrà a testimoniare
fra quanto, 30 minuti?
610
00:27:46.217 --> 00:27:47.777
- Ma che...
- È chiuso?
611
00:27:47.787 --> 00:27:48.907
È ovvio!
612
00:27:48.917 --> 00:27:51.422
Tutti i giurati sono già nelle aule.
613
00:27:51.432 --> 00:27:53.308
Oh, Todd, penso che dovremo...
614
00:27:55.067 --> 00:27:57.421
La guardia, è lui! Andiamo.
615
00:27:59.118 --> 00:28:00.278
Ecco, guarda.
616
00:28:01.494 --> 00:28:02.853
Ok, tutto bene.
617
00:28:03.679 --> 00:28:05.532
Dai, andiamo. Ok.
618
00:28:06.014 --> 00:28:08.624
Accidenti. Ok, mamma, dividiamoci.
619
00:28:09.232 --> 00:28:10.337
Dividiamoci.
620
00:28:11.325 --> 00:28:12.728
Dividiamoci!
621
00:28:56.206 --> 00:28:57.515
Grazie, Henry.
622
00:29:00.218 --> 00:29:01.617
A lei il testimone.
623
00:29:01.627 --> 00:29:03.847
Ciao, Henry. Io sono Beverly.
624
00:29:03.857 --> 00:29:05.461
Adoro il tuo cravattino.
625
00:29:06.169 --> 00:29:08.507
Ho solo poche e semplici
domande, perciò...
626
00:29:08.517 --> 00:29:10.974
Non devi avere paura. Hai paura?
627
00:29:10.984 --> 00:29:13.595
- No.
- Sei molto coraggioso.
628
00:29:13.605 --> 00:29:15.929
Hai mai avuto paura, problemi a mangiare
629
00:29:15.939 --> 00:29:18.532
o dormire prima dello spettacolo
dei burattini?
630
00:29:18.542 --> 00:29:19.957
Qualche volta.
631
00:29:24.406 --> 00:29:26.826
- Obiezione.
- Soffro di ipoglicemia.
632
00:29:26.836 --> 00:29:29.299
Se non assumo immediatamente zuccheri,
dovrò prendere una pausa.
633
00:29:29.309 --> 00:29:30.635
Vuole fare una pausa?
634
00:29:33.468 --> 00:29:37.333
Allora, hai avuto problemi
a dormire e mangiare
635
00:29:37.343 --> 00:29:40.675
prima di incontrare
Amadeus e la Principessa.
636
00:29:47.787 --> 00:29:50.696
Vuoi assaggiare? È deliziosa.
637
00:29:54.884 --> 00:29:56.543
Mi dispiace tanto.
638
00:29:56.553 --> 00:29:58.451
Che succede? Va tutto bene?
639
00:29:59.247 --> 00:30:03.153
No, no. Va tutto benissimo.
Continuate pure.
640
00:30:03.163 --> 00:30:05.306
Oh, Margaret. Devo farti uscire di qui.
641
00:30:05.316 --> 00:30:08.292
Rinnovo l'obiezione contro
l'improvvisa apparizione
642
00:30:08.302 --> 00:30:10.367
di una torta, una chiara
strategia per tentare...
643
00:30:10.377 --> 00:30:12.659
- Un minore in un modo subdolo
- Le sue chiavi.
644
00:30:12.669 --> 00:30:16.184
E poco professionale. L'avvocato della
controparte dovrebbe essere sanzionato.
645
00:30:18.647 --> 00:30:20.062
Bonnie,
646
00:30:20.072 --> 00:30:22.092
mi dispiace tantissimo.
647
00:30:22.102 --> 00:30:25.511
Ma devo farti una domanda...
cosa sai di quella guardia giurata?
648
00:30:25.521 --> 00:30:27.825
Chi? Mio nipote JT?
649
00:30:29.603 --> 00:30:30.603
Bonnie.
650
00:30:30.940 --> 00:30:33.210
Quelle sono le nuove scarpe di Prada?
651
00:30:34.225 --> 00:30:37.439
Quelle scarpe costano 1.200 dollari.
652
00:30:38.853 --> 00:30:42.140
JT me le ha regalate per avergli
trovato questo lavoro e io...
653
00:30:43.510 --> 00:30:46.515
Non vuol dire niente, davvero. Lui...
654
00:30:47.141 --> 00:30:48.423
Bonnie.
655
00:30:48.865 --> 00:30:51.015
La guardia giurata è suo nipote.
656
00:30:51.025 --> 00:30:54.379
Allora Bonnie, l'Ufficiale Giudiziario si
è lasciata convincere dal nipote ribelle
657
00:30:54.389 --> 00:30:56.867
a partecipare a questa truffa
per coprire le spese del funerale.
658
00:30:56.877 --> 00:31:00.362
Sai che suo marito è morto, vero?
Si sono fatti prendere un po' la mano,
659
00:31:00.372 --> 00:31:02.840
ma ho promesso che avrei convinto
il Procuratore ad andarci piano
660
00:31:02.850 --> 00:31:05.872
- se mi avessero consegnato questo.
- Lo skimmer.
661
00:31:05.882 --> 00:31:09.018
Qualsiasi cosa sia. E no,
non voglio sapere cosa ci farai,
662
00:31:09.028 --> 00:31:11.236
- basta che lo fai in fretta.
- Da quello che ho visto,
663
00:31:11.246 --> 00:31:14.692
questo oggetto deve entrare in contatto
con l'orologio per almeno cinque secondi.
664
00:31:14.702 --> 00:31:17.263
- Ma Lila testimonierà tra dieci minuti.
- Oh, beh, ma sono tipo...
665
00:31:17.273 --> 00:31:20.402
Seicento secondi, ma come
posso avvicinarmi o arrivarci vicino...
666
00:31:20.877 --> 00:31:22.847
Ok, ok, ok. Dammi cinque minuti.
667
00:31:22.857 --> 00:31:24.369
- Trecento secondi.
- Quattro.
668
00:31:24.379 --> 00:31:25.584
Duecentoquaranta.
669
00:31:26.600 --> 00:31:29.895
Può confermare alla giuria
che la voce nella registrazione
670
00:31:29.905 --> 00:31:31.776
è effettivamente quella di Nate Hogan?
671
00:31:31.786 --> 00:31:34.533
Sì, possiamo verificarlo
con precisione al 100%.
672
00:31:34.543 --> 00:31:37.643
E su che cosa basa
la sua opinione di esperta?
673
00:31:37.653 --> 00:31:41.385
Beh, la verifica vocale utilizza
le caratteristiche uniche...
674
00:31:41.395 --> 00:31:42.398
Salve.
675
00:31:42.894 --> 00:31:44.868
E salve anche da parte mia.
676
00:31:44.878 --> 00:31:47.100
Il mio amico è sotto processo
per eccesso di morsi.
677
00:31:47.110 --> 00:31:49.532
Ci crederebbe? È proprio un pregiudizio.
678
00:31:49.542 --> 00:31:52.369
Questo è schedare i rettili, ecco cos'è.
679
00:31:53.124 --> 00:31:55.333
Ma lei sembra davvero deliziosa.
680
00:31:56.326 --> 00:31:58.943
- Oh, mio Dio. Mi dispiace tanto.
- Che sta facendo?
681
00:31:58.953 --> 00:32:00.657
Non riesco a controllarlo.
682
00:32:01.076 --> 00:32:04.061
- Ma sei proprio minaccioso. Mi dispiace.
- Mi lasci. Che sta facendo?
683
00:32:04.071 --> 00:32:05.873
Lascia, molla!
684
00:32:09.108 --> 00:32:11.145
Mi dispiace davvero tanto.
685
00:32:11.481 --> 00:32:12.979
Abbiamo bisogno di uno psicologo.
686
00:32:12.989 --> 00:32:14.017
Forse anche lei.
687
00:32:19.143 --> 00:32:23.043
Vostro Onore, mi dispiace tanto.
Ci serve una breve pausa.
688
00:32:23.053 --> 00:32:25.366
- Cinque minuti?
- Anche dieci.
689
00:32:25.376 --> 00:32:28.692
E che sta succedendo lì dietro?
L'uomo col burattino se n'è andato?
690
00:32:29.183 --> 00:32:30.250
Quale burattino?
691
00:32:33.111 --> 00:32:35.131
La memoria dell'orologio
è stata cancellata. Niente.
692
00:32:35.141 --> 00:32:38.172
Pensavo che i dati non si potessero
cancellare del tutto. Non ci sono...
693
00:32:38.182 --> 00:32:40.383
Tipo dei dati nascosti da qualche parte?
694
00:32:40.393 --> 00:32:42.659
A volte è possibile accedere
alle app disinstallate o...
695
00:32:42.669 --> 00:32:44.752
Proviamo con l'app
per la condivisione delle foto.
696
00:32:45.506 --> 00:32:46.733
Eccone una. Sì.
697
00:32:46.743 --> 00:32:48.452
Immagini archiviate.
698
00:32:48.879 --> 00:32:51.452
Cestino... foto cancellate.
699
00:32:51.462 --> 00:32:54.593
- Sono solo foto di cibo.
- Aspetta, aspetta, aspetta. Quella è Lila.
700
00:32:55.129 --> 00:32:56.459
In un cocktail bar?
701
00:32:56.469 --> 00:32:58.498
- Quante foto ci sono?
- Forse una dozzina.
702
00:32:58.508 --> 00:33:01.582
E si sono geolocalizzati ad Acapulco.
703
00:33:01.592 --> 00:33:04.714
Dalla data che figura sulle foto,
risalgono a luglio dell'anno scorso.
704
00:33:04.724 --> 00:33:06.541
E l'omicidio è avvenuto
agli inizi di agosto.
705
00:33:06.551 --> 00:33:08.885
Aspetta, torna indietro.
L'ultima foto era in movimento.
706
00:33:09.224 --> 00:33:12.645
È una foto in movimento. Come i dipinti
in "Harry Potter". Guardate.
707
00:33:16.824 --> 00:33:20.147
Beveva drink ad Acapulco
con un uomo che non è suo marito
708
00:33:20.157 --> 00:33:22.192
alcune settimane prima dell'omicidio?
709
00:33:22.202 --> 00:33:24.622
Quello è... il direttore del ristorante.
710
00:33:24.632 --> 00:33:27.025
Quello che è morto nell'incendio.
711
00:33:27.035 --> 00:33:28.910
Avevano una relazione.
712
00:33:30.564 --> 00:33:34.005
Forse il direttore ha lasciato Lila
e lei ha deciso di ucciderlo.
713
00:33:34.015 --> 00:33:35.541
- È lei l'assassina.
- No.
714
00:33:35.551 --> 00:33:37.544
Nate ha scoperto il tradimento,
è lui l'assassino.
715
00:33:37.554 --> 00:33:40.071
In ogni caso, possiamo usare
quella foto per accusare Lila.
716
00:33:40.081 --> 00:33:41.675
- Non possiamo.
- Non si può.
717
00:33:41.685 --> 00:33:42.941
- Perché no?
- Perché no?
718
00:33:42.951 --> 00:33:46.125
Beh, diciamo che la catena
di custodia di queste...
719
00:33:46.135 --> 00:33:49.072
- Particolari prove è compromessa.
- Sospetta.
720
00:33:49.082 --> 00:33:50.113
È sospettosa.
721
00:33:50.123 --> 00:33:51.795
Ci dev'essere un modo per inserirla,
722
00:33:51.805 --> 00:33:54.311
- provare che erano insieme.
- Inseriamo lo smartwatch fra le prove.
723
00:33:54.321 --> 00:33:56.575
Per quando ci riusciremo,
Lila avrà già testimoniato.
724
00:33:56.585 --> 00:33:59.874
Oppure potrei spegnere tutte le luci e
tirare l'orologio in faccia al giudice.
725
00:33:59.884 --> 00:34:03.244
Potrei usare una canna da pesca
o un palo abbastanza lungo e una corda.
726
00:34:03.254 --> 00:34:05.982
No, no, no, no. Non dobbiamo
provare che sia stata Lila,
727
00:34:05.992 --> 00:34:08.995
dobbiamo solo instillare il dubbio
che potrebbe non essere stato Nate.
728
00:34:09.005 --> 00:34:11.252
Se riuscissi a metterli
uno contro l'altra,
729
00:34:11.262 --> 00:34:13.242
potremmo trasformare i suoi dubbi
730
00:34:13.252 --> 00:34:17.160
- in un ragionevole dubbio e...
- Peccato che non si possa
731
00:34:17.170 --> 00:34:18.976
farli testimoniare contemporaneamente.
732
00:34:20.574 --> 00:34:22.271
E se invece potessi?
733
00:34:22.281 --> 00:34:25.221
- Susan, hai ancora i tabulati di Lila?
- Li ho io.
734
00:34:25.231 --> 00:34:27.192
- E i registri di viaggio, Todd?
- Ok.
735
00:34:27.202 --> 00:34:30.109
- E Susan...
- La cronologia di viaggio del direttore, sì.
736
00:34:30.119 --> 00:34:31.555
Oh, e Margaret...
737
00:34:31.565 --> 00:34:33.803
Nate va a dormire
alle 23 esatte ogni notte.
738
00:34:33.813 --> 00:34:35.365
Spacca il minuto.
739
00:34:35.375 --> 00:34:36.604
Susan...
740
00:34:37.154 --> 00:34:38.462
Potrei baciarti!
741
00:34:38.785 --> 00:34:40.254
Ti meriti un aumento.
742
00:34:40.264 --> 00:34:43.981
E i miei ringraziamenti. Avrei dovuto
dirtelo prima. Ok, ragazzi...
743
00:34:43.991 --> 00:34:45.659
- Andiamo.
- Ok, quindi, per dire,
744
00:34:45.669 --> 00:34:49.033
lei si merita un aumento
e a me hai dimezzato lo stipendio?
745
00:34:49.043 --> 00:34:50.573
Ma va bene. Era così, per dire...
746
00:34:51.842 --> 00:34:54.995
E lei può provare che all'epoca
747
00:34:55.005 --> 00:34:56.065
stavate insieme
748
00:34:56.412 --> 00:34:58.301
e che ha sentito Nate
749
00:34:58.311 --> 00:34:59.565
dire quelle cose?
750
00:34:59.972 --> 00:35:01.329
Non potevo crederci...
751
00:35:02.667 --> 00:35:03.914
Ma sì.
752
00:35:03.924 --> 00:35:08.194
L'ho consegnato solo perché
ora vuole farmi sembrare colpevole.
753
00:35:09.087 --> 00:35:10.147
Io lo amo.
754
00:35:10.487 --> 00:35:11.513
Davvero.
755
00:35:12.324 --> 00:35:14.116
Ma non posso andare in prigione per lui.
756
00:35:14.126 --> 00:35:15.349
Grazie, signora Hogan.
757
00:35:16.214 --> 00:35:17.260
La testimone è sua.
758
00:35:18.765 --> 00:35:20.001
Signora Hogan,
759
00:35:20.011 --> 00:35:23.472
è mai stata al ristorante "Moon & Stars"
prima della notte dell'incendio?
760
00:35:23.482 --> 00:35:25.803
- No.
- Può andare.
761
00:35:25.813 --> 00:35:27.953
Mi riservo il diritto
di richiamare la signora Hogan.
762
00:35:27.963 --> 00:35:30.832
La difesa chiama ora il signor Hogan
come testimone a discarico.
763
00:35:30.842 --> 00:35:31.904
Obiezione.
764
00:35:31.914 --> 00:35:33.010
Per me...
765
00:35:33.020 --> 00:35:34.303
Possiamo procedere.
766
00:35:34.313 --> 00:35:35.348
Signor Hogan?
767
00:35:36.123 --> 00:35:37.171
Nate...
768
00:35:37.181 --> 00:35:40.544
Di solito a che ora
va a dormire la sera?
769
00:35:40.554 --> 00:35:42.423
- Alle 23.
- Grazie, può andare.
770
00:35:42.433 --> 00:35:43.796
Ok, che sta facendo?
771
00:35:43.806 --> 00:35:45.723
La difesa chiama di nuovo...
772
00:35:45.733 --> 00:35:49.245
Lila Hogan e si riserva il diritto
di richiamare il signor Hogan.
773
00:35:49.255 --> 00:35:50.556
È poco ortodosso, ma...
774
00:35:50.566 --> 00:35:51.606
Proceda pure.
775
00:35:52.905 --> 00:35:55.134
Signora Hogan,
i suoi tabulati telefonici,
776
00:35:55.144 --> 00:35:57.883
che la collocano a casa
la sera dell'omicidio,
777
00:35:57.893 --> 00:36:00.265
la collocano anche...
778
00:36:00.275 --> 00:36:02.968
Al ristorante "Moon & Stars"
779
00:36:02.978 --> 00:36:05.390
quattordici volte
780
00:36:05.400 --> 00:36:07.162
tra marzo e luglio...
781
00:36:07.172 --> 00:36:08.816
Del 2023.
782
00:36:11.034 --> 00:36:12.616
Sempre dopo le 23.
783
00:36:12.626 --> 00:36:14.988
- Cosa?
- Oh, e questi tabulati...
784
00:36:14.998 --> 00:36:17.103
Mostrano anche che lei era...
785
00:36:17.113 --> 00:36:18.268
Ad Acapulco,
786
00:36:18.278 --> 00:36:19.496
in Messico...
787
00:36:19.506 --> 00:36:21.501
La settimana del 23 luglio.
788
00:36:21.963 --> 00:36:23.826
Tre settimane prima dell'omicidio.
789
00:36:25.224 --> 00:36:26.492
Acapulco?
790
00:36:27.080 --> 00:36:31.149
La difesa chiede di poter richiamare la
signora Hogan e chiama il signor Hogan.
791
00:36:31.583 --> 00:36:34.376
Lo scorso anno,
la settimana del 23 luglio,
792
00:36:34.386 --> 00:36:36.720
era in viaggio per lavoro, vero?
793
00:36:36.730 --> 00:36:37.873
Sì.
794
00:36:37.883 --> 00:36:39.669
Ero a una convention.
795
00:36:40.185 --> 00:36:42.561
E pensavo che Lila fosse a casa.
796
00:36:44.016 --> 00:36:45.461
Non ad Acapulco.
797
00:36:45.471 --> 00:36:49.074
Sapeva che anche il direttore
del ristorante "Moon & Stars"...
798
00:36:49.084 --> 00:36:51.852
Era ad Acapulco lo scorso anno?
799
00:36:51.862 --> 00:36:54.073
I suoi registri di viaggio
800
00:36:54.083 --> 00:36:56.756
mostrano...
801
00:36:56.766 --> 00:37:00.453
Che era ad Acapulco
dal 23 luglio al 30 luglio...
802
00:37:02.152 --> 00:37:03.794
Lo stesso periodo...
803
00:37:03.804 --> 00:37:05.048
Di sua moglie.
804
00:37:05.412 --> 00:37:06.440
Lila...
805
00:37:09.555 --> 00:37:11.981
Sta iniziando a riconsiderare
806
00:37:11.991 --> 00:37:13.968
ogni aspetto del suo matrimonio, vero?
807
00:37:15.161 --> 00:37:16.185
Sì.
808
00:37:17.895 --> 00:37:19.517
Non è il matrimonio...
809
00:37:20.383 --> 00:37:21.736
Che pensavo di avere.
810
00:37:23.922 --> 00:37:25.227
È terribile...
811
00:37:26.093 --> 00:37:28.532
Scoprire che la persona
che ha sposato...
812
00:37:28.542 --> 00:37:32.095
È capace di azioni impensabili.
813
00:37:33.571 --> 00:37:34.593
Bugie...
814
00:37:35.393 --> 00:37:36.566
Tradimenti.
815
00:37:39.841 --> 00:37:41.685
Lei contava sul fatto che lui
816
00:37:41.695 --> 00:37:45.482
fosse il tipo di marito che faceva
qualunque cosa lei chiedesse.
817
00:37:45.492 --> 00:37:49.002
Ma, Nate... sta iniziando
a dubitare della sua dedizione?
818
00:37:49.012 --> 00:37:50.014
Sì.
819
00:37:51.976 --> 00:37:53.888
Inizio a dubitare di ogni cosa.
820
00:37:54.869 --> 00:37:55.974
Anche io.
821
00:37:57.353 --> 00:37:59.729
Tutto quello che ho...
822
00:37:59.739 --> 00:38:01.117
Sono solo dubbi.
823
00:38:11.066 --> 00:38:14.736
Scusi, Vostro Onore. Non riusciamo
a raggiungere una decisione unanime.
824
00:38:14.746 --> 00:38:16.828
Chiedo di interrogare
la giuria, Vostro Onore.
825
00:38:16.838 --> 00:38:18.701
Presidente della giuria,
qual è il suo voto?
826
00:38:18.711 --> 00:38:19.768
Colpevole.
827
00:38:19.778 --> 00:38:22.660
La Principessa Michellefante mi pare
assolutamente capace di maltrattamenti.
828
00:38:22.670 --> 00:38:25.325
Amadeus l'Alligatore è la vera minaccia.
829
00:38:25.335 --> 00:38:27.907
- Non colpevole.
- Ma è impazzita?
830
00:38:27.917 --> 00:38:28.975
Sono burattini! Ok?
831
00:38:28.985 --> 00:38:31.921
- Sono controllati da quel tipo laggiù.
- Ho detto di non parlare...
832
00:38:32.545 --> 00:38:34.693
Siete congedati,
con i ringraziamenti della corte
833
00:38:34.703 --> 00:38:36.715
e io dichiaro nullo il processo.
834
00:38:36.725 --> 00:38:39.618
Il querelante può intentare
causa di nuovo, se lo desidera.
835
00:38:39.628 --> 00:38:41.083
La corte si aggiorna.
836
00:38:47.624 --> 00:38:49.673
Lei farebbe qualsiasi cosa per vincere,
837
00:38:49.683 --> 00:38:50.695
non è vero?
838
00:38:51.655 --> 00:38:55.174
Sappiamo entrambe che uno spettacolo
di burattini non ha 9 milioni di dollari.
839
00:38:55.184 --> 00:38:58.910
Ma i giornalisti l'hanno etichettata
come una stronza solitaria e insensibile.
840
00:38:58.920 --> 00:39:01.801
E lei voleva un cambiamento
d'immagine... la madre affettuosa.
841
00:39:01.811 --> 00:39:05.391
Quindi ha chiesto qualche favore costoso
perché il suo caso finisse in tribunale
842
00:39:05.401 --> 00:39:08.682
proprio nel giorno in cui il piano
inferiore pullula di giornalisti.
843
00:39:08.692 --> 00:39:10.265
Il tutto per essere vista
844
00:39:10.275 --> 00:39:12.070
col suo piccolo angelo.
845
00:39:12.941 --> 00:39:15.454
Peccato che il suo avvocato
abbia fallito.
846
00:39:15.464 --> 00:39:17.580
Perché è vero, io farei qualsiasi cosa
847
00:39:17.590 --> 00:39:18.876
per un cliente...
848
00:39:19.342 --> 00:39:20.349
E per vincere.
849
00:39:31.796 --> 00:39:34.922
Ho sentito che la moglie verrà accusata
di omicidio premeditato.
850
00:39:34.932 --> 00:39:38.332
E Nate accetterà il patteggiamento
per aver coperto la cosa.
851
00:39:38.342 --> 00:39:39.982
Non sei riuscita a ridurre la pena?
852
00:39:39.992 --> 00:39:41.421
Beh, mi ha chiesto lui di non farlo.
853
00:39:41.849 --> 00:39:45.276
Vuole assumersi
la responsabilità del suo errore.
854
00:39:47.304 --> 00:39:49.148
Beh, questa è proprio un'idea originale.
855
00:39:49.158 --> 00:39:50.849
D'accordo!
856
00:39:50.859 --> 00:39:52.935
Ok, può essere...
857
00:39:52.945 --> 00:39:55.977
Che io abbia commesso
degli errori nel mio matrimonio.
858
00:39:55.987 --> 00:39:59.190
- Cosa? Wow.
- No, è stata colpa di entrambi, va bene?
859
00:39:59.200 --> 00:40:00.849
Ma io non l'ho tradito
860
00:40:00.859 --> 00:40:03.560
e non l'ho abbandonato e...
861
00:40:03.570 --> 00:40:06.846
Se un giorno io fossi così fortunata
da conoscere qualcuno,
862
00:40:06.856 --> 00:40:10.979
diciamo qualcuno che ama indossare
camicie orribilmente stropicciate
863
00:40:10.989 --> 00:40:15.155
e pantaloni di velluto andati
fuori moda nel 2010...
864
00:40:16.461 --> 00:40:17.462
Io...
865
00:40:17.790 --> 00:40:20.449
Mi assicurerei che fossimo alla pari,
866
00:40:20.459 --> 00:40:24.526
e che non ci fossero
bugie o segreti fra noi...
867
00:40:24.536 --> 00:40:26.047
E nessuna lotta.
868
00:40:26.927 --> 00:40:28.202
Niente Islanda.
869
00:40:29.939 --> 00:40:31.964
E niente canne per l'acqua.
870
00:40:36.556 --> 00:40:38.387
La tua socia vuole rubarmi la cliente.
871
00:40:38.397 --> 00:40:39.676
Lo so.
872
00:40:39.686 --> 00:40:40.690
Lo so.
873
00:40:45.517 --> 00:40:48.305
Signora Wright! Signora Wright,
può fare una dichiarazione?
874
00:40:48.315 --> 00:40:50.565
Beh, cosa posso dire?
875
00:40:50.575 --> 00:40:53.242
Oggi ha vinto la verità.
876
00:40:53.252 --> 00:40:54.802
La giustizia ha prevalso.
877
00:40:59.146 --> 00:41:00.201
Mi scusi.
878
00:41:00.211 --> 00:41:02.549
È lei Todd? Todd Wright?
879
00:41:02.559 --> 00:41:04.155
- Sì.
- Ho sentito che lei ha beccato
880
00:41:04.165 --> 00:41:06.839
il tipo che ha hackerato la mia carta
di credito. La ringrazio molto.
881
00:41:06.849 --> 00:41:08.688
Oh, sì, ma certo. Si figuri.
882
00:41:09.756 --> 00:41:12.062
Questo le sembrerà strano, ma...
883
00:41:12.072 --> 00:41:15.811
Il cane della mia amica è scomparso.
Cioè, il suo ex potrebbe averlo rapito,
884
00:41:15.821 --> 00:41:17.818
stiamo cercando di scoprirlo, ma...
885
00:41:17.828 --> 00:41:20.295
Ce l'ha un biglietto da visita?
886
00:41:20.305 --> 00:41:21.956
Un... biglietto da visita?
887
00:41:23.828 --> 00:41:25.114
Certo che ce l'ho.
888
00:41:25.930 --> 00:41:27.139
Grazie.
889
00:41:27.149 --> 00:41:28.517
Io la chiamerò.
890
00:41:28.527 --> 00:41:31.044
Cioè, noi la chiameremo. Grazie.
891
00:41:31.054 --> 00:41:33.176
Ok. Sì. È tutto suo.
892
00:41:34.504 --> 00:41:35.507
Ok.
893
00:41:36.099 --> 00:41:37.105
Ehi.
894
00:41:37.868 --> 00:41:38.988
Dove sei stata?
895
00:41:38.998 --> 00:41:41.341
- Pensavo fossi andata a casa.
- No, no, no,
896
00:41:41.351 --> 00:41:43.319
mi hai fatto andare
nella stanza della giuria...
897
00:41:43.329 --> 00:41:46.222
E poi mi hanno scelta
per un qualcosa nel Gran Giurì.
898
00:41:46.232 --> 00:41:47.773
E sono stata là dentro ore,
899
00:41:47.783 --> 00:41:50.391
- a deliberare.
- Cosa? Tu sei stata in un Gran Giurì?
900
00:41:50.401 --> 00:41:53.377
Sì. Nessuno mi ha controllato
i documenti quando sono entrata.
901
00:41:53.387 --> 00:41:55.463
E poi... è stato intenso.
902
00:41:55.473 --> 00:41:59.513
Mi sembra che abbiamo deciso che l'aereo
può far causa all'aeroporto...
903
00:41:59.523 --> 00:42:00.830
Una cosa del genere...
904
00:42:00.840 --> 00:42:03.191
Vabbè. Cos'è successo con Lavender Kirk?
905
00:42:03.201 --> 00:42:04.526
Oh, processo annullato.
906
00:42:05.275 --> 00:42:06.453
E la mamma?
907
00:42:06.463 --> 00:42:07.624
Ha vinto.
908
00:42:07.634 --> 00:42:10.071
Ma certo. Hai pagato le mie multe?
909
00:42:10.081 --> 00:42:11.831
Ti sembro uno
che ha pagato le tue multe?
910
00:42:11.841 --> 00:42:14.200
Io dormirò nel tuo letto
911
00:42:14.210 --> 00:42:16.342
- finché non lo farai.
- Cosa? Non dormo sul divano.
912
00:42:16.352 --> 00:42:18.683
- Per me puoi dormire nella vasca.
- Dormici tu nella vasca.
913
00:42:18.693 --> 00:42:20.711
Io ero così difficile
quando vivevo nel tuo garage?
914
00:42:20.721 --> 00:42:24.384
- Stai scherzando? Sì.
- Ma cosa dici? Non c'era il bagno!
915
00:42:24.394 --> 00:42:26.781
- Ti ricordi il secchio?
- Sì, certo che me lo ricordo.
916
00:42:26.791 --> 00:42:28.857
Ti ricordi cos'è successo
con il secchio?
917
00:42:28.867 --> 00:42:30.814
Non capirò mai quella famiglia.
918
00:42:39.457 --> 00:42:41.578
#SpaceSub
919
00:42:41.588 --> 00:42:46.204
NoSpoiler cambia casa! Per unirvi a noi
scrivete a spacesubita@protonmail.com72329
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.