All language subtitles for Le Comte de Monte Cristo - S01E04 - La Vengeance

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,310 --> 00:00:23,310 O CONDE DE MONTE-CRISTO 2 00:00:24,410 --> 00:00:27,410 a partir do romance de 3 00:01:22,180 --> 00:01:25,690 Denunciado em 1815 em Marselha como conspirador bonapartista, 4 00:01:25,780 --> 00:01:27,280 o marinheiro Edmond Dantès 5 00:01:27,370 --> 00:01:29,820 passa 14 anos nos calabouços do Castelo de If. 6 00:01:29,910 --> 00:01:31,650 Outro prisioneiro, o abade Faria 7 00:01:31,740 --> 00:01:34,610 revela-lhe antes de morrer o segredo dum tesouro 8 00:01:34,700 --> 00:01:37,210 enterrado numa gruta na ilha de Monte-Cristo. 9 00:01:37,300 --> 00:01:41,180 Dantès consegue fugir e apossa-se do fabuloso tesouro. 10 00:01:41,280 --> 00:01:44,800 Tornado no conde de Monte-Cristo, em 1838 vai a Paris 11 00:01:44,900 --> 00:01:47,610 e encontra lá os responsáveis pela sua desgraça. 12 00:01:47,700 --> 00:01:50,210 O antigo guarda-livros Danglars, agora banqueiro; 13 00:01:50,300 --> 00:01:52,850 o antigo pescador Fernand, agora deputado 14 00:01:52,940 --> 00:01:55,810 e marido da Mercédès, antiga noiva de Dantès; 15 00:01:55,900 --> 00:01:58,770 o antigo alfaiate Caderousse, condenado foragido; 16 00:01:58,860 --> 00:02:02,040 por fim, Villefort, agora primeiro magistrado da capital. 17 00:02:02,130 --> 00:02:04,830 Paris deslumbra-se com a magnificência do conde 18 00:02:04,920 --> 00:02:07,070 mas a vingança de Dantès está a caminho. 19 00:02:07,160 --> 00:02:09,410 A honra do conde de Morcerf está ameaçada. 20 00:02:09,500 --> 00:02:11,510 O Banco Danglars sofre enormes perdas. 21 00:02:11,600 --> 00:02:14,410 Villefort vê ressurgir um crime que um dia cometeu 22 00:02:14,500 --> 00:02:16,670 e descobre ter um envenenador em casa. 23 00:02:16,760 --> 00:02:20,090 Caderousse, encontra a morte no punhal dum cúmplice. 24 00:02:20,990 --> 00:02:24,790 4º episódio A VINGANÇA 25 00:02:25,940 --> 00:02:28,370 Nessa noite eu estava na casa de Auteuil. 26 00:02:28,460 --> 00:02:32,160 O abade Busoni tinha pedido para usar a minha biblioteca 27 00:02:32,260 --> 00:02:34,060 sem incomodar 28 00:02:34,160 --> 00:02:36,890 e cerca da meia-noite ouviu ruídos no salão. 29 00:02:36,980 --> 00:02:42,500 Subiu com o Ali, o meu criado que deixei cá por precaução. 30 00:02:42,700 --> 00:02:45,760 O bairro dos Campos Elísios atrai a bandidagem... 31 00:02:45,960 --> 00:02:47,880 Os seus clientes, Sr. Procurador. 32 00:02:47,970 --> 00:02:50,830 Clientes sem os quais eu não passaria, Sr. Conde. 33 00:02:50,930 --> 00:02:53,420 - Mantêm-no vivo. - E a seguir? 34 00:02:53,620 --> 00:02:57,300 A seguir, o nosso ladrão, que julgou ter a casa vazia, 35 00:02:57,500 --> 00:03:00,020 saiu tal como entrou. 36 00:03:00,220 --> 00:03:02,770 E quando desceu do outro lado do muro, 37 00:03:02,870 --> 00:03:06,220 o cúmplice que vigiava assassinou-o. 38 00:03:06,320 --> 00:03:09,260 O abade Busoni ouviu os seus gritos, 39 00:03:09,360 --> 00:03:12,990 correu para a rua acompanhado do Ali 40 00:03:13,090 --> 00:03:15,580 e trouxeram-no para cá. 41 00:03:15,780 --> 00:03:20,280 mas era um agonizante que o abade deixou morrer. 42 00:03:21,980 --> 00:03:24,130 É o material que ele largou. 43 00:03:24,220 --> 00:03:26,120 Parece surpreendente. 44 00:03:26,620 --> 00:03:30,000 Desapareceu o colete desse Caderousse. 45 00:03:32,500 --> 00:03:34,940 Porque acha que ele usava um colete? 46 00:03:35,140 --> 00:03:38,740 A lâmina que o atingiu três vezes deixou-lhe nas feridas 47 00:03:38,940 --> 00:03:42,760 fios dum tecido castanho diferente da cor da camisa. 48 00:03:43,460 --> 00:03:45,770 É um bom detective, Sr. Procurador. 49 00:03:45,940 --> 00:03:51,420 Mas o depoimento do abade menciona a presença do colete? 50 00:03:51,620 --> 00:03:52,730 Não, precisamente. 51 00:03:52,820 --> 00:03:55,630 Contava interrogar o abade Busoni sobre isto, 52 00:03:55,720 --> 00:04:00,500 mas o criado disse-me que ele foi a Lyon velar por um parente doente. 53 00:04:00,900 --> 00:04:02,880 Conta lá ficar quinze dias. 54 00:04:02,980 --> 00:04:05,140 Então, paciência. 55 00:04:05,240 --> 00:04:07,680 "Morro assassinado pelo corso Benedetto," 56 00:04:07,770 --> 00:04:10,150 "meu companheiro de grilhão em Toulon" 57 00:04:10,240 --> 00:04:12,300 "com o número 59." 58 00:05:11,580 --> 00:05:13,180 Não compreendo bem. 59 00:05:13,280 --> 00:05:15,180 Ministro, diga-me uma coisa. 60 00:05:15,280 --> 00:05:18,690 Quando o Morcerf foi para a Grécia não era já general? 61 00:05:18,780 --> 00:05:20,290 Não, Sr. Duque. 62 00:05:20,380 --> 00:05:22,460 Era apenas o coronel Fernand Mondego. 63 00:05:22,560 --> 00:05:25,050 Mas já tinha o título de conde de Morcerf. 64 00:05:25,140 --> 00:05:29,050 - Quem o promoveu a general? - O paxá de Janina, Ali-Tebelin. 65 00:05:59,420 --> 00:06:01,050 Senhores deputados, 66 00:06:01,550 --> 00:06:04,900 o Sr. marquês de Bagville pede a palavra. 67 00:06:13,740 --> 00:06:16,140 Senhores deputados, 68 00:06:16,340 --> 00:06:19,580 tenho de vos comunicar algo extremamente grave 69 00:06:19,780 --> 00:06:22,710 e que poderia reflectir-se dolorosamente 70 00:06:22,800 --> 00:06:25,740 na honra da nossa ilustre assembleia. 71 00:06:25,940 --> 00:06:29,260 Peço, portanto, toda a vossa atenção. 72 00:06:30,860 --> 00:06:34,360 O jornal Imparcial escreveu há três semanas 73 00:06:34,450 --> 00:06:36,630 sobre um oficial francês 74 00:06:36,730 --> 00:06:41,610 ao serviço de Ali-Tebelin, paxá de Janina, 75 00:06:41,710 --> 00:06:49,060 o qual não somente entregou a cidadela de Janina, 76 00:06:49,260 --> 00:06:53,220 como também vendeu o seu benfeitor aos turcos. 77 00:06:53,420 --> 00:06:57,180 O nome deste oficial na época era Fernand, 78 00:06:57,380 --> 00:06:59,820 como disse o nosso ilustre colega. 79 00:07:01,020 --> 00:07:06,080 Mas o Imparcial esqueceu-se, talvez por discrição, 80 00:07:06,980 --> 00:07:11,060 de acrescentar a este nome próprio um título de nobreza 81 00:07:11,160 --> 00:07:13,260 e o nome duma terra. 82 00:07:14,860 --> 00:07:18,420 Estamos em posição de revelar 83 00:07:18,620 --> 00:07:25,380 que se trata do Sr. conde de Morcerf, membro da Câmara dos Pares. 84 00:07:26,580 --> 00:07:31,700 A honra do Sr. Morcerf é também a honra desta assembleia. 85 00:07:31,900 --> 00:07:34,110 Para acabar com este escândalo, 86 00:07:34,210 --> 00:07:37,260 peço que seja realizada uma investigação 87 00:07:37,460 --> 00:07:40,660 o mais rapidamente possível, 88 00:07:40,860 --> 00:07:44,980 a fim de desfazer a calúnia antes que esta cresça 89 00:07:45,180 --> 00:07:53,060 e restabelecer a reputação e a dignidade do Sr. de Morcerf. 90 00:08:01,100 --> 00:08:03,400 Tem a palavra o Sr. de Morcerf. 91 00:08:09,500 --> 00:08:12,820 Senhores deputados, 92 00:08:13,020 --> 00:08:16,780 sou um soldado e preferia derramar o meu sangue 93 00:08:17,980 --> 00:08:22,870 para provar aos meus honrados colegas que sou digno de me sentar entre eles. 94 00:08:25,060 --> 00:08:28,460 Tenho aqui documentos que provam que o paxá de Janina 95 00:08:28,660 --> 00:08:31,580 me honrou com a sua confiança. 96 00:08:31,780 --> 00:08:35,080 Posso até dizer com o seu afecto 97 00:08:35,780 --> 00:08:38,180 até à hora da sua morte, 98 00:08:39,780 --> 00:08:44,720 pois tinha-me incumbido duma negociação crucial com o sultão. 99 00:08:46,620 --> 00:08:49,070 Mas infelizmente o sultão troçou de mim 100 00:08:49,260 --> 00:08:51,120 e quando regressei a Janina, 101 00:08:51,220 --> 00:08:56,100 Ali-Tebelin, o meu protector, mestre e amigo 102 00:08:58,300 --> 00:09:01,600 já tinha sucumbido ao punhal dum assassino. 103 00:09:06,420 --> 00:09:08,440 Só pude salvar da morte 104 00:09:08,540 --> 00:09:11,600 a esposa favorita do paxá e a sua filha. 105 00:09:12,300 --> 00:09:15,320 O que foi feito dessas duas princesas, conde? 106 00:09:16,220 --> 00:09:18,800 O azar perseguia-me, senhor presidente. 107 00:09:19,580 --> 00:09:22,780 No dia em que devia embarcar com elas para França, 108 00:09:23,140 --> 00:09:28,040 foram raptadas e nunca soube o que aconteceu às princesas. 109 00:09:28,940 --> 00:09:32,850 Pode apresentar testemunhos que corroborem as suas alegações? 110 00:09:34,340 --> 00:09:37,980 A melhor prova que posso apresentar é precisamente 111 00:09:39,180 --> 00:09:41,640 a ausência total de testemunhos 112 00:09:42,140 --> 00:09:46,800 ou de qualquer depoimento que ponha em causa a minha palavra de soldado 113 00:09:48,300 --> 00:09:49,970 e de cavalheiro. 114 00:09:54,760 --> 00:09:58,790 Sr. Conde, temos um testemunho de importância considerável, 115 00:09:58,890 --> 00:10:02,140 a julgar pelo bilhete que acaba de me ser entregue. 116 00:10:02,340 --> 00:10:05,930 Façam entrar a pessoa que deseja depor perante a Câmara. 117 00:10:12,220 --> 00:10:15,140 A mensagem que teve a gentileza de me enviar 118 00:10:15,340 --> 00:10:18,060 afirma que foi testemunha ocular 119 00:10:18,260 --> 00:10:20,650 dos trágicos acontecimentos de Janina. 120 00:10:20,740 --> 00:10:23,960 Fui, de facto, embora muito jovem na época. 121 00:10:24,460 --> 00:10:28,340 Então, permita que lhe pergunte como se chama a senhora. 122 00:10:28,440 --> 00:10:30,140 Eu sou a Princesa Haydée, 123 00:10:30,340 --> 00:10:32,980 filha de Ali-Tebelin, paxá de Janina 124 00:10:33,180 --> 00:10:36,380 e da sua amada esposa, a princesa Vasiliki. 125 00:10:36,580 --> 00:10:39,130 Esta é a escritura da venda da minha pessoa 126 00:10:39,220 --> 00:10:40,900 e da da minha pobre mãe. 127 00:10:41,020 --> 00:10:44,280 Ela morreu, não conseguiu sobreviver à desonra. 128 00:10:45,180 --> 00:10:47,850 O homem que nos vendeu é o mesmo oficial francês 129 00:10:47,940 --> 00:10:51,840 que, após trair o meu pai, reservou como parte do seu saque 130 00:10:51,930 --> 00:10:54,150 a mulher e a filha do seu benfeitor! 131 00:10:54,240 --> 00:10:56,970 Minha senhora, como se chamava esse oficial? 132 00:10:57,060 --> 00:10:59,640 Está na escritura que tem diante de si. 133 00:10:59,740 --> 00:11:02,100 Chamava-se Fernand Mondego. 134 00:11:03,300 --> 00:11:05,200 É uma cabala! 135 00:11:06,100 --> 00:11:09,730 Uma trama abominável, urdida pelos meus inimigos, senhores. 136 00:11:09,820 --> 00:11:12,080 É política abjecta e baixa. 137 00:11:13,380 --> 00:11:15,120 Olhe para a princesa. 138 00:11:15,220 --> 00:11:19,440 Trata-se ou não da filha do paxá Ali-Tebelin? 139 00:11:24,780 --> 00:11:26,130 Não me reconheces. 140 00:11:26,220 --> 00:11:29,200 Pois eu reconheço-te, assassino Fernand Mondego! 141 00:11:29,400 --> 00:11:33,130 Senhores deputados, vejam bem o desgraçado sentado ao vosso lado. 142 00:11:33,220 --> 00:11:36,150 Ele tem as mãos sujas com o sangue do meu pai. 143 00:11:36,560 --> 00:11:40,700 Conde de Morcerf, pretende um novo inquérito? 144 00:11:41,500 --> 00:11:44,380 Posso pedir a dois de nós que vão a Janina. 145 00:11:45,080 --> 00:11:47,530 Fale. O que decide? 146 00:11:53,300 --> 00:11:55,400 Nada, senhor chanceler. 147 00:11:58,500 --> 00:11:59,800 Nada. 148 00:12:04,140 --> 00:12:05,240 Sem dúvida. 149 00:12:05,340 --> 00:12:07,570 O Danglars só materializiou a operação. 150 00:12:07,660 --> 00:12:11,540 Foi o conde de Monte-Cristo o instigador da trama. 151 00:12:11,640 --> 00:12:13,540 O Danglars é um capitalista. 152 00:12:14,280 --> 00:12:18,000 Geralmente, os banqueiros não gostam de se bater em duelo. 153 00:12:18,840 --> 00:12:22,280 O Sr. conde de Monte-Cristo também não é apreciador 154 00:12:22,580 --> 00:12:26,140 mas caso se bata, receio que o faça demasiado bem. 155 00:12:26,340 --> 00:12:29,800 Ele acerta num ás de espadas a 30 passos de distância. 156 00:12:31,180 --> 00:12:35,220 O melhor que posso fazer hoje é ser morto em defesa do meu pai. 157 00:12:40,260 --> 00:12:42,860 Boa noite, Sr. de Morcerf. Como está? 158 00:12:43,660 --> 00:12:47,250 Não vim aqui para trocar cortesias banais, Sr. Conde, 159 00:12:47,420 --> 00:12:50,550 mas sim para lhe exigir que me dê uma explicação. 160 00:12:51,700 --> 00:12:54,450 Uma explicação na ópera? Enganou-se no local. 161 00:12:54,540 --> 00:12:57,660 Não estamos na Porta de Saint-Martin ou por aí. 162 00:12:57,760 --> 00:12:59,580 Quando é uma questão de honra, 163 00:12:59,670 --> 00:13:02,330 não se escolhe local para resolver diferendos. 164 00:13:02,420 --> 00:13:04,150 Diferendos? Você está bem? 165 00:13:04,240 --> 00:13:07,950 Bem o suficiente para reconhecer a emboscada duma traição 166 00:13:08,050 --> 00:13:09,900 e desafiá-lo para um duelo! 167 00:13:10,000 --> 00:13:14,110 O senhor modere o seu tom mesmo sendo para fazer uma provocação. 168 00:13:14,460 --> 00:13:17,390 O barulho não cai bem a todos, Sr. de Morcerf. 169 00:13:25,120 --> 00:13:27,560 Considero a sua luva lançada, senhor. 170 00:13:28,820 --> 00:13:32,340 Por isso irei devolvê-la enrolada numa bala de pistola. 171 00:13:32,980 --> 00:13:36,280 E agora, é preciso que o meu criado o faça sair? 172 00:13:53,860 --> 00:13:56,300 O que é que fez ao visconde? 173 00:13:57,500 --> 00:13:59,920 A ele, absolutamente nada. Juro. 174 00:14:00,420 --> 00:14:02,320 E o que irá fazer-lhe? 175 00:14:02,920 --> 00:14:04,820 Irei matá-lo, claro está. 176 00:14:14,540 --> 00:14:16,640 Está aqui uma dama, senhor. 177 00:14:17,740 --> 00:14:20,640 Ela insiste que deseja falar com o Sr. Conde. 178 00:14:43,820 --> 00:14:45,050 Quem é a senhora? 179 00:14:45,140 --> 00:14:46,340 Edmond... 180 00:14:48,440 --> 00:14:50,500 Não mates o meu filho. 181 00:14:52,500 --> 00:14:55,260 Que nome pronunciou, Sra. de Morcerf? 182 00:14:55,460 --> 00:14:59,580 Não é a Sra. de Morcerf aqui está, Edmond. 183 00:14:59,780 --> 00:15:01,340 É a Mercédès. 184 00:15:02,240 --> 00:15:04,080 A Mercédès morreu! 185 00:15:05,580 --> 00:15:08,160 Não conheço mais ninguém com esse nome. 186 00:15:08,260 --> 00:15:12,200 Reconheci-te mal te vi apenas pela tua voz. 187 00:15:13,100 --> 00:15:14,840 Poupa o meu filho. 188 00:15:18,940 --> 00:15:20,780 Ele injuriou-me publicamente. 189 00:15:20,870 --> 00:15:22,330 Ele julga-o responsável 190 00:15:22,420 --> 00:15:25,680 pela terrível desgraça que se abateu sobre o pai. 191 00:15:27,580 --> 00:15:29,620 É a Providência. 192 00:15:30,420 --> 00:15:35,780 É a mão de Deus a punir o pescador Fernand Mondego, 193 00:15:36,880 --> 00:15:39,480 casado com a catalã Mercédès. 194 00:15:39,980 --> 00:15:41,700 A única culpada é... 195 00:15:43,700 --> 00:15:47,130 ... é aquela que não esperou o regresso do homem que amava. 196 00:15:47,220 --> 00:15:49,540 Sabes porque fui preso? 197 00:15:51,140 --> 00:15:52,930 Porque um celerado, 198 00:15:53,020 --> 00:15:56,460 chamado Danglars, escreveu uma carta 199 00:15:56,660 --> 00:16:01,110 que outro celerado, chamado Fernand Mondego, 200 00:16:01,610 --> 00:16:03,760 entregou ao procurador régio. 201 00:16:07,460 --> 00:16:10,260 O mesmo que desertou pelos ingleses. 202 00:16:10,860 --> 00:16:13,880 O mesmo que traiu os irmãos em Espanha. 203 00:16:14,380 --> 00:16:16,350 O mesmo que vendeu 204 00:16:16,450 --> 00:16:19,820 e entregou à morte o seu benfeitor Ali-Tebelin. 205 00:16:21,520 --> 00:16:23,120 Perdoa. 206 00:16:23,820 --> 00:16:26,740 Perdoa ao menos a pensar em mim, 207 00:16:26,940 --> 00:16:29,460 que nunca deixei de te amar. 208 00:16:30,660 --> 00:16:35,840 Sabes, Mercédès, o que é agonizar lentamente 209 00:16:37,940 --> 00:16:40,650 mergulhado nas trevas? 210 00:16:41,820 --> 00:16:47,100 Sabes o que é apodrecer na lixeira duma prisão 211 00:16:47,300 --> 00:16:50,820 durante 7814 dias? 212 00:16:51,020 --> 00:16:54,020 187 mil 356 horas? 213 00:16:55,120 --> 00:16:56,420 Não. 214 00:16:57,780 --> 00:17:00,100 Só vejo o homem que amo 215 00:17:01,300 --> 00:17:04,340 prestes a tornar-se no assassino do meu filho. 216 00:17:05,540 --> 00:17:07,480 Vinga-te no Fernand. 217 00:17:08,180 --> 00:17:10,520 Vinga-te até mesmo em mim. 218 00:17:10,820 --> 00:17:14,820 Vinga-te nos culpados e não num inocente. 219 00:17:20,790 --> 00:17:22,790 Então... 220 00:17:23,900 --> 00:17:26,060 O que queres? 221 00:17:26,660 --> 00:17:29,360 Queres que o teu filho continue vivo? 222 00:17:30,780 --> 00:17:32,270 Ele viverá. 223 00:17:34,970 --> 00:17:36,370 Obrigada. 224 00:17:38,370 --> 00:17:40,370 Obrigada, Edmond. 225 00:17:42,700 --> 00:17:45,380 Fico feliz por te reconhecer... 226 00:17:45,580 --> 00:17:46,870 ... assim... 227 00:17:47,470 --> 00:17:49,880 ... tão bom como eu sonhava. 228 00:17:51,980 --> 00:17:54,880 Agora, não te baterás. 229 00:17:55,180 --> 00:17:56,480 Baterei... 230 00:17:58,580 --> 00:18:01,480 ... uma vez que ele me ultrajou publicamente. 231 00:18:01,680 --> 00:18:03,680 É o que ele quer. 232 00:18:05,820 --> 00:18:08,120 Eu é que serei morto. 233 00:18:12,980 --> 00:18:15,660 Há um Deus acima de nós. 234 00:18:16,060 --> 00:18:18,420 Uma vez que estás vivo, Edmund, 235 00:18:19,620 --> 00:18:22,580 tenho a certeza de que ele intervirá. 236 00:18:23,780 --> 00:18:26,780 Ele é bom e misericordioso. 237 00:18:27,980 --> 00:18:30,320 Não pode querer a tua morte. 238 00:18:33,020 --> 00:18:35,540 Se os meus olhos agora não brilham 239 00:18:36,340 --> 00:18:39,620 e se a minha beleza murchou, 240 00:18:39,820 --> 00:18:42,750 O meu amor está presente e vivo dentro de mim. 241 00:18:43,380 --> 00:18:45,770 O meu amor dar-me-á força para agir. 242 00:18:47,920 --> 00:18:49,220 Adeus. 243 00:18:54,980 --> 00:18:57,760 Obrigado por aceitar ser minha testemunha. 244 00:18:58,820 --> 00:19:00,730 Conheço pouca gente em Paris. 245 00:19:00,820 --> 00:19:02,710 É uma honra e um dever, senhor. 246 00:19:02,800 --> 00:19:06,520 O meu amigo Morrel falou de si com grande ardor e coração. 247 00:19:07,180 --> 00:19:10,050 Coração é algo que certamente não lhe falta. 248 00:19:10,140 --> 00:19:13,420 O Ali levou o meu testamento ao notário esta manhã. 249 00:19:13,620 --> 00:19:16,950 Se eu morrer, o Maximilien tomará conhecimento dele. 250 00:19:17,060 --> 00:19:18,560 Morrer, o senhor? 251 00:19:18,660 --> 00:19:19,960 Tinha graça... 252 00:19:43,020 --> 00:19:44,910 O Visconde de Morcerf não chegou? 253 00:19:45,000 --> 00:19:47,940 Ele mandou avisar-nos que viria aqui ter. 254 00:19:48,140 --> 00:19:49,820 Então esperemos. 255 00:19:50,220 --> 00:19:53,470 O Sr. Conde renuncia ao direito de usar as suas pistolas. 256 00:19:53,560 --> 00:19:55,170 Antecipámos esta delicadeza. 257 00:19:55,260 --> 00:19:57,490 Trouxemos armas inteiramente novas. 258 00:19:57,590 --> 00:19:58,710 Querem examiná-las? 259 00:19:58,800 --> 00:20:01,360 A sua palavra basta-me, Sr. Beauchamp. 260 00:20:04,460 --> 00:20:07,930 O Albert deixou-me um bilhete a pedir para me juntar a vocês. 261 00:20:08,020 --> 00:20:09,210 Estou a entender. 262 00:20:09,300 --> 00:20:14,080 Como testemunhou a provocação, ele quer que assista à reparação. 263 00:20:14,580 --> 00:20:16,610 Ele está dois minutos atrasado. 264 00:20:16,700 --> 00:20:19,020 O que significa aquilo? 265 00:20:21,220 --> 00:20:25,630 Tem a imprudência de vir a cavalo e a galopar para se bater à pistola. 266 00:20:25,720 --> 00:20:27,380 Irá tremer-lhe a mão. 267 00:20:27,470 --> 00:20:30,770 Contudo, recomendou-lhe que relaxasse antes do encontro. 268 00:20:30,860 --> 00:20:32,780 Estranho traje, de resto. 269 00:20:32,980 --> 00:20:35,980 Mais valia ter um alvo desenhado na barriga. 270 00:20:43,900 --> 00:20:46,240 Obrigado por terem vindo, senhores. 271 00:20:46,940 --> 00:20:48,980 Tu também, Morrel. 272 00:20:50,180 --> 00:20:54,090 Quantos mais homens de honra presentes, mais satisfeito fico. 273 00:20:54,940 --> 00:20:57,790 Tenho de falar ao Sr. Conde de Monte-Cristo 274 00:20:58,190 --> 00:20:59,940 diante de todos. 275 00:21:05,980 --> 00:21:07,690 Meus senhores, 276 00:21:07,790 --> 00:21:12,030 espero que nada do vou dizer ao Sr. Conde de Monte-Cristo se perca 277 00:21:13,220 --> 00:21:16,320 pois deverão repeti-lo a quem quiser ouvir. 278 00:21:18,720 --> 00:21:20,260 Sr. Conde, 279 00:21:21,660 --> 00:21:23,580 peço que me desculpe. 280 00:21:27,780 --> 00:21:30,500 Meu senhor, 281 00:21:30,700 --> 00:21:34,340 por mais culpado que fosse o meu pai, 282 00:21:34,540 --> 00:21:38,780 não me parecia que fosse direito do Conde de Monte-Cristo puni-lo. 283 00:21:39,060 --> 00:21:40,960 Não lhe dizia respeito. 284 00:21:44,860 --> 00:21:47,500 Acabam de me revelar a traição. 285 00:21:49,700 --> 00:21:51,120 Sim, senhor. 286 00:21:52,620 --> 00:21:54,940 A traição de Fernand Mondego 287 00:21:56,140 --> 00:21:58,460 da qual o senhor foi a vítima. 288 00:21:59,160 --> 00:22:03,300 E que incrível desgraça essa deslealdade lhe causou. 289 00:22:04,700 --> 00:22:07,380 Por isso, digo em voz alta 290 00:22:07,580 --> 00:22:09,820 que teve razão em vingar-se. 291 00:22:11,520 --> 00:22:14,820 E poderia tê-lo feito de forma ainda mais cruel. 292 00:22:19,540 --> 00:22:21,940 De outro modo, peço-lhe... 293 00:22:26,620 --> 00:22:30,100 Uma vez que a amizade nos é agora proibida, 294 00:22:30,300 --> 00:22:33,700 salvemos ao menos a estima que temos um pelo outro. 295 00:22:47,940 --> 00:22:51,020 Fiz o que a minha consciência mandou, senhores. 296 00:22:52,220 --> 00:22:55,940 Se alguém se enganar quanto ao sentido da minha atitude, 297 00:22:56,140 --> 00:22:59,300 se o atribuir a outro sentimento, 298 00:22:59,400 --> 00:23:02,970 informem que estou pronto para enfrentar quem quer que seja. 299 00:23:03,060 --> 00:23:05,100 Mais uma vez, obrigado. 300 00:23:06,200 --> 00:23:08,200 O Sr. Conde de Morcerf. 301 00:23:28,000 --> 00:23:31,480 É o Sr. Conde de Morcerf! Julgava ter ouvido mal. 302 00:23:32,640 --> 00:23:35,960 Encontrou-se com o meu filho de espada ou pistola em riste? 303 00:23:36,050 --> 00:23:38,350 Sim. Sem nos matarmos, imagine. 304 00:23:44,730 --> 00:23:47,240 Portanto, o senhor pediu-lhe desculpas? 305 00:23:47,330 --> 00:23:50,310 Não, foi ele quem mas pediu pois estava convencido 306 00:23:50,400 --> 00:23:53,730 de haver alguém com mais culpa do que eu neste caso. 307 00:23:56,930 --> 00:23:59,570 Alguém com mais culpa do que o senhor? 308 00:23:59,670 --> 00:24:00,860 Quem? 309 00:24:01,570 --> 00:24:04,110 - O senhor. - Eu? 310 00:24:04,810 --> 00:24:08,110 Então o senhor é louco e o meu filho é um cobarde. 311 00:24:09,610 --> 00:24:12,260 - Não tem mais nada a dizer-me? - Tenho. 312 00:24:13,130 --> 00:24:17,360 Tenho a dizer-lhe que não tem inimigos que o odeiem mais do que eu. 313 00:24:17,450 --> 00:24:18,970 É recíproco. 314 00:24:19,170 --> 00:24:23,220 Se os jovens renunciam a bater-se, enfrentemo-nos nós em duelo. 315 00:24:23,320 --> 00:24:25,570 Como preferir, Sr. de Morcerf. 316 00:24:25,970 --> 00:24:28,070 Então batamo-nos! 317 00:24:34,090 --> 00:24:36,460 Não precisamos de ir procurar testemunhas 318 00:24:36,550 --> 00:24:39,400 para nos matarmos, Sr. Conde. Não concorda? 319 00:25:09,530 --> 00:25:13,190 Tenho apenas um nome a pronunciar para te fulminar. 320 00:25:15,570 --> 00:25:17,580 Lembras-te do homem 321 00:25:17,780 --> 00:25:21,510 que empurraste para o abismo para lhe roubares a Mercédès? 322 00:25:24,210 --> 00:25:25,810 A minha noiva. 323 00:25:30,100 --> 00:25:33,400 Edmond Dantès? 324 00:25:49,990 --> 00:25:51,390 Dois. 325 00:25:58,130 --> 00:25:59,970 Reflicta, minha mãe. 326 00:26:00,570 --> 00:26:04,310 Tenho amigos em Paris. Posso pedir-lhes que ajudem. 327 00:26:04,410 --> 00:26:06,110 Não, Albert. 328 00:26:06,210 --> 00:26:10,220 Só posso aceitar os 150 luíses de ouro do conde de Monte-Cristo. 329 00:26:10,310 --> 00:26:12,840 - Enterrados no jardim de Marselha? - Sim. 330 00:26:12,930 --> 00:26:17,210 É a soma que o Edmond juntou com sacrifício para podermos casar. 331 00:26:17,310 --> 00:26:20,360 Aceitei por ser o meu dote. De resto, mais nada. 332 00:26:20,450 --> 00:26:22,750 Vem, esta já não é a nossa casa. 333 00:27:45,370 --> 00:27:48,020 Um pouco mais devagar por favor, senhor. 334 00:27:48,110 --> 00:27:51,110 Se o Sr. Noirtier chamou, é urgente, meu amigo. 335 00:28:05,210 --> 00:28:07,250 Posso dizer, avô? 336 00:28:08,450 --> 00:28:11,910 Maximilien, o meu avô quer deixar esta casa maldita. 337 00:28:12,410 --> 00:28:16,090 Caso o Sr. de Villefort mo permita, irei morar com ele. 338 00:28:16,290 --> 00:28:19,880 Caso contrário, espero 18 meses pela maioridade 339 00:28:20,170 --> 00:28:23,570 e manterei a minha promessa de ser tua esposa. 340 00:28:23,770 --> 00:28:26,210 Obrigado, Valentine. 341 00:28:27,210 --> 00:28:29,290 Obrigado igualmente ao senhor. 342 00:28:29,490 --> 00:28:31,870 Juro que vou fazer a sua neta feliz. 343 00:28:33,930 --> 00:28:36,490 O meu avô está convencido e eu também. 344 00:28:38,810 --> 00:28:41,170 Com calor, meu bom Barrois? 345 00:28:42,070 --> 00:28:44,230 O Sr. Morrel fez-me correr, menina. 346 00:28:44,320 --> 00:28:47,410 Deves estar morto de sede. Queres um copo de limonada? 347 00:28:47,500 --> 00:28:48,770 Com prazer. 348 00:28:56,000 --> 00:28:57,200 Obrigado. 349 00:28:58,810 --> 00:29:01,290 É o médico a tocar à campainha. 350 00:29:01,490 --> 00:29:03,530 Tens de ir embora, Maximilien. 351 00:29:04,870 --> 00:29:07,020 Lembra-te da recomendação do meu avô. 352 00:29:07,110 --> 00:29:10,560 Não faças nada que possa dificultar a nossa felicidade. 353 00:29:10,650 --> 00:29:13,130 Torno a prometer-lhe, senhor. 354 00:29:13,330 --> 00:29:16,260 Mas poderei fazer uma visita de vez em quando? 355 00:29:16,750 --> 00:29:18,750 Sai por aí. Adeus. 356 00:29:24,050 --> 00:29:26,450 Barrois, estás a cambalear? 357 00:29:26,650 --> 00:29:29,370 Meu Deus, não consigo ver. 358 00:29:32,570 --> 00:29:34,570 Dr. Avrigny, venha depressa! 359 00:29:41,210 --> 00:29:43,270 Traga-me imediatamente água, éter, 360 00:29:43,360 --> 00:29:46,260 indutor de vómito e essência de terebentina. 361 00:29:46,770 --> 00:29:50,270 - Foste tu quem gritou? - O Barrois está mal, meu pai. 362 00:29:50,470 --> 00:29:52,150 Não sofra, meu amigo. 363 00:29:54,530 --> 00:29:57,210 Por toda a parte, doutor... 364 00:29:57,410 --> 00:29:59,810 ... cãibras pavorosas. 365 00:30:02,360 --> 00:30:04,860 Bebi a limonada... 366 00:30:05,570 --> 00:30:07,010 Desta aqui? 367 00:30:07,110 --> 00:30:08,210 Sim! 368 00:30:09,850 --> 00:30:11,440 Quem fez esta limonada? 369 00:30:11,530 --> 00:30:13,220 Fui eu. 370 00:30:13,330 --> 00:30:15,570 E foi você que a trouxe para aqui? 371 00:30:16,420 --> 00:30:17,620 Não. 372 00:30:18,530 --> 00:30:20,570 Foi a menina. 373 00:30:24,610 --> 00:30:26,890 - Sufoco. - Calma. 374 00:30:27,090 --> 00:30:29,690 O seu sofrimento terminará em breve. 375 00:30:32,390 --> 00:30:33,690 Eu sei. 376 00:30:54,450 --> 00:30:55,570 Diga-me... 377 00:30:55,670 --> 00:30:58,530 Pode arranjar-me xarope de violetas? 378 00:30:59,730 --> 00:31:00,930 Agora mesmo. 379 00:31:22,650 --> 00:31:26,250 Esta limonada contém falsa-angustura 380 00:31:26,350 --> 00:31:28,570 e fava de Santo Inácio. 381 00:31:28,770 --> 00:31:32,010 Venenos fulminantes que não deixam vestígios, 382 00:31:32,210 --> 00:31:36,130 excepto que se lhe juntarmos xarope de violetas, 383 00:31:40,730 --> 00:31:44,470 esta limonada ganha uma coloração verde. 384 00:31:46,370 --> 00:31:50,050 É o mesmo veneno que matou a Sra. de Saint-Méran. 385 00:31:50,650 --> 00:31:55,190 E é a mesma substância que acaba de assassinar o pobre Barrois. 386 00:31:55,890 --> 00:31:58,390 O crime está novamente em minha casa. 387 00:31:59,490 --> 00:32:01,690 Sim, Sr. Procurador. 388 00:32:02,590 --> 00:32:05,550 Tem em sua casa e talvez na pessoa dum familiar 389 00:32:05,640 --> 00:32:08,640 um terrível criminoso dos que há em todos os séculos 390 00:32:08,730 --> 00:32:10,840 desde Locusta à Brinvilliers. 391 00:32:10,930 --> 00:32:12,550 Isso é impossível. 392 00:32:13,650 --> 00:32:16,310 Que provas apresenta para tal acusação? 393 00:32:16,510 --> 00:32:19,120 Uma terrível suspeita. 394 00:32:19,320 --> 00:32:21,650 Como assim? Fale. 395 00:32:22,450 --> 00:32:25,810 Sabia que era o Sr. Noirtier quem devia ter morrido 396 00:32:25,910 --> 00:32:30,030 mas que o assassino ignorava que o trato há um ano com brucina? 397 00:32:30,130 --> 00:32:32,350 Por isso, o seu pai está imune. 398 00:32:32,550 --> 00:32:35,520 Quem pode querer acabar com a vida do meu pai? 399 00:32:35,610 --> 00:32:39,660 O assassino sabia que o Sr. Noirtier destruiu um primeiro testamento, 400 00:32:39,750 --> 00:32:43,640 que fez outro, em benefício da sua filha por não casar com d'Épinay. 401 00:32:43,730 --> 00:32:46,780 Então ataca-o, com medo que faça um terceiro. 402 00:32:46,870 --> 00:32:48,300 O doutor está louco. 403 00:32:49,470 --> 00:32:51,500 Procure quem beneficia do crime. 404 00:32:51,590 --> 00:32:53,090 Está a divagar. 405 00:32:53,690 --> 00:32:55,530 Infelizmente, não estou. 406 00:32:55,730 --> 00:32:58,530 Acuso a Mna. de Villefort. 407 00:32:59,530 --> 00:33:02,970 A minha filha! É impossível. 408 00:33:03,170 --> 00:33:05,700 Não tolero que haja crime em minha casa. 409 00:33:05,790 --> 00:33:07,610 Não tolero, ouviu? 410 00:33:07,710 --> 00:33:09,960 Não tolero crimes debaixo do meu tecto. 411 00:33:10,050 --> 00:33:13,210 O Sr. de Villefort é magistrado. Eu sou médico. 412 00:33:13,310 --> 00:33:15,880 Posso partilhar consigo este segredo horrível 413 00:33:15,970 --> 00:33:18,800 que, neste caso, é um segredo profissional. 414 00:33:18,890 --> 00:33:22,120 Mas a partir de agora, se algo acontecer em sua casa, 415 00:33:22,210 --> 00:33:24,210 incluindo a si próprio, 416 00:33:24,410 --> 00:33:27,010 não mande chamar-me. Eu não voltarei. 417 00:33:31,530 --> 00:33:34,680 Quando os créditos começam a escapar à mão dum banqueiro 418 00:33:34,770 --> 00:33:38,620 o seu banco torna-se um cadáver e foi isso que me aconteceu. 419 00:33:38,730 --> 00:33:40,110 É a bancarrota? 420 00:33:41,010 --> 00:33:44,340 Não abomino as bancarrotas, desde que me enriqueçam. 421 00:33:45,170 --> 00:33:47,070 O que não é o caso. 422 00:33:48,970 --> 00:33:52,130 Mas tu, Eugénie, podes salvar-me. 423 00:33:53,730 --> 00:33:55,250 Como assim? 424 00:33:56,450 --> 00:34:00,690 Ao casar contigo, o Sr. Cavalcanti traz-te um dote de 5 milhões 425 00:34:01,290 --> 00:34:03,130 que coloca no meu banco. 426 00:34:05,330 --> 00:34:08,010 Eugénie, casa com o príncipe. 427 00:34:09,010 --> 00:34:11,650 Torna-te princesa, o que não é de desprezar, 428 00:34:11,740 --> 00:34:13,480 e o meu crédito fica salvo. 429 00:34:13,570 --> 00:34:15,800 Ou seja, penhora-me por 5 milhões. 430 00:34:15,890 --> 00:34:18,650 Quanto maior a soma, maior a lisonja. 431 00:34:21,650 --> 00:34:22,710 Se eu concordar, 432 00:34:22,800 --> 00:34:25,630 poderei dispor livremente da minha pessoa? 433 00:34:25,930 --> 00:34:27,610 Tens a minha palavra. 434 00:34:29,170 --> 00:34:30,690 Muito bem. 435 00:34:30,890 --> 00:34:33,190 Casarei com o Sr. Cavalcanti. 436 00:34:58,450 --> 00:35:01,970 Graças a Deus escapei de casar com o Albert de Morcerf. 437 00:35:02,730 --> 00:35:08,870 Evitei ser a mulher dum cobarde que se desonrou ao recusar bater-se 438 00:35:08,970 --> 00:35:10,650 e a nora dum suicida. 439 00:35:10,770 --> 00:35:12,930 - Escapámos de boa. - Sim. 440 00:35:13,030 --> 00:35:16,370 O que tem, minha querida? Está pálida. 441 00:35:17,170 --> 00:35:21,410 De facto, Valentine Ainda agora tinha sangue no rosto. 442 00:35:22,410 --> 00:35:24,720 Sim, tem sido assim há alguns dias. 443 00:35:24,820 --> 00:35:28,220 À febre segue-se, por momentos, uma estranha palidez. 444 00:35:28,970 --> 00:35:31,350 Retira-te se quiseres, Valentine. 445 00:35:31,850 --> 00:35:33,150 Sim, senhora. 446 00:35:38,450 --> 00:35:42,890 Bebe um copo de água fresca bem cheio para te revigorar. 447 00:35:45,170 --> 00:35:48,300 Não sei o que se passa com esta rapariga ultimamente, 448 00:35:48,390 --> 00:35:50,230 mas admito que me preocupa. 449 00:35:54,810 --> 00:35:58,410 - Valentine! Meu Deus! - Desajeitada. 450 00:35:58,610 --> 00:36:01,260 Agora ando sempre a perder o equilíbrio. 451 00:36:06,170 --> 00:36:08,750 Corra a buscar o Dr. Avrigny. Depressa. 452 00:36:13,250 --> 00:36:15,860 Doutor, venha depressa à minha casa maldita. 453 00:36:15,950 --> 00:36:18,960 Um novo doente, Sr. Procurador Régio? 454 00:36:19,060 --> 00:36:20,810 Não, é a minha filha. 455 00:36:21,010 --> 00:36:22,770 Envenenada como os outros. 456 00:36:22,890 --> 00:36:24,380 É dela que suspeita. 457 00:36:24,470 --> 00:36:26,830 Isso é medonho. 458 00:36:27,530 --> 00:36:30,490 Desta vez saberei quem é o assassino. 459 00:36:30,690 --> 00:36:32,010 Juro que o esmagarei. 460 00:36:32,100 --> 00:36:35,650 Tentemos salvar a vítima. Depois pensamos no resto. 461 00:36:39,050 --> 00:36:42,050 Quer entrar para aquela família abominável? 462 00:36:44,930 --> 00:36:47,890 Quer casar com essa jovem marcada pela morte? 463 00:36:48,090 --> 00:36:51,320 Mas eu amo-a e quero perguntar-lhe como posso salvá-la. 464 00:36:51,410 --> 00:36:55,000 Vem pedir-me logo a mim que salve a filha daquele que... 465 00:37:00,970 --> 00:37:02,530 Seja forte. 466 00:37:03,330 --> 00:37:05,530 Tenha esperança. 467 00:37:06,830 --> 00:37:08,110 Eu velo por si. 468 00:37:08,210 --> 00:37:12,030 Pode alguma coisa contra a morte? É mais do que um homem? 469 00:37:13,330 --> 00:37:15,500 Eu posso fazer muito, meu amigo. 470 00:37:16,530 --> 00:37:17,770 Muito. 471 00:37:19,970 --> 00:37:23,690 Tenha coragem e confiança. 472 00:37:25,690 --> 00:37:26,890 Adeus, doutor. 473 00:37:50,010 --> 00:37:52,910 Olá. Diga-me, os donos estão de mudança? 474 00:37:53,010 --> 00:37:56,270 Não sei o que aconteceu, decidiram de repente esta manhã. 475 00:37:56,360 --> 00:38:00,010 Em menos de duas horas tinham feito as malas. 476 00:38:00,210 --> 00:38:02,090 E ficou alguém com a casa? 477 00:38:02,290 --> 00:38:03,490 É ele. 478 00:38:12,130 --> 00:38:13,850 Um padre italiano. 479 00:38:14,650 --> 00:38:16,450 Abade Busoni. 480 00:38:17,050 --> 00:38:18,510 - Italiano? - Pois. 481 00:38:59,310 --> 00:39:01,350 O Sr. Conde de Monte-Cristo. 482 00:39:04,450 --> 00:39:07,480 Sr. Conde, obrigado por aceitar o nosso convite. 483 00:39:07,570 --> 00:39:08,960 É uma grande honra. 484 00:39:09,050 --> 00:39:11,330 A assinatura dum contrato de casamento 485 00:39:11,420 --> 00:39:12,960 sempre me comoveu muito. 486 00:39:13,050 --> 00:39:15,950 Bem se vê que nunca assinou o seu, Sr. Conde. 487 00:39:16,270 --> 00:39:18,030 Sem dúvida. 488 00:39:18,930 --> 00:39:23,040 - A saúde da Mna. de Villefort? - Sempre delicada, infelizmente. 489 00:39:23,250 --> 00:39:24,440 Que triste. 490 00:39:25,640 --> 00:39:28,540 É um regalo para a vista, menina. Os meus parabéns. 491 00:39:28,630 --> 00:39:31,760 - Que sorte a do príncipe. - Obrigada, Sr. Conde. 492 00:39:32,830 --> 00:39:34,650 Que bela recepção, Barão. 493 00:39:35,050 --> 00:39:38,880 Como consegue exibir tamanha pompa com um gosto tão refinado? 494 00:39:38,970 --> 00:39:40,940 É uma questão de preço, meu caro. 495 00:39:41,030 --> 00:39:43,920 Gostaria de lhe apresentar alguns amigos meus. 496 00:39:44,010 --> 00:39:45,390 Homens eminentes. 497 00:39:47,530 --> 00:39:49,210 O notário! 498 00:39:49,410 --> 00:39:51,920 Meus amigos, vamos assinar o contrato. 499 00:40:03,090 --> 00:40:05,880 O meu marido não poderá assistir à cerimónia. 500 00:40:05,970 --> 00:40:08,560 Infelizmente, o Sr. de Villefort não virá. 501 00:40:08,650 --> 00:40:11,600 E nós a contar ter essa honra! Algum impedimento? 502 00:40:11,690 --> 00:40:13,400 Um incidente imprevisível, 503 00:40:13,490 --> 00:40:17,560 acerca do caso de assassínio junto à casa do Sr. Conde. 504 00:40:17,650 --> 00:40:22,120 Receio ter causado involuntariamente a ausência do Sr. Procurador Régio. 505 00:40:22,210 --> 00:40:25,520 Sabe que o abade Busoni levou o infeliz para minha casa 506 00:40:25,610 --> 00:40:27,180 quando ele estava a morrer? 507 00:40:27,270 --> 00:40:28,300 Para sua casa? 508 00:40:28,390 --> 00:40:31,840 Sim, o cúmplice apunhalou-o na avenida dos Campos Elísios. 509 00:40:31,930 --> 00:40:33,990 Pois, era um foragido 510 00:40:34,090 --> 00:40:36,440 chamado Caderousse, se bem me lembro. 511 00:40:36,530 --> 00:40:39,920 A sua memória é mais fiel que a minha, caro Barão. 512 00:40:40,250 --> 00:40:44,000 Para tratar o tal Caderousse, o abade Busoni e o meu criado 513 00:40:44,090 --> 00:40:46,320 despiram-no da cintura para cima. 514 00:40:46,420 --> 00:40:48,720 O Sr. Procurador Régio informou-me 515 00:40:48,820 --> 00:40:52,280 da ausência dum colete nas roupas entregues à justiça. 516 00:40:53,250 --> 00:40:55,630 E encontrámos o colete esta manhã 517 00:40:55,730 --> 00:40:59,410 atrás de uma secretária de onde tinha escorregado. 518 00:40:59,610 --> 00:41:04,010 Estava ensanguentado e perfurado na zona do coração. 519 00:41:05,210 --> 00:41:09,090 Ao revistá-lo, o meu camareiro sentiu um papel no bolso. 520 00:41:09,290 --> 00:41:10,750 Era uma carta. 521 00:41:11,450 --> 00:41:12,820 Dirigida a quem? 522 00:41:12,920 --> 00:41:15,300 - Dirigida a si, caro Barão. - A mim? 523 00:41:15,390 --> 00:41:18,960 Mas e essa descoberta impede o Sr. de Villefort de vir? 524 00:41:19,050 --> 00:41:20,410 Esta carta e o colete 525 00:41:20,500 --> 00:41:24,310 são o que se chama em tribunal "provas materiais", senhora. 526 00:41:24,410 --> 00:41:26,670 Enviei-os ao Sr. Procurador, 527 00:41:26,970 --> 00:41:31,950 que daí terá descoberto detalhes cruciais sobre o caso. 528 00:41:32,350 --> 00:41:35,070 Claro, procedeu bem. 529 00:41:36,970 --> 00:41:39,820 Enfim, estamos aqui para casar dois jovens. 530 00:41:39,990 --> 00:41:43,810 O senhor queira proceder à leitura do contrato. 531 00:41:45,310 --> 00:41:47,230 O Sr. Príncipe Cavalcanti? 532 00:41:51,730 --> 00:41:53,840 O Sr. Príncipe Cavalcanti está aqui? 533 00:41:53,930 --> 00:41:55,120 Príncipe? 534 00:41:56,120 --> 00:41:57,510 Andrea? 535 00:41:58,710 --> 00:42:00,530 Onde se escondeu? 536 00:42:01,530 --> 00:42:03,290 Mas onde está ele? 537 00:42:05,290 --> 00:42:08,190 Qual dos senhores se chama Andrea Cavalcanti? 538 00:42:08,290 --> 00:42:10,630 Parece que já não se encontra aqui. 539 00:42:12,530 --> 00:42:14,380 Quem é afinal o Sr. Cavalcanti? 540 00:42:14,470 --> 00:42:17,850 Um foragido da prisão de Toulon, menina. 541 00:42:18,050 --> 00:42:20,280 O seu nome verdadeiro é Benedetto. 542 00:42:20,370 --> 00:42:22,780 Foi ele quem assassinou nos Campos Elísios 543 00:42:22,870 --> 00:42:24,560 um homem chamado Caderousse, 544 00:42:24,650 --> 00:42:28,240 que tentou roubar a mansão do Sr. Conde de Monte-Cristo. 545 00:43:02,250 --> 00:43:04,490 Está na hora da sua poção, menina. 546 00:43:16,930 --> 00:43:18,530 E agora durma bem. 547 00:43:19,620 --> 00:43:21,300 Para ter mais pesadelos? 548 00:43:21,730 --> 00:43:23,570 Deixe-se disso. 549 00:43:26,770 --> 00:43:29,770 Agora despeço-me até amanhã de manhã, menina. 550 00:44:27,130 --> 00:44:28,530 Pode beber. 551 00:44:29,330 --> 00:44:30,630 Não receie. 552 00:44:31,730 --> 00:44:34,930 Aquele que vê diante de si é o mais terno dos pais 553 00:44:35,290 --> 00:44:37,670 e o mais respeitoso dos seus amigos. 554 00:44:38,070 --> 00:44:40,560 Há quatro noites que estou a velar por si. 555 00:44:40,650 --> 00:44:42,670 Sim, eu protejo-a. 556 00:44:43,770 --> 00:44:46,670 Conservo-a para o nosso estimado Maximilien. 557 00:44:46,770 --> 00:44:48,050 O Maximilien? 558 00:44:48,250 --> 00:44:50,930 - Ele contou-lhe tudo? - Sim. 559 00:44:51,130 --> 00:44:54,090 Disse-me que a ama, que é tudo para ele. 560 00:44:54,290 --> 00:44:57,640 E desde então tenho observado o que se passa neste quarto. 561 00:44:57,730 --> 00:44:58,740 Como? 562 00:44:58,830 --> 00:45:00,940 Escondo-me atrás daquela porta, 563 00:45:01,240 --> 00:45:03,960 que dá para a casa contígua, que aluguei. 564 00:45:04,410 --> 00:45:08,190 Vi as pessoas que a visitavam, os alimentos que lhe servem, 565 00:45:08,890 --> 00:45:11,050 as bebidas que lhe preparam. 566 00:45:12,650 --> 00:45:16,410 Substituí o veneno que lhe administram todos os dias 567 00:45:17,610 --> 00:45:19,430 por uma bebida benéfica 568 00:45:20,130 --> 00:45:22,760 que a faz viver em vez de a fazer morrer. 569 00:45:22,850 --> 00:45:24,190 Um veneno? 570 00:45:25,290 --> 00:45:26,590 Sim. 571 00:45:27,090 --> 00:45:29,150 Vi-o ser colocado no seu copo. 572 00:45:30,050 --> 00:45:31,190 Por quem? 573 00:45:31,290 --> 00:45:34,330 Por quem matou a sua malograda avó 574 00:45:35,330 --> 00:45:36,990 e o pobre Barrois. 575 00:45:37,490 --> 00:45:39,130 Não, é impossível. 576 00:45:39,330 --> 00:45:40,990 Acredite, Valentine. 577 00:45:41,690 --> 00:45:43,780 - Juro por Deus. - Está a blasfemar. 578 00:45:43,870 --> 00:45:45,330 Infelizmente, não. 579 00:45:46,730 --> 00:45:50,190 Para lhe dar provas desta abominação, irei retirar-me. 580 00:45:50,410 --> 00:45:51,870 Mas a Valentine... 581 00:45:52,530 --> 00:45:55,040 ... mantenha-se acordada, suplico-lhe. 582 00:45:56,370 --> 00:45:57,970 Não faça um gesto, 583 00:45:58,570 --> 00:46:00,690 sustenha bem a respiração 584 00:46:01,890 --> 00:46:04,170 e verá com os seus próprios olhos 585 00:46:05,370 --> 00:46:08,250 quem queria ceifar-lhe a vida. 586 00:46:10,850 --> 00:46:13,250 Está a soar a meia-noite. Até já. 587 00:46:15,850 --> 00:46:17,150 Eu volto. 588 00:46:58,250 --> 00:46:59,550 Valentine. 589 00:47:01,850 --> 00:47:03,150 Valentine? 590 00:47:51,570 --> 00:47:52,880 E então? 591 00:47:53,580 --> 00:47:55,370 Reconheceu? 592 00:47:56,770 --> 00:47:58,030 Meu Deus... 593 00:47:58,830 --> 00:48:00,630 Mal posso acreditar. 594 00:48:02,430 --> 00:48:06,700 É pelo pobre Édouard que ela cometeu todos os crimes? 595 00:48:06,790 --> 00:48:08,390 Sim, Valentine. 596 00:48:09,790 --> 00:48:11,550 Agora compreendeu. 597 00:48:14,050 --> 00:48:17,030 Meu Deus... O que tenho de fazer? 598 00:48:17,130 --> 00:48:18,350 Quero viver. 599 00:48:18,750 --> 00:48:20,670 Pelo meu avô. 600 00:48:20,870 --> 00:48:22,430 Pelo Maximilien. 601 00:48:25,630 --> 00:48:27,830 Terá de me obedecer... 602 00:48:28,630 --> 00:48:29,930 ... cegamente. 603 00:48:30,730 --> 00:48:32,830 Ordene e eu obedecerei. 604 00:48:36,350 --> 00:48:38,350 Então, tome isto. 605 00:48:41,750 --> 00:48:42,950 Vamos. 606 00:48:47,850 --> 00:48:51,460 Aconteça o que acontecer a partir de agora, não tenha medo. 607 00:48:51,550 --> 00:48:56,350 Se por acaso acordar mergulhada na escuridão dum jazigo... 608 00:48:56,550 --> 00:48:58,970 - Dum jazigo? - Sim. 609 00:48:59,870 --> 00:49:03,340 ... lembre-se que um homem que só pensa na sua felicidade 610 00:49:03,430 --> 00:49:05,060 está a velar por si. 611 00:49:07,230 --> 00:49:09,740 A Valentine é a minha filha bem-amada. 612 00:49:10,670 --> 00:49:11,930 Acredite em mim 613 00:49:12,630 --> 00:49:15,630 tal como acredita no amor do Maximilien. 614 00:49:18,030 --> 00:49:19,330 Será salva. 615 00:49:27,670 --> 00:49:28,890 Bom dia, menina. 616 00:49:28,980 --> 00:49:30,970 Hoje vamos ter um belo dia. 617 00:49:32,070 --> 00:49:34,870 Nada de pesadelos horríveis esta noite. 618 00:49:36,070 --> 00:49:37,470 Menina? 619 00:49:42,970 --> 00:49:44,170 Acudam! 620 00:49:45,470 --> 00:49:46,670 Acudam! 621 00:49:49,840 --> 00:49:52,040 Senhor! 622 00:49:52,350 --> 00:49:55,130 O que se passa? Que gritaria é essa? 623 00:50:34,000 --> 00:50:35,300 Meu Deus! 624 00:50:45,550 --> 00:50:48,050 Foi incapaz de salvar a minha amada! 625 00:50:48,950 --> 00:50:51,830 - Só me resta morrer. - Não vai atirar. 626 00:50:52,530 --> 00:50:55,220 Mas quem é o senhor para se arrogar tal poder? 627 00:50:55,310 --> 00:50:58,770 Sou o homem que tem o direito de te ordenar que vivas. 628 00:51:00,070 --> 00:51:03,830 - Em nome do teu pai. - Do meu pai? 629 00:51:04,030 --> 00:51:06,010 Porque fala dele? 630 00:51:07,910 --> 00:51:10,670 Porque também lhe salvei a vida 631 00:51:11,470 --> 00:51:15,150 num dia em que, como tu, tinha perdido toda a esperança. 632 00:51:15,350 --> 00:51:19,330 Porque o coração do teu pai adivinhou o nome do seu salvador, 633 00:51:21,230 --> 00:51:25,610 o mesmo que será hoje, se assim o quiseres, 634 00:51:26,720 --> 00:51:28,100 o teu salvador. 635 00:51:29,990 --> 00:51:33,290 O senhor é o Edmond Dantès? 636 00:51:37,090 --> 00:51:38,390 Sim. 637 00:51:41,520 --> 00:51:43,220 Meu pai... 638 00:51:44,020 --> 00:51:46,420 ... sabe quem é o assassino? 639 00:51:47,630 --> 00:51:52,410 Sabes que o conde de Monte-Cristo possui suficiente fé em Deus 640 00:51:53,110 --> 00:51:54,910 para obter milagres? 641 00:51:55,710 --> 00:51:59,430 E para devolver a vida àquela que perdi? 642 00:52:00,630 --> 00:52:03,930 Estamos a 5 de Setembro e é meio-dia. 643 00:52:04,630 --> 00:52:08,410 Encontremo-nos daqui a um mês, à mesma hora e no mesmo dia. 644 00:52:09,490 --> 00:52:11,850 Ou bem que estarás curado... 645 00:52:13,850 --> 00:52:17,040 ... ou bem que eu próprio te colocarei a pistola na mão. 646 00:52:17,130 --> 00:52:19,190 Promete-me? 647 00:52:19,690 --> 00:52:22,730 Não te prometo, juro-te. 648 00:53:42,140 --> 00:53:45,140 - É mesmo o Mestre Bertuccio? - Sim. 649 00:53:45,340 --> 00:53:47,810 Não demorou muito para seres apanhado. 650 00:53:47,900 --> 00:53:50,300 Seguiste por maus caminhos. 651 00:53:50,500 --> 00:53:52,500 Roubaste e mataste. 652 00:53:52,700 --> 00:53:55,490 Suponho que não veio aqui para me dar um sermão. 653 00:53:55,580 --> 00:53:57,400 Ia cair em saco roto. 654 00:53:58,100 --> 00:54:01,140 Quem o enviou? Foi o seu senhor Monte-Cristo? 655 00:54:01,240 --> 00:54:02,250 Foi. 656 00:54:02,340 --> 00:54:04,200 És acusado de assassínio. 657 00:54:04,700 --> 00:54:07,060 Sei que te espera o cadafalso 658 00:54:07,260 --> 00:54:09,660 mas tens uma mão amiga ao teu alcance. 659 00:54:09,750 --> 00:54:11,240 Podes ser salvo. 660 00:54:12,140 --> 00:54:13,340 Ouve-me. 661 00:54:32,460 --> 00:54:36,100 Vai exigir hoje alguma cabeça no tribunal? 662 00:54:36,300 --> 00:54:37,820 Sem dúvida alguma. 663 00:54:38,020 --> 00:54:39,160 Tome. 664 00:54:39,260 --> 00:54:43,040 Acho que um pouco de chocolate lhe dará a força necessária. 665 00:54:43,940 --> 00:54:46,540 É a última refeição do condenado. 666 00:54:58,980 --> 00:55:01,660 Sente-se indisposto? O que tem? 667 00:55:02,460 --> 00:55:04,820 Curiosamente, muito pelo contrário. 668 00:55:05,820 --> 00:55:09,800 Não deitou nesta chávena o veneno que serve habitualmente? 669 00:55:10,300 --> 00:55:13,080 Como? O que está a dizer? 670 00:55:13,180 --> 00:55:16,220 A senhora assassinou a Marquesa de Saint-Méran, 671 00:55:16,320 --> 00:55:18,080 o infeliz do Barrois 672 00:55:18,480 --> 00:55:20,650 e depois a minha filha Valentine. 673 00:55:21,520 --> 00:55:22,920 Vai negar? 674 00:55:24,020 --> 00:55:25,840 Nem poderia fazê-lo. 675 00:55:26,740 --> 00:55:29,300 Não é mais o seu marido quem lhe fala. 676 00:55:29,400 --> 00:55:30,880 É o seu juiz. 677 00:55:31,780 --> 00:55:36,230 Quem sabe do seu crime sou eu, o meu pai e o dr. Avrigny. 678 00:55:36,330 --> 00:55:39,570 Há também quem desconfie. Em breve será público. 679 00:55:39,660 --> 00:55:42,220 Escute... Eu imploro, meu querido! 680 00:55:42,420 --> 00:55:44,600 Eu já não sou seu querido. 681 00:55:45,200 --> 00:55:48,250 Sempre notei a incrível cobardia dos envenenadores. 682 00:55:48,340 --> 00:55:52,230 Porém, espero que tenha guardado para si um veneno mais fulminante 683 00:55:52,320 --> 00:55:54,630 do que os que dava às suas vítimas. 684 00:55:54,780 --> 00:55:56,410 Não sei a que se refere. 685 00:55:56,500 --> 00:55:58,800 A mulher do primeiro magistrado de Paris 686 00:55:58,890 --> 00:56:02,330 não levará o nome do marido e do filho para o cadafalso. 687 00:56:02,420 --> 00:56:03,520 Não... 688 00:56:03,610 --> 00:56:05,820 Meus Deus, isso não! 689 00:56:07,540 --> 00:56:10,260 Estou no mundo para punir, minha senhora. 690 00:56:10,620 --> 00:56:12,520 É o meu triste ofício. 691 00:56:12,620 --> 00:56:15,460 Mas deixo-lhe à escolha a execução 692 00:56:15,660 --> 00:56:18,800 pois sei que os seus conhecimentos são, infelizmente, 693 00:56:18,890 --> 00:56:20,510 incomparáveis nesse campo. 694 00:56:20,600 --> 00:56:23,500 Peço-lhe em nome do nosso filho... 695 00:56:23,600 --> 00:56:26,050 Piedade, suplico-lhe! Deixe-me viver! 696 00:56:26,190 --> 00:56:29,280 Em nome da minha filha morta pela sua mão, 697 00:56:29,380 --> 00:56:31,880 juro que será feita justiça. 698 00:56:35,060 --> 00:56:38,340 Vou ao palácio pedir a pena de morte para um assassino. 699 00:56:38,430 --> 00:56:41,070 Se no meu regresso a encontrar aqui viva, 700 00:56:41,160 --> 00:56:44,460 juro que dormirá esta noite na prisão. 701 00:56:44,660 --> 00:56:47,060 Espero ter-me feito entender. 702 00:56:47,260 --> 00:56:49,340 Adeus, minha senhora. 703 00:56:49,940 --> 00:56:52,060 Adeus para sempre. 704 00:57:02,820 --> 00:57:08,500 Se os antecedentes do réu que comparece hoje neste tribunal 705 00:57:08,700 --> 00:57:13,100 explicam o crime mas não diminuem o horror. 706 00:57:14,300 --> 00:57:17,340 Se a linhagem de Benedetto é duvidosa, 707 00:57:17,540 --> 00:57:21,740 a de César é, infelizmente, demasiado notável. 708 00:57:22,940 --> 00:57:27,020 O mal está gravado em letras sangrentas, indeléveis 709 00:57:27,220 --> 00:57:31,540 desde as suas origens e, receio, 710 00:57:31,740 --> 00:57:35,940 vendo os sentimentos que o animam hoje diante de vós, 711 00:57:36,740 --> 00:57:41,720 temo que este mal esteja gravado para toda a eternidade. 712 00:57:45,420 --> 00:57:47,960 Levante-se o réu. 713 00:57:50,160 --> 00:57:52,330 Diga o seu nome e apelido. 714 00:57:52,420 --> 00:57:54,320 Tenho um pedido, Sr. Presidente. 715 00:57:54,410 --> 00:57:57,870 Eu gostaria de responder às perguntas que serão feitas 716 00:57:57,980 --> 00:57:59,680 numa ordem algo invulgar. 717 00:57:59,780 --> 00:58:02,460 Antes de mais, tenho 21 anos. 718 00:58:02,660 --> 00:58:07,580 Nasci na noite de 27 para 28 de Setembro de 1817. 719 00:58:08,380 --> 00:58:11,120 Podemos saber onde nasceu? 720 00:58:11,520 --> 00:58:14,400 Perto de Paris, Sr. Presidente. 721 00:58:14,500 --> 00:58:16,020 Em Auteuil. 722 00:58:18,220 --> 00:58:21,010 - A sua profissão? - Comecei como falsário. 723 00:58:21,100 --> 00:58:24,980 Depois tornei-me ladrão e assassino recentemente. 724 00:58:25,080 --> 00:58:26,140 Perdão... 725 00:58:26,230 --> 00:58:29,520 Esqueci-me duma das minhas profissões, Sr. Procurador. 726 00:58:29,620 --> 00:58:31,170 Condenado foragido. 727 00:58:32,060 --> 00:58:37,520 O réu consente agora em dizer-nos o seu verdadeiro nome? 728 00:58:38,120 --> 00:58:41,130 Decerto queria dar-lhe maior nobreza com os títulos 729 00:58:41,220 --> 00:58:43,070 que escandalosamente ostenta. 730 00:58:43,160 --> 00:58:45,450 É extraordinário, leu-me o pensamento. 731 00:58:45,540 --> 00:58:47,530 Não sei o meu verdadeiro nome. 732 00:58:47,620 --> 00:58:50,820 Mas posso dizer-vos o do meu pai. 733 00:58:51,020 --> 00:58:54,180 Então diga-o e vamos lá acabar com isto! 734 00:58:54,380 --> 00:58:58,700 O meu pai é procurador régio, Sr. Presidente. 735 00:59:00,100 --> 00:59:03,100 O seu nome é Gerard de Villefort. 736 00:59:09,350 --> 00:59:10,550 Silêncio! 737 00:59:10,660 --> 00:59:13,170 Silêncio, se não mando evacuar a sala! 738 00:59:18,140 --> 00:59:21,200 O réu agrava o seu caso ao zombar da justiça. 739 00:59:21,300 --> 00:59:25,120 Deus me livre de insultar o tribunal, Sr. Presidente. 740 00:59:25,220 --> 00:59:26,750 Eu repito, 741 00:59:27,150 --> 00:59:31,900 o meu pai é o Gerard de Villefort e estou pronto a prová-lo. 742 00:59:33,300 --> 00:59:36,630 Nasci no quarto vermelho da casa número 28 743 00:59:36,730 --> 00:59:38,980 da rua de La Fontaine em Auteuil. 744 00:59:39,780 --> 00:59:42,730 O meu nascimento foi, bem entendido, ilegítimo. 745 00:59:42,820 --> 00:59:46,740 O meu pai jurou à minha mãe que eu morrera à nascença. 746 00:59:46,940 --> 00:59:49,840 Envolveu-me num cueiro com as iniciais H e N 747 00:59:50,020 --> 00:59:52,440 e enterrou-me vivo. 748 00:59:53,340 --> 00:59:56,820 Se estou hoje perante vós, devo-o a algum tipo de milagre 749 00:59:56,910 --> 01:00:00,580 que me permitiu sobreviver contra a vontade do meu pai. 750 01:00:00,780 --> 01:00:04,800 Pode provar estas acusações atrozes? 751 01:00:05,300 --> 01:00:09,210 Todas as provas estão à disposição do tribunal, Sr. Presidente. 752 01:00:09,300 --> 01:00:13,800 Mas parece-me ser suficiente olhar para o rosto do Sr. de Villefort. 753 01:00:15,860 --> 01:00:17,140 Meu pai, 754 01:00:17,240 --> 01:00:20,780 devo relatar os detalhes que antecederam o meu nascimento 755 01:00:20,870 --> 01:00:23,210 e os acontecimentos que se lhe seguiram? 756 01:00:23,300 --> 01:00:24,820 Não. 757 01:00:26,020 --> 01:00:28,160 Não, é inútil. 758 01:00:28,860 --> 01:00:31,280 O que quer dizer, Sr. Procurador? 759 01:00:32,780 --> 01:00:34,440 As provas... 760 01:00:36,140 --> 01:00:37,860 ... são inúteis. 761 01:00:38,260 --> 01:00:42,140 Portanto, tudo o que o réu acabou de dizer é verdade? 762 01:00:44,340 --> 01:00:46,980 Reconheço-me culpado Sr. Presidente. 763 01:00:52,100 --> 01:00:56,970 E coloco-me desde já ao dispor do novo procurador régio, 764 01:00:57,670 --> 01:00:59,360 meu sucessor. 765 01:01:07,460 --> 01:01:08,760 Senhores... 766 01:02:02,920 --> 01:02:04,470 Está feito, senhor. 767 01:02:05,220 --> 01:02:06,620 Tal como ordenou. 768 01:02:17,460 --> 01:02:18,760 Édouard. 769 01:02:20,460 --> 01:02:21,760 Édouard. 770 01:03:26,500 --> 01:03:29,500 Sr. Abade, o que deseja? 771 01:03:30,100 --> 01:03:33,760 Dizer que a sua dívida está quitada, senhor. 772 01:03:34,260 --> 01:03:36,210 Vou rezar a Deus 773 01:03:36,300 --> 01:03:40,380 para que suspenda este golpe sobre si e sobre os seus. 774 01:03:43,580 --> 01:03:45,180 Essa voz... 775 01:03:46,380 --> 01:03:49,380 Não é a voz do abade Busoni. 776 01:04:04,650 --> 01:04:06,650 Monte-Cristo? 777 01:04:08,460 --> 01:04:10,940 Ainda não é essa, senhor. 778 01:04:13,740 --> 01:04:15,630 Procure melhor. 779 01:04:16,430 --> 01:04:20,040 Sr. Procurador, mais longe. 780 01:04:21,540 --> 01:04:22,820 Mais longe. 781 01:04:24,220 --> 01:04:28,380 Quando era substituto no tempo do rei Luís XVIII. 782 01:04:29,180 --> 01:04:30,680 Essa voz... 783 01:04:32,380 --> 01:04:34,670 Onde a ouvi pela primeira vez? 784 01:04:34,970 --> 01:04:39,160 Em Marselha, a 25 de Fevereiro de 1815. 785 01:04:39,860 --> 01:04:42,920 Prejudiquei-o em Marselha em 25 de Fevereiro...? 786 01:04:45,020 --> 01:04:46,690 Mas quem és tu? 787 01:04:46,790 --> 01:04:48,660 Um fantasma. 788 01:04:49,260 --> 01:04:53,420 Um homem que enterraste vivo nas profundezas do Castelo de If 789 01:04:53,620 --> 01:04:56,630 e a quem tiraste com um golpe o amor e a liberdade. 790 01:04:56,720 --> 01:04:58,720 Edmond Dantès! 791 01:05:01,320 --> 01:05:03,320 Estou a reconhecer-te. 792 01:05:19,520 --> 01:05:22,040 Aí tens a tua vingança. 793 01:05:23,140 --> 01:05:24,440 Olha. 794 01:06:09,260 --> 01:06:10,620 É terrível. 795 01:06:10,820 --> 01:06:14,210 A nossa geração está a passar poucas e boas este ano. 796 01:06:15,340 --> 01:06:18,880 Tem sorte, meu caro Conde, sem esposa nem filhos. 797 01:06:19,180 --> 01:06:22,960 Os desgostos domésticos são suportáveis para um milionário. 798 01:06:23,620 --> 01:06:26,090 Sim, é verdade. Tenho a sorte de ser rico. 799 01:06:26,180 --> 01:06:29,740 Eu estava justamente a assinar cinco pequenos títulos. 800 01:06:29,840 --> 01:06:32,450 São títulos ao portador no Banco de França. 801 01:06:32,540 --> 01:06:35,490 Você que parece fazer malabarismos com milhões, 802 01:06:35,580 --> 01:06:38,850 já viu muitos pedaços de papel como este 803 01:06:38,950 --> 01:06:40,970 valerem um milhão, cada? 804 01:06:41,060 --> 01:06:42,740 Cinco milhões ao todo? 805 01:06:42,980 --> 01:06:46,800 Que desembaraço, Sr. Creso! É preciso ver para crer. 806 01:06:47,400 --> 01:06:51,310 Esta soma será paga em numerário no balcão do Banco de França? 807 01:06:51,400 --> 01:06:52,680 Duvida? 808 01:06:52,980 --> 01:06:55,360 É deveras curioso, a ser confirmado. 809 01:06:55,540 --> 01:06:57,980 Quero fazer eu próprio a experiência. 810 01:06:58,380 --> 01:06:59,540 O senhor... 811 01:07:00,340 --> 01:07:02,140 ... leva os meus títulos? 812 01:07:02,340 --> 01:07:04,810 O meu crédito é de seis milhões por ano. 813 01:07:04,900 --> 01:07:08,390 Levantei 900 mil francos. Restam 5 milhões e 100 mil. 814 01:07:08,480 --> 01:07:11,540 Preparei-lhe o recibo, preciso de dinheiro hoje. 815 01:07:12,180 --> 01:07:14,070 Umas despesas inesperadas. 816 01:07:14,170 --> 01:07:17,730 Perdão, devo os 5 milhões aos hospícios, que mos reclamam! 817 01:07:17,820 --> 01:07:20,670 Isso é diferente. Pague-me noutros valores. 818 01:07:23,020 --> 01:07:27,120 Teria o prazer de proclamar ao mundo que a Casa Danglars me pagou 819 01:07:27,210 --> 01:07:29,890 cinco milhões em numerário sem pestanejar. 820 01:07:29,980 --> 01:07:31,380 Aguarde. 821 01:07:32,980 --> 01:07:36,400 Um recibo do Conde de Monte-Cristo é dinheiro vivo. 822 01:07:36,900 --> 01:07:38,210 Se estivesse em Roma, 823 01:07:38,300 --> 01:07:42,090 a Casa Thomson & French pagar-lhe-ia à vista imediatamente. 824 01:07:42,320 --> 01:07:44,420 ROMA 825 01:07:45,740 --> 01:07:47,940 Para o Hotel Londres. Allegro! 826 01:08:07,700 --> 01:08:10,200 Não se mexa. Não grite, senão morre. 827 01:08:31,300 --> 01:08:34,990 O Hotel Londres mudou muito desde a minha última viagem a Roma. 828 01:08:35,080 --> 01:08:38,670 Aviso a Vossa Excelência que não está aqui para brincar. 829 01:09:36,790 --> 01:09:38,790 Ei! Alguém! 830 01:09:40,900 --> 01:09:42,310 Bom dia, meu bom homem. 831 01:09:42,400 --> 01:09:45,600 Há 24 horas que não como e estou esfomeado. 832 01:09:45,700 --> 01:09:47,180 Nada mais fácil. 833 01:09:49,980 --> 01:09:53,600 Vossa Excelência pode ter tudo o que desejar. 834 01:09:54,500 --> 01:09:56,620 - Têm cozinha? - É claro! 835 01:09:56,720 --> 01:09:59,210 Acha que os bandidos se alimentam do ar? 836 01:09:59,300 --> 01:10:01,770 Disse que eu não estava aqui para brincar. 837 01:10:01,860 --> 01:10:05,000 Tem razão. E o que deseja Vossa Excelência? 838 01:10:05,100 --> 01:10:07,540 Adoraria comer um frango carnudo. 839 01:10:09,540 --> 01:10:12,050 Um frango carnudo para Sua Excelência! 840 01:10:19,980 --> 01:10:21,100 Magnífico! 841 01:10:21,800 --> 01:10:25,230 Perdão, Excelência. Aqui paga-se antes de se comer. 842 01:10:25,330 --> 01:10:26,640 É justo. 843 01:10:27,740 --> 01:10:29,140 Aqui tem... 844 01:10:30,340 --> 01:10:32,940 ... um Luís. Fique com o troco. 845 01:10:35,240 --> 01:10:36,380 Desculpe, Sr. Barão, 846 01:10:36,470 --> 01:10:41,220 Vossa Excelência ainda me deve 99 mil 980 francos. 847 01:10:42,220 --> 01:10:45,140 Teve graça. Um frango a cem mil francos! 848 01:10:45,240 --> 01:10:47,520 Demais. Agora deixe-me comer. 849 01:10:47,620 --> 01:10:51,080 Estou à espera do dinheiro, Excelência, ou não comerá. 850 01:10:51,260 --> 01:10:52,560 Bandido! 851 01:10:55,060 --> 01:10:57,360 Nunca escondi a minha profissão. 852 01:11:04,980 --> 01:11:09,060 Vossa Excelência deseja outra coisa? Estamos bem abastecidos. 853 01:11:09,980 --> 01:11:12,530 - Um bocado de pão seco. - Nada mais fácil! 854 01:11:12,620 --> 01:11:15,290 Temos um pão excelente a cem mil francos cada, 855 01:11:15,380 --> 01:11:17,260 é um preço de amigo. 856 01:11:17,660 --> 01:11:19,700 Querem que morra de fome? 857 01:11:20,700 --> 01:11:21,970 Ora, Excelência... 858 01:11:22,060 --> 01:11:25,490 Tem no bolso uma letra de crédito da Casa Thomson & French, 859 01:11:25,580 --> 01:11:27,460 no valor de seis milhões. 860 01:11:27,660 --> 01:11:30,130 Se me assinar um título de cem mil francos 861 01:11:30,220 --> 01:11:32,850 Dou-lhe um frango dourado, bem assado na brasa. 862 01:11:32,940 --> 01:11:35,460 Outro título e dou-lhe pão. 863 01:11:35,660 --> 01:11:38,210 O melhor vinho do mercado é o Valpolicella. 864 01:11:38,300 --> 01:11:39,820 25 mil francos a garrafa. 865 01:11:39,910 --> 01:11:41,610 E a garrafa tem um litro. 866 01:11:42,420 --> 01:11:44,900 Compreendo a situação, seu patife. 867 01:12:19,060 --> 01:12:21,090 O frango de Sua Excelência! 868 01:12:41,460 --> 01:12:43,960 Capitão! Sua Excelência chama por si. 869 01:12:59,780 --> 01:13:01,460 Chamou-me, Excelência? 870 01:13:06,100 --> 01:13:09,870 Senhor, gostaria de saber o valor do resgate que espera de mim. 871 01:13:09,960 --> 01:13:11,720 É evidente, Excelência. 872 01:13:12,120 --> 01:13:14,290 Os seis milhões que traz consigo. 873 01:13:14,670 --> 01:13:18,040 Seis milhões por cama e mesa, bem entendido. 874 01:13:18,340 --> 01:13:20,190 Tire-me antes a vida! 875 01:13:20,290 --> 01:13:24,170 Aquele a quem obedecemos proíbe-nos de derramar o seu sangue. 876 01:13:24,260 --> 01:13:28,230 - Mas a quem obedecem vocês? - A alguém que só obedece a Deus. 877 01:13:28,320 --> 01:13:31,170 Por isso, prepare-se para comer por seis milhões. 878 01:13:31,260 --> 01:13:33,730 Será rápido, já conhece os nossos preços. 879 01:13:33,820 --> 01:13:37,330 E quando me acabar o dinheiro, deixam-me morrer à fome. 880 01:13:37,420 --> 01:13:39,470 Mas disse que não queria matar-me! 881 01:13:39,560 --> 01:13:41,360 Não é o mesmo, Sr. Barão. 882 01:13:45,150 --> 01:13:47,650 MARSELHA 883 01:14:39,940 --> 01:14:42,880 Infelizmente, já não posso dar-te felicidade. 884 01:14:43,780 --> 01:14:45,880 Aceita ao menos o consolo. 885 01:14:49,170 --> 01:14:52,170 O meu filho fez-se soldado. 886 01:14:54,280 --> 01:14:56,180 Partiu para África. 887 01:15:03,460 --> 01:15:05,100 É um coração nobre. 888 01:15:09,300 --> 01:15:12,100 Ele irá reconstruir o futuro de ambos. 889 01:15:13,700 --> 01:15:15,400 O dele, sim. 890 01:15:16,100 --> 01:15:18,700 Pedi a Deus do fundo do coração 891 01:15:18,900 --> 01:15:21,240 que Ele nunca o abandone. 892 01:15:22,740 --> 01:15:24,180 Mas o meu... 893 01:15:25,380 --> 01:15:28,340 Quebraram-se tantas coisas em mim, Edmond. 894 01:15:29,940 --> 01:15:32,540 Sinto-me agora perto da sepultura. 895 01:15:33,340 --> 01:15:35,850 Eu sou a causa de todos os teus males. 896 01:15:38,540 --> 01:15:40,500 Deves odiar-me. 897 01:15:41,700 --> 01:15:42,870 Odiar-te? 898 01:15:44,570 --> 01:15:46,740 Odiar-te, Edmond? 899 01:15:48,140 --> 01:15:49,620 Olha para mim. 900 01:15:52,420 --> 01:15:55,880 Hoje pode-se suportar o brilho dos meus olhos. 901 01:15:57,380 --> 01:16:03,540 Já não sou a Mercédès que corria sorridente ao teu encontro. 902 01:16:03,740 --> 01:16:07,880 Lembro-me que era aqui, na casa do teu pai. 903 01:16:10,780 --> 01:16:13,340 E apesar de tudo, poupaste-me, Edmond. 904 01:16:14,540 --> 01:16:17,300 A mim que era, de todos, a maior culpada. 905 01:16:18,800 --> 01:16:23,760 Os outros agiram por ódio, por vaidade. 906 01:16:25,060 --> 01:16:26,720 Eu fui cobarde. 907 01:16:28,620 --> 01:16:30,780 Os outros agiram por interesse. 908 01:16:32,180 --> 01:16:34,340 Foi o medo que me perdeu. 909 01:16:36,740 --> 01:16:39,180 Nunca duvidaste de Deus 910 01:16:40,080 --> 01:16:42,220 e Deus não te abandonou. 911 01:16:43,120 --> 01:16:47,580 Deus estava atrás de mim, desconhecido, 912 01:16:47,780 --> 01:16:49,900 invisível, irritado. 913 01:16:52,100 --> 01:16:53,900 Fui o Seu mandatário 914 01:16:55,100 --> 01:16:59,320 Ele não quis deter o raio que eu lançara. 915 01:17:00,020 --> 01:17:04,660 E digo-o com orgulho, Mercédès, 916 01:17:05,860 --> 01:17:08,420 Deus necessitava de mim. 917 01:17:11,020 --> 01:17:13,440 Foi por isso que eu vivi. 918 01:17:14,340 --> 01:17:16,780 A vingança 919 01:17:16,980 --> 01:17:22,240 tornou-me vingativo, dissimulado, 920 01:17:23,740 --> 01:17:25,420 perverso, 921 01:17:25,620 --> 01:17:30,740 sobretudo impassível como a fatalidade fria. 922 01:17:34,340 --> 01:17:36,020 Estou cansado. 923 01:17:37,220 --> 01:17:40,620 Sou a única que te reconheceu. 924 01:17:41,820 --> 01:17:45,620 Sou a única que te compreende e te admira. 925 01:17:45,820 --> 01:17:47,030 Não! 926 01:17:49,130 --> 01:17:51,440 Não me dês a mão, Edmond. 927 01:17:51,540 --> 01:17:53,260 Não sou digna disso. 928 01:17:54,060 --> 01:17:57,260 O mal cavou um abismo entre nós. 929 01:17:57,460 --> 01:17:59,510 Não, por favor. 930 01:18:01,540 --> 01:18:03,700 Peço-te, meu amor. 931 01:18:03,900 --> 01:18:05,940 Por favor, não me toques mais. 932 01:18:08,620 --> 01:18:10,340 Agora diz-me adeus. 933 01:18:11,940 --> 01:18:13,980 Eu irei embora. 934 01:18:14,880 --> 01:18:17,280 Terei as lembranças. 935 01:18:18,780 --> 01:18:22,980 Levo-as comigo. Vou guardá-las até à morte. 936 01:18:25,620 --> 01:18:28,620 Não quero perdê-las por nada no mundo. 937 01:18:59,020 --> 01:19:00,440 O que deseja? 938 01:19:01,540 --> 01:19:04,260 Não tenho mais nada para vos dar 939 01:19:04,460 --> 01:19:06,980 mas suplico que me deixem viver. 940 01:19:08,180 --> 01:19:10,630 Já nem sequer peço a liberdade, 941 01:19:11,730 --> 01:19:13,330 mas um pedaço de pão. 942 01:19:13,420 --> 01:19:16,250 Há homens que sofreram mais do que o senhor. 943 01:19:16,340 --> 01:19:17,800 Não, é impossível. 944 01:19:19,300 --> 01:19:23,540 Lembras-te dum jovem marinheiro que mandaste para um calabouço 945 01:19:23,640 --> 01:19:25,800 mesmo sabendo-o inocente? 946 01:19:26,700 --> 01:19:28,920 Ele esteve lá 14 anos. 947 01:19:30,820 --> 01:19:32,450 Um jovem marinheiro? 948 01:19:35,420 --> 01:19:36,720 Sim. 949 01:19:38,900 --> 01:19:41,140 Lembras-te dum velhote 950 01:19:41,340 --> 01:19:45,280 que deixaste morrer à fome em Marselha há 23 anos, 951 01:19:46,980 --> 01:19:48,760 ao privá-lo do filho? 952 01:19:49,220 --> 01:19:50,700 Louis Dantès? 953 01:19:52,100 --> 01:19:55,160 É o seu fantasma que me aparece todas as noites? 954 01:19:55,660 --> 01:19:57,580 Arrependes-te, ao menos? 955 01:19:57,780 --> 01:20:00,080 Sim, como me arrependo! 956 01:20:01,980 --> 01:20:03,780 Perdoo-te, 957 01:20:04,380 --> 01:20:07,380 porque eu próprio preciso de ser perdoado. 958 01:20:09,280 --> 01:20:11,080 Edmond Dantès! 959 01:20:12,580 --> 01:20:16,000 Foste o mais canalha de todos e tens a vida salva, 960 01:20:17,900 --> 01:20:20,720 mas estou com o braço demasiado pesado. 961 01:20:21,420 --> 01:20:23,740 Creio que o próprio Deus 962 01:20:23,940 --> 01:20:26,580 está a mandar-me abandonar a vingança. 963 01:20:27,980 --> 01:20:29,420 Come... 964 01:20:31,220 --> 01:20:32,320 Bebe... 965 01:20:33,660 --> 01:20:34,960 Vai-te embora. 966 01:20:35,780 --> 01:20:39,860 Mas atenção, condeno-te... 967 01:20:40,060 --> 01:20:42,580 Tu que tanto adoras ouro, 968 01:20:42,780 --> 01:20:46,160 condeno-te a mendigar pelo teu pão doravante. 969 01:20:48,060 --> 01:20:52,380 Se eu souber que recomeçaste a trabalhar, 970 01:20:52,980 --> 01:20:55,500 a "fazer negócios" como lhes chamavas, 971 01:20:55,700 --> 01:20:59,300 onde estiveres saberei alcançar-te e esmagar-te. 972 01:21:01,250 --> 01:21:03,150 Desaparece 973 01:21:04,660 --> 01:21:09,360 antes que eu abafe no meu coração a voz que me manda deixar-te viver. 974 01:21:58,460 --> 01:21:59,900 Cá está. 975 01:22:01,700 --> 01:22:04,100 Eis o que lhe prometi. 976 01:22:05,700 --> 01:22:07,100 Beba. 977 01:22:23,820 --> 01:22:25,820 Adeus, meu generoso amigo. 978 01:22:26,020 --> 01:22:28,420 Vou juntar-me àquela que amo... 979 01:22:40,940 --> 01:22:43,940 Para reencontrá-la, ele lançou-se à morte. 980 01:22:45,540 --> 01:22:48,460 Caso necessário fosse, foi-lhe dada a prova 981 01:22:48,660 --> 01:22:52,060 de que a ama mais do que à própria vida. 982 01:22:53,660 --> 01:22:56,160 Agora pertencem um ao outro. 983 01:22:57,660 --> 01:23:01,510 Que Deus tenha em conta estas duas vidas que estou a salvar. 984 01:23:09,060 --> 01:23:10,620 Tornei-a feliz? 985 01:23:10,820 --> 01:23:13,660 Pergunte à minha querida irmã. 986 01:23:16,860 --> 01:23:19,300 Encontraste uma irmã, Haydée. 987 01:23:19,500 --> 01:23:20,860 Que bom. 988 01:23:24,460 --> 01:23:26,740 Hoje és livre. 989 01:23:27,940 --> 01:23:32,740 Restituo-te o nome e todas as riquezas do teu pai. 990 01:23:34,720 --> 01:23:38,510 És bela e jovem. 991 01:23:42,210 --> 01:23:43,900 Sê feliz. 992 01:23:45,200 --> 01:23:46,800 Esquece-me. 993 01:23:47,400 --> 01:23:49,580 Vou obedecer-lhe. 994 01:23:50,880 --> 01:23:52,900 Não vê como ela sofre? 995 01:23:53,400 --> 01:23:56,730 Não, minha irmã. O senhor tem o direito de nada ver. 996 01:24:01,920 --> 01:24:03,640 O que vais fazer, Haydée? 997 01:24:04,240 --> 01:24:07,720 Visto que me abandona, quero morrer. 998 01:24:10,920 --> 01:24:12,590 Amas-me então? 999 01:24:12,680 --> 01:24:15,840 É como se perguntasse a ela se o ama. 1000 01:24:18,840 --> 01:24:22,640 Amo-o como se ama a vida, como se ama Deus. 1001 01:24:28,320 --> 01:24:30,480 Seja feita a tua vontade. 1002 01:24:32,880 --> 01:24:34,640 Ama-me, então. 1003 01:24:36,440 --> 01:24:39,140 O teu amor talvez me faça esquecer agora 1004 01:24:39,240 --> 01:24:40,920 o que preciso esquecer. 1005 01:24:52,520 --> 01:24:54,280 O conde, Jacopo? 1006 01:24:55,780 --> 01:24:58,660 - E a Haydée? - Foi com ele, menina. 1007 01:24:59,860 --> 01:25:02,790 O Sr. Conde deixou-lhe esta carta, Excelência. 1008 01:25:08,960 --> 01:25:10,840 "Meu caro Maximilien," 1009 01:25:10,940 --> 01:25:13,240 "O Jacopo levá-los-á a Liorne," 1010 01:25:13,340 --> 01:25:16,950 "onde o Sr. Noirtier vos espera para o vosso casamento." 1011 01:25:17,040 --> 01:25:20,340 "Tudo o que me pertence em Monte-Cristo e em Paris" 1012 01:25:20,440 --> 01:25:23,730 "é o presente de casamento do marinheiro Edmond Dantès" 1013 01:25:23,820 --> 01:25:25,670 "ao filho do armador Morrel." 1014 01:25:25,760 --> 01:25:27,740 "Sejam felizes, meus filhos." 1015 01:25:28,240 --> 01:25:30,850 "Peçam ao anjo que velará pela vossa vida" 1016 01:25:30,940 --> 01:25:32,740 "que ore por mim também." 1017 01:25:32,840 --> 01:25:35,000 "Essas orações talvez aliviem" 1018 01:25:35,100 --> 01:25:38,030 "o remorso que sinto no fundo do meu coração." 1019 01:25:42,000 --> 01:25:45,000 Tradução e Legendagem LAPORT INC. 71783

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.