Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,310 --> 00:00:23,310
O CONDE DE MONTE-CRISTO
2
00:00:24,410 --> 00:00:27,410
a partir do romance de
3
00:01:22,180 --> 00:01:25,690
Denunciado em 1815 em Marselha
como conspirador bonapartista,
4
00:01:25,780 --> 00:01:27,280
o marinheiro Edmond Dantès
5
00:01:27,370 --> 00:01:29,820
passa 14 anos nos calabouços
do Castelo de If.
6
00:01:29,910 --> 00:01:31,650
Outro prisioneiro,
o abade Faria
7
00:01:31,740 --> 00:01:34,610
revela-lhe antes de morrer
o segredo dum tesouro
8
00:01:34,700 --> 00:01:37,210
enterrado numa gruta
na ilha de Monte-Cristo.
9
00:01:37,300 --> 00:01:41,180
Dantès consegue fugir
e apossa-se do fabuloso tesouro.
10
00:01:41,280 --> 00:01:44,800
Tornado no conde de Monte-Cristo,
em 1838 vai a Paris
11
00:01:44,900 --> 00:01:47,610
e encontra lá os responsáveis
pela sua desgraça.
12
00:01:47,700 --> 00:01:50,210
O antigo guarda-livros Danglars,
agora banqueiro;
13
00:01:50,300 --> 00:01:52,850
o antigo pescador Fernand,
agora deputado
14
00:01:52,940 --> 00:01:55,810
e marido da Mercédès,
antiga noiva de Dantès;
15
00:01:55,900 --> 00:01:58,770
o antigo alfaiate Caderousse,
condenado foragido;
16
00:01:58,860 --> 00:02:02,040
por fim, Villefort,
agora primeiro magistrado da capital.
17
00:02:02,130 --> 00:02:04,830
Paris deslumbra-se
com a magnificência do conde
18
00:02:04,920 --> 00:02:07,070
mas a vingança de Dantès
está a caminho.
19
00:02:07,160 --> 00:02:09,410
A honra do conde de Morcerf
está ameaçada.
20
00:02:09,500 --> 00:02:11,510
O Banco Danglars
sofre enormes perdas.
21
00:02:11,600 --> 00:02:14,410
Villefort vê ressurgir
um crime que um dia cometeu
22
00:02:14,500 --> 00:02:16,670
e descobre ter
um envenenador em casa.
23
00:02:16,760 --> 00:02:20,090
Caderousse, encontra a morte
no punhal dum cúmplice.
24
00:02:20,990 --> 00:02:24,790
4º episódio
A VINGANÇA
25
00:02:25,940 --> 00:02:28,370
Nessa noite eu estava
na casa de Auteuil.
26
00:02:28,460 --> 00:02:32,160
O abade Busoni tinha pedido
para usar a minha biblioteca
27
00:02:32,260 --> 00:02:34,060
sem incomodar
28
00:02:34,160 --> 00:02:36,890
e cerca da meia-noite
ouviu ruídos no salão.
29
00:02:36,980 --> 00:02:42,500
Subiu com o Ali, o meu criado
que deixei cá por precaução.
30
00:02:42,700 --> 00:02:45,760
O bairro dos Campos Elísios
atrai a bandidagem...
31
00:02:45,960 --> 00:02:47,880
Os seus clientes,
Sr. Procurador.
32
00:02:47,970 --> 00:02:50,830
Clientes sem os quais
eu não passaria, Sr. Conde.
33
00:02:50,930 --> 00:02:53,420
- Mantêm-no vivo.
- E a seguir?
34
00:02:53,620 --> 00:02:57,300
A seguir, o nosso ladrão,
que julgou ter a casa vazia,
35
00:02:57,500 --> 00:03:00,020
saiu tal como entrou.
36
00:03:00,220 --> 00:03:02,770
E quando desceu
do outro lado do muro,
37
00:03:02,870 --> 00:03:06,220
o cúmplice que vigiava
assassinou-o.
38
00:03:06,320 --> 00:03:09,260
O abade Busoni
ouviu os seus gritos,
39
00:03:09,360 --> 00:03:12,990
correu para a rua
acompanhado do Ali
40
00:03:13,090 --> 00:03:15,580
e trouxeram-no para cá.
41
00:03:15,780 --> 00:03:20,280
mas era um agonizante
que o abade deixou morrer.
42
00:03:21,980 --> 00:03:24,130
É o material que ele largou.
43
00:03:24,220 --> 00:03:26,120
Parece surpreendente.
44
00:03:26,620 --> 00:03:30,000
Desapareceu o colete
desse Caderousse.
45
00:03:32,500 --> 00:03:34,940
Porque acha
que ele usava um colete?
46
00:03:35,140 --> 00:03:38,740
A lâmina que o atingiu três vezes
deixou-lhe nas feridas
47
00:03:38,940 --> 00:03:42,760
fios dum tecido castanho
diferente da cor da camisa.
48
00:03:43,460 --> 00:03:45,770
É um bom detective,
Sr. Procurador.
49
00:03:45,940 --> 00:03:51,420
Mas o depoimento do abade
menciona a presença do colete?
50
00:03:51,620 --> 00:03:52,730
Não, precisamente.
51
00:03:52,820 --> 00:03:55,630
Contava interrogar
o abade Busoni sobre isto,
52
00:03:55,720 --> 00:04:00,500
mas o criado disse-me que ele foi a Lyon
velar por um parente doente.
53
00:04:00,900 --> 00:04:02,880
Conta lá ficar quinze dias.
54
00:04:02,980 --> 00:04:05,140
Então, paciência.
55
00:04:05,240 --> 00:04:07,680
"Morro assassinado
pelo corso Benedetto,"
56
00:04:07,770 --> 00:04:10,150
"meu companheiro
de grilhão em Toulon"
57
00:04:10,240 --> 00:04:12,300
"com o número 59."
58
00:05:11,580 --> 00:05:13,180
Não compreendo bem.
59
00:05:13,280 --> 00:05:15,180
Ministro, diga-me uma coisa.
60
00:05:15,280 --> 00:05:18,690
Quando o Morcerf foi para a Grécia
não era já general?
61
00:05:18,780 --> 00:05:20,290
Não, Sr. Duque.
62
00:05:20,380 --> 00:05:22,460
Era apenas o coronel
Fernand Mondego.
63
00:05:22,560 --> 00:05:25,050
Mas já tinha o título
de conde de Morcerf.
64
00:05:25,140 --> 00:05:29,050
- Quem o promoveu a general?
- O paxá de Janina, Ali-Tebelin.
65
00:05:59,420 --> 00:06:01,050
Senhores deputados,
66
00:06:01,550 --> 00:06:04,900
o Sr. marquês de Bagville
pede a palavra.
67
00:06:13,740 --> 00:06:16,140
Senhores deputados,
68
00:06:16,340 --> 00:06:19,580
tenho de vos comunicar
algo extremamente grave
69
00:06:19,780 --> 00:06:22,710
e que poderia
reflectir-se dolorosamente
70
00:06:22,800 --> 00:06:25,740
na honra da nossa ilustre
assembleia.
71
00:06:25,940 --> 00:06:29,260
Peço, portanto,
toda a vossa atenção.
72
00:06:30,860 --> 00:06:34,360
O jornal Imparcial escreveu
há três semanas
73
00:06:34,450 --> 00:06:36,630
sobre um oficial francês
74
00:06:36,730 --> 00:06:41,610
ao serviço de Ali-Tebelin,
paxá de Janina,
75
00:06:41,710 --> 00:06:49,060
o qual não somente entregou
a cidadela de Janina,
76
00:06:49,260 --> 00:06:53,220
como também vendeu
o seu benfeitor aos turcos.
77
00:06:53,420 --> 00:06:57,180
O nome deste oficial
na época era Fernand,
78
00:06:57,380 --> 00:06:59,820
como disse
o nosso ilustre colega.
79
00:07:01,020 --> 00:07:06,080
Mas o Imparcial esqueceu-se,
talvez por discrição,
80
00:07:06,980 --> 00:07:11,060
de acrescentar a este nome próprio
um título de nobreza
81
00:07:11,160 --> 00:07:13,260
e o nome duma terra.
82
00:07:14,860 --> 00:07:18,420
Estamos em posição de revelar
83
00:07:18,620 --> 00:07:25,380
que se trata do Sr. conde de Morcerf,
membro da Câmara dos Pares.
84
00:07:26,580 --> 00:07:31,700
A honra do Sr. Morcerf
é também a honra desta assembleia.
85
00:07:31,900 --> 00:07:34,110
Para acabar
com este escândalo,
86
00:07:34,210 --> 00:07:37,260
peço que seja realizada
uma investigação
87
00:07:37,460 --> 00:07:40,660
o mais rapidamente possível,
88
00:07:40,860 --> 00:07:44,980
a fim de desfazer a calúnia
antes que esta cresça
89
00:07:45,180 --> 00:07:53,060
e restabelecer a reputação
e a dignidade do Sr. de Morcerf.
90
00:08:01,100 --> 00:08:03,400
Tem a palavra
o Sr. de Morcerf.
91
00:08:09,500 --> 00:08:12,820
Senhores deputados,
92
00:08:13,020 --> 00:08:16,780
sou um soldado
e preferia derramar o meu sangue
93
00:08:17,980 --> 00:08:22,870
para provar aos meus honrados colegas
que sou digno de me sentar entre eles.
94
00:08:25,060 --> 00:08:28,460
Tenho aqui documentos
que provam que o paxá de Janina
95
00:08:28,660 --> 00:08:31,580
me honrou com a sua confiança.
96
00:08:31,780 --> 00:08:35,080
Posso até dizer
com o seu afecto
97
00:08:35,780 --> 00:08:38,180
até à hora da sua morte,
98
00:08:39,780 --> 00:08:44,720
pois tinha-me incumbido
duma negociação crucial com o sultão.
99
00:08:46,620 --> 00:08:49,070
Mas infelizmente
o sultão troçou de mim
100
00:08:49,260 --> 00:08:51,120
e quando regressei a Janina,
101
00:08:51,220 --> 00:08:56,100
Ali-Tebelin, o meu protector,
mestre e amigo
102
00:08:58,300 --> 00:09:01,600
já tinha sucumbido
ao punhal dum assassino.
103
00:09:06,420 --> 00:09:08,440
Só pude salvar da morte
104
00:09:08,540 --> 00:09:11,600
a esposa favorita do paxá
e a sua filha.
105
00:09:12,300 --> 00:09:15,320
O que foi feito
dessas duas princesas, conde?
106
00:09:16,220 --> 00:09:18,800
O azar perseguia-me,
senhor presidente.
107
00:09:19,580 --> 00:09:22,780
No dia em que devia
embarcar com elas para França,
108
00:09:23,140 --> 00:09:28,040
foram raptadas e nunca soube
o que aconteceu às princesas.
109
00:09:28,940 --> 00:09:32,850
Pode apresentar testemunhos
que corroborem as suas alegações?
110
00:09:34,340 --> 00:09:37,980
A melhor prova que posso apresentar
é precisamente
111
00:09:39,180 --> 00:09:41,640
a ausência total
de testemunhos
112
00:09:42,140 --> 00:09:46,800
ou de qualquer depoimento que ponha
em causa a minha palavra de soldado
113
00:09:48,300 --> 00:09:49,970
e de cavalheiro.
114
00:09:54,760 --> 00:09:58,790
Sr. Conde, temos um testemunho
de importância considerável,
115
00:09:58,890 --> 00:10:02,140
a julgar pelo bilhete
que acaba de me ser entregue.
116
00:10:02,340 --> 00:10:05,930
Façam entrar a pessoa
que deseja depor perante a Câmara.
117
00:10:12,220 --> 00:10:15,140
A mensagem que teve
a gentileza de me enviar
118
00:10:15,340 --> 00:10:18,060
afirma que foi
testemunha ocular
119
00:10:18,260 --> 00:10:20,650
dos trágicos acontecimentos
de Janina.
120
00:10:20,740 --> 00:10:23,960
Fui, de facto,
embora muito jovem na época.
121
00:10:24,460 --> 00:10:28,340
Então, permita que lhe pergunte
como se chama a senhora.
122
00:10:28,440 --> 00:10:30,140
Eu sou a Princesa Haydée,
123
00:10:30,340 --> 00:10:32,980
filha de Ali-Tebelin,
paxá de Janina
124
00:10:33,180 --> 00:10:36,380
e da sua amada esposa,
a princesa Vasiliki.
125
00:10:36,580 --> 00:10:39,130
Esta é a escritura da venda
da minha pessoa
126
00:10:39,220 --> 00:10:40,900
e da da minha pobre mãe.
127
00:10:41,020 --> 00:10:44,280
Ela morreu,
não conseguiu sobreviver à desonra.
128
00:10:45,180 --> 00:10:47,850
O homem que nos vendeu
é o mesmo oficial francês
129
00:10:47,940 --> 00:10:51,840
que, após trair o meu pai,
reservou como parte do seu saque
130
00:10:51,930 --> 00:10:54,150
a mulher e a filha
do seu benfeitor!
131
00:10:54,240 --> 00:10:56,970
Minha senhora,
como se chamava esse oficial?
132
00:10:57,060 --> 00:10:59,640
Está na escritura
que tem diante de si.
133
00:10:59,740 --> 00:11:02,100
Chamava-se Fernand Mondego.
134
00:11:03,300 --> 00:11:05,200
É uma cabala!
135
00:11:06,100 --> 00:11:09,730
Uma trama abominável,
urdida pelos meus inimigos, senhores.
136
00:11:09,820 --> 00:11:12,080
É política abjecta e baixa.
137
00:11:13,380 --> 00:11:15,120
Olhe para a princesa.
138
00:11:15,220 --> 00:11:19,440
Trata-se ou não
da filha do paxá Ali-Tebelin?
139
00:11:24,780 --> 00:11:26,130
Não me reconheces.
140
00:11:26,220 --> 00:11:29,200
Pois eu reconheço-te,
assassino Fernand Mondego!
141
00:11:29,400 --> 00:11:33,130
Senhores deputados, vejam bem
o desgraçado sentado ao vosso lado.
142
00:11:33,220 --> 00:11:36,150
Ele tem as mãos sujas
com o sangue do meu pai.
143
00:11:36,560 --> 00:11:40,700
Conde de Morcerf,
pretende um novo inquérito?
144
00:11:41,500 --> 00:11:44,380
Posso pedir a dois de nós
que vão a Janina.
145
00:11:45,080 --> 00:11:47,530
Fale. O que decide?
146
00:11:53,300 --> 00:11:55,400
Nada, senhor chanceler.
147
00:11:58,500 --> 00:11:59,800
Nada.
148
00:12:04,140 --> 00:12:05,240
Sem dúvida.
149
00:12:05,340 --> 00:12:07,570
O Danglars
só materializiou a operação.
150
00:12:07,660 --> 00:12:11,540
Foi o conde de Monte-Cristo
o instigador da trama.
151
00:12:11,640 --> 00:12:13,540
O Danglars é um capitalista.
152
00:12:14,280 --> 00:12:18,000
Geralmente, os banqueiros
não gostam de se bater em duelo.
153
00:12:18,840 --> 00:12:22,280
O Sr. conde de Monte-Cristo
também não é apreciador
154
00:12:22,580 --> 00:12:26,140
mas caso se bata,
receio que o faça demasiado bem.
155
00:12:26,340 --> 00:12:29,800
Ele acerta num ás de espadas
a 30 passos de distância.
156
00:12:31,180 --> 00:12:35,220
O melhor que posso fazer hoje
é ser morto em defesa do meu pai.
157
00:12:40,260 --> 00:12:42,860
Boa noite, Sr. de Morcerf.
Como está?
158
00:12:43,660 --> 00:12:47,250
Não vim aqui para trocar
cortesias banais, Sr. Conde,
159
00:12:47,420 --> 00:12:50,550
mas sim para lhe exigir
que me dê uma explicação.
160
00:12:51,700 --> 00:12:54,450
Uma explicação na ópera?
Enganou-se no local.
161
00:12:54,540 --> 00:12:57,660
Não estamos
na Porta de Saint-Martin ou por aí.
162
00:12:57,760 --> 00:12:59,580
Quando é uma questão de honra,
163
00:12:59,670 --> 00:13:02,330
não se escolhe local
para resolver diferendos.
164
00:13:02,420 --> 00:13:04,150
Diferendos? Você está bem?
165
00:13:04,240 --> 00:13:07,950
Bem o suficiente para reconhecer
a emboscada duma traição
166
00:13:08,050 --> 00:13:09,900
e desafiá-lo para um duelo!
167
00:13:10,000 --> 00:13:14,110
O senhor modere o seu tom mesmo
sendo para fazer uma provocação.
168
00:13:14,460 --> 00:13:17,390
O barulho não cai bem a todos,
Sr. de Morcerf.
169
00:13:25,120 --> 00:13:27,560
Considero a sua luva lançada,
senhor.
170
00:13:28,820 --> 00:13:32,340
Por isso irei devolvê-la
enrolada numa bala de pistola.
171
00:13:32,980 --> 00:13:36,280
E agora, é preciso
que o meu criado o faça sair?
172
00:13:53,860 --> 00:13:56,300
O que é que fez ao visconde?
173
00:13:57,500 --> 00:13:59,920
A ele, absolutamente nada.
Juro.
174
00:14:00,420 --> 00:14:02,320
E o que irá fazer-lhe?
175
00:14:02,920 --> 00:14:04,820
Irei matá-lo, claro está.
176
00:14:14,540 --> 00:14:16,640
Está aqui uma dama, senhor.
177
00:14:17,740 --> 00:14:20,640
Ela insiste que deseja falar
com o Sr. Conde.
178
00:14:43,820 --> 00:14:45,050
Quem é a senhora?
179
00:14:45,140 --> 00:14:46,340
Edmond...
180
00:14:48,440 --> 00:14:50,500
Não mates o meu filho.
181
00:14:52,500 --> 00:14:55,260
Que nome pronunciou,
Sra. de Morcerf?
182
00:14:55,460 --> 00:14:59,580
Não é a Sra. de Morcerf
aqui está, Edmond.
183
00:14:59,780 --> 00:15:01,340
É a Mercédès.
184
00:15:02,240 --> 00:15:04,080
A Mercédès morreu!
185
00:15:05,580 --> 00:15:08,160
Não conheço mais ninguém
com esse nome.
186
00:15:08,260 --> 00:15:12,200
Reconheci-te mal te vi
apenas pela tua voz.
187
00:15:13,100 --> 00:15:14,840
Poupa o meu filho.
188
00:15:18,940 --> 00:15:20,780
Ele injuriou-me publicamente.
189
00:15:20,870 --> 00:15:22,330
Ele julga-o responsável
190
00:15:22,420 --> 00:15:25,680
pela terrível desgraça
que se abateu sobre o pai.
191
00:15:27,580 --> 00:15:29,620
É a Providência.
192
00:15:30,420 --> 00:15:35,780
É a mão de Deus a punir
o pescador Fernand Mondego,
193
00:15:36,880 --> 00:15:39,480
casado com a catalã Mercédès.
194
00:15:39,980 --> 00:15:41,700
A única culpada é...
195
00:15:43,700 --> 00:15:47,130
... é aquela que não esperou
o regresso do homem que amava.
196
00:15:47,220 --> 00:15:49,540
Sabes porque fui preso?
197
00:15:51,140 --> 00:15:52,930
Porque um celerado,
198
00:15:53,020 --> 00:15:56,460
chamado Danglars,
escreveu uma carta
199
00:15:56,660 --> 00:16:01,110
que outro celerado,
chamado Fernand Mondego,
200
00:16:01,610 --> 00:16:03,760
entregou ao procurador régio.
201
00:16:07,460 --> 00:16:10,260
O mesmo que desertou
pelos ingleses.
202
00:16:10,860 --> 00:16:13,880
O mesmo que traiu
os irmãos em Espanha.
203
00:16:14,380 --> 00:16:16,350
O mesmo que vendeu
204
00:16:16,450 --> 00:16:19,820
e entregou à morte
o seu benfeitor Ali-Tebelin.
205
00:16:21,520 --> 00:16:23,120
Perdoa.
206
00:16:23,820 --> 00:16:26,740
Perdoa ao menos
a pensar em mim,
207
00:16:26,940 --> 00:16:29,460
que nunca deixei de te amar.
208
00:16:30,660 --> 00:16:35,840
Sabes, Mercédès,
o que é agonizar lentamente
209
00:16:37,940 --> 00:16:40,650
mergulhado nas trevas?
210
00:16:41,820 --> 00:16:47,100
Sabes o que é apodrecer
na lixeira duma prisão
211
00:16:47,300 --> 00:16:50,820
durante 7814 dias?
212
00:16:51,020 --> 00:16:54,020
187 mil 356 horas?
213
00:16:55,120 --> 00:16:56,420
Não.
214
00:16:57,780 --> 00:17:00,100
Só vejo o homem que amo
215
00:17:01,300 --> 00:17:04,340
prestes a tornar-se
no assassino do meu filho.
216
00:17:05,540 --> 00:17:07,480
Vinga-te no Fernand.
217
00:17:08,180 --> 00:17:10,520
Vinga-te até mesmo em mim.
218
00:17:10,820 --> 00:17:14,820
Vinga-te nos culpados
e não num inocente.
219
00:17:20,790 --> 00:17:22,790
Então...
220
00:17:23,900 --> 00:17:26,060
O que queres?
221
00:17:26,660 --> 00:17:29,360
Queres que o teu filho
continue vivo?
222
00:17:30,780 --> 00:17:32,270
Ele viverá.
223
00:17:34,970 --> 00:17:36,370
Obrigada.
224
00:17:38,370 --> 00:17:40,370
Obrigada, Edmond.
225
00:17:42,700 --> 00:17:45,380
Fico feliz por te reconhecer...
226
00:17:45,580 --> 00:17:46,870
... assim...
227
00:17:47,470 --> 00:17:49,880
... tão bom como eu sonhava.
228
00:17:51,980 --> 00:17:54,880
Agora, não te baterás.
229
00:17:55,180 --> 00:17:56,480
Baterei...
230
00:17:58,580 --> 00:18:01,480
... uma vez que ele me ultrajou
publicamente.
231
00:18:01,680 --> 00:18:03,680
É o que ele quer.
232
00:18:05,820 --> 00:18:08,120
Eu é que serei morto.
233
00:18:12,980 --> 00:18:15,660
Há um Deus acima de nós.
234
00:18:16,060 --> 00:18:18,420
Uma vez que estás vivo,
Edmund,
235
00:18:19,620 --> 00:18:22,580
tenho a certeza
de que ele intervirá.
236
00:18:23,780 --> 00:18:26,780
Ele é bom e misericordioso.
237
00:18:27,980 --> 00:18:30,320
Não pode querer a tua morte.
238
00:18:33,020 --> 00:18:35,540
Se os meus olhos
agora não brilham
239
00:18:36,340 --> 00:18:39,620
e se a minha beleza murchou,
240
00:18:39,820 --> 00:18:42,750
O meu amor está presente
e vivo dentro de mim.
241
00:18:43,380 --> 00:18:45,770
O meu amor
dar-me-á força para agir.
242
00:18:47,920 --> 00:18:49,220
Adeus.
243
00:18:54,980 --> 00:18:57,760
Obrigado por aceitar
ser minha testemunha.
244
00:18:58,820 --> 00:19:00,730
Conheço pouca gente em Paris.
245
00:19:00,820 --> 00:19:02,710
É uma honra e um dever, senhor.
246
00:19:02,800 --> 00:19:06,520
O meu amigo Morrel falou de si
com grande ardor e coração.
247
00:19:07,180 --> 00:19:10,050
Coração é algo
que certamente não lhe falta.
248
00:19:10,140 --> 00:19:13,420
O Ali levou o meu testamento
ao notário esta manhã.
249
00:19:13,620 --> 00:19:16,950
Se eu morrer, o Maximilien
tomará conhecimento dele.
250
00:19:17,060 --> 00:19:18,560
Morrer, o senhor?
251
00:19:18,660 --> 00:19:19,960
Tinha graça...
252
00:19:43,020 --> 00:19:44,910
O Visconde de Morcerf
não chegou?
253
00:19:45,000 --> 00:19:47,940
Ele mandou avisar-nos
que viria aqui ter.
254
00:19:48,140 --> 00:19:49,820
Então esperemos.
255
00:19:50,220 --> 00:19:53,470
O Sr. Conde renuncia ao direito
de usar as suas pistolas.
256
00:19:53,560 --> 00:19:55,170
Antecipámos esta delicadeza.
257
00:19:55,260 --> 00:19:57,490
Trouxemos armas
inteiramente novas.
258
00:19:57,590 --> 00:19:58,710
Querem examiná-las?
259
00:19:58,800 --> 00:20:01,360
A sua palavra basta-me,
Sr. Beauchamp.
260
00:20:04,460 --> 00:20:07,930
O Albert deixou-me um bilhete
a pedir para me juntar a vocês.
261
00:20:08,020 --> 00:20:09,210
Estou a entender.
262
00:20:09,300 --> 00:20:14,080
Como testemunhou a provocação,
ele quer que assista à reparação.
263
00:20:14,580 --> 00:20:16,610
Ele está dois minutos
atrasado.
264
00:20:16,700 --> 00:20:19,020
O que significa aquilo?
265
00:20:21,220 --> 00:20:25,630
Tem a imprudência de vir a cavalo
e a galopar para se bater à pistola.
266
00:20:25,720 --> 00:20:27,380
Irá tremer-lhe a mão.
267
00:20:27,470 --> 00:20:30,770
Contudo, recomendou-lhe
que relaxasse antes do encontro.
268
00:20:30,860 --> 00:20:32,780
Estranho traje, de resto.
269
00:20:32,980 --> 00:20:35,980
Mais valia ter um alvo
desenhado na barriga.
270
00:20:43,900 --> 00:20:46,240
Obrigado por terem vindo,
senhores.
271
00:20:46,940 --> 00:20:48,980
Tu também, Morrel.
272
00:20:50,180 --> 00:20:54,090
Quantos mais homens de honra
presentes, mais satisfeito fico.
273
00:20:54,940 --> 00:20:57,790
Tenho de falar
ao Sr. Conde de Monte-Cristo
274
00:20:58,190 --> 00:20:59,940
diante de todos.
275
00:21:05,980 --> 00:21:07,690
Meus senhores,
276
00:21:07,790 --> 00:21:12,030
espero que nada do vou dizer
ao Sr. Conde de Monte-Cristo se perca
277
00:21:13,220 --> 00:21:16,320
pois deverão repeti-lo
a quem quiser ouvir.
278
00:21:18,720 --> 00:21:20,260
Sr. Conde,
279
00:21:21,660 --> 00:21:23,580
peço que me desculpe.
280
00:21:27,780 --> 00:21:30,500
Meu senhor,
281
00:21:30,700 --> 00:21:34,340
por mais culpado
que fosse o meu pai,
282
00:21:34,540 --> 00:21:38,780
não me parecia que fosse direito
do Conde de Monte-Cristo puni-lo.
283
00:21:39,060 --> 00:21:40,960
Não lhe dizia respeito.
284
00:21:44,860 --> 00:21:47,500
Acabam de me revelar
a traição.
285
00:21:49,700 --> 00:21:51,120
Sim, senhor.
286
00:21:52,620 --> 00:21:54,940
A traição de Fernand Mondego
287
00:21:56,140 --> 00:21:58,460
da qual o senhor foi a vítima.
288
00:21:59,160 --> 00:22:03,300
E que incrível desgraça
essa deslealdade lhe causou.
289
00:22:04,700 --> 00:22:07,380
Por isso, digo em voz alta
290
00:22:07,580 --> 00:22:09,820
que teve razão em vingar-se.
291
00:22:11,520 --> 00:22:14,820
E poderia tê-lo feito
de forma ainda mais cruel.
292
00:22:19,540 --> 00:22:21,940
De outro modo, peço-lhe...
293
00:22:26,620 --> 00:22:30,100
Uma vez que a amizade
nos é agora proibida,
294
00:22:30,300 --> 00:22:33,700
salvemos ao menos
a estima que temos um pelo outro.
295
00:22:47,940 --> 00:22:51,020
Fiz o que a minha consciência
mandou, senhores.
296
00:22:52,220 --> 00:22:55,940
Se alguém se enganar
quanto ao sentido da minha atitude,
297
00:22:56,140 --> 00:22:59,300
se o atribuir
a outro sentimento,
298
00:22:59,400 --> 00:23:02,970
informem que estou pronto
para enfrentar quem quer que seja.
299
00:23:03,060 --> 00:23:05,100
Mais uma vez, obrigado.
300
00:23:06,200 --> 00:23:08,200
O Sr. Conde de Morcerf.
301
00:23:28,000 --> 00:23:31,480
É o Sr. Conde de Morcerf!
Julgava ter ouvido mal.
302
00:23:32,640 --> 00:23:35,960
Encontrou-se com o meu filho
de espada ou pistola em riste?
303
00:23:36,050 --> 00:23:38,350
Sim.
Sem nos matarmos, imagine.
304
00:23:44,730 --> 00:23:47,240
Portanto,
o senhor pediu-lhe desculpas?
305
00:23:47,330 --> 00:23:50,310
Não, foi ele quem mas pediu
pois estava convencido
306
00:23:50,400 --> 00:23:53,730
de haver alguém com mais culpa
do que eu neste caso.
307
00:23:56,930 --> 00:23:59,570
Alguém com mais culpa
do que o senhor?
308
00:23:59,670 --> 00:24:00,860
Quem?
309
00:24:01,570 --> 00:24:04,110
- O senhor.
- Eu?
310
00:24:04,810 --> 00:24:08,110
Então o senhor é louco
e o meu filho é um cobarde.
311
00:24:09,610 --> 00:24:12,260
- Não tem mais nada a dizer-me?
- Tenho.
312
00:24:13,130 --> 00:24:17,360
Tenho a dizer-lhe que não tem inimigos
que o odeiem mais do que eu.
313
00:24:17,450 --> 00:24:18,970
É recíproco.
314
00:24:19,170 --> 00:24:23,220
Se os jovens renunciam a bater-se,
enfrentemo-nos nós em duelo.
315
00:24:23,320 --> 00:24:25,570
Como preferir, Sr. de Morcerf.
316
00:24:25,970 --> 00:24:28,070
Então batamo-nos!
317
00:24:34,090 --> 00:24:36,460
Não precisamos
de ir procurar testemunhas
318
00:24:36,550 --> 00:24:39,400
para nos matarmos, Sr. Conde.
Não concorda?
319
00:25:09,530 --> 00:25:13,190
Tenho apenas um nome
a pronunciar para te fulminar.
320
00:25:15,570 --> 00:25:17,580
Lembras-te do homem
321
00:25:17,780 --> 00:25:21,510
que empurraste para o abismo
para lhe roubares a Mercédès?
322
00:25:24,210 --> 00:25:25,810
A minha noiva.
323
00:25:30,100 --> 00:25:33,400
Edmond Dantès?
324
00:25:49,990 --> 00:25:51,390
Dois.
325
00:25:58,130 --> 00:25:59,970
Reflicta, minha mãe.
326
00:26:00,570 --> 00:26:04,310
Tenho amigos em Paris.
Posso pedir-lhes que ajudem.
327
00:26:04,410 --> 00:26:06,110
Não, Albert.
328
00:26:06,210 --> 00:26:10,220
Só posso aceitar os 150 luíses de ouro
do conde de Monte-Cristo.
329
00:26:10,310 --> 00:26:12,840
- Enterrados no jardim de Marselha?
- Sim.
330
00:26:12,930 --> 00:26:17,210
É a soma que o Edmond juntou
com sacrifício para podermos casar.
331
00:26:17,310 --> 00:26:20,360
Aceitei por ser o meu dote.
De resto, mais nada.
332
00:26:20,450 --> 00:26:22,750
Vem,
esta já não é a nossa casa.
333
00:27:45,370 --> 00:27:48,020
Um pouco mais devagar
por favor, senhor.
334
00:27:48,110 --> 00:27:51,110
Se o Sr. Noirtier chamou,
é urgente, meu amigo.
335
00:28:05,210 --> 00:28:07,250
Posso dizer, avô?
336
00:28:08,450 --> 00:28:11,910
Maximilien, o meu avô
quer deixar esta casa maldita.
337
00:28:12,410 --> 00:28:16,090
Caso o Sr. de Villefort mo permita,
irei morar com ele.
338
00:28:16,290 --> 00:28:19,880
Caso contrário, espero
18 meses pela maioridade
339
00:28:20,170 --> 00:28:23,570
e manterei a minha promessa
de ser tua esposa.
340
00:28:23,770 --> 00:28:26,210
Obrigado, Valentine.
341
00:28:27,210 --> 00:28:29,290
Obrigado igualmente ao senhor.
342
00:28:29,490 --> 00:28:31,870
Juro que vou fazer
a sua neta feliz.
343
00:28:33,930 --> 00:28:36,490
O meu avô está convencido
e eu também.
344
00:28:38,810 --> 00:28:41,170
Com calor, meu bom Barrois?
345
00:28:42,070 --> 00:28:44,230
O Sr. Morrel fez-me correr,
menina.
346
00:28:44,320 --> 00:28:47,410
Deves estar morto de sede.
Queres um copo de limonada?
347
00:28:47,500 --> 00:28:48,770
Com prazer.
348
00:28:56,000 --> 00:28:57,200
Obrigado.
349
00:28:58,810 --> 00:29:01,290
É o médico
a tocar à campainha.
350
00:29:01,490 --> 00:29:03,530
Tens de ir embora, Maximilien.
351
00:29:04,870 --> 00:29:07,020
Lembra-te da recomendação
do meu avô.
352
00:29:07,110 --> 00:29:10,560
Não faças nada
que possa dificultar a nossa felicidade.
353
00:29:10,650 --> 00:29:13,130
Torno a prometer-lhe, senhor.
354
00:29:13,330 --> 00:29:16,260
Mas poderei fazer uma visita
de vez em quando?
355
00:29:16,750 --> 00:29:18,750
Sai por aí. Adeus.
356
00:29:24,050 --> 00:29:26,450
Barrois, estás a cambalear?
357
00:29:26,650 --> 00:29:29,370
Meu Deus, não consigo ver.
358
00:29:32,570 --> 00:29:34,570
Dr. Avrigny, venha depressa!
359
00:29:41,210 --> 00:29:43,270
Traga-me imediatamente
água, éter,
360
00:29:43,360 --> 00:29:46,260
indutor de vómito
e essência de terebentina.
361
00:29:46,770 --> 00:29:50,270
- Foste tu quem gritou?
- O Barrois está mal, meu pai.
362
00:29:50,470 --> 00:29:52,150
Não sofra, meu amigo.
363
00:29:54,530 --> 00:29:57,210
Por toda a parte, doutor...
364
00:29:57,410 --> 00:29:59,810
... cãibras pavorosas.
365
00:30:02,360 --> 00:30:04,860
Bebi a limonada...
366
00:30:05,570 --> 00:30:07,010
Desta aqui?
367
00:30:07,110 --> 00:30:08,210
Sim!
368
00:30:09,850 --> 00:30:11,440
Quem fez esta limonada?
369
00:30:11,530 --> 00:30:13,220
Fui eu.
370
00:30:13,330 --> 00:30:15,570
E foi você
que a trouxe para aqui?
371
00:30:16,420 --> 00:30:17,620
Não.
372
00:30:18,530 --> 00:30:20,570
Foi a menina.
373
00:30:24,610 --> 00:30:26,890
- Sufoco.
- Calma.
374
00:30:27,090 --> 00:30:29,690
O seu sofrimento
terminará em breve.
375
00:30:32,390 --> 00:30:33,690
Eu sei.
376
00:30:54,450 --> 00:30:55,570
Diga-me...
377
00:30:55,670 --> 00:30:58,530
Pode arranjar-me
xarope de violetas?
378
00:30:59,730 --> 00:31:00,930
Agora mesmo.
379
00:31:22,650 --> 00:31:26,250
Esta limonada
contém falsa-angustura
380
00:31:26,350 --> 00:31:28,570
e fava de Santo Inácio.
381
00:31:28,770 --> 00:31:32,010
Venenos fulminantes
que não deixam vestígios,
382
00:31:32,210 --> 00:31:36,130
excepto que se lhe juntarmos
xarope de violetas,
383
00:31:40,730 --> 00:31:44,470
esta limonada
ganha uma coloração verde.
384
00:31:46,370 --> 00:31:50,050
É o mesmo veneno que matou
a Sra. de Saint-Méran.
385
00:31:50,650 --> 00:31:55,190
E é a mesma substância que acaba
de assassinar o pobre Barrois.
386
00:31:55,890 --> 00:31:58,390
O crime está novamente
em minha casa.
387
00:31:59,490 --> 00:32:01,690
Sim, Sr. Procurador.
388
00:32:02,590 --> 00:32:05,550
Tem em sua casa
e talvez na pessoa dum familiar
389
00:32:05,640 --> 00:32:08,640
um terrível criminoso
dos que há em todos os séculos
390
00:32:08,730 --> 00:32:10,840
desde Locusta à Brinvilliers.
391
00:32:10,930 --> 00:32:12,550
Isso é impossível.
392
00:32:13,650 --> 00:32:16,310
Que provas apresenta
para tal acusação?
393
00:32:16,510 --> 00:32:19,120
Uma terrível suspeita.
394
00:32:19,320 --> 00:32:21,650
Como assim? Fale.
395
00:32:22,450 --> 00:32:25,810
Sabia que era o Sr. Noirtier
quem devia ter morrido
396
00:32:25,910 --> 00:32:30,030
mas que o assassino ignorava
que o trato há um ano com brucina?
397
00:32:30,130 --> 00:32:32,350
Por isso,
o seu pai está imune.
398
00:32:32,550 --> 00:32:35,520
Quem pode querer acabar
com a vida do meu pai?
399
00:32:35,610 --> 00:32:39,660
O assassino sabia que o Sr. Noirtier
destruiu um primeiro testamento,
400
00:32:39,750 --> 00:32:43,640
que fez outro, em benefício da sua filha
por não casar com d'Épinay.
401
00:32:43,730 --> 00:32:46,780
Então ataca-o,
com medo que faça um terceiro.
402
00:32:46,870 --> 00:32:48,300
O doutor está louco.
403
00:32:49,470 --> 00:32:51,500
Procure
quem beneficia do crime.
404
00:32:51,590 --> 00:32:53,090
Está a divagar.
405
00:32:53,690 --> 00:32:55,530
Infelizmente, não estou.
406
00:32:55,730 --> 00:32:58,530
Acuso a Mna. de Villefort.
407
00:32:59,530 --> 00:33:02,970
A minha filha! É impossível.
408
00:33:03,170 --> 00:33:05,700
Não tolero que haja crime
em minha casa.
409
00:33:05,790 --> 00:33:07,610
Não tolero, ouviu?
410
00:33:07,710 --> 00:33:09,960
Não tolero crimes
debaixo do meu tecto.
411
00:33:10,050 --> 00:33:13,210
O Sr. de Villefort é magistrado.
Eu sou médico.
412
00:33:13,310 --> 00:33:15,880
Posso partilhar consigo
este segredo horrível
413
00:33:15,970 --> 00:33:18,800
que, neste caso,
é um segredo profissional.
414
00:33:18,890 --> 00:33:22,120
Mas a partir de agora,
se algo acontecer em sua casa,
415
00:33:22,210 --> 00:33:24,210
incluindo a si próprio,
416
00:33:24,410 --> 00:33:27,010
não mande chamar-me.
Eu não voltarei.
417
00:33:31,530 --> 00:33:34,680
Quando os créditos começam a escapar
à mão dum banqueiro
418
00:33:34,770 --> 00:33:38,620
o seu banco torna-se um cadáver
e foi isso que me aconteceu.
419
00:33:38,730 --> 00:33:40,110
É a bancarrota?
420
00:33:41,010 --> 00:33:44,340
Não abomino as bancarrotas,
desde que me enriqueçam.
421
00:33:45,170 --> 00:33:47,070
O que não é o caso.
422
00:33:48,970 --> 00:33:52,130
Mas tu, Eugénie,
podes salvar-me.
423
00:33:53,730 --> 00:33:55,250
Como assim?
424
00:33:56,450 --> 00:34:00,690
Ao casar contigo, o Sr. Cavalcanti
traz-te um dote de 5 milhões
425
00:34:01,290 --> 00:34:03,130
que coloca no meu banco.
426
00:34:05,330 --> 00:34:08,010
Eugénie, casa com o príncipe.
427
00:34:09,010 --> 00:34:11,650
Torna-te princesa,
o que não é de desprezar,
428
00:34:11,740 --> 00:34:13,480
e o meu crédito fica salvo.
429
00:34:13,570 --> 00:34:15,800
Ou seja,
penhora-me por 5 milhões.
430
00:34:15,890 --> 00:34:18,650
Quanto maior a soma,
maior a lisonja.
431
00:34:21,650 --> 00:34:22,710
Se eu concordar,
432
00:34:22,800 --> 00:34:25,630
poderei dispor livremente
da minha pessoa?
433
00:34:25,930 --> 00:34:27,610
Tens a minha palavra.
434
00:34:29,170 --> 00:34:30,690
Muito bem.
435
00:34:30,890 --> 00:34:33,190
Casarei com o Sr. Cavalcanti.
436
00:34:58,450 --> 00:35:01,970
Graças a Deus escapei
de casar com o Albert de Morcerf.
437
00:35:02,730 --> 00:35:08,870
Evitei ser a mulher dum cobarde
que se desonrou ao recusar bater-se
438
00:35:08,970 --> 00:35:10,650
e a nora dum suicida.
439
00:35:10,770 --> 00:35:12,930
- Escapámos de boa.
- Sim.
440
00:35:13,030 --> 00:35:16,370
O que tem, minha querida?
Está pálida.
441
00:35:17,170 --> 00:35:21,410
De facto, Valentine
Ainda agora tinha sangue no rosto.
442
00:35:22,410 --> 00:35:24,720
Sim, tem sido assim
há alguns dias.
443
00:35:24,820 --> 00:35:28,220
À febre segue-se, por momentos,
uma estranha palidez.
444
00:35:28,970 --> 00:35:31,350
Retira-te se quiseres,
Valentine.
445
00:35:31,850 --> 00:35:33,150
Sim, senhora.
446
00:35:38,450 --> 00:35:42,890
Bebe um copo de água fresca
bem cheio para te revigorar.
447
00:35:45,170 --> 00:35:48,300
Não sei o que se passa
com esta rapariga ultimamente,
448
00:35:48,390 --> 00:35:50,230
mas admito que me preocupa.
449
00:35:54,810 --> 00:35:58,410
- Valentine! Meu Deus!
- Desajeitada.
450
00:35:58,610 --> 00:36:01,260
Agora ando sempre
a perder o equilíbrio.
451
00:36:06,170 --> 00:36:08,750
Corra a buscar o Dr. Avrigny.
Depressa.
452
00:36:13,250 --> 00:36:15,860
Doutor, venha depressa
à minha casa maldita.
453
00:36:15,950 --> 00:36:18,960
Um novo doente,
Sr. Procurador Régio?
454
00:36:19,060 --> 00:36:20,810
Não, é a minha filha.
455
00:36:21,010 --> 00:36:22,770
Envenenada como os outros.
456
00:36:22,890 --> 00:36:24,380
É dela que suspeita.
457
00:36:24,470 --> 00:36:26,830
Isso é medonho.
458
00:36:27,530 --> 00:36:30,490
Desta vez saberei
quem é o assassino.
459
00:36:30,690 --> 00:36:32,010
Juro que o esmagarei.
460
00:36:32,100 --> 00:36:35,650
Tentemos salvar a vítima.
Depois pensamos no resto.
461
00:36:39,050 --> 00:36:42,050
Quer entrar para aquela
família abominável?
462
00:36:44,930 --> 00:36:47,890
Quer casar com essa jovem
marcada pela morte?
463
00:36:48,090 --> 00:36:51,320
Mas eu amo-a e quero perguntar-lhe
como posso salvá-la.
464
00:36:51,410 --> 00:36:55,000
Vem pedir-me logo a mim
que salve a filha daquele que...
465
00:37:00,970 --> 00:37:02,530
Seja forte.
466
00:37:03,330 --> 00:37:05,530
Tenha esperança.
467
00:37:06,830 --> 00:37:08,110
Eu velo por si.
468
00:37:08,210 --> 00:37:12,030
Pode alguma coisa contra a morte?
É mais do que um homem?
469
00:37:13,330 --> 00:37:15,500
Eu posso fazer muito,
meu amigo.
470
00:37:16,530 --> 00:37:17,770
Muito.
471
00:37:19,970 --> 00:37:23,690
Tenha coragem e confiança.
472
00:37:25,690 --> 00:37:26,890
Adeus, doutor.
473
00:37:50,010 --> 00:37:52,910
Olá. Diga-me,
os donos estão de mudança?
474
00:37:53,010 --> 00:37:56,270
Não sei o que aconteceu,
decidiram de repente esta manhã.
475
00:37:56,360 --> 00:38:00,010
Em menos de duas horas
tinham feito as malas.
476
00:38:00,210 --> 00:38:02,090
E ficou alguém com a casa?
477
00:38:02,290 --> 00:38:03,490
É ele.
478
00:38:12,130 --> 00:38:13,850
Um padre italiano.
479
00:38:14,650 --> 00:38:16,450
Abade Busoni.
480
00:38:17,050 --> 00:38:18,510
- Italiano?
- Pois.
481
00:38:59,310 --> 00:39:01,350
O Sr. Conde de Monte-Cristo.
482
00:39:04,450 --> 00:39:07,480
Sr. Conde, obrigado
por aceitar o nosso convite.
483
00:39:07,570 --> 00:39:08,960
É uma grande honra.
484
00:39:09,050 --> 00:39:11,330
A assinatura
dum contrato de casamento
485
00:39:11,420 --> 00:39:12,960
sempre me comoveu muito.
486
00:39:13,050 --> 00:39:15,950
Bem se vê que nunca
assinou o seu, Sr. Conde.
487
00:39:16,270 --> 00:39:18,030
Sem dúvida.
488
00:39:18,930 --> 00:39:23,040
- A saúde da Mna. de Villefort?
- Sempre delicada, infelizmente.
489
00:39:23,250 --> 00:39:24,440
Que triste.
490
00:39:25,640 --> 00:39:28,540
É um regalo para a vista, menina.
Os meus parabéns.
491
00:39:28,630 --> 00:39:31,760
- Que sorte a do príncipe.
- Obrigada, Sr. Conde.
492
00:39:32,830 --> 00:39:34,650
Que bela recepção, Barão.
493
00:39:35,050 --> 00:39:38,880
Como consegue exibir tamanha pompa
com um gosto tão refinado?
494
00:39:38,970 --> 00:39:40,940
É uma questão de preço,
meu caro.
495
00:39:41,030 --> 00:39:43,920
Gostaria de lhe apresentar
alguns amigos meus.
496
00:39:44,010 --> 00:39:45,390
Homens eminentes.
497
00:39:47,530 --> 00:39:49,210
O notário!
498
00:39:49,410 --> 00:39:51,920
Meus amigos,
vamos assinar o contrato.
499
00:40:03,090 --> 00:40:05,880
O meu marido não poderá
assistir à cerimónia.
500
00:40:05,970 --> 00:40:08,560
Infelizmente,
o Sr. de Villefort não virá.
501
00:40:08,650 --> 00:40:11,600
E nós a contar ter essa honra!
Algum impedimento?
502
00:40:11,690 --> 00:40:13,400
Um incidente imprevisível,
503
00:40:13,490 --> 00:40:17,560
acerca do caso de assassínio
junto à casa do Sr. Conde.
504
00:40:17,650 --> 00:40:22,120
Receio ter causado involuntariamente
a ausência do Sr. Procurador Régio.
505
00:40:22,210 --> 00:40:25,520
Sabe que o abade Busoni
levou o infeliz para minha casa
506
00:40:25,610 --> 00:40:27,180
quando ele estava a morrer?
507
00:40:27,270 --> 00:40:28,300
Para sua casa?
508
00:40:28,390 --> 00:40:31,840
Sim, o cúmplice apunhalou-o
na avenida dos Campos Elísios.
509
00:40:31,930 --> 00:40:33,990
Pois, era um foragido
510
00:40:34,090 --> 00:40:36,440
chamado Caderousse,
se bem me lembro.
511
00:40:36,530 --> 00:40:39,920
A sua memória é mais fiel
que a minha, caro Barão.
512
00:40:40,250 --> 00:40:44,000
Para tratar o tal Caderousse,
o abade Busoni e o meu criado
513
00:40:44,090 --> 00:40:46,320
despiram-no
da cintura para cima.
514
00:40:46,420 --> 00:40:48,720
O Sr. Procurador Régio
informou-me
515
00:40:48,820 --> 00:40:52,280
da ausência dum colete
nas roupas entregues à justiça.
516
00:40:53,250 --> 00:40:55,630
E encontrámos o colete
esta manhã
517
00:40:55,730 --> 00:40:59,410
atrás de uma secretária
de onde tinha escorregado.
518
00:40:59,610 --> 00:41:04,010
Estava ensanguentado
e perfurado na zona do coração.
519
00:41:05,210 --> 00:41:09,090
Ao revistá-lo, o meu camareiro
sentiu um papel no bolso.
520
00:41:09,290 --> 00:41:10,750
Era uma carta.
521
00:41:11,450 --> 00:41:12,820
Dirigida a quem?
522
00:41:12,920 --> 00:41:15,300
- Dirigida a si, caro Barão.
- A mim?
523
00:41:15,390 --> 00:41:18,960
Mas e essa descoberta
impede o Sr. de Villefort de vir?
524
00:41:19,050 --> 00:41:20,410
Esta carta e o colete
525
00:41:20,500 --> 00:41:24,310
são o que se chama em tribunal
"provas materiais", senhora.
526
00:41:24,410 --> 00:41:26,670
Enviei-os ao Sr. Procurador,
527
00:41:26,970 --> 00:41:31,950
que daí terá descoberto
detalhes cruciais sobre o caso.
528
00:41:32,350 --> 00:41:35,070
Claro, procedeu bem.
529
00:41:36,970 --> 00:41:39,820
Enfim, estamos aqui
para casar dois jovens.
530
00:41:39,990 --> 00:41:43,810
O senhor queira proceder
à leitura do contrato.
531
00:41:45,310 --> 00:41:47,230
O Sr. Príncipe Cavalcanti?
532
00:41:51,730 --> 00:41:53,840
O Sr. Príncipe Cavalcanti
está aqui?
533
00:41:53,930 --> 00:41:55,120
Príncipe?
534
00:41:56,120 --> 00:41:57,510
Andrea?
535
00:41:58,710 --> 00:42:00,530
Onde se escondeu?
536
00:42:01,530 --> 00:42:03,290
Mas onde está ele?
537
00:42:05,290 --> 00:42:08,190
Qual dos senhores
se chama Andrea Cavalcanti?
538
00:42:08,290 --> 00:42:10,630
Parece
que já não se encontra aqui.
539
00:42:12,530 --> 00:42:14,380
Quem é afinal o Sr. Cavalcanti?
540
00:42:14,470 --> 00:42:17,850
Um foragido
da prisão de Toulon, menina.
541
00:42:18,050 --> 00:42:20,280
O seu nome verdadeiro
é Benedetto.
542
00:42:20,370 --> 00:42:22,780
Foi ele quem assassinou
nos Campos Elísios
543
00:42:22,870 --> 00:42:24,560
um homem chamado Caderousse,
544
00:42:24,650 --> 00:42:28,240
que tentou roubar a mansão
do Sr. Conde de Monte-Cristo.
545
00:43:02,250 --> 00:43:04,490
Está na hora da sua poção,
menina.
546
00:43:16,930 --> 00:43:18,530
E agora durma bem.
547
00:43:19,620 --> 00:43:21,300
Para ter mais pesadelos?
548
00:43:21,730 --> 00:43:23,570
Deixe-se disso.
549
00:43:26,770 --> 00:43:29,770
Agora despeço-me
até amanhã de manhã, menina.
550
00:44:27,130 --> 00:44:28,530
Pode beber.
551
00:44:29,330 --> 00:44:30,630
Não receie.
552
00:44:31,730 --> 00:44:34,930
Aquele que vê diante de si
é o mais terno dos pais
553
00:44:35,290 --> 00:44:37,670
e o mais respeitoso
dos seus amigos.
554
00:44:38,070 --> 00:44:40,560
Há quatro noites
que estou a velar por si.
555
00:44:40,650 --> 00:44:42,670
Sim, eu protejo-a.
556
00:44:43,770 --> 00:44:46,670
Conservo-a para o nosso
estimado Maximilien.
557
00:44:46,770 --> 00:44:48,050
O Maximilien?
558
00:44:48,250 --> 00:44:50,930
- Ele contou-lhe tudo?
- Sim.
559
00:44:51,130 --> 00:44:54,090
Disse-me que a ama,
que é tudo para ele.
560
00:44:54,290 --> 00:44:57,640
E desde então tenho observado
o que se passa neste quarto.
561
00:44:57,730 --> 00:44:58,740
Como?
562
00:44:58,830 --> 00:45:00,940
Escondo-me
atrás daquela porta,
563
00:45:01,240 --> 00:45:03,960
que dá para a casa contígua,
que aluguei.
564
00:45:04,410 --> 00:45:08,190
Vi as pessoas que a visitavam,
os alimentos que lhe servem,
565
00:45:08,890 --> 00:45:11,050
as bebidas que lhe preparam.
566
00:45:12,650 --> 00:45:16,410
Substituí o veneno
que lhe administram todos os dias
567
00:45:17,610 --> 00:45:19,430
por uma bebida benéfica
568
00:45:20,130 --> 00:45:22,760
que a faz viver
em vez de a fazer morrer.
569
00:45:22,850 --> 00:45:24,190
Um veneno?
570
00:45:25,290 --> 00:45:26,590
Sim.
571
00:45:27,090 --> 00:45:29,150
Vi-o ser colocado no seu copo.
572
00:45:30,050 --> 00:45:31,190
Por quem?
573
00:45:31,290 --> 00:45:34,330
Por quem matou
a sua malograda avó
574
00:45:35,330 --> 00:45:36,990
e o pobre Barrois.
575
00:45:37,490 --> 00:45:39,130
Não, é impossível.
576
00:45:39,330 --> 00:45:40,990
Acredite, Valentine.
577
00:45:41,690 --> 00:45:43,780
- Juro por Deus.
- Está a blasfemar.
578
00:45:43,870 --> 00:45:45,330
Infelizmente, não.
579
00:45:46,730 --> 00:45:50,190
Para lhe dar provas
desta abominação, irei retirar-me.
580
00:45:50,410 --> 00:45:51,870
Mas a Valentine...
581
00:45:52,530 --> 00:45:55,040
... mantenha-se acordada,
suplico-lhe.
582
00:45:56,370 --> 00:45:57,970
Não faça um gesto,
583
00:45:58,570 --> 00:46:00,690
sustenha bem a respiração
584
00:46:01,890 --> 00:46:04,170
e verá com os seus
próprios olhos
585
00:46:05,370 --> 00:46:08,250
quem queria ceifar-lhe a vida.
586
00:46:10,850 --> 00:46:13,250
Está a soar a meia-noite.
Até já.
587
00:46:15,850 --> 00:46:17,150
Eu volto.
588
00:46:58,250 --> 00:46:59,550
Valentine.
589
00:47:01,850 --> 00:47:03,150
Valentine?
590
00:47:51,570 --> 00:47:52,880
E então?
591
00:47:53,580 --> 00:47:55,370
Reconheceu?
592
00:47:56,770 --> 00:47:58,030
Meu Deus...
593
00:47:58,830 --> 00:48:00,630
Mal posso acreditar.
594
00:48:02,430 --> 00:48:06,700
É pelo pobre Édouard
que ela cometeu todos os crimes?
595
00:48:06,790 --> 00:48:08,390
Sim, Valentine.
596
00:48:09,790 --> 00:48:11,550
Agora compreendeu.
597
00:48:14,050 --> 00:48:17,030
Meu Deus...
O que tenho de fazer?
598
00:48:17,130 --> 00:48:18,350
Quero viver.
599
00:48:18,750 --> 00:48:20,670
Pelo meu avô.
600
00:48:20,870 --> 00:48:22,430
Pelo Maximilien.
601
00:48:25,630 --> 00:48:27,830
Terá de me obedecer...
602
00:48:28,630 --> 00:48:29,930
... cegamente.
603
00:48:30,730 --> 00:48:32,830
Ordene e eu obedecerei.
604
00:48:36,350 --> 00:48:38,350
Então, tome isto.
605
00:48:41,750 --> 00:48:42,950
Vamos.
606
00:48:47,850 --> 00:48:51,460
Aconteça o que acontecer
a partir de agora, não tenha medo.
607
00:48:51,550 --> 00:48:56,350
Se por acaso acordar
mergulhada na escuridão dum jazigo...
608
00:48:56,550 --> 00:48:58,970
- Dum jazigo?
- Sim.
609
00:48:59,870 --> 00:49:03,340
... lembre-se que um homem
que só pensa na sua felicidade
610
00:49:03,430 --> 00:49:05,060
está a velar por si.
611
00:49:07,230 --> 00:49:09,740
A Valentine
é a minha filha bem-amada.
612
00:49:10,670 --> 00:49:11,930
Acredite em mim
613
00:49:12,630 --> 00:49:15,630
tal como acredita
no amor do Maximilien.
614
00:49:18,030 --> 00:49:19,330
Será salva.
615
00:49:27,670 --> 00:49:28,890
Bom dia, menina.
616
00:49:28,980 --> 00:49:30,970
Hoje vamos ter um belo dia.
617
00:49:32,070 --> 00:49:34,870
Nada de pesadelos horríveis
esta noite.
618
00:49:36,070 --> 00:49:37,470
Menina?
619
00:49:42,970 --> 00:49:44,170
Acudam!
620
00:49:45,470 --> 00:49:46,670
Acudam!
621
00:49:49,840 --> 00:49:52,040
Senhor!
622
00:49:52,350 --> 00:49:55,130
O que se passa?
Que gritaria é essa?
623
00:50:34,000 --> 00:50:35,300
Meu Deus!
624
00:50:45,550 --> 00:50:48,050
Foi incapaz
de salvar a minha amada!
625
00:50:48,950 --> 00:50:51,830
- Só me resta morrer.
- Não vai atirar.
626
00:50:52,530 --> 00:50:55,220
Mas quem é o senhor
para se arrogar tal poder?
627
00:50:55,310 --> 00:50:58,770
Sou o homem que tem o direito
de te ordenar que vivas.
628
00:51:00,070 --> 00:51:03,830
- Em nome do teu pai.
- Do meu pai?
629
00:51:04,030 --> 00:51:06,010
Porque fala dele?
630
00:51:07,910 --> 00:51:10,670
Porque também
lhe salvei a vida
631
00:51:11,470 --> 00:51:15,150
num dia em que, como tu,
tinha perdido toda a esperança.
632
00:51:15,350 --> 00:51:19,330
Porque o coração do teu pai adivinhou
o nome do seu salvador,
633
00:51:21,230 --> 00:51:25,610
o mesmo que será hoje,
se assim o quiseres,
634
00:51:26,720 --> 00:51:28,100
o teu salvador.
635
00:51:29,990 --> 00:51:33,290
O senhor é o Edmond Dantès?
636
00:51:37,090 --> 00:51:38,390
Sim.
637
00:51:41,520 --> 00:51:43,220
Meu pai...
638
00:51:44,020 --> 00:51:46,420
... sabe quem é o assassino?
639
00:51:47,630 --> 00:51:52,410
Sabes que o conde de Monte-Cristo
possui suficiente fé em Deus
640
00:51:53,110 --> 00:51:54,910
para obter milagres?
641
00:51:55,710 --> 00:51:59,430
E para devolver
a vida àquela que perdi?
642
00:52:00,630 --> 00:52:03,930
Estamos a 5 de Setembro
e é meio-dia.
643
00:52:04,630 --> 00:52:08,410
Encontremo-nos daqui a um mês,
à mesma hora e no mesmo dia.
644
00:52:09,490 --> 00:52:11,850
Ou bem que estarás curado...
645
00:52:13,850 --> 00:52:17,040
... ou bem que eu próprio
te colocarei a pistola na mão.
646
00:52:17,130 --> 00:52:19,190
Promete-me?
647
00:52:19,690 --> 00:52:22,730
Não te prometo, juro-te.
648
00:53:42,140 --> 00:53:45,140
- É mesmo o Mestre Bertuccio?
- Sim.
649
00:53:45,340 --> 00:53:47,810
Não demorou muito
para seres apanhado.
650
00:53:47,900 --> 00:53:50,300
Seguiste por maus caminhos.
651
00:53:50,500 --> 00:53:52,500
Roubaste e mataste.
652
00:53:52,700 --> 00:53:55,490
Suponho que não veio aqui
para me dar um sermão.
653
00:53:55,580 --> 00:53:57,400
Ia cair em saco roto.
654
00:53:58,100 --> 00:54:01,140
Quem o enviou?
Foi o seu senhor Monte-Cristo?
655
00:54:01,240 --> 00:54:02,250
Foi.
656
00:54:02,340 --> 00:54:04,200
És acusado de assassínio.
657
00:54:04,700 --> 00:54:07,060
Sei que te espera o cadafalso
658
00:54:07,260 --> 00:54:09,660
mas tens uma mão amiga
ao teu alcance.
659
00:54:09,750 --> 00:54:11,240
Podes ser salvo.
660
00:54:12,140 --> 00:54:13,340
Ouve-me.
661
00:54:32,460 --> 00:54:36,100
Vai exigir hoje alguma cabeça
no tribunal?
662
00:54:36,300 --> 00:54:37,820
Sem dúvida alguma.
663
00:54:38,020 --> 00:54:39,160
Tome.
664
00:54:39,260 --> 00:54:43,040
Acho que um pouco de chocolate
lhe dará a força necessária.
665
00:54:43,940 --> 00:54:46,540
É a última refeição
do condenado.
666
00:54:58,980 --> 00:55:01,660
Sente-se indisposto?
O que tem?
667
00:55:02,460 --> 00:55:04,820
Curiosamente,
muito pelo contrário.
668
00:55:05,820 --> 00:55:09,800
Não deitou nesta chávena
o veneno que serve habitualmente?
669
00:55:10,300 --> 00:55:13,080
Como? O que está a dizer?
670
00:55:13,180 --> 00:55:16,220
A senhora assassinou
a Marquesa de Saint-Méran,
671
00:55:16,320 --> 00:55:18,080
o infeliz do Barrois
672
00:55:18,480 --> 00:55:20,650
e depois
a minha filha Valentine.
673
00:55:21,520 --> 00:55:22,920
Vai negar?
674
00:55:24,020 --> 00:55:25,840
Nem poderia fazê-lo.
675
00:55:26,740 --> 00:55:29,300
Não é mais o seu marido
quem lhe fala.
676
00:55:29,400 --> 00:55:30,880
É o seu juiz.
677
00:55:31,780 --> 00:55:36,230
Quem sabe do seu crime sou eu,
o meu pai e o dr. Avrigny.
678
00:55:36,330 --> 00:55:39,570
Há também quem desconfie.
Em breve será público.
679
00:55:39,660 --> 00:55:42,220
Escute...
Eu imploro, meu querido!
680
00:55:42,420 --> 00:55:44,600
Eu já não sou seu querido.
681
00:55:45,200 --> 00:55:48,250
Sempre notei a incrível
cobardia dos envenenadores.
682
00:55:48,340 --> 00:55:52,230
Porém, espero que tenha guardado
para si um veneno mais fulminante
683
00:55:52,320 --> 00:55:54,630
do que os que dava
às suas vítimas.
684
00:55:54,780 --> 00:55:56,410
Não sei a que se refere.
685
00:55:56,500 --> 00:55:58,800
A mulher do primeiro magistrado
de Paris
686
00:55:58,890 --> 00:56:02,330
não levará o nome do marido
e do filho para o cadafalso.
687
00:56:02,420 --> 00:56:03,520
Não...
688
00:56:03,610 --> 00:56:05,820
Meus Deus, isso não!
689
00:56:07,540 --> 00:56:10,260
Estou no mundo para punir,
minha senhora.
690
00:56:10,620 --> 00:56:12,520
É o meu triste ofício.
691
00:56:12,620 --> 00:56:15,460
Mas deixo-lhe à escolha
a execução
692
00:56:15,660 --> 00:56:18,800
pois sei que os seus conhecimentos
são, infelizmente,
693
00:56:18,890 --> 00:56:20,510
incomparáveis nesse campo.
694
00:56:20,600 --> 00:56:23,500
Peço-lhe
em nome do nosso filho...
695
00:56:23,600 --> 00:56:26,050
Piedade, suplico-lhe!
Deixe-me viver!
696
00:56:26,190 --> 00:56:29,280
Em nome da minha filha
morta pela sua mão,
697
00:56:29,380 --> 00:56:31,880
juro que será feita justiça.
698
00:56:35,060 --> 00:56:38,340
Vou ao palácio pedir a pena
de morte para um assassino.
699
00:56:38,430 --> 00:56:41,070
Se no meu regresso
a encontrar aqui viva,
700
00:56:41,160 --> 00:56:44,460
juro que dormirá esta noite
na prisão.
701
00:56:44,660 --> 00:56:47,060
Espero ter-me feito entender.
702
00:56:47,260 --> 00:56:49,340
Adeus, minha senhora.
703
00:56:49,940 --> 00:56:52,060
Adeus para sempre.
704
00:57:02,820 --> 00:57:08,500
Se os antecedentes do réu
que comparece hoje neste tribunal
705
00:57:08,700 --> 00:57:13,100
explicam o crime
mas não diminuem o horror.
706
00:57:14,300 --> 00:57:17,340
Se a linhagem
de Benedetto é duvidosa,
707
00:57:17,540 --> 00:57:21,740
a de César é, infelizmente,
demasiado notável.
708
00:57:22,940 --> 00:57:27,020
O mal está gravado
em letras sangrentas, indeléveis
709
00:57:27,220 --> 00:57:31,540
desde as suas origens
e, receio,
710
00:57:31,740 --> 00:57:35,940
vendo os sentimentos
que o animam hoje diante de vós,
711
00:57:36,740 --> 00:57:41,720
temo que este mal esteja gravado
para toda a eternidade.
712
00:57:45,420 --> 00:57:47,960
Levante-se o réu.
713
00:57:50,160 --> 00:57:52,330
Diga o seu nome e apelido.
714
00:57:52,420 --> 00:57:54,320
Tenho um pedido, Sr. Presidente.
715
00:57:54,410 --> 00:57:57,870
Eu gostaria de responder
às perguntas que serão feitas
716
00:57:57,980 --> 00:57:59,680
numa ordem algo invulgar.
717
00:57:59,780 --> 00:58:02,460
Antes de mais, tenho 21 anos.
718
00:58:02,660 --> 00:58:07,580
Nasci na noite de 27 para 28
de Setembro de 1817.
719
00:58:08,380 --> 00:58:11,120
Podemos saber onde nasceu?
720
00:58:11,520 --> 00:58:14,400
Perto de Paris,
Sr. Presidente.
721
00:58:14,500 --> 00:58:16,020
Em Auteuil.
722
00:58:18,220 --> 00:58:21,010
- A sua profissão?
- Comecei como falsário.
723
00:58:21,100 --> 00:58:24,980
Depois tornei-me ladrão
e assassino recentemente.
724
00:58:25,080 --> 00:58:26,140
Perdão...
725
00:58:26,230 --> 00:58:29,520
Esqueci-me duma das minhas
profissões, Sr. Procurador.
726
00:58:29,620 --> 00:58:31,170
Condenado foragido.
727
00:58:32,060 --> 00:58:37,520
O réu consente agora em dizer-nos
o seu verdadeiro nome?
728
00:58:38,120 --> 00:58:41,130
Decerto queria dar-lhe
maior nobreza com os títulos
729
00:58:41,220 --> 00:58:43,070
que escandalosamente ostenta.
730
00:58:43,160 --> 00:58:45,450
É extraordinário,
leu-me o pensamento.
731
00:58:45,540 --> 00:58:47,530
Não sei o meu verdadeiro nome.
732
00:58:47,620 --> 00:58:50,820
Mas posso dizer-vos
o do meu pai.
733
00:58:51,020 --> 00:58:54,180
Então diga-o
e vamos lá acabar com isto!
734
00:58:54,380 --> 00:58:58,700
O meu pai é procurador régio,
Sr. Presidente.
735
00:59:00,100 --> 00:59:03,100
O seu nome
é Gerard de Villefort.
736
00:59:09,350 --> 00:59:10,550
Silêncio!
737
00:59:10,660 --> 00:59:13,170
Silêncio, se não
mando evacuar a sala!
738
00:59:18,140 --> 00:59:21,200
O réu agrava o seu caso
ao zombar da justiça.
739
00:59:21,300 --> 00:59:25,120
Deus me livre de insultar o tribunal,
Sr. Presidente.
740
00:59:25,220 --> 00:59:26,750
Eu repito,
741
00:59:27,150 --> 00:59:31,900
o meu pai é o Gerard de Villefort
e estou pronto a prová-lo.
742
00:59:33,300 --> 00:59:36,630
Nasci no quarto vermelho
da casa número 28
743
00:59:36,730 --> 00:59:38,980
da rua de La Fontaine
em Auteuil.
744
00:59:39,780 --> 00:59:42,730
O meu nascimento foi,
bem entendido, ilegítimo.
745
00:59:42,820 --> 00:59:46,740
O meu pai jurou à minha mãe
que eu morrera à nascença.
746
00:59:46,940 --> 00:59:49,840
Envolveu-me num cueiro
com as iniciais H e N
747
00:59:50,020 --> 00:59:52,440
e enterrou-me vivo.
748
00:59:53,340 --> 00:59:56,820
Se estou hoje perante vós,
devo-o a algum tipo de milagre
749
00:59:56,910 --> 01:00:00,580
que me permitiu sobreviver
contra a vontade do meu pai.
750
01:00:00,780 --> 01:00:04,800
Pode provar
estas acusações atrozes?
751
01:00:05,300 --> 01:00:09,210
Todas as provas estão à disposição
do tribunal, Sr. Presidente.
752
01:00:09,300 --> 01:00:13,800
Mas parece-me ser suficiente
olhar para o rosto do Sr. de Villefort.
753
01:00:15,860 --> 01:00:17,140
Meu pai,
754
01:00:17,240 --> 01:00:20,780
devo relatar os detalhes que
antecederam o meu nascimento
755
01:00:20,870 --> 01:00:23,210
e os acontecimentos
que se lhe seguiram?
756
01:00:23,300 --> 01:00:24,820
Não.
757
01:00:26,020 --> 01:00:28,160
Não, é inútil.
758
01:00:28,860 --> 01:00:31,280
O que quer dizer,
Sr. Procurador?
759
01:00:32,780 --> 01:00:34,440
As provas...
760
01:00:36,140 --> 01:00:37,860
... são inúteis.
761
01:00:38,260 --> 01:00:42,140
Portanto, tudo o que o réu
acabou de dizer é verdade?
762
01:00:44,340 --> 01:00:46,980
Reconheço-me culpado
Sr. Presidente.
763
01:00:52,100 --> 01:00:56,970
E coloco-me desde já ao dispor
do novo procurador régio,
764
01:00:57,670 --> 01:00:59,360
meu sucessor.
765
01:01:07,460 --> 01:01:08,760
Senhores...
766
01:02:02,920 --> 01:02:04,470
Está feito, senhor.
767
01:02:05,220 --> 01:02:06,620
Tal como ordenou.
768
01:02:17,460 --> 01:02:18,760
Édouard.
769
01:02:20,460 --> 01:02:21,760
Édouard.
770
01:03:26,500 --> 01:03:29,500
Sr. Abade, o que deseja?
771
01:03:30,100 --> 01:03:33,760
Dizer que a sua dívida
está quitada, senhor.
772
01:03:34,260 --> 01:03:36,210
Vou rezar a Deus
773
01:03:36,300 --> 01:03:40,380
para que suspenda este golpe
sobre si e sobre os seus.
774
01:03:43,580 --> 01:03:45,180
Essa voz...
775
01:03:46,380 --> 01:03:49,380
Não é a voz do abade Busoni.
776
01:04:04,650 --> 01:04:06,650
Monte-Cristo?
777
01:04:08,460 --> 01:04:10,940
Ainda não é essa, senhor.
778
01:04:13,740 --> 01:04:15,630
Procure melhor.
779
01:04:16,430 --> 01:04:20,040
Sr. Procurador, mais longe.
780
01:04:21,540 --> 01:04:22,820
Mais longe.
781
01:04:24,220 --> 01:04:28,380
Quando era substituto
no tempo do rei Luís XVIII.
782
01:04:29,180 --> 01:04:30,680
Essa voz...
783
01:04:32,380 --> 01:04:34,670
Onde a ouvi pela primeira vez?
784
01:04:34,970 --> 01:04:39,160
Em Marselha,
a 25 de Fevereiro de 1815.
785
01:04:39,860 --> 01:04:42,920
Prejudiquei-o em Marselha
em 25 de Fevereiro...?
786
01:04:45,020 --> 01:04:46,690
Mas quem és tu?
787
01:04:46,790 --> 01:04:48,660
Um fantasma.
788
01:04:49,260 --> 01:04:53,420
Um homem que enterraste vivo
nas profundezas do Castelo de If
789
01:04:53,620 --> 01:04:56,630
e a quem tiraste com um golpe
o amor e a liberdade.
790
01:04:56,720 --> 01:04:58,720
Edmond Dantès!
791
01:05:01,320 --> 01:05:03,320
Estou a reconhecer-te.
792
01:05:19,520 --> 01:05:22,040
Aí tens a tua vingança.
793
01:05:23,140 --> 01:05:24,440
Olha.
794
01:06:09,260 --> 01:06:10,620
É terrível.
795
01:06:10,820 --> 01:06:14,210
A nossa geração está a passar
poucas e boas este ano.
796
01:06:15,340 --> 01:06:18,880
Tem sorte, meu caro Conde,
sem esposa nem filhos.
797
01:06:19,180 --> 01:06:22,960
Os desgostos domésticos
são suportáveis para um milionário.
798
01:06:23,620 --> 01:06:26,090
Sim, é verdade.
Tenho a sorte de ser rico.
799
01:06:26,180 --> 01:06:29,740
Eu estava justamente
a assinar cinco pequenos títulos.
800
01:06:29,840 --> 01:06:32,450
São títulos ao portador
no Banco de França.
801
01:06:32,540 --> 01:06:35,490
Você que parece fazer
malabarismos com milhões,
802
01:06:35,580 --> 01:06:38,850
já viu muitos pedaços
de papel como este
803
01:06:38,950 --> 01:06:40,970
valerem um milhão, cada?
804
01:06:41,060 --> 01:06:42,740
Cinco milhões ao todo?
805
01:06:42,980 --> 01:06:46,800
Que desembaraço, Sr. Creso!
É preciso ver para crer.
806
01:06:47,400 --> 01:06:51,310
Esta soma será paga em numerário
no balcão do Banco de França?
807
01:06:51,400 --> 01:06:52,680
Duvida?
808
01:06:52,980 --> 01:06:55,360
É deveras curioso,
a ser confirmado.
809
01:06:55,540 --> 01:06:57,980
Quero fazer eu próprio
a experiência.
810
01:06:58,380 --> 01:06:59,540
O senhor...
811
01:07:00,340 --> 01:07:02,140
... leva os meus títulos?
812
01:07:02,340 --> 01:07:04,810
O meu crédito
é de seis milhões por ano.
813
01:07:04,900 --> 01:07:08,390
Levantei 900 mil francos.
Restam 5 milhões e 100 mil.
814
01:07:08,480 --> 01:07:11,540
Preparei-lhe o recibo,
preciso de dinheiro hoje.
815
01:07:12,180 --> 01:07:14,070
Umas despesas inesperadas.
816
01:07:14,170 --> 01:07:17,730
Perdão, devo os 5 milhões
aos hospícios, que mos reclamam!
817
01:07:17,820 --> 01:07:20,670
Isso é diferente.
Pague-me noutros valores.
818
01:07:23,020 --> 01:07:27,120
Teria o prazer de proclamar ao mundo
que a Casa Danglars me pagou
819
01:07:27,210 --> 01:07:29,890
cinco milhões em numerário
sem pestanejar.
820
01:07:29,980 --> 01:07:31,380
Aguarde.
821
01:07:32,980 --> 01:07:36,400
Um recibo do Conde de Monte-Cristo
é dinheiro vivo.
822
01:07:36,900 --> 01:07:38,210
Se estivesse em Roma,
823
01:07:38,300 --> 01:07:42,090
a Casa Thomson & French
pagar-lhe-ia à vista imediatamente.
824
01:07:42,320 --> 01:07:44,420
ROMA
825
01:07:45,740 --> 01:07:47,940
Para o Hotel Londres. Allegro!
826
01:08:07,700 --> 01:08:10,200
Não se mexa.
Não grite, senão morre.
827
01:08:31,300 --> 01:08:34,990
O Hotel Londres mudou muito
desde a minha última viagem a Roma.
828
01:08:35,080 --> 01:08:38,670
Aviso a Vossa Excelência
que não está aqui para brincar.
829
01:09:36,790 --> 01:09:38,790
Ei! Alguém!
830
01:09:40,900 --> 01:09:42,310
Bom dia, meu bom homem.
831
01:09:42,400 --> 01:09:45,600
Há 24 horas que não como
e estou esfomeado.
832
01:09:45,700 --> 01:09:47,180
Nada mais fácil.
833
01:09:49,980 --> 01:09:53,600
Vossa Excelência
pode ter tudo o que desejar.
834
01:09:54,500 --> 01:09:56,620
- Têm cozinha?
- É claro!
835
01:09:56,720 --> 01:09:59,210
Acha que os bandidos
se alimentam do ar?
836
01:09:59,300 --> 01:10:01,770
Disse que eu não estava aqui
para brincar.
837
01:10:01,860 --> 01:10:05,000
Tem razão.
E o que deseja Vossa Excelência?
838
01:10:05,100 --> 01:10:07,540
Adoraria comer
um frango carnudo.
839
01:10:09,540 --> 01:10:12,050
Um frango carnudo
para Sua Excelência!
840
01:10:19,980 --> 01:10:21,100
Magnífico!
841
01:10:21,800 --> 01:10:25,230
Perdão, Excelência.
Aqui paga-se antes de se comer.
842
01:10:25,330 --> 01:10:26,640
É justo.
843
01:10:27,740 --> 01:10:29,140
Aqui tem...
844
01:10:30,340 --> 01:10:32,940
... um Luís.
Fique com o troco.
845
01:10:35,240 --> 01:10:36,380
Desculpe, Sr. Barão,
846
01:10:36,470 --> 01:10:41,220
Vossa Excelência ainda me deve
99 mil 980 francos.
847
01:10:42,220 --> 01:10:45,140
Teve graça.
Um frango a cem mil francos!
848
01:10:45,240 --> 01:10:47,520
Demais. Agora deixe-me comer.
849
01:10:47,620 --> 01:10:51,080
Estou à espera do dinheiro,
Excelência, ou não comerá.
850
01:10:51,260 --> 01:10:52,560
Bandido!
851
01:10:55,060 --> 01:10:57,360
Nunca escondi
a minha profissão.
852
01:11:04,980 --> 01:11:09,060
Vossa Excelência deseja outra coisa?
Estamos bem abastecidos.
853
01:11:09,980 --> 01:11:12,530
- Um bocado de pão seco.
- Nada mais fácil!
854
01:11:12,620 --> 01:11:15,290
Temos um pão excelente
a cem mil francos cada,
855
01:11:15,380 --> 01:11:17,260
é um preço de amigo.
856
01:11:17,660 --> 01:11:19,700
Querem que morra de fome?
857
01:11:20,700 --> 01:11:21,970
Ora, Excelência...
858
01:11:22,060 --> 01:11:25,490
Tem no bolso uma letra de crédito
da Casa Thomson & French,
859
01:11:25,580 --> 01:11:27,460
no valor de seis milhões.
860
01:11:27,660 --> 01:11:30,130
Se me assinar um título
de cem mil francos
861
01:11:30,220 --> 01:11:32,850
Dou-lhe um frango dourado,
bem assado na brasa.
862
01:11:32,940 --> 01:11:35,460
Outro título e dou-lhe pão.
863
01:11:35,660 --> 01:11:38,210
O melhor vinho do mercado
é o Valpolicella.
864
01:11:38,300 --> 01:11:39,820
25 mil francos a garrafa.
865
01:11:39,910 --> 01:11:41,610
E a garrafa tem um litro.
866
01:11:42,420 --> 01:11:44,900
Compreendo a situação,
seu patife.
867
01:12:19,060 --> 01:12:21,090
O frango de Sua Excelência!
868
01:12:41,460 --> 01:12:43,960
Capitão!
Sua Excelência chama por si.
869
01:12:59,780 --> 01:13:01,460
Chamou-me, Excelência?
870
01:13:06,100 --> 01:13:09,870
Senhor, gostaria de saber o valor
do resgate que espera de mim.
871
01:13:09,960 --> 01:13:11,720
É evidente, Excelência.
872
01:13:12,120 --> 01:13:14,290
Os seis milhões
que traz consigo.
873
01:13:14,670 --> 01:13:18,040
Seis milhões por cama e mesa,
bem entendido.
874
01:13:18,340 --> 01:13:20,190
Tire-me antes a vida!
875
01:13:20,290 --> 01:13:24,170
Aquele a quem obedecemos
proíbe-nos de derramar o seu sangue.
876
01:13:24,260 --> 01:13:28,230
- Mas a quem obedecem vocês?
- A alguém que só obedece a Deus.
877
01:13:28,320 --> 01:13:31,170
Por isso, prepare-se
para comer por seis milhões.
878
01:13:31,260 --> 01:13:33,730
Será rápido,
já conhece os nossos preços.
879
01:13:33,820 --> 01:13:37,330
E quando me acabar o dinheiro,
deixam-me morrer à fome.
880
01:13:37,420 --> 01:13:39,470
Mas disse
que não queria matar-me!
881
01:13:39,560 --> 01:13:41,360
Não é o mesmo, Sr. Barão.
882
01:13:45,150 --> 01:13:47,650
MARSELHA
883
01:14:39,940 --> 01:14:42,880
Infelizmente, já não posso
dar-te felicidade.
884
01:14:43,780 --> 01:14:45,880
Aceita ao menos o consolo.
885
01:14:49,170 --> 01:14:52,170
O meu filho fez-se soldado.
886
01:14:54,280 --> 01:14:56,180
Partiu para África.
887
01:15:03,460 --> 01:15:05,100
É um coração nobre.
888
01:15:09,300 --> 01:15:12,100
Ele irá reconstruir
o futuro de ambos.
889
01:15:13,700 --> 01:15:15,400
O dele, sim.
890
01:15:16,100 --> 01:15:18,700
Pedi a Deus
do fundo do coração
891
01:15:18,900 --> 01:15:21,240
que Ele nunca o abandone.
892
01:15:22,740 --> 01:15:24,180
Mas o meu...
893
01:15:25,380 --> 01:15:28,340
Quebraram-se tantas coisas
em mim, Edmond.
894
01:15:29,940 --> 01:15:32,540
Sinto-me agora
perto da sepultura.
895
01:15:33,340 --> 01:15:35,850
Eu sou a causa
de todos os teus males.
896
01:15:38,540 --> 01:15:40,500
Deves odiar-me.
897
01:15:41,700 --> 01:15:42,870
Odiar-te?
898
01:15:44,570 --> 01:15:46,740
Odiar-te, Edmond?
899
01:15:48,140 --> 01:15:49,620
Olha para mim.
900
01:15:52,420 --> 01:15:55,880
Hoje pode-se suportar
o brilho dos meus olhos.
901
01:15:57,380 --> 01:16:03,540
Já não sou a Mercédès que corria
sorridente ao teu encontro.
902
01:16:03,740 --> 01:16:07,880
Lembro-me que era aqui,
na casa do teu pai.
903
01:16:10,780 --> 01:16:13,340
E apesar de tudo,
poupaste-me, Edmond.
904
01:16:14,540 --> 01:16:17,300
A mim que era, de todos,
a maior culpada.
905
01:16:18,800 --> 01:16:23,760
Os outros agiram por ódio,
por vaidade.
906
01:16:25,060 --> 01:16:26,720
Eu fui cobarde.
907
01:16:28,620 --> 01:16:30,780
Os outros agiram
por interesse.
908
01:16:32,180 --> 01:16:34,340
Foi o medo que me perdeu.
909
01:16:36,740 --> 01:16:39,180
Nunca duvidaste de Deus
910
01:16:40,080 --> 01:16:42,220
e Deus não te abandonou.
911
01:16:43,120 --> 01:16:47,580
Deus estava atrás de mim,
desconhecido,
912
01:16:47,780 --> 01:16:49,900
invisível, irritado.
913
01:16:52,100 --> 01:16:53,900
Fui o Seu mandatário
914
01:16:55,100 --> 01:16:59,320
Ele não quis deter o raio
que eu lançara.
915
01:17:00,020 --> 01:17:04,660
E digo-o com orgulho,
Mercédès,
916
01:17:05,860 --> 01:17:08,420
Deus necessitava de mim.
917
01:17:11,020 --> 01:17:13,440
Foi por isso que eu vivi.
918
01:17:14,340 --> 01:17:16,780
A vingança
919
01:17:16,980 --> 01:17:22,240
tornou-me vingativo,
dissimulado,
920
01:17:23,740 --> 01:17:25,420
perverso,
921
01:17:25,620 --> 01:17:30,740
sobretudo impassível
como a fatalidade fria.
922
01:17:34,340 --> 01:17:36,020
Estou cansado.
923
01:17:37,220 --> 01:17:40,620
Sou a única que te reconheceu.
924
01:17:41,820 --> 01:17:45,620
Sou a única que te compreende
e te admira.
925
01:17:45,820 --> 01:17:47,030
Não!
926
01:17:49,130 --> 01:17:51,440
Não me dês a mão, Edmond.
927
01:17:51,540 --> 01:17:53,260
Não sou digna disso.
928
01:17:54,060 --> 01:17:57,260
O mal cavou
um abismo entre nós.
929
01:17:57,460 --> 01:17:59,510
Não, por favor.
930
01:18:01,540 --> 01:18:03,700
Peço-te, meu amor.
931
01:18:03,900 --> 01:18:05,940
Por favor, não me toques mais.
932
01:18:08,620 --> 01:18:10,340
Agora diz-me adeus.
933
01:18:11,940 --> 01:18:13,980
Eu irei embora.
934
01:18:14,880 --> 01:18:17,280
Terei as lembranças.
935
01:18:18,780 --> 01:18:22,980
Levo-as comigo.
Vou guardá-las até à morte.
936
01:18:25,620 --> 01:18:28,620
Não quero perdê-las
por nada no mundo.
937
01:18:59,020 --> 01:19:00,440
O que deseja?
938
01:19:01,540 --> 01:19:04,260
Não tenho mais nada
para vos dar
939
01:19:04,460 --> 01:19:06,980
mas suplico
que me deixem viver.
940
01:19:08,180 --> 01:19:10,630
Já nem sequer
peço a liberdade,
941
01:19:11,730 --> 01:19:13,330
mas um pedaço de pão.
942
01:19:13,420 --> 01:19:16,250
Há homens que sofreram
mais do que o senhor.
943
01:19:16,340 --> 01:19:17,800
Não, é impossível.
944
01:19:19,300 --> 01:19:23,540
Lembras-te dum jovem marinheiro
que mandaste para um calabouço
945
01:19:23,640 --> 01:19:25,800
mesmo sabendo-o inocente?
946
01:19:26,700 --> 01:19:28,920
Ele esteve lá 14 anos.
947
01:19:30,820 --> 01:19:32,450
Um jovem marinheiro?
948
01:19:35,420 --> 01:19:36,720
Sim.
949
01:19:38,900 --> 01:19:41,140
Lembras-te dum velhote
950
01:19:41,340 --> 01:19:45,280
que deixaste morrer à fome
em Marselha há 23 anos,
951
01:19:46,980 --> 01:19:48,760
ao privá-lo do filho?
952
01:19:49,220 --> 01:19:50,700
Louis Dantès?
953
01:19:52,100 --> 01:19:55,160
É o seu fantasma
que me aparece todas as noites?
954
01:19:55,660 --> 01:19:57,580
Arrependes-te, ao menos?
955
01:19:57,780 --> 01:20:00,080
Sim, como me arrependo!
956
01:20:01,980 --> 01:20:03,780
Perdoo-te,
957
01:20:04,380 --> 01:20:07,380
porque eu próprio
preciso de ser perdoado.
958
01:20:09,280 --> 01:20:11,080
Edmond Dantès!
959
01:20:12,580 --> 01:20:16,000
Foste o mais canalha de todos
e tens a vida salva,
960
01:20:17,900 --> 01:20:20,720
mas estou com o braço
demasiado pesado.
961
01:20:21,420 --> 01:20:23,740
Creio que o próprio Deus
962
01:20:23,940 --> 01:20:26,580
está a mandar-me
abandonar a vingança.
963
01:20:27,980 --> 01:20:29,420
Come...
964
01:20:31,220 --> 01:20:32,320
Bebe...
965
01:20:33,660 --> 01:20:34,960
Vai-te embora.
966
01:20:35,780 --> 01:20:39,860
Mas atenção, condeno-te...
967
01:20:40,060 --> 01:20:42,580
Tu que tanto adoras ouro,
968
01:20:42,780 --> 01:20:46,160
condeno-te a mendigar
pelo teu pão doravante.
969
01:20:48,060 --> 01:20:52,380
Se eu souber
que recomeçaste a trabalhar,
970
01:20:52,980 --> 01:20:55,500
a "fazer negócios"
como lhes chamavas,
971
01:20:55,700 --> 01:20:59,300
onde estiveres
saberei alcançar-te e esmagar-te.
972
01:21:01,250 --> 01:21:03,150
Desaparece
973
01:21:04,660 --> 01:21:09,360
antes que eu abafe no meu coração
a voz que me manda deixar-te viver.
974
01:21:58,460 --> 01:21:59,900
Cá está.
975
01:22:01,700 --> 01:22:04,100
Eis o que lhe prometi.
976
01:22:05,700 --> 01:22:07,100
Beba.
977
01:22:23,820 --> 01:22:25,820
Adeus, meu generoso amigo.
978
01:22:26,020 --> 01:22:28,420
Vou juntar-me
àquela que amo...
979
01:22:40,940 --> 01:22:43,940
Para reencontrá-la,
ele lançou-se à morte.
980
01:22:45,540 --> 01:22:48,460
Caso necessário fosse,
foi-lhe dada a prova
981
01:22:48,660 --> 01:22:52,060
de que a ama
mais do que à própria vida.
982
01:22:53,660 --> 01:22:56,160
Agora pertencem um ao outro.
983
01:22:57,660 --> 01:23:01,510
Que Deus tenha em conta
estas duas vidas que estou a salvar.
984
01:23:09,060 --> 01:23:10,620
Tornei-a feliz?
985
01:23:10,820 --> 01:23:13,660
Pergunte à minha querida irmã.
986
01:23:16,860 --> 01:23:19,300
Encontraste uma irmã, Haydée.
987
01:23:19,500 --> 01:23:20,860
Que bom.
988
01:23:24,460 --> 01:23:26,740
Hoje és livre.
989
01:23:27,940 --> 01:23:32,740
Restituo-te o nome
e todas as riquezas do teu pai.
990
01:23:34,720 --> 01:23:38,510
És bela e jovem.
991
01:23:42,210 --> 01:23:43,900
Sê feliz.
992
01:23:45,200 --> 01:23:46,800
Esquece-me.
993
01:23:47,400 --> 01:23:49,580
Vou obedecer-lhe.
994
01:23:50,880 --> 01:23:52,900
Não vê como ela sofre?
995
01:23:53,400 --> 01:23:56,730
Não, minha irmã.
O senhor tem o direito de nada ver.
996
01:24:01,920 --> 01:24:03,640
O que vais fazer, Haydée?
997
01:24:04,240 --> 01:24:07,720
Visto que me abandona,
quero morrer.
998
01:24:10,920 --> 01:24:12,590
Amas-me então?
999
01:24:12,680 --> 01:24:15,840
É como se perguntasse
a ela se o ama.
1000
01:24:18,840 --> 01:24:22,640
Amo-o como se ama a vida,
como se ama Deus.
1001
01:24:28,320 --> 01:24:30,480
Seja feita a tua vontade.
1002
01:24:32,880 --> 01:24:34,640
Ama-me, então.
1003
01:24:36,440 --> 01:24:39,140
O teu amor talvez
me faça esquecer agora
1004
01:24:39,240 --> 01:24:40,920
o que preciso esquecer.
1005
01:24:52,520 --> 01:24:54,280
O conde, Jacopo?
1006
01:24:55,780 --> 01:24:58,660
- E a Haydée?
- Foi com ele, menina.
1007
01:24:59,860 --> 01:25:02,790
O Sr. Conde
deixou-lhe esta carta, Excelência.
1008
01:25:08,960 --> 01:25:10,840
"Meu caro Maximilien,"
1009
01:25:10,940 --> 01:25:13,240
"O Jacopo levá-los-á a Liorne,"
1010
01:25:13,340 --> 01:25:16,950
"onde o Sr. Noirtier vos espera
para o vosso casamento."
1011
01:25:17,040 --> 01:25:20,340
"Tudo o que me pertence
em Monte-Cristo e em Paris"
1012
01:25:20,440 --> 01:25:23,730
"é o presente de casamento
do marinheiro Edmond Dantès"
1013
01:25:23,820 --> 01:25:25,670
"ao filho do armador Morrel."
1014
01:25:25,760 --> 01:25:27,740
"Sejam felizes, meus filhos."
1015
01:25:28,240 --> 01:25:30,850
"Peçam ao anjo
que velará pela vossa vida"
1016
01:25:30,940 --> 01:25:32,740
"que ore por mim também."
1017
01:25:32,840 --> 01:25:35,000
"Essas orações talvez aliviem"
1018
01:25:35,100 --> 01:25:38,030
"o remorso que sinto
no fundo do meu coração."
1019
01:25:42,000 --> 01:25:45,000
Tradução e Legendagem
LAPORT INC.
71783
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.