Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,410 --> 00:00:23,410
O CONDE DE MONTE-CRISTO
2
00:00:24,460 --> 00:00:27,460
a partir do romance de
3
00:01:21,820 --> 00:01:25,130
Em Fevereiro de 1815, em Marselha,
o guarda-livros Danglars,
4
00:01:25,220 --> 00:01:27,300
com inveja do marinheiro
Edmond Dantès,
5
00:01:27,390 --> 00:01:29,510
denuncia-o como
conspirador Bonapartista.
6
00:01:29,600 --> 00:01:32,760
O substituto do procurador,
Villefort, comprometido no caso,
7
00:01:32,850 --> 00:01:35,530
atira Dantes para um calabouço
no Castelo de If.
8
00:01:35,620 --> 00:01:37,240
Ele fica lá 14 anos.
9
00:01:37,340 --> 00:01:39,530
Em confidência,
o prisioneiro abade Faria
10
00:01:39,620 --> 00:01:41,780
revela-lhe a existência
dum fabuloso tesouro
11
00:01:41,870 --> 00:01:44,050
enterrado numa gruta
da ilha de Monte-Cristo.
12
00:01:44,140 --> 00:01:47,340
Dantès consegue fugir
do Castelo de If e encontra o tesouro.
13
00:01:47,430 --> 00:01:49,630
Agora é um dos homens
mais ricos do mundo
14
00:01:49,720 --> 00:01:52,050
e começa a acertar
contas com os seus inimigos
15
00:01:52,140 --> 00:01:55,040
sob o manto do misterioso
conde de Monte-Cristo.
16
00:01:55,140 --> 00:01:57,580
Em 1838,
durante o Carnaval de Roma,
17
00:01:57,780 --> 00:02:01,190
salva o jovem visconde de Morcerf
das garras dum bandido romano.
18
00:02:01,280 --> 00:02:05,450
Cheio de gratidão, Albert de Morcerf
convida o conde a ir a Paris.
19
00:02:05,550 --> 00:02:10,780
Monte-Cristo encontra cada um
cuja traição causou a sua prisão.
20
00:02:10,980 --> 00:02:12,710
Fernand tornou-se
Conde de Morcerf
21
00:02:12,800 --> 00:02:15,420
e marido da Mercédès,
antiga noiva de Dantès.
22
00:02:15,510 --> 00:02:20,340
Danglars tornou-se banqueiro
e Villefort chegou a procurador régio.
23
00:02:20,940 --> 00:02:24,640
3º episódio
OS CELERADOS
24
00:02:27,220 --> 00:02:29,800
Albert, não se preocupe.
Compreendo-o bem.
25
00:02:32,300 --> 00:02:35,660
O Sr. Debray
avalia os meus móveis?
26
00:02:35,860 --> 00:02:37,980
Não, gosto demasiado deles.
27
00:02:38,180 --> 00:02:40,660
Faço apenas umas contas.
28
00:02:40,860 --> 00:02:43,490
Isto diz-lhe
indirectamente respeito, Albert.
29
00:02:43,580 --> 00:02:47,340
Calculo que a Casa Danglars
ganhou com última alta do Haiti
30
00:02:47,440 --> 00:02:49,340
300 mil francos.
31
00:02:49,540 --> 00:02:52,230
- Como foi isso?
- Muito simples.
32
00:02:52,330 --> 00:02:55,870
Os fundos subiram de 206
para 400 francos em três dias
33
00:02:55,970 --> 00:03:01,180
e o barão desfez-se das suas acções
quando o valor atingiu este último valor.
34
00:03:01,380 --> 00:03:06,460
Ele teve faro pois os fundos caíram
para 204 depois de os vender.
35
00:03:06,660 --> 00:03:08,430
Um homem bem informado.
36
00:03:08,530 --> 00:03:11,980
Informado aqui pelo Sr. Debray,
que recebe na sua secretária,
37
00:03:12,070 --> 00:03:14,780
antes de todos,
as notícias por telégrafo
38
00:03:14,980 --> 00:03:17,070
e logo as passa
à Sra. Danglars.
39
00:03:17,160 --> 00:03:18,440
Porque diz isso?
40
00:03:18,530 --> 00:03:21,910
A sua ligação à baronesa é notória,
meu caro Lucien.
41
00:03:24,580 --> 00:03:28,610
Não teme que um dia o telégrafo
transmita uma notícia falsa?
42
00:03:30,220 --> 00:03:32,030
A ideia é interessante,
43
00:03:32,130 --> 00:03:35,420
mas asseguro o Sr. Conde
que o Ministério do Interior
44
00:03:35,620 --> 00:03:38,620
nunca recebeu
notícias falsas por telégrafo.
45
00:03:53,020 --> 00:03:56,140
Está a fazer a sua colheita?
46
00:03:56,340 --> 00:03:58,300
Está na hora da pausa, senhor.
47
00:04:02,500 --> 00:04:04,300
É um dos chefes?
48
00:04:04,500 --> 00:04:08,640
Descanse, sou apenas um viajante
que nunca viu o telégrafo aéreo.
49
00:04:09,540 --> 00:04:11,860
Que bela invenção
a do Sr. Chappe.
50
00:04:12,060 --> 00:04:13,980
O senhor veio ver o telégrafo.
51
00:04:14,680 --> 00:04:16,860
Não vou fazê-lo perder
o seu tempo.
52
00:04:17,060 --> 00:04:18,670
O meu tempo não vale muito.
53
00:04:18,760 --> 00:04:20,340
Ainda tenho uns instantes.
54
00:04:20,430 --> 00:04:23,920
Recebi o sinal de que podia
descansar uma hora.
55
00:04:24,020 --> 00:04:26,980
Deve ser
um trabalho cansativo.
56
00:04:27,180 --> 00:04:30,290
Não, é só repetir
maquinalmente os sinais
57
00:04:30,380 --> 00:04:33,540
transmitidos pelo posto anterior
e o próximo faz o mesmo.
58
00:04:33,630 --> 00:04:35,680
São 53 daqui até Bordéus.
59
00:04:37,380 --> 00:04:40,860
Quanto tempo leva
um envio de tamanho normal
60
00:04:41,060 --> 00:04:43,220
para chegar de Bordéus?
61
00:04:43,420 --> 00:04:45,330
Seis minutos com céu limpo.
62
00:04:45,930 --> 00:04:50,360
Tem frequentemente mensagens
interessantes a transmitir?
63
00:04:50,460 --> 00:04:51,600
Interessantes?
64
00:04:52,100 --> 00:04:56,360
Não tentamos compreender,
limitamo-nos em repetir os 98 sinais.
65
00:04:57,660 --> 00:04:59,950
Ser telegrafista
requer longos estudos.
66
00:05:00,040 --> 00:05:01,210
Não, é breve.
67
00:05:01,310 --> 00:05:04,680
Longa é a espera pela promoção,
que essa, nem vê-la.
68
00:05:04,880 --> 00:05:06,030
Enfim...
69
00:05:06,120 --> 00:05:10,090
Ganha-se mil francos por ano,
tem-se alojamento...
70
00:05:10,190 --> 00:05:11,900
E uma bela horta.
71
00:05:12,800 --> 00:05:16,900
É onde passo as minhas pausas
e os dias de nevoeiro.
72
00:05:17,900 --> 00:05:19,570
Nesses dias é uma festa.
73
00:05:19,660 --> 00:05:22,470
Planto, aparo, podo,
dou cabo das lagartas.
74
00:05:22,570 --> 00:05:25,160
Passa-se o tempo.
Estou aqui há dez anos.
75
00:05:25,260 --> 00:05:28,430
Daqui a mais dez,
terei uma pensão de 300 francos.
76
00:05:28,520 --> 00:05:30,440
300 francos? Interessante.
77
00:05:31,140 --> 00:05:37,970
Caso se atrevesse a alterar
qualquer coisa ao sinal que envia
78
00:05:38,070 --> 00:05:41,680
e acabasse por transmitir
outra mensagem?
79
00:05:41,780 --> 00:05:46,340
Seria despedido e perderia a pensão.
Jamais faria tal coisa!
80
00:05:47,540 --> 00:05:49,440
Nem mesmo por...
81
00:05:50,140 --> 00:05:51,830
Por 15 mil francos?
82
00:05:53,430 --> 00:05:55,400
O senhor quer comprar-me?
83
00:05:56,100 --> 00:05:59,500
Apenas tentá-lo.
Digamos então 25 mil francos.
84
00:05:59,700 --> 00:06:01,140
Pense um pouco.
85
00:06:01,340 --> 00:06:04,930
Com 5 mil francos compra
uma bela casa e duas jeiras de terra.
86
00:06:05,020 --> 00:06:07,010
Dos 20 que sobram
tira mil de renda.
87
00:06:07,100 --> 00:06:10,860
Imagine só duas jeiras de terra.
A quantidade de morangos,
88
00:06:11,060 --> 00:06:15,060
os montes de damascos,
as pirâmides de nectarinas.
89
00:06:15,660 --> 00:06:17,260
Meu Deus...
90
00:06:19,340 --> 00:06:22,260
- Que devo fazer?
- Uma infantilidade.
91
00:06:23,460 --> 00:06:25,860
Irá transmitir estes sinais.
92
00:06:31,060 --> 00:06:33,060
O senhor pode acompanhar-me.
93
00:06:37,970 --> 00:06:39,270
Lucien...
94
00:06:43,480 --> 00:06:46,540
Hermine, o seu marido
possui fundos espanhóis?
95
00:06:46,640 --> 00:06:48,300
Creio que uns seis milhões.
96
00:06:48,390 --> 00:06:50,890
Pois ele que venda,
não importa o preço.
97
00:06:50,980 --> 00:06:53,870
D. Carlos fugiu de Burges
e regressou a Espanha.
98
00:06:53,960 --> 00:06:55,860
Os carlistas
vão tomar o poder.
99
00:06:57,660 --> 00:06:59,060
Obrigada, Lucien.
100
00:07:06,380 --> 00:07:07,740
É o notário?
101
00:07:07,940 --> 00:07:09,620
Sim, Sr. Conde.
102
00:07:10,820 --> 00:07:12,500
Aqui está a escritura.
103
00:07:24,820 --> 00:07:27,820
Onde fica esta casa
que estou a comprar?
104
00:07:28,020 --> 00:07:31,840
Conde, a casa é muito bem
localizada em Auteuil,
105
00:07:31,940 --> 00:07:33,620
na orla do Bosque de Bolonha.
106
00:07:33,720 --> 00:07:37,520
Acha os subúrbios um local
para casa de campo, Sr. Bertuccio?
107
00:07:37,610 --> 00:07:40,770
- Foi o Sr. Conde a ver o anúncio.
- Tem razão.
108
00:07:40,860 --> 00:07:44,130
Fui seduzido por um anúncio
enganoso de "casa de campo".
109
00:07:44,220 --> 00:07:48,110
- Vou procurar noutro lugar.
- Deixe estar, fico com esta.
110
00:07:48,210 --> 00:07:51,420
Entregue 55 mil francos
a este senhor.
111
00:07:52,120 --> 00:07:55,350
O Sr conde enganou-se.
112
00:07:55,450 --> 00:07:59,380
São 50 mil francos apenas,
já com os meus honorários incluídos.
113
00:07:59,580 --> 00:08:01,630
É para pagar
as suas deslocações.
114
00:08:01,740 --> 00:08:03,340
Obrigado, senhor.
115
00:08:17,080 --> 00:08:18,660
Sr. Bertuccio.
116
00:08:19,260 --> 00:08:20,500
Senhor?
117
00:08:21,700 --> 00:08:24,810
Gostaria de visitar hoje à tarde
a minha propriedade.
118
00:08:24,900 --> 00:08:27,220
- Acompanha-me?
- Sim, senhor.
119
00:08:27,420 --> 00:08:29,980
Em Auteuil,
Rua de la Fontaine, nº 28.
120
00:08:31,280 --> 00:08:33,420
Rua de la Fontaine?
121
00:08:34,700 --> 00:08:36,400
Número 28?
122
00:08:46,360 --> 00:08:49,290
Amigo, esta casa parece
completamente abandonada.
123
00:08:49,380 --> 00:08:50,880
É verdade, Sr. Conde.
124
00:08:50,970 --> 00:08:55,500
Há mais de cinco anos que o marquês
de Saint-Méran não vem cá.
125
00:08:55,700 --> 00:08:56,950
Saint-Méran...
126
00:08:57,850 --> 00:08:59,530
Esse nome diz-me algo.
127
00:08:59,660 --> 00:09:03,340
Um fiel servidor
do rei Luís XVIII.
128
00:09:03,540 --> 00:09:07,160
Ele deu a sua única filha
em casamento ao Sr. de Villefort,
129
00:09:07,260 --> 00:09:11,330
que foi procurador régio em Marselha
e mais tarde em Versalhes.
130
00:09:11,630 --> 00:09:14,360
Ela morreu há vinte anos.
131
00:09:14,460 --> 00:09:18,860
Desde então, o Sr. de Villefort
não veio mais que três vezes.
132
00:09:19,060 --> 00:09:21,920
A casa deve lembrar-lhe
demasiado dela.
133
00:09:22,820 --> 00:09:24,740
Devo acompanhá-lo?
134
00:09:24,940 --> 00:09:26,340
Não, obrigado.
135
00:09:34,300 --> 00:09:36,300
Entre, Sr. Bertuccio.
136
00:09:52,240 --> 00:09:56,560
- Vejamos aonde vai dar esta escada.
- Ao jardim, senhor.
137
00:09:56,960 --> 00:09:58,980
Enfim, creio eu.
138
00:09:59,980 --> 00:10:02,230
- Vamos assegurar-nos.
- Sim, senhor.
139
00:10:02,320 --> 00:10:03,560
Agora.
140
00:10:04,460 --> 00:10:05,800
Sim, senhor.
141
00:10:07,340 --> 00:10:08,490
Então?
142
00:10:08,790 --> 00:10:10,470
Avance, Sr. Bertuccio.
143
00:10:26,840 --> 00:10:28,800
Pode avançar.
144
00:10:30,800 --> 00:10:32,240
O que o detém?
145
00:10:32,640 --> 00:10:36,000
O senhor bem vê
que nada disto é natural.
146
00:10:36,200 --> 00:10:38,400
Compra uma casa em Auteuil
147
00:10:38,600 --> 00:10:41,430
e é precisamente o número 28
da Rua de La Fontaine,
148
00:10:41,520 --> 00:10:44,020
como se apenas houvesse
a casa do...
149
00:10:44,120 --> 00:10:45,320
Do...?
150
00:10:45,520 --> 00:10:47,470
... do assassínio, senhor.
151
00:10:47,570 --> 00:10:49,200
Do assassínio, peste?
152
00:10:49,400 --> 00:10:53,240
Diabo do corso,
sempre com mistérios e superstições.
153
00:10:53,440 --> 00:10:55,440
Quero ver este jardim.
154
00:11:16,620 --> 00:11:18,720
Não vá mais longe, senhor.
155
00:11:20,920 --> 00:11:23,920
É este o lugar onde ele caiu.
156
00:11:24,120 --> 00:11:26,220
Sr. Bertuccio,
falemos a sério.
157
00:11:26,320 --> 00:11:30,500
Estamos num jardim inglês em Auteuil
e não no meio do mato.
158
00:11:30,800 --> 00:11:32,500
O abade Busoni recomendou-o
159
00:11:32,590 --> 00:11:35,640
sem mencionar
o seu envolvimento num assassínio.
160
00:11:35,840 --> 00:11:38,400
O abade ouviu-me em confissão.
161
00:11:38,600 --> 00:11:41,760
Ele avisou-o de que eu
cometi um grande erro.
162
00:11:41,860 --> 00:11:47,520
Sim, mas pensei que fosse um assalto
ou um caso de vendeta.
163
00:11:47,720 --> 00:11:50,340
É isso mesmo, uma vendeta.
164
00:11:50,840 --> 00:11:55,080
E essa vendeta
foi executada aqui mesmo.
165
00:11:55,280 --> 00:11:57,140
Aqui mesmo...
166
00:11:57,230 --> 00:11:59,100
Conte-me tudo.
167
00:11:59,200 --> 00:12:01,760
Isso só se conta
em segredo da confissão.
168
00:12:01,860 --> 00:12:06,160
Então mando-o de volta para o abade,
na prisão de Nimes onde o achou.
169
00:12:07,560 --> 00:12:09,040
Eu conto.
170
00:12:10,840 --> 00:12:13,840
Tudo remonta a 1815.
171
00:12:19,560 --> 00:12:24,510
O meu irmão mais velho serviu
o imperador num regimento corso.
172
00:12:24,610 --> 00:12:27,640
Após Waterloo, chegou a Nimes,
173
00:12:27,740 --> 00:12:31,680
onde eu devia encontrá-lo
para lhe levar dinheiro.
174
00:12:31,880 --> 00:12:36,490
Infelizmente, no Sul
era a época do Terror Branco
175
00:12:36,590 --> 00:12:39,560
e eles massacraram
o meu irmão.
176
00:12:39,760 --> 00:12:43,800
Então, fui atrás
do procurador régio em Marselha.
177
00:12:44,300 --> 00:12:45,660
Diga-me...
178
00:12:46,060 --> 00:12:50,590
Na época em Marselha,
havia um procurador
179
00:12:50,690 --> 00:12:53,300
chamado Villefort, parece-me.
180
00:12:53,400 --> 00:12:54,840
Sim, era ele.
181
00:12:55,740 --> 00:12:58,040
Contei-lhe sobre a morte
do meu irmão
182
00:12:58,240 --> 00:13:02,690
e ele disse que tantos monárquicos
tinham sido massacrados na Revolução,
183
00:13:02,780 --> 00:13:06,680
que agora era a vez dos republicanos
e dos Bonapartistas pagarem
184
00:13:06,780 --> 00:13:09,340
a dura lei das represálias.
185
00:13:09,460 --> 00:13:12,540
Uma coisa muito natural,
disse ele.
186
00:13:12,740 --> 00:13:16,060
Foi então
que lhe declarei a vendeta
187
00:13:16,260 --> 00:13:20,220
e disse-lhe que no nosso
próximo encontro o mataria.
188
00:13:20,820 --> 00:13:22,420
E fugi.
189
00:13:22,620 --> 00:13:26,900
Mandou procurarem-me em todo o lado
e não se atrevia a sair de casa.
190
00:13:27,100 --> 00:13:30,500
Esperei pacientemente
pela hora certa,
191
00:13:30,700 --> 00:13:32,170
sem me fazer notar.
192
00:13:32,270 --> 00:13:37,220
Quando foi nomeado
para Versalhes, segui-o
193
00:13:37,420 --> 00:13:41,580
e descobri que ele vinha
frequentemente a Auteuil.
194
00:13:41,780 --> 00:13:42,890
Aqui,
195
00:13:42,980 --> 00:13:44,650
a esta casa.
196
00:13:45,250 --> 00:13:46,500
Averiguei.
197
00:13:46,700 --> 00:13:49,260
O dono residia em Marselha.
198
00:13:49,460 --> 00:13:52,010
Como nunca estava em Auteuil,
alugou a casa
199
00:13:52,100 --> 00:13:54,900
a uma jovem viúva
conhecida como "baronesa".
200
00:13:55,100 --> 00:13:58,560
Ela estava escondida,
à espera do nascimento dum filho.
201
00:13:59,160 --> 00:14:02,290
Disseram-me que o amante
vinha vê-la com frequência.
202
00:14:02,380 --> 00:14:05,690
Uma noite,
estava à espera e vi-o.
203
00:14:06,790 --> 00:14:08,300
Era o Villefort.
204
00:14:09,100 --> 00:14:11,320
Poderia vingar-me.
205
00:14:12,220 --> 00:14:15,240
Três dias depois,
um criado saiu a cavalo pelas 19:00
206
00:14:15,330 --> 00:14:18,240
e apanhou a estrada para Versalhes
à rédea solta.
207
00:14:18,330 --> 00:14:20,090
Às 10:00, Villefort estava lá.
208
00:14:20,180 --> 00:14:23,380
Entrou na casa
pela escadaria secreta.
209
00:14:24,380 --> 00:14:27,380
Esperei
e depois de algum tempo...
210
00:14:46,620 --> 00:14:50,500
Quando o vi a cavar a terra
para enterrar a arca que trouxe,
211
00:14:50,700 --> 00:14:53,370
um pouco de ganância
juntou-se ao meu ódio.
212
00:14:53,460 --> 00:14:55,960
Pensei que a arca
tivesse dinheiro.
213
00:15:08,140 --> 00:15:10,440
Sou o Giovanni Bertuccio.
214
00:15:11,740 --> 00:15:14,140
A tua morte para o meu irmão.
215
00:15:16,630 --> 00:15:19,990
O teu tesouro para a viúva dele.
216
00:15:21,330 --> 00:15:23,830
Pois bem...
217
00:15:25,240 --> 00:15:28,210
O que vejo é um assassínio
seguido dum roubo.
218
00:15:28,510 --> 00:15:30,380
Perdão, meu senhor...
219
00:15:30,580 --> 00:15:34,260
Uma vendeta
seguida duma restituição.
220
00:15:35,460 --> 00:15:39,740
Foi o que pensei,
só que não havia dinheiro na arca
221
00:15:39,840 --> 00:15:42,220
mas uma criança recém-nascida.
222
00:15:42,420 --> 00:15:45,540
Parecia morta,
tinha as mãos já roxas.
223
00:15:46,940 --> 00:15:49,580
Julguei sentir-lhe
o coração a bater fraco
224
00:15:50,180 --> 00:15:53,220
e fiz como lá na minha terra
nestes casos.
225
00:15:53,420 --> 00:15:56,340
Soprei-lhe ar
para os pulmõezinhos.
226
00:15:56,540 --> 00:15:59,690
Após um quarto de hora,
deu um grito.
227
00:16:00,300 --> 00:16:01,650
Estava vivo.
228
00:16:02,340 --> 00:16:04,580
O que foi feito dessa criança?
229
00:16:04,780 --> 00:16:06,420
Era um rapaz.
230
00:16:06,620 --> 00:16:10,120
Deixei-o no casa pia de Paris
231
00:16:10,220 --> 00:16:13,230
e guardei metade
do cueiro bordado que o envolvia.
232
00:16:13,340 --> 00:16:17,640
Seis meses depois, a minha cunhada
veio da Córsega para buscar o miúdo.
233
00:16:19,020 --> 00:16:20,460
Deram-lho?
234
00:16:20,660 --> 00:16:23,780
Sim, ela pôde mostrar
a outra metade do cueiro.
235
00:16:25,380 --> 00:16:28,260
Chamámos-lhe Benedetto.
236
00:16:29,860 --> 00:16:32,920
- E a criança sobreviveu?
- Sim, senhor.
237
00:16:33,020 --> 00:16:36,360
Nem lhe conto os maus pedaços
que o patife nos fez passar
238
00:16:36,450 --> 00:16:38,880
quando era miúdo.
Mas um dia...
239
00:16:39,780 --> 00:16:42,190
O dia mais triste
da minha vida,
240
00:16:42,290 --> 00:16:45,460
o Benedetto
ajudado por dois amigos,
241
00:16:45,660 --> 00:16:48,190
amarrou a minha cunhada
em frente à lareira
242
00:16:48,280 --> 00:16:52,140
e queimou-lhe os pés para fazê-la
dizer onde tinha o dinheiro.
243
00:16:52,230 --> 00:16:54,060
- Atroz.
- Sim.
244
00:16:54,260 --> 00:16:56,540
O resto ainda é muito mais.
245
00:16:57,740 --> 00:17:00,340
O fogo pegou
na roupa da infeliz e...
246
00:17:00,940 --> 00:17:03,060
... e ela morreu queimada viva.
247
00:17:04,260 --> 00:17:06,940
O Benedetto fugiu.
248
00:17:09,140 --> 00:17:11,300
Nunca mais o vi.
249
00:17:11,500 --> 00:17:14,940
Deus fê-lo pagar caro
pelo seu crime, Sr. Bertuccio.
250
00:17:18,220 --> 00:17:19,930
Já leu esta coisa insólita?
251
00:17:20,020 --> 00:17:22,860
A notícia da fuga de Dom Carlos
foi um erro
252
00:17:23,060 --> 00:17:27,250
devido a sinais telegráficos
mal interpretados por causa pelo nevoeiro.
253
00:17:27,340 --> 00:17:30,300
Um erro... Mas que dia!
254
00:17:30,500 --> 00:17:33,740
O que tem, Sr. Procurador?
255
00:17:33,840 --> 00:17:35,810
Escapou-lhe o pescoço
dum condenado?
256
00:17:35,900 --> 00:17:37,420
Não, Sr. Conde.
257
00:17:37,620 --> 00:17:41,370
Sofri apenas uma perda de dinheiro.
Quase nada, 900 mil francos.
258
00:17:41,460 --> 00:17:44,200
O meu pai
deserdou a minha filha Valentine.
259
00:17:45,900 --> 00:17:48,000
- Sr. Conde!
- Senhora...
260
00:17:49,400 --> 00:17:50,600
Com licença...
261
00:17:53,980 --> 00:17:57,020
Tomo conhecimento
do vosso infortúnio.
262
00:17:57,120 --> 00:17:58,210
Como assim?
263
00:17:58,300 --> 00:18:01,770
O Sr. de Villefort contava-me
a desgraça da sua enteada.
264
00:18:01,870 --> 00:18:05,880
A Valentine sempre se opôs à ideia
de casar com Franz d'Épinay,
265
00:18:05,980 --> 00:18:09,120
pelo que não me surpreenderia que,
combinada com o avô,
266
00:18:09,210 --> 00:18:11,130
tenha feito por boicotá-lo.
267
00:18:11,220 --> 00:18:15,420
- Abdicando de 900 mil francos?
- Ela não quer saber disso.
268
00:18:16,020 --> 00:18:20,060
Há menos dum ano,
queria ser freira e ir para um convento.
269
00:18:20,260 --> 00:18:22,660
A Valentine vai casar
com o Franz d'Épinay.
270
00:18:22,750 --> 00:18:26,660
Um casamento anulado é uma mancha
na reputação duma donzela.
271
00:18:27,060 --> 00:18:28,780
Estou de acordo.
272
00:18:28,980 --> 00:18:31,800
Permite-me um conselho
sobre o assunto?
273
00:18:32,700 --> 00:18:34,580
Agradeço-lhe, Sr. Conde.
274
00:18:34,680 --> 00:18:38,530
A opinião dum conselheiro assim
é o melhor que eu poderia esperar.
275
00:18:38,620 --> 00:18:41,000
Vou dar um jantar
no próximo Sábado.
276
00:18:41,400 --> 00:18:43,570
A vossa presença
dar-me-á muito prazer.
277
00:18:43,660 --> 00:18:45,320
Iremos sim, caro amigo.
278
00:18:45,410 --> 00:18:48,220
Caso permita
chamar-lhe "caro amigo".
279
00:18:49,420 --> 00:18:51,820
É uma honra para mim.
280
00:18:52,020 --> 00:18:54,140
Será na minha
nova casa de campo
281
00:18:54,230 --> 00:18:57,500
na Rua de la Fontaine, 28
em Auteuil.
282
00:18:57,700 --> 00:19:01,240
Foi a si que venderam
a casa do Sr. de Saint-Méran?
283
00:19:01,840 --> 00:19:04,240
Foi, o mundo é pequeno.
284
00:19:04,940 --> 00:19:07,420
O acaso
dum anúncio nos jornais
285
00:19:07,620 --> 00:19:11,420
foi uma escolha que me aproxima
ainda mais da vossa família.
286
00:19:11,620 --> 00:19:13,980
Espero-vos Sábado às 18:00.
287
00:19:14,180 --> 00:19:16,480
Nós iremos.
288
00:19:42,300 --> 00:19:45,300
O Sr. Marquês
Bartolomeo Cavalcanti.
289
00:20:00,020 --> 00:20:02,800
Marquês Bartolomeo Cavalcanti,
290
00:20:02,900 --> 00:20:06,000
ex-major ao serviço da Áustria,
se não me engano.
291
00:20:06,100 --> 00:20:08,420
Exactamente, Vossa Excelência.
292
00:20:09,320 --> 00:20:11,160
Foi o abade Busoni
que o enviou?
293
00:20:11,250 --> 00:20:14,990
Foi, sim. Ele pediu-me
para lhe entregar esta carta.
294
00:20:19,640 --> 00:20:22,000
O abade é um excelente homem.
295
00:20:24,900 --> 00:20:27,820
"O major Cavalcanti,
digno patrício de Luca,"
296
00:20:27,920 --> 00:20:30,570
"descendente
dos Cavalcanti de Florença..."
297
00:20:30,660 --> 00:20:32,580
- Sente-se.
- Obrigado.
298
00:20:32,780 --> 00:20:37,060
"... possuidor duma fortuna
que lhe dá meio milhão de rendimento..."
299
00:20:37,760 --> 00:20:40,420
Meio milhão?
Não esperava tanto.
300
00:20:40,620 --> 00:20:42,840
Sim, é o que escreveu
o abade Busoni.
301
00:20:42,930 --> 00:20:46,170
Ele é incapaz de se enganar
na avaliação das fortunas
302
00:20:46,270 --> 00:20:47,860
que florescem na Itália.
303
00:20:47,940 --> 00:20:52,570
"... meio milhão de rendimento
e a quem só falta, para ser feliz,"
304
00:20:52,660 --> 00:20:54,460
"encontrar o filho adorado"
305
00:20:54,660 --> 00:20:57,490
"raptado aos cinco anos
por ciganos".
306
00:20:57,590 --> 00:21:01,130
É verdade.
Ele tinha apenas cinco anos.
307
00:21:01,630 --> 00:21:02,780
Pobre pai.
308
00:21:04,080 --> 00:21:06,060
"Restituí-lhe a vida
ao dizer-lhe
309
00:21:06,150 --> 00:21:10,270
que o Sr. Conde
pode reuni-lo com o filho."
310
00:21:12,370 --> 00:21:13,740
Pois posso.
311
00:21:14,580 --> 00:21:17,580
Perdoe, mas não leu tudo,
Excelência.
312
00:21:17,680 --> 00:21:19,680
Há um post-scriptum.
313
00:21:19,780 --> 00:21:20,980
Perdão.
314
00:21:22,660 --> 00:21:24,000
Pois há.
315
00:21:24,400 --> 00:21:28,020
"E queira entregar ao major
os 50 mil francos que me deve."
316
00:21:28,220 --> 00:21:29,460
Muito bem.
317
00:21:30,660 --> 00:21:35,340
A sério que concorda com os termos
deste post-scriptum?
318
00:21:35,940 --> 00:21:37,920
Porque não haveria
de concordar?
319
00:21:38,060 --> 00:21:41,490
Um pedido do abade Busoni,
para mim é palavra do Evangelho.
320
00:21:41,580 --> 00:21:43,380
É como um alter-ego.
321
00:21:48,870 --> 00:21:50,070
Perdão?
322
00:21:50,840 --> 00:21:53,030
É apenas o calor.
323
00:21:53,230 --> 00:21:56,260
Peço que me perdoe,
estou cansado da viagem.
324
00:21:56,760 --> 00:21:59,560
- Fique à vontade.
- Obrigado.
325
00:22:15,260 --> 00:22:17,090
Então, tiraram-lhe o seu filho?
326
00:22:17,180 --> 00:22:19,740
Sim,
é uma situação muito difícil.
327
00:22:20,440 --> 00:22:24,180
Sobretudo por lhe ter sido dado
pela marquesa Olivia Corsinari,
328
00:22:24,370 --> 00:22:30,060
uma dama encantadora
e creio que da nobreza de Fiseole.
329
00:22:30,260 --> 00:22:32,120
Sim, da nobreza de Fiseole.
330
00:22:34,320 --> 00:22:36,460
Um pecado da juventude?
331
00:22:36,660 --> 00:22:40,290
E casou com ela,
apesar da oposição da família?
332
00:22:40,390 --> 00:22:42,920
Uns monstros.
Mas levei a minha avante.
333
00:22:43,020 --> 00:22:46,460
O abade enviou-me
a sua certidão de casamento
334
00:22:46,560 --> 00:22:49,060
e a de nascimento
do seu filho.
335
00:22:49,260 --> 00:22:52,260
- Um homem excepcional.
- Admirável.
336
00:22:54,460 --> 00:22:59,660
O seu filho chama-se Andrea
e a mãe morreu há dez anos?
337
00:22:59,860 --> 00:23:01,050
Sim, dez anos.
338
00:23:01,150 --> 00:23:04,100
E ainda hoje choro
a morte dessa mulher.
339
00:23:06,300 --> 00:23:08,500
Somos todos mortais.
340
00:23:08,700 --> 00:23:11,980
Vai entregar estes papeis
ao seu filho
341
00:23:12,180 --> 00:23:14,800
e faça-o compreender
o seu valor.
342
00:23:16,100 --> 00:23:18,780
Vou dar-lhe 10 mil francos.
343
00:23:18,980 --> 00:23:21,000
Fico a dever-lhe 40 mil.
344
00:23:21,500 --> 00:23:23,060
Obrigado.
345
00:23:23,260 --> 00:23:26,960
Não vista mais esse sobretudo,
fá-lo parecer um aposentado.
346
00:23:27,660 --> 00:23:29,960
Encontrará tudo
o que precisa na mala
347
00:23:30,050 --> 00:23:34,020
que chegou ao Hotel dos Príncipes,
onde ficará hospedado.
348
00:23:34,220 --> 00:23:36,760
Agora adivinhe quem está cá.
349
00:23:38,360 --> 00:23:39,800
O Angelo?
350
00:23:40,500 --> 00:23:42,260
Quero antes dizer Andrea.
351
00:23:42,460 --> 00:23:44,780
Ele está cá?
352
00:23:47,380 --> 00:23:50,060
Andrea!
353
00:23:50,260 --> 00:23:52,420
Abraça-me, meu filho.
354
00:23:53,820 --> 00:23:55,020
Andrea...
355
00:23:55,420 --> 00:23:58,980
Abraça-me, Andrea.
O meu filho foi reencontrado!
356
00:23:59,880 --> 00:24:01,100
Muito bem.
357
00:24:01,500 --> 00:24:04,210
Não peço qualquer
reconhecimento
358
00:24:04,310 --> 00:24:07,120
mas ficaria muito satisfeito
em vos apresentar
359
00:24:07,210 --> 00:24:09,660
no próximo Sábado
num jantar em Auteuil.
360
00:24:48,460 --> 00:24:50,780
A Sra. Baronesa Danglars.
361
00:24:50,980 --> 00:24:53,620
O Sr. Lucien Debray.
362
00:24:53,720 --> 00:24:55,330
O Sr. Barão Danglars.
363
00:24:55,540 --> 00:24:56,930
O Sr. Barão d'Épinay.
364
00:24:57,020 --> 00:24:59,180
Como vai, meu caro conde?
365
00:24:59,280 --> 00:25:01,390
A sua casa
tem um perfume delicioso.
366
00:25:01,480 --> 00:25:05,530
É um perfume de flores silvestres
de onde os ventos do Sul se cruzam.
367
00:25:06,020 --> 00:25:08,410
O Sr. Danglars não parece
de bom humor.
368
00:25:08,500 --> 00:25:09,820
Não está a par?
369
00:25:09,920 --> 00:25:13,500
A falsa notícia da fuga de Dom Carlos
custou-lhe uma fortuna.
370
00:25:13,590 --> 00:25:16,560
O Sr. Marquês
Bartolomeo Cavalcanti.
371
00:25:16,860 --> 00:25:19,460
O Sr. Visconde
Andrea Cavalcanti.
372
00:25:24,920 --> 00:25:26,600
A Sra. Baronesa Danglars.
373
00:25:27,720 --> 00:25:29,250
O Sr. Lucien Debray.
374
00:25:30,140 --> 00:25:31,540
O Barão Danglars.
375
00:25:38,040 --> 00:25:40,190
Quem é aquele Cavalcanti?
376
00:25:40,290 --> 00:25:41,490
Família de príncipes.
377
00:25:41,580 --> 00:25:44,500
Procuram gastar a fortuna
sem o conseguirem.
378
00:25:45,700 --> 00:25:48,660
O filho quer arranjar
esposa em Paris.
379
00:25:48,860 --> 00:25:51,860
Cavalcanti.
Bom nome, pois sim!
380
00:25:52,060 --> 00:25:55,500
Veste de branco.
Camisa e gravata do Véronique.
381
00:25:55,700 --> 00:25:56,590
É perfeito.
382
00:25:56,680 --> 00:25:58,770
Um pouco ingénuo, talvez.
383
00:25:58,870 --> 00:26:01,460
O Sr. Procurador Régio
e a Sra. de Villefort.
384
00:26:01,550 --> 00:26:02,920
Sr. Conde...
385
00:26:10,420 --> 00:26:12,920
O senhor não me disse
o número de convidados.
386
00:26:13,010 --> 00:26:15,400
Viu-os à porta
e já chegaram todos.
387
00:26:15,600 --> 00:26:17,520
O que se passa consigo?
388
00:26:17,820 --> 00:26:21,060
A dama que chegou primeiro,
de vestido cinzento...
389
00:26:21,160 --> 00:26:22,640
A Sra. Danglars.
390
00:26:23,440 --> 00:26:25,890
É a mulher do jardim.
391
00:26:25,990 --> 00:26:27,940
A que estava grávida.
392
00:26:28,640 --> 00:26:32,920
E o último a chegar, de óculos
e aspecto sinistro...
393
00:26:34,120 --> 00:26:37,520
O Sr. de Villefort,
o procurador régio.
394
00:26:37,720 --> 00:26:40,660
- Então não o matei.
- Eu diria que não.
395
00:26:41,360 --> 00:26:44,900
Observe o jovem loiro
de casaca preta.
396
00:26:45,200 --> 00:26:47,360
Junto ao quadro de Murillo.
397
00:26:50,960 --> 00:26:52,460
Benedetto!
398
00:26:53,560 --> 00:26:57,040
Podem começar a servir,
vamos para a mesa às 6:30.
399
00:26:57,240 --> 00:27:00,020
Parece fascinado
pela minha tela, Sr. Barão.
400
00:27:00,120 --> 00:27:01,230
Fico lisonjeado.
401
00:27:01,320 --> 00:27:04,240
Conheço esta obra.
Foi proposta ao museu.
402
00:27:04,440 --> 00:27:07,100
- O museu não comprou.
- E porquê?
403
00:27:08,200 --> 00:27:11,280
É muito ingénuo,
meu caro barão.
404
00:27:11,780 --> 00:27:14,410
Porque o Governo
não é suficientemente rico.
405
00:27:14,500 --> 00:27:16,220
De quem é a culpa?
406
00:27:16,420 --> 00:27:18,270
Eu vivi alguns meses
na Rússia.
407
00:27:18,360 --> 00:27:21,190
Creio que este peixe
é uma variedade de esturjão,
408
00:27:21,280 --> 00:27:24,410
o esterlete, cujas ovas são
usadas para preparar caviar.
409
00:27:24,500 --> 00:27:25,600
Exactamente.
410
00:27:25,740 --> 00:27:30,740
O Sr. Major Cavalcanti, que é italiano,
deve saber o nome do outro.
411
00:27:32,340 --> 00:27:33,860
É lampreia.
412
00:27:34,060 --> 00:27:35,300
Mas atenção,
413
00:27:35,400 --> 00:27:38,590
para pescar uma
lampreia deste tamanho,
414
00:27:38,680 --> 00:27:44,190
só indo ao lago Fusaro, que fica
a mais de cinco horas de Nápoles
415
00:27:44,290 --> 00:27:46,580
e tem ligação ao mar.
416
00:27:46,780 --> 00:27:49,660
Mas como chegam a Paris?
417
00:27:49,860 --> 00:27:51,220
É muito simples.
418
00:27:52,020 --> 00:27:54,890
Lembra-me o sucedido
ao príncipe de Talleyrand.
419
00:27:54,980 --> 00:27:58,460
Pediu ao chefe de mesa
para trocar o prato de salmão
420
00:27:58,660 --> 00:28:02,660
e ele imediatamente mandou trazer
mais dois, mas vivos.
421
00:28:18,020 --> 00:28:20,340
Sr. Conde, admiro imensamente
422
00:28:20,540 --> 00:28:22,700
a prontidão com que é servido.
423
00:28:22,900 --> 00:28:25,200
Creio que comprou esta casa
na Segunda.
424
00:28:25,290 --> 00:28:26,130
Sim.
425
00:28:26,220 --> 00:28:29,020
Visitei-a quando o marquês
a pôs à venda,
426
00:28:29,220 --> 00:28:31,260
abandonada durante anos.
427
00:28:31,460 --> 00:28:35,340
Confundia-se com uma
daquelas casas de assassínios,
428
00:28:35,540 --> 00:28:38,140
onde tenha sido cometido
algum grande crime.
429
00:28:38,230 --> 00:28:39,460
Sim, é estranho.
430
00:28:39,780 --> 00:28:43,100
Ocorreu-me a mesma ideia
na primeira vez que cá entrei.
431
00:28:43,220 --> 00:28:46,580
Havia sobretudo um quarto
forrado de vermelho-damasco
432
00:28:46,680 --> 00:28:49,150
com um efeito
surpreendentemente dramático.
433
00:28:49,240 --> 00:28:50,970
Deixei-o ficar como estava.
434
00:28:51,560 --> 00:28:55,940
Sim, faz-me lembrar
do quarto da marquesa de Ganges.
435
00:28:56,140 --> 00:28:59,880
Há uma pequena escadaria secreta
que leva ao jardim
436
00:28:59,980 --> 00:29:03,410
e posso imaginar
o cavaleiro de Ganges e o abade
437
00:29:03,510 --> 00:29:06,270
a descer as escadas
numa noite de tempestade,
438
00:29:06,360 --> 00:29:09,320
carregando
algum fardo sinistro.
439
00:29:09,420 --> 00:29:12,800
Desejam a todo o custo
esconder-se dos olhos dos homens,
440
00:29:12,980 --> 00:29:15,480
ou mesmo dos olhos de Deus.
441
00:29:20,300 --> 00:29:21,690
O que tem a senhora?
442
00:29:21,780 --> 00:29:25,140
O conde assustou a dama
com essa história sangrenta.
443
00:29:25,740 --> 00:29:28,010
- Estou desolado.
- Dê-lhe a cheirar.
444
00:29:28,100 --> 00:29:32,340
Hermine, a marquesa de Ganges
morreu em Hérault e não em Auteuil.
445
00:29:32,540 --> 00:29:33,940
Permita-me.
446
00:29:40,780 --> 00:29:43,060
Assustei-a tanto assim?
447
00:29:43,260 --> 00:29:48,420
Tem uma forma de contar as coisas
que faz gelar o sangue.
448
00:29:52,700 --> 00:29:56,820
Censuro-me pelo medo que lhe causei
sem querer, Baronesa.
449
00:29:57,020 --> 00:29:59,610
Poderia ter-me referido
a esse quarto vermelho
450
00:29:59,700 --> 00:30:03,100
como o de uma honesta
e pacata mãe de família.
451
00:30:03,300 --> 00:30:06,020
E a escadaria
como aquela pela qual o pai,
452
00:30:06,220 --> 00:30:09,370
em respeito ao sono dela,
leva o filho adormecido.
453
00:30:09,470 --> 00:30:11,790
Prefiro esta versão
mais serena.
454
00:30:11,890 --> 00:30:13,570
Uma autêntica Natividade.
455
00:30:13,820 --> 00:30:16,950
Porém, tenho a certeza
de que houve um crime nesta casa.
456
00:30:17,040 --> 00:30:19,230
Sr. Conde, tenha piedade.
457
00:30:19,330 --> 00:30:22,120
Cautela!
Temos aqui o procurador régio.
458
00:30:22,220 --> 00:30:25,490
Precisamente! Aproveito
para fazer a minha declaração.
459
00:30:25,690 --> 00:30:27,370
Senhor de Villefort...
460
00:30:28,900 --> 00:30:32,500
Um dia, mandei os criados
cavarem um buraco no jardim
461
00:30:33,100 --> 00:30:35,520
e encontraram uma arca.
462
00:30:36,220 --> 00:30:38,900
- Chamaram-me...
- E nessa arca?
463
00:30:39,100 --> 00:30:41,820
Havia o esqueleto
dum recém-nascido.
464
00:30:42,020 --> 00:30:43,700
Não me enganei.
465
00:30:43,900 --> 00:30:47,140
Esta casa parece assustadora
porque esconde um crime.
466
00:30:47,340 --> 00:30:49,720
Quem lhe diz que foi crime?
467
00:30:51,220 --> 00:30:54,970
Uma criança enterrada viva.
Que nome lhe dá, Sr. de Villefort?
468
00:31:08,220 --> 00:31:10,380
Nunca a vi neste estado.
469
00:31:11,580 --> 00:31:13,700
Alguém a magoou.
470
00:31:17,300 --> 00:31:19,730
Conte-me.
Não precisa de me esconder nada.
471
00:31:19,820 --> 00:31:21,980
Não, Lucien. Fiquei incomodada
472
00:31:22,080 --> 00:31:26,280
ao ouvir as fábulas macabras
do Sr. de Monte-Cristo, só isso.
473
00:31:26,880 --> 00:31:28,320
Boa noite.
474
00:31:29,820 --> 00:31:32,250
Sr. Debray, são 23:00
e mora muito longe.
475
00:31:32,340 --> 00:31:36,940
Lucien, tenho mil coisas para lhe dizer.
Não vá, sente-se.
476
00:31:37,140 --> 00:31:40,270
O Sr. Debray ouvirá as loucuras
da Sra. Danglars amanhã.
477
00:31:40,360 --> 00:31:42,040
Não estou a expulsá-lo.
478
00:31:55,300 --> 00:31:59,050
Normalmente é apenas rude,
mas esta noite foi extremamente bruto.
479
00:31:59,140 --> 00:32:00,820
Está a fazer progressos.
480
00:32:01,020 --> 00:32:04,330
Agradeço que desconte
o seu mau humor nos seus empregados.
481
00:32:04,420 --> 00:32:07,380
Mas como eles fazem a minha fortuna
e lhes pago mal,
482
00:32:07,470 --> 00:32:11,150
não me zango com eles
e sim com quem me esvazia o cofre!
483
00:32:13,550 --> 00:32:15,800
Perdi 700 mil francos
com a Espanha.
484
00:32:15,980 --> 00:32:17,480
E a culpa é minha?
485
00:32:18,580 --> 00:32:20,140
Ouça...
486
00:32:20,340 --> 00:32:22,740
Sempre lhe dei
rigorosamente 25%
487
00:32:22,940 --> 00:32:26,440
dos ganhos obtidos
através das suas relações ministeriais.
488
00:32:29,820 --> 00:32:31,800
Transmitiu-me
uma notícia falsa.
489
00:32:31,980 --> 00:32:33,900
Faz-me perder 700 mil francos.
490
00:32:34,020 --> 00:32:36,690
Portanto, deve-me 25%.
Peça-os emprestados!
491
00:32:36,780 --> 00:32:38,860
Ao Sr. Debray, por exemplo!
492
00:32:38,960 --> 00:32:41,400
Não lhe dá metade
dos seus ganhos?
493
00:32:42,700 --> 00:32:46,100
Assim, o seu amante perceberá
que não descobriu uma roleta
494
00:32:46,190 --> 00:32:48,480
onde ganha sempre
sem nunca apostar.
495
00:32:48,580 --> 00:32:49,780
Miserável!
496
00:32:51,580 --> 00:32:53,100
Pois é.
497
00:32:53,300 --> 00:32:57,420
Engana-me tanto com o Sr. Debray
como com o Sr. de Villefort,
498
00:32:57,620 --> 00:32:59,660
que foi o primeiro da colecção.
499
00:32:59,860 --> 00:33:02,100
Como assim,
o Sr. de Villefort?
500
00:33:03,300 --> 00:33:04,980
Preciso de lhe explicar?
501
00:33:06,100 --> 00:33:10,820
O seu primeiro marido,
o falecido Sr. de Nargonne,
502
00:33:10,920 --> 00:33:14,330
teve a infeliz ideia
de se ausentar sete meses.
503
00:33:14,430 --> 00:33:18,100
Quando regressou,
você estava grávida de seis meses.
504
00:33:18,300 --> 00:33:20,380
Em vez de desafiar
para um duelo
505
00:33:20,470 --> 00:33:23,180
o pai da criança
que levaria o seu nome,
506
00:33:23,380 --> 00:33:25,380
ele preferiu matar-se.
507
00:33:27,180 --> 00:33:30,460
O seu sentido de honra
impediu-o de ser cornudo.
508
00:33:30,660 --> 00:33:33,270
Ele não tinha dinheiro
para salvar.
509
00:33:33,370 --> 00:33:35,260
Só que eu tenho!
510
00:33:38,500 --> 00:33:41,040
Falou o antigo guarda-livros.
511
00:33:43,740 --> 00:33:46,580
Permitir-lhe-ia
tornar-me odioso,
512
00:33:46,780 --> 00:33:49,560
mas não vou deixá-la
expor-me ao ridículo.
513
00:33:50,260 --> 00:33:53,540
Faça de si o que quiser,
é-me igual.
514
00:33:53,740 --> 00:33:57,340
Mas eu proíbo a senhora
de me arruinar!
515
00:34:32,340 --> 00:34:34,700
Obrigado
pela sua pontualidade.
516
00:34:36,900 --> 00:34:40,610
Há muito que não tinha a felicidade
de a encontrar a sós.
517
00:34:40,700 --> 00:34:45,290
Foi necessária uma circunstância
tão penosa para nos reunir.
518
00:34:45,390 --> 00:34:47,320
Uma ocasião atroz.
519
00:34:48,820 --> 00:34:50,930
Mais do que julga.
520
00:34:51,030 --> 00:34:53,140
Não, é impossível.
521
00:34:53,340 --> 00:34:56,250
O Conde de Monte-Cristo
não pode ter encontrado nada
522
00:34:56,340 --> 00:34:58,740
escavando o jardim
da casa de Auteuil
523
00:34:58,940 --> 00:35:00,400
porque não havia lá nada.
524
00:35:00,490 --> 00:35:02,540
Mas porque me engana?
525
00:35:02,740 --> 00:35:05,720
- Com que intuito, senhor?
- Não a engano.
526
00:35:07,420 --> 00:35:09,810
Há 20 anos que carrego
este fardo sozinho.
527
00:35:09,900 --> 00:35:12,780
Peço-lhe agora
que o partilhe comigo, Hermine.
528
00:35:14,420 --> 00:35:17,500
O homem que apenas me feriu,
julgando matar-me,
529
00:35:17,700 --> 00:35:21,330
levou a arca onde eu tinha colocado
o cadáver do nosso filho.
530
00:35:21,420 --> 00:35:23,540
Porque é que o levou?
531
00:35:24,340 --> 00:35:28,900
Por uma razão terrível
para nós.
532
00:35:29,100 --> 00:35:32,140
A criança que julgávamos morta
estava viva.
533
00:35:32,340 --> 00:35:35,180
O meu assassino salvou-a.
534
00:35:37,480 --> 00:35:41,390
Cismei durante os seis meses
em que estive entre a vida e a morte.
535
00:35:41,480 --> 00:35:44,340
Quando tive alta,
corri à casa pia
536
00:35:44,540 --> 00:35:47,450
e soube que naquela noite
deixaram lá um rapazinho
537
00:35:47,540 --> 00:35:49,870
embrulhado num cueiro de linho
538
00:35:49,960 --> 00:35:53,750
que tinha metade duma coroa
de barão com a letra H.
539
00:35:54,250 --> 00:35:56,100
Onde está o meu filho?
540
00:35:56,300 --> 00:36:00,360
Uma mulher tinha ido buscá-lo,
levando a outra metade do cueiro
541
00:36:01,460 --> 00:36:03,780
para atestar ser a mãe.
542
00:36:04,980 --> 00:36:07,060
Procurei-o
durante muito tempo.
543
00:36:09,260 --> 00:36:13,220
E agora temos uma pista séria.
544
00:36:14,420 --> 00:36:19,460
Alguém para além de nós
sabe que o nosso filho está vivo.
545
00:36:20,860 --> 00:36:22,420
O Monte-Cristo.
546
00:36:22,820 --> 00:36:24,340
O Monte-Cristo?
547
00:36:24,540 --> 00:36:27,980
Por que outra razão montaria
aquela comédia medonha?
548
00:36:28,180 --> 00:36:29,710
Porquê as fortes alusões
549
00:36:29,800 --> 00:36:32,460
ao quarto vermelho
e à escadaria secreta?
550
00:36:32,660 --> 00:36:36,040
Não reparou nos olhos dele
enquanto ele falava connosco?
551
00:36:36,420 --> 00:36:37,960
Eram gélidos.
552
00:36:38,260 --> 00:36:40,620
O que é que fazemos?
553
00:36:41,220 --> 00:36:44,500
Tudo o que estiver ao alcance
do procurador régio.
554
00:36:44,700 --> 00:36:46,510
Dentro de oito dias,
555
00:36:46,610 --> 00:36:50,240
saberei quem é
esse Monte-Cristo.
556
00:37:05,680 --> 00:37:07,490
O Sr. Abade Busoni
está em casa?
557
00:37:07,580 --> 00:37:08,850
Quem deve anunciar?
558
00:37:08,940 --> 00:37:11,590
Um emissário do
prefeito da Polícia.
559
00:37:11,690 --> 00:37:13,800
O senhor abade
está na biblioteca.
560
00:37:18,140 --> 00:37:20,980
Sr. Abade,
soubemos que conhece
561
00:37:21,180 --> 00:37:23,980
pessoalmente
o Conde de Monte-Cristo.
562
00:37:25,580 --> 00:37:26,740
Sim.
563
00:37:28,940 --> 00:37:35,380
Monte-Cristo é o nome duma ilha
que o Conde possui no Mediterrâneo.
564
00:37:36,180 --> 00:37:38,560
E o apelido dele é...?
565
00:37:39,060 --> 00:37:40,320
Zaccone.
566
00:37:41,620 --> 00:37:45,140
É o filho dum riquíssimo armador
de Malta.
567
00:37:46,940 --> 00:37:49,060
Eu sou siciliano.
568
00:37:51,260 --> 00:37:53,820
Conheço-os
desde que era criança.
569
00:37:54,020 --> 00:37:55,450
Ele parece muito rico.
570
00:37:55,540 --> 00:37:58,580
Fala-se de três ou quatro
milhões de rendimento,
571
00:37:58,680 --> 00:38:00,360
o que seria considerável.
572
00:38:01,660 --> 00:38:04,500
Isso é possível.
573
00:38:04,700 --> 00:38:10,030
Esse Zaccone, aliás Monte-Cristo,
vem frequentemente a França?
574
00:38:10,930 --> 00:38:14,260
Não, é a primeira vez.
575
00:38:14,460 --> 00:38:19,020
E como passo
metade do tempo em Paris,
576
00:38:19,120 --> 00:38:22,300
dei-lhe as informações
que ele desejava.
577
00:38:24,500 --> 00:38:26,040
Pela minha parte,
578
00:38:26,140 --> 00:38:30,620
recomendei-lhe
o major Cavalcanti e o filho.
579
00:38:30,820 --> 00:38:35,400
Uma última pergunta
à qual peço que responda, Sr. Abade.
580
00:38:36,500 --> 00:38:39,680
Sabe porque é que
o conde de Monte-Cristo
581
00:38:39,780 --> 00:38:42,590
comprou uma casa em Auteuil?
582
00:38:43,690 --> 00:38:45,780
Certamente.
583
00:38:45,980 --> 00:38:49,140
Quer instalar
um asilo psiquiátrico
584
00:38:50,340 --> 00:38:56,360
um pouco como o que foi fundado
pelo conde Pisani, em Palermo.
585
00:38:57,580 --> 00:39:01,020
É uma instituição magnífica.
586
00:39:02,620 --> 00:39:04,120
Agradeço-lhe.
587
00:39:38,100 --> 00:39:40,810
Queira perdoar incomodá-lo
às dez da manhã
588
00:39:40,910 --> 00:39:44,040
mas estou com um problema sério
desde ontem
589
00:39:44,140 --> 00:39:46,380
e queria muito
abrir-me consigo.
590
00:39:47,580 --> 00:39:50,310
Não foi o senhor que me disse
no outro dia
591
00:39:50,410 --> 00:39:53,240
que o jovem Cavalcanti
quer casar em Paris?
592
00:39:54,740 --> 00:39:58,580
Quando ele casar o filho
deverá dar-lhe alguma coisa.
593
00:39:58,780 --> 00:40:00,160
Claro está.
594
00:40:00,860 --> 00:40:06,380
O Andrea levará pelo menos
dois ou três milhões para o casamento.
595
00:40:06,580 --> 00:40:07,880
Porquê?
596
00:40:07,980 --> 00:40:09,720
Está interessado, Barão?
597
00:40:11,380 --> 00:40:13,660
Não é para a Mna. Danglars,
espero.
598
00:40:14,260 --> 00:40:17,160
O Andrea seria degolado
pelo Albert de Morcerf.
599
00:40:17,820 --> 00:40:19,880
Sabe que o Morcerf...
600
00:40:21,580 --> 00:40:24,220
Pensando bem,
601
00:40:24,420 --> 00:40:28,560
preferia que a Eugénie se tornasse
uma Cavalcanti a uma Morcerf.
602
00:40:29,460 --> 00:40:31,260
Imagine só...
603
00:40:34,260 --> 00:40:37,010
Imagine só que o general
nunca se chamou Morcerf
604
00:40:37,100 --> 00:40:39,460
e que é tão conde
como eu sou barão.
605
00:40:39,660 --> 00:40:40,780
Não.
606
00:40:40,980 --> 00:40:42,520
Tem a certeza?
607
00:40:43,220 --> 00:40:46,220
Aqui entre nós,
conhecemo-nos há 30 anos.
608
00:40:47,420 --> 00:40:52,120
Eu era um simples guarda-livros
e ele um pescadorzito de Marselha.
609
00:40:52,820 --> 00:40:55,060
Chamava-se Fernand Mondego.
610
00:40:56,260 --> 00:40:59,700
Mas não é isso que me preocupa
no que toca à minha filha.
611
00:41:00,500 --> 00:41:03,320
Já ouviu falar do Ali-Tebelin?
612
00:41:03,820 --> 00:41:06,930
O paxá de Janina
assassinado na Grécia pelos turcos.
613
00:41:07,020 --> 00:41:08,420
Pois.
614
00:41:09,420 --> 00:41:12,180
Diz-se que o cúmplice deles
615
00:41:12,380 --> 00:41:14,460
era um tal Fernand.
616
00:41:15,660 --> 00:41:18,300
Isso seria
uma estranha coincidência.
617
00:41:20,100 --> 00:41:24,450
O melhor para si
seria escrever hoje para Janina.
618
00:41:24,750 --> 00:41:28,740
Toda a prudência é pouca
quanto ao futuro duma filha.
619
00:41:29,340 --> 00:41:30,740
Obrigado.
620
00:42:18,780 --> 00:42:22,610
As uvas da França não se comparam
às da Sicília ou do Chipre
621
00:42:22,700 --> 00:42:25,010
mas ainda assim
são muito boas. Prove.
622
00:42:25,200 --> 00:42:27,780
Perdão,
mas não como nada doce.
623
00:42:27,880 --> 00:42:30,800
Prefere um pêssego?
São deliciosos.
624
00:42:34,300 --> 00:42:36,280
Há um costume árabe
625
00:42:36,670 --> 00:42:39,370
segundo o qual ficam
amigos para toda a vida
626
00:42:39,470 --> 00:42:43,140
quem partilha o pão e o sal
sob o mesmo tecto.
627
00:42:43,340 --> 00:42:44,920
Estamos em França,
628
00:42:45,020 --> 00:42:47,780
onde não existe
o costume do sal e do pão.
629
00:42:48,980 --> 00:42:51,300
Mas somos amigos, não é?
630
00:42:57,580 --> 00:42:59,580
Porque não seríamos?
631
00:43:17,220 --> 00:43:19,050
É verdade o que se diz?
632
00:43:19,140 --> 00:43:22,800
Que tem viajado muito
pelo mundo
633
00:43:23,600 --> 00:43:25,560
e sofrido muito?
634
00:43:27,660 --> 00:43:28,960
É verdade.
635
00:43:31,820 --> 00:43:32,920
Em tempos
636
00:43:34,020 --> 00:43:39,420
amei uma mulher em Malta.
637
00:43:39,620 --> 00:43:44,120
Depois veio a guerra
e levou-me no seu turbilhão.
638
00:43:45,020 --> 00:43:49,060
Julguei que me amava o suficiente
para me esperar.
639
00:43:49,260 --> 00:43:50,820
Enganei-me.
640
00:43:54,020 --> 00:43:56,520
Estava casada quando voltei.
641
00:44:11,040 --> 00:44:14,820
Esta talvez seja
a história de muitos homens
642
00:44:15,020 --> 00:44:16,700
quando são jovens.
643
00:44:18,900 --> 00:44:23,520
Talvez eu tivesse um coração fraco
e sofresse tanto por causa disso.
644
00:44:26,220 --> 00:44:28,220
Ela já morreu.
645
00:44:35,940 --> 00:44:38,640
Perdoou essa mulher?
646
00:44:43,140 --> 00:44:45,140
A ela sim.
647
00:44:48,620 --> 00:44:51,620
Aos que me separaram dela...
648
00:44:52,420 --> 00:44:54,420
... jamais.
649
00:45:04,280 --> 00:45:06,690
Agora substituo
o teu querido avô.
650
00:45:07,950 --> 00:45:09,250
Dou-te um beijo.
651
00:45:13,060 --> 00:45:14,900
Senhor...
652
00:45:16,100 --> 00:45:18,820
Escreveu-me acerca do
casamento desta pequena
653
00:45:18,910 --> 00:45:20,800
com o Sr. Franz d'Épinay?
654
00:45:20,900 --> 00:45:22,400
Sim, senhora.
655
00:45:23,460 --> 00:45:25,820
É um partido vantajoso?
656
00:45:26,020 --> 00:45:29,420
O barão é um dos homens
mais distintos que conheço.
657
00:45:30,620 --> 00:45:40,100
Essa aliança com a neta
dum bonapartista não o repugna?
658
00:45:40,900 --> 00:45:44,650
Sabe o que é feito do Sr. Noirtier.
Ele não passa duma sombra.
659
00:45:46,660 --> 00:45:50,100
Apressemos este casamento,
senhor.
660
00:45:50,300 --> 00:45:53,420
Sinto que tenho
pouco tempo de vida.
661
00:45:56,220 --> 00:45:58,430
Quero um notário,
para me assegurar
662
00:45:58,520 --> 00:46:02,180
de que toda a minha fortuna
vai para a Valentine.
663
00:46:02,780 --> 00:46:04,240
Claro.
664
00:46:04,940 --> 00:46:06,310
Sossegue.
665
00:46:06,610 --> 00:46:10,560
Não é um notário que a avó
deve chamar. É um médico.
666
00:46:11,160 --> 00:46:13,160
Não me dói nada.
667
00:46:14,160 --> 00:46:15,860
Só tenho sede.
668
00:46:17,560 --> 00:46:19,160
Dá-me de beber.
669
00:46:55,700 --> 00:46:58,540
Vamos preparar
o contrato nupcial.
670
00:47:00,740 --> 00:47:02,540
Avisem o Sr. d'Épinay.
671
00:47:05,340 --> 00:47:07,190
Se ninguém se opuser,
672
00:47:08,090 --> 00:47:12,140
gostaria que tudo se resolvesse
em dois dias.
673
00:47:18,020 --> 00:47:19,260
Maximilien...
674
00:47:20,260 --> 00:47:23,740
A minha avó está a morrer
e exige que o contrato de casamento
675
00:47:23,830 --> 00:47:25,490
seja assinado amanhã às 21:00.
676
00:47:25,580 --> 00:47:26,820
Valentine,
677
00:47:27,120 --> 00:47:30,990
no momento em que casares
com o Franz d'Épinay, eu mato-me.
678
00:47:31,090 --> 00:47:32,620
Maximilien...
679
00:47:32,820 --> 00:47:37,880
Juro que me seria impossível viver
sabendo que pertences a outro.
680
00:47:38,180 --> 00:47:40,330
- Adeus, Valentine.
- Não vás.
681
00:47:41,420 --> 00:47:43,220
Eu serei apenas tua.
682
00:47:43,420 --> 00:47:46,260
Então vem, vou levar-te.
683
00:47:46,460 --> 00:47:49,020
Espera ao menos
até não haver outra saída.
684
00:47:49,220 --> 00:47:52,370
Tornei a implorar ao meu pai,
vou falar com a minha avó.
685
00:47:52,460 --> 00:47:54,820
Se não me ouvirem
e chamarem o notário...
686
00:47:54,910 --> 00:47:56,050
Partimos os dois.
687
00:47:56,140 --> 00:47:59,140
Sim, juro-te pela minha vida.
688
00:48:03,880 --> 00:48:05,420
Sou só tua.
689
00:48:07,020 --> 00:48:09,580
Vem aqui ter amanhã
antes das 21:00.
690
00:48:09,780 --> 00:48:12,740
Ou bem que estaremos a salvo
ou bem...
691
00:48:15,940 --> 00:48:17,140
Ou bem...?
692
00:48:18,140 --> 00:48:20,340
Ou bem que me perderei
contigo.
693
00:49:47,540 --> 00:49:50,560
Eu não insinuo nada, Sr. de Villefort.
Eu afirmo.
694
00:49:50,660 --> 00:49:52,790
A Sra. de Saint-Méran
foi envenenada.
695
00:49:52,880 --> 00:49:55,600
O veneno terá sido
estricnina ou brucina.
696
00:49:55,700 --> 00:49:56,840
Está enganado.
697
00:49:56,940 --> 00:49:59,410
Infelizmente, meu amigo,
não estou enganado.
698
00:49:59,500 --> 00:50:01,580
- Contudo...
- Contudo?
699
00:50:01,780 --> 00:50:06,660
Se não for crime, talvez esta desgraça
tenha acontecido por acidente.
700
00:50:06,860 --> 00:50:10,420
- Como assim?
- Eu trato o Sr. Noirtier com brucina.
701
00:50:10,620 --> 00:50:13,570
Pode ter ficado
um copo mal limpo.
702
00:50:13,660 --> 00:50:16,540
Nesse caso,
vigie os seus criados.
703
00:50:16,740 --> 00:50:19,780
Mas se o ódio e o interesse
forem a causa,
704
00:50:19,980 --> 00:50:21,780
vigie os seus inimigos.
705
00:50:23,180 --> 00:50:25,660
O que irá fazer?
706
00:50:25,860 --> 00:50:28,870
O senhor é o procurador régio.
Cabe-lhe a si agir.
707
00:50:29,060 --> 00:50:32,760
Vou ficar calado,
mas procure o culpado.
708
00:51:04,420 --> 00:51:07,020
Como não apareceste
709
00:51:07,220 --> 00:51:11,700
atrevi-me a entrar no jardim
e surpreendi...
710
00:51:12,900 --> 00:51:15,300
Ouvi os teus criados
comentarem...
711
00:51:17,370 --> 00:51:20,290
Sim,
a minha querida avó morreu.
712
00:51:21,260 --> 00:51:22,420
Antes de morrer,
713
00:51:22,510 --> 00:51:26,080
ordenou que o meu casamento
se realize o mais breve possível.
714
00:51:26,170 --> 00:51:28,920
Vem.
Tenho um amigo nesta casa.
715
00:51:34,180 --> 00:51:37,280
Avô, apresento-te
o Maximilien Morrel.
716
00:51:39,380 --> 00:51:42,700
O Sr. Franz de Quesnel,
barão d'Épinay?
717
00:51:42,900 --> 00:51:44,260
Sou eu.
718
00:51:44,460 --> 00:51:47,020
Estes senhores
são as minhas testemunhas.
719
00:51:48,620 --> 00:51:51,580
Devo prevenir o Sr. Barão
que este casamento,
720
00:51:51,780 --> 00:51:55,340
por decisão do Sr. Noirtier,
alienou inteiramente
721
00:51:55,540 --> 00:51:59,460
a fortuna que devia deixar à neta
após a sua morte.
722
00:51:59,560 --> 00:52:02,270
Pela minha parte,
previno o Sr. d'Épinay
723
00:52:02,370 --> 00:52:05,860
que me era impossível atacar
o testamento do meu pai.
724
00:52:06,060 --> 00:52:10,490
Penaliza-me que se tenha suscitado
a questão diante da Mna. de Villefort.
725
00:52:12,540 --> 00:52:15,450
O Sr. Noirtier de Villefort
deseja falar agora
726
00:52:15,540 --> 00:52:17,430
com o Sr. Franz d'Épinay.
727
00:52:17,530 --> 00:52:19,410
- Agora?
- Sim, senhor.
728
00:52:19,500 --> 00:52:22,980
Após o contrato, se ele quiser.
Imediatamente é impossível.
729
00:52:23,070 --> 00:52:26,020
O Sr. Noirtier
deixou bastante claro.
730
00:52:26,220 --> 00:52:28,070
Em caso de recusa
ao seu pedido,
731
00:52:28,160 --> 00:52:31,460
o Sr. Noirtier far-se-á conduzir
até ao salão.
732
00:52:31,660 --> 00:52:35,660
Será um prazer em apresentar
os meus respeitos ao Sr. Noirtier.
733
00:52:38,190 --> 00:52:39,390
Vamos lá.
734
00:52:40,800 --> 00:52:42,100
Perdão.
735
00:52:55,940 --> 00:52:59,140
Queres que o Sr. d'Épinay
leia este papel, avô?
736
00:53:12,620 --> 00:53:16,310
"Extracto da acta do clube
Bonapartista da Rua Saint-Jacques"
737
00:53:16,420 --> 00:53:20,040
"Reunião de
5 de Fevereiro de 1815"
738
00:53:20,940 --> 00:53:23,460
5 de Fevereiro de 1815...
739
00:53:23,660 --> 00:53:27,780
Foi na noite de 5 para 6 de Fevereiro
que o meu pai foi assassinado.
740
00:53:34,340 --> 00:53:37,100
O que está na acta? Fale.
741
00:53:41,300 --> 00:53:43,900
Senhor, acabo de saber
que o meu pai,
742
00:53:44,100 --> 00:53:47,060
que os bonapartistas
julgavam estar do seu lado,
743
00:53:47,260 --> 00:53:50,480
foi convocado para esta reunião
a 5 de Fevereiro.
744
00:53:51,580 --> 00:53:54,960
Informaram-no do regresso próximo
do usurpador a França.
745
00:53:56,820 --> 00:54:00,470
O general de Quesnel,
feito barão d'Épinay por Luís XVIII,
746
00:54:00,570 --> 00:54:04,500
declarou como homem honrado
que permanecia leal ao rei.
747
00:54:05,700 --> 00:54:09,220
O presidente do clube,
temendo que o general de Quesnel
748
00:54:09,320 --> 00:54:12,020
revelasse a fuga de Bonaparte
da ilha de Elba,
749
00:54:12,110 --> 00:54:15,060
algo que o meu pai
certamente não faria,
750
00:54:15,260 --> 00:54:18,620
o presidente
desafiou-o para um duelo.
751
00:54:20,820 --> 00:54:24,990
Bateram em plena noite
752
00:54:25,090 --> 00:54:27,620
no Cais dos Olmos.
753
00:54:29,820 --> 00:54:32,820
O meu pai foi morto no escuro.
754
00:54:33,020 --> 00:54:36,060
Não era mais um duelo,
foi um assassínio.
755
00:54:36,260 --> 00:54:38,580
Atiraram o seu cadáver
para o Sena.
756
00:54:42,180 --> 00:54:45,850
Preciso de saber o nome do presidente
deste clube Bonapartista,
757
00:54:45,940 --> 00:54:50,220
de saber finalmente
quem matou o meu pai.
758
00:54:53,320 --> 00:54:54,620
Você?
759
00:55:09,420 --> 00:55:11,420
O Sr. Conde de Monte-Cristo.
760
00:55:24,380 --> 00:55:25,600
Minha senhora...
761
00:55:25,690 --> 00:55:29,740
Sr. Cavalcanti, as meninas
não o convidaram a tocar com elas?
762
00:55:29,940 --> 00:55:32,950
Infelizmente, a Mna. Eugénie
está na aula de canto.
763
00:55:33,040 --> 00:55:34,140
Venha daí!
764
00:55:36,220 --> 00:55:39,140
Admiro o meu marido
pela sua força de carácter.
765
00:55:39,340 --> 00:55:42,530
Ainda esta manhã soube da falência
dum banqueiro em Milão
766
00:55:42,620 --> 00:55:44,530
que o fez perder
400 mil francos.
767
00:55:44,620 --> 00:55:48,390
Confio no Sr. Danglars.
Conhece bem a bolsa e há-de recuperar.
768
00:55:48,480 --> 00:55:51,520
Engana-se.
Ele nunca jogou na bolsa.
769
00:55:51,620 --> 00:55:53,100
É verdade.
770
00:55:53,300 --> 00:55:56,620
Disseram-me que a senhora
é que jogava, Baronesa.
771
00:55:56,820 --> 00:55:59,280
Perdi o gosto, a bem dizer.
772
00:55:59,380 --> 00:56:01,730
O Cavalcanti
é um jovem encantador.
773
00:56:01,820 --> 00:56:05,540
Mas a propósito,
o título de príncipe vem de onde?
774
00:56:05,740 --> 00:56:09,240
Presumo que da mesma fonte
que o seu título de barão.
775
00:56:11,340 --> 00:56:13,020
O Visconde de Morcerf.
776
00:56:22,460 --> 00:56:24,020
Minha senhora...
777
00:56:24,220 --> 00:56:25,500
Sr. Barão...
778
00:56:28,700 --> 00:56:32,420
- Como vai a Mna. Danglars?
- Está óptima.
779
00:56:32,620 --> 00:56:35,410
Toca um pouco de música
com o Sr. Cavalcanti.
780
00:56:35,500 --> 00:56:36,810
Um duo encantador.
781
00:56:36,900 --> 00:56:39,110
Ela e o príncipe
entendem-se lindamente.
782
00:56:39,200 --> 00:56:40,300
Qual príncipe?
783
00:56:41,300 --> 00:56:43,820
O príncipe Cavalcanti,
Visconde.
784
00:56:46,020 --> 00:56:47,420
É primoroso.
785
00:56:53,580 --> 00:56:55,260
Parabéns, donzela.
786
00:56:55,460 --> 00:56:57,120
Bravo, Príncipe.
787
00:56:58,820 --> 00:57:02,120
- Sr. Barão, um recado urgente.
- Com licença.
788
00:57:11,940 --> 00:57:16,140
Posso ter algo a transmitir-lhe, Conde.
É o meu correio da Grécia.
789
00:57:16,340 --> 00:57:18,320
Como está o rei Otão?
790
00:57:19,820 --> 00:57:21,780
A carta não trata disso,
791
00:57:21,880 --> 00:57:24,770
mas o seu conteúdo
fará tremer certas pessoas.
792
00:57:25,900 --> 00:57:28,860
Deu-me um excelente conselho,
Sr. Conde.
793
00:57:29,060 --> 00:57:33,420
Existe uma história horrível
acerca destes dois nomes,
794
00:57:33,620 --> 00:57:35,620
Fernand e Janina.
795
00:59:11,060 --> 00:59:12,560
Parabéns.
796
00:59:12,760 --> 00:59:16,460
Gostaria de ser assim
tão bom atirador pois vou bater-me.
797
00:59:16,650 --> 00:59:17,840
Com quem?
798
00:59:17,940 --> 00:59:20,820
Com o Beauchamp.
Já viu o jornal?
799
00:59:23,820 --> 00:59:25,660
"Escrevem-nos de Janina."
800
00:59:26,060 --> 00:59:28,870
"Um facto até agora ignorado
que chegou até nós."
801
00:59:28,960 --> 00:59:31,530
"A cidadela de Janina
foi entregue aos turcos"
802
00:59:31,620 --> 00:59:34,430
"pelo homem de confiança
do vizir Ali-Tebelin,"
803
00:59:34,520 --> 00:59:36,720
"um oficial francês
chamado Fernand."
804
00:59:36,820 --> 00:59:38,070
E então?
805
00:59:38,170 --> 00:59:42,020
O meu pai lutou ao lado de Ali-Tebelin
e chama-se Fernand.
806
00:59:42,220 --> 00:59:43,760
Talvez tenha razão.
807
00:59:43,860 --> 00:59:46,760
Pode haver quem veja
algumas ligações infelizes.
808
00:59:47,940 --> 00:59:50,540
Ou o Beauchamp se retracta
ou eu mato-o.
809
00:59:50,640 --> 00:59:52,710
Não.
Deve informar-se primeiro.
810
00:59:52,810 --> 00:59:54,590
- Informar-me?
- Sim.
811
00:59:54,690 --> 00:59:57,420
Procure o Beauchamp
e fale com ele
812
00:59:57,620 --> 01:00:00,420
antes de lhe enviar
as suas testemunhas.
813
01:00:03,620 --> 01:00:05,300
Provavelmente tem razão.
814
01:00:13,380 --> 01:00:16,980
Caro Albert, tente encontrar
um lugar nesta barafunda.
815
01:00:17,180 --> 01:00:19,140
Venho falar do jornal.
816
01:00:20,340 --> 01:00:23,640
Penso que este artigo merece,
ao menos, uma correcção.
817
01:00:27,900 --> 01:00:29,630
Este oficial é seu parente?
818
01:00:29,820 --> 01:00:32,220
Sim. O seu jornal insulta-o.
819
01:00:32,420 --> 01:00:34,780
Quero uma retractação
e hei-de a ter!
820
01:00:34,980 --> 01:00:37,660
Este oficial é o meu pai,
Fernand Mondego.
821
01:00:37,860 --> 01:00:39,850
conde de Morcerf.
822
01:00:40,250 --> 01:00:42,300
Vai desmentir essa calúnia?
823
01:00:42,900 --> 01:00:44,970
Sim, claro.
Assim que me certificar
824
01:00:45,060 --> 01:00:47,440
de que a acusação
contra o seu pai é falsa.
825
01:00:47,530 --> 01:00:50,500
Falsa? Há dúvidas?
826
01:00:50,700 --> 01:00:52,600
Desminta, senhor.
827
01:00:52,700 --> 01:00:55,140
Desminta ou iremos bater-nos.
828
01:00:57,740 --> 01:01:00,620
Agora trata-me por "senhor"?
O que significa isso?
829
01:01:00,710 --> 01:01:02,660
É claro, parece-me.
830
01:01:02,860 --> 01:01:05,340
Eis a minha resposta,
caro senhor.
831
01:01:05,540 --> 01:01:09,700
Esta informação será refutada
ou confirmada por quem de direito.
832
01:01:09,900 --> 01:01:12,400
Depois aceitarei
cortar o pescoço consigo,
833
01:01:12,490 --> 01:01:15,260
se considera que a honra
do seu pai o exige.
834
01:01:42,600 --> 01:01:44,020
Ele que entre.
835
01:01:46,720 --> 01:01:48,400
Entre, Príncipe.
836
01:01:50,300 --> 01:01:52,650
É sempre um prazer
receber a sua visita,
837
01:01:52,740 --> 01:01:54,170
seja qual for o motivo.
838
01:01:54,420 --> 01:01:56,680
Sr. Barão, desde a partida
do meu pai
839
01:01:56,770 --> 01:01:59,740
que encontrei uma
segunda família na sua casa.
840
01:01:59,940 --> 01:02:01,940
É verdade.
Descobri sob o seu tecto
841
01:02:02,030 --> 01:02:04,040
toda a felicidade
com que sonhava
842
01:02:04,130 --> 01:02:08,230
e isto já antes de ser tolhido
pela violência da paixão.
843
01:02:08,320 --> 01:02:13,070
No que toca à paixão,
tive a sorte de a encontrar, creio.
844
01:02:13,470 --> 01:02:14,890
Italianos duma figa.
845
01:02:14,980 --> 01:02:17,700
Sabem sempre falar
das coisas do coração
846
01:02:17,900 --> 01:02:21,600
de formas mais belas do que nós,
pobres nórdicos.
847
01:02:25,580 --> 01:02:27,940
Mas que paixão é essa?
848
01:02:28,740 --> 01:02:31,350
A que nutro
pela Mna. Danglars.
849
01:02:32,450 --> 01:02:35,010
Em suma, está a pedir-me
a mão da minha filha.
850
01:02:35,100 --> 01:02:37,470
Em suma, sim, Sr. Barão.
851
01:02:38,370 --> 01:02:40,540
Esta proposta
honra-me, senhor.
852
01:02:40,640 --> 01:02:44,060
Mas vou ser directo,
a pior das minhas qualidades.
853
01:02:44,260 --> 01:02:46,730
Podemos falar
dos interesses envolvidos?
854
01:02:46,820 --> 01:02:49,490
A minha filha
é a minha única herdeira.
855
01:02:49,580 --> 01:02:53,180
Dar-lhe-ei quando ela casar
a soma de 500 mil francos
856
01:02:53,380 --> 01:02:57,100
e mais aquela jóia
que pertenceu à rainha.
857
01:02:57,200 --> 01:03:01,500
Também será prenda de casamento
e vale o dobro.
858
01:03:01,700 --> 01:03:05,890
Pediu-ma em casamento
e eu interrogo-me...
859
01:03:06,990 --> 01:03:09,340
... e do seu lado?
860
01:03:09,540 --> 01:03:13,130
O meu pai decidiu dar-me
uma pensão anual de 150 mil francos
861
01:03:13,220 --> 01:03:15,380
a partir do dia
do meu casamento.
862
01:03:15,580 --> 01:03:19,340
Mas penso que me dará também
o capital de 3 milhões.
863
01:03:20,060 --> 01:03:22,580
Mais os 2 milhões
da parte da minha mãe,
864
01:03:22,780 --> 01:03:24,840
a marquesa Olivia Corsinari.
865
01:03:25,940 --> 01:03:29,580
Talvez devesse confiar-lhe tudo
para que o faça render.
866
01:03:29,780 --> 01:03:31,020
Claro está.
867
01:03:31,620 --> 01:03:35,860
Normalmente dou 3,5%,
mas ao meu genro darei 5%.
868
01:03:36,060 --> 01:03:38,940
E partilharemos
os lucros das operações.
869
01:03:39,140 --> 01:03:42,620
Será maravilhoso, caro sogro.
Perdão, "senhor".
870
01:03:42,820 --> 01:03:44,680
Mas posso ter esperança?
871
01:03:45,580 --> 01:03:48,540
No que me toca, Sr. Andrea,
é um negócio fechado.
872
01:03:49,340 --> 01:03:52,160
Tem diante de si
o homem mais feliz do mundo.
873
01:04:15,220 --> 01:04:16,900
O que veio aqui fazer?
874
01:04:17,580 --> 01:04:19,260
Dar-te um abraço, miúdo.
875
01:04:21,060 --> 01:04:23,220
Muito bem. Linda estampa.
876
01:04:23,320 --> 01:04:25,050
O que quer, Sr. Caderousse?
877
01:04:25,740 --> 01:04:27,420
Já não me tratas por tu?
878
01:04:28,940 --> 01:04:31,970
Quando penso no que partilhámos
na prisão de Toulon...
879
01:04:32,060 --> 01:04:34,550
Até estivemos acorrentados
ao mesmo grilhão.
880
01:04:34,640 --> 01:04:35,820
Cala-te!
881
01:04:36,020 --> 01:04:37,900
Assustei-te?
882
01:04:38,700 --> 01:04:40,780
Esta noite estou ocupado.
883
01:04:41,580 --> 01:04:44,530
Espero-te às 10:00
na Rua de Ménilmontant, nº 11.
884
01:04:45,420 --> 01:04:47,420
Pergunta pelo Sr. Pailletin.
885
01:04:47,520 --> 01:04:49,890
Um padeiro honesto
que largou o forno.
886
01:04:49,980 --> 01:04:51,580
Sou eu.
887
01:04:51,780 --> 01:04:54,080
Conto contigo, meu príncipe.
888
01:05:02,220 --> 01:05:05,220
Cá está o Sr. Pailletin,
meu belo jovem.
889
01:05:23,900 --> 01:05:25,100
És pontual.
890
01:05:26,100 --> 01:05:27,400
Muito bem.
891
01:05:32,900 --> 01:05:34,600
Tem calma, miúdo.
892
01:05:36,200 --> 01:05:37,300
Calma.
893
01:05:43,020 --> 01:05:45,220
Vê o que eu preparei para ti.
894
01:05:50,220 --> 01:05:51,480
Lembras-te?
895
01:05:52,580 --> 01:05:56,380
Adoravas os meus cozinhados
na choça.
896
01:05:56,580 --> 01:05:59,480
Vai para o Diabo mais a choça.
Não me chateies.
897
01:06:01,120 --> 01:06:02,280
Garoto!
898
01:06:03,180 --> 01:06:07,280
Progrediste muito desde que
te livraste do número no casaco.
899
01:06:12,300 --> 01:06:14,220
O 59.
900
01:06:16,820 --> 01:06:18,540
Lembro-me bem.
901
01:06:19,340 --> 01:06:22,120
Sobretudo porque o meu
tinha o número 58.
902
01:06:25,220 --> 01:06:28,060
Convives com os homens
mais ricos de Paris.
903
01:06:28,260 --> 01:06:32,260
Dizem que andas a rondar a filha
do patife do barão Danglars.
904
01:06:33,550 --> 01:06:34,650
Tu...
905
01:06:35,460 --> 01:06:38,260
... o príncipe Benedetto.
906
01:06:46,500 --> 01:06:48,660
Como se chama o teu protector?
907
01:06:48,860 --> 01:06:50,540
Conde de Monte-Cristo.
908
01:06:52,140 --> 01:06:54,430
Um homem que não conhece
a sua fortuna.
909
01:06:54,520 --> 01:06:56,910
Devias ver a casa dele
nos Campos Elísios.
910
01:06:57,000 --> 01:06:59,780
Há tanto dinheiro
que parece maçãs num pomar
911
01:06:59,880 --> 01:07:01,700
depois duma noite ventosa.
912
01:07:08,540 --> 01:07:10,940
Não perdeste a mão,
Caderousse.
913
01:07:13,140 --> 01:07:14,260
E...
914
01:07:15,860 --> 01:07:17,260
Não é...
915
01:07:18,460 --> 01:07:22,620
... no número 30 dos Campos Elísios
que mora o teu Monte-Cristo?
916
01:07:22,820 --> 01:07:25,140
Há quanto tempo
andas a espiar-me?
917
01:07:26,140 --> 01:07:27,820
Há uma semana.
918
01:07:28,320 --> 01:07:31,280
Então deves ter-me visto
ir a Auteuil.
919
01:07:31,780 --> 01:07:33,330
Essa casa também é dele.
920
01:07:33,420 --> 01:07:36,820
Amanhã passa lá a noite
e leva os criados todos.
921
01:07:39,940 --> 01:07:41,860
E a casa nos Campos Elísios?
922
01:07:44,060 --> 01:07:45,500
Fica vazia?
923
01:07:45,700 --> 01:07:47,250
Sim.
924
01:07:47,350 --> 01:07:51,000
Ainda ontem lhe disse
que um dia destes é assaltado.
925
01:07:52,300 --> 01:07:54,300
Sabes o que me respondeu?
926
01:07:54,500 --> 01:07:56,800
"Que diferença me faz
que me roubem?"
927
01:08:01,180 --> 01:08:04,180
Tens a vida feita, celerado!
928
01:08:07,740 --> 01:08:10,300
Contas-me tudo isso,
929
01:08:10,500 --> 01:08:14,260
ao teu pobre
velho companheiro de miséria.
930
01:08:15,060 --> 01:08:17,600
Espera,
deixa-me sonhar um pouco.
931
01:08:18,900 --> 01:08:20,890
A casa dos Campos Elísios...
932
01:08:22,180 --> 01:08:24,420
... como é por dentro?
933
01:08:24,620 --> 01:08:26,310
Não sou bom em descrições,
934
01:08:26,410 --> 01:08:29,780
mas com papel e tinta posso
tentar fazer-te um esquema.
935
01:08:37,020 --> 01:08:38,700
Vai fazer-me um desenho.
936
01:08:40,300 --> 01:08:41,580
Sr. Conde...
937
01:08:44,180 --> 01:08:46,810
O Sr. Conde perdoe,
mas isto acabou de chegar
938
01:08:46,900 --> 01:08:49,800
e o portador disse
que era urgente e importante.
939
01:08:53,240 --> 01:08:55,560
"O Sr. de Monte-Cristo
fica prevenido"
940
01:08:55,650 --> 01:08:59,610
"de que um homem entrará esta noite
na sua casa dos Campos Elísios."
941
01:08:59,700 --> 01:09:01,060
"O Sr. Conde é corajoso"
942
01:09:01,150 --> 01:09:03,690
"para fazer justiça
sem alertar a polícia."
943
01:09:03,780 --> 01:09:07,280
"Precauções evidentes
afastariam o malfeitor."
944
01:09:07,780 --> 01:09:11,780
"O acaso permitiu ao remetente
descobrir este plano abominável."
945
01:11:36,060 --> 01:11:38,180
Boa noite, Sr. Caderousse.
946
01:11:42,280 --> 01:11:44,580
Que maus ventos o trazem?
947
01:11:45,580 --> 01:11:47,050
Abade Busoni!
948
01:11:47,250 --> 01:11:49,680
Continua sempre o mesmo,
Sr. Assassino.
949
01:11:50,060 --> 01:11:51,220
Não.
950
01:11:51,420 --> 01:11:52,900
Assassino, não.
951
01:11:53,400 --> 01:11:54,500
Sim.
952
01:11:55,100 --> 01:12:00,020
Eu soube que assassinou
um joalheiro de Beaucaire
953
01:12:01,220 --> 01:12:04,670
que procurou
para vender um diamante
954
01:12:04,770 --> 01:12:08,220
que lhe foi legado
por meu intermédio.
955
01:12:08,420 --> 01:12:10,660
Um prisioneiro desgraçado.
956
01:12:11,260 --> 01:12:14,660
Não fui eu quem matou o joalheiro,
foi a minha mulher.
957
01:12:14,860 --> 01:12:17,720
Foi reconhecido no julgamento.
958
01:12:17,820 --> 01:12:21,000
Tanto assim
que só me condenaram às galés.
959
01:12:21,500 --> 01:12:25,620
Em perpétua,
mas aqui o encontro em Paris.
960
01:12:25,820 --> 01:12:27,740
Você é um foragido.
961
01:12:27,940 --> 01:12:30,620
O Sr. Abade
já me salvou uma vez.
962
01:12:31,420 --> 01:12:33,140
Salve-me de novo.
963
01:12:34,940 --> 01:12:36,940
O senhor...
964
01:12:37,340 --> 01:12:39,100
... chamou a guarda?
965
01:12:39,200 --> 01:12:41,400
Não, estou sozinho.
966
01:12:43,100 --> 01:12:46,220
Diga-me a verdade
e eu deixo-o fugir.
967
01:12:47,820 --> 01:12:50,560
Como conseguiu
fugir da prisão?
968
01:12:51,460 --> 01:12:55,000
Graças a um inglês,
o lorde Wilmore.
969
01:12:55,100 --> 01:12:58,110
Ele protegia
o meu companheiro de grilhão,
970
01:12:58,310 --> 01:13:00,680
um jovem corso
chamado Benedetto.
971
01:13:01,580 --> 01:13:03,940
Arranjou-nos
o material para a fuga.
972
01:13:04,140 --> 01:13:07,100
E o que é feito do Benedetto?
973
01:13:07,300 --> 01:13:09,850
Hoje é conhecido
como príncipe Cavalcanti.
974
01:13:09,940 --> 01:13:11,050
Sim.
975
01:13:11,450 --> 01:13:15,060
É o jovem que deve casar
com a filha de Danglars.
976
01:13:15,260 --> 01:13:17,360
Sim, é ele.
977
01:13:18,740 --> 01:13:22,440
É meu dever
advertir o Sr. Danglars.
978
01:13:24,840 --> 01:13:26,840
Não dirás nada, Abade!
979
01:13:29,940 --> 01:13:31,240
Parte-me o braço.
980
01:13:32,040 --> 01:13:34,040
Piedade!
981
01:13:37,600 --> 01:13:40,180
Santo Deus,
que mãos fortes tem!
982
01:13:40,380 --> 01:13:41,780
Caluda.
983
01:13:43,680 --> 01:13:44,880
Anda.
984
01:13:56,270 --> 01:13:57,470
Escreve.
985
01:13:59,380 --> 01:14:01,780
"Ao Sr. Barão Danglars"
986
01:14:09,580 --> 01:14:14,380
"O jovem
que deve desposar a sua filha"
987
01:14:19,700 --> 01:14:22,100
"é um condenado foragido"
988
01:14:22,300 --> 01:14:26,420
- Mais devagar.
- "é um condenado foragido"
989
01:14:26,620 --> 01:14:30,860
- "que deve"?
- "desposar a sua filha"
990
01:14:35,300 --> 01:14:37,480
"é um condenado foragido"
991
01:14:40,380 --> 01:14:42,380
"da prisão de Toulon"
992
01:14:45,950 --> 01:14:47,950
"com o número"
993
01:14:48,060 --> 01:14:50,980
- "de Toulon"?
- "de Toulon com o número"...
994
01:14:54,180 --> 01:14:55,680
59.
995
01:15:02,020 --> 01:15:05,720
"O seu nome é Benedetto."
996
01:15:07,600 --> 01:15:08,900
Assina.
997
01:15:11,000 --> 01:15:12,940
Quer desgraçar-me?
998
01:15:13,240 --> 01:15:14,540
Assina.
999
01:15:16,740 --> 01:15:20,180
Quando o barão
ler este bilhete
1000
01:15:22,380 --> 01:15:25,380
com certeza
não terás mais nada a temer.
1001
01:15:29,740 --> 01:15:32,540
Agora sai por onde entraste.
1002
01:15:42,780 --> 01:15:45,380
Vai atacar-me pelas costas?
1003
01:15:45,480 --> 01:15:48,480
Tu, certamente, farias isso.
1004
01:15:49,650 --> 01:15:50,950
Ouve.
1005
01:15:52,660 --> 01:15:55,660
Se chegares a casa são e salvo
1006
01:15:57,460 --> 01:15:59,660
acreditarei
que Deus te perdoou
1007
01:16:00,560 --> 01:16:04,420
e onde quer que estejas,
dar-te-ei com que viver.
1008
01:16:05,220 --> 01:16:07,220
Agora, desaparece.
1009
01:16:36,500 --> 01:16:37,800
Socorro!
1010
01:16:37,900 --> 01:16:39,200
Morro!
1011
01:16:41,250 --> 01:16:42,450
Benedetto...
1012
01:16:45,860 --> 01:16:48,160
Socorro! Assassino!
1013
01:17:15,100 --> 01:17:17,100
Vai chamar a polícia.
1014
01:17:24,200 --> 01:17:25,600
Sr. Abade...
1015
01:17:27,380 --> 01:17:28,980
Um médico...
1016
01:17:30,480 --> 01:17:31,980
Morro.
1017
01:17:32,180 --> 01:17:33,980
Já foram buscar.
1018
01:17:34,680 --> 01:17:38,710
Eu sei quem me assassinou.
Reconheci-o.
1019
01:17:39,110 --> 01:17:40,520
O Benedetto.
1020
01:17:55,760 --> 01:17:59,240
É a vida que me dá, Sr. Abade.
1021
01:18:00,640 --> 01:18:02,960
Vou escrever a tua declaração.
1022
01:18:04,060 --> 01:18:05,640
Vais assinar.
1023
01:18:37,140 --> 01:18:40,240
Deus não te perdoou,
Caderousse.
1024
01:18:44,040 --> 01:18:47,080
Sabia que ele ia matar-me?
1025
01:18:47,780 --> 01:18:53,660
A justiça de Deus é impassível
e tem a eternidade do seu lado.
1026
01:18:54,860 --> 01:18:58,660
Ela atinge cada celerado
na hora que decide.
1027
01:18:58,860 --> 01:19:01,140
Caderousse,
1028
01:19:01,340 --> 01:19:06,260
numa tarde de bebedeira
traíste um dos teus melhores amigos.
1029
01:19:06,460 --> 01:19:09,920
Deus, ainda assim,
enviou-te uma fortuna
1030
01:19:10,820 --> 01:19:13,720
e tentaste duplicá-la
com um homicídio.
1031
01:19:14,320 --> 01:19:18,120
O Benedetto é um homicida
e ainda assim...
1032
01:19:18,720 --> 01:19:20,800
O Benedetto pagará como todos.
1033
01:19:21,100 --> 01:19:23,280
Quanto a ti,
1034
01:19:23,980 --> 01:19:28,820
Deus concede-te uns segundos
para te arrependeres.
1035
01:19:29,020 --> 01:19:31,080
Eu não acredito em Deus.
1036
01:19:31,180 --> 01:19:35,020
Queres prova de que Deus existe,
Caderousse?
1037
01:19:38,120 --> 01:19:39,420
Observa.
1038
01:19:54,140 --> 01:19:55,540
Quem és tu?
1039
01:19:59,440 --> 01:20:00,740
Que tal?
1040
01:20:04,740 --> 01:20:05,970
Eu sou...
1041
01:20:07,730 --> 01:20:09,810
... o Edmond Dantès.
1042
01:20:13,460 --> 01:20:15,860
Senhor, eu creio em Vós!
1043
01:20:19,260 --> 01:20:20,380
Meu Deus...
1044
01:20:21,480 --> 01:20:23,060
Creio em Vós.
1045
01:20:31,560 --> 01:20:32,860
Um.
1046
01:20:36,760 --> 01:20:39,760
Tradução e Legendagem
LAPORT INC.
74005
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.