All language subtitles for Le Comte de Monte Cristo - S01E03 -Les Scélérats

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole Download
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,410 --> 00:00:23,410 O CONDE DE MONTE-CRISTO 2 00:00:24,460 --> 00:00:27,460 a partir do romance de 3 00:01:21,820 --> 00:01:25,130 Em Fevereiro de 1815, em Marselha, o guarda-livros Danglars, 4 00:01:25,220 --> 00:01:27,300 com inveja do marinheiro Edmond Dantès, 5 00:01:27,390 --> 00:01:29,510 denuncia-o como conspirador Bonapartista. 6 00:01:29,600 --> 00:01:32,760 O substituto do procurador, Villefort, comprometido no caso, 7 00:01:32,850 --> 00:01:35,530 atira Dantes para um calabouço no Castelo de If. 8 00:01:35,620 --> 00:01:37,240 Ele fica lá 14 anos. 9 00:01:37,340 --> 00:01:39,530 Em confidência, o prisioneiro abade Faria 10 00:01:39,620 --> 00:01:41,780 revela-lhe a existência dum fabuloso tesouro 11 00:01:41,870 --> 00:01:44,050 enterrado numa gruta da ilha de Monte-Cristo. 12 00:01:44,140 --> 00:01:47,340 Dantès consegue fugir do Castelo de If e encontra o tesouro. 13 00:01:47,430 --> 00:01:49,630 Agora é um dos homens mais ricos do mundo 14 00:01:49,720 --> 00:01:52,050 e começa a acertar contas com os seus inimigos 15 00:01:52,140 --> 00:01:55,040 sob o manto do misterioso conde de Monte-Cristo. 16 00:01:55,140 --> 00:01:57,580 Em 1838, durante o Carnaval de Roma, 17 00:01:57,780 --> 00:02:01,190 salva o jovem visconde de Morcerf das garras dum bandido romano. 18 00:02:01,280 --> 00:02:05,450 Cheio de gratidão, Albert de Morcerf convida o conde a ir a Paris. 19 00:02:05,550 --> 00:02:10,780 Monte-Cristo encontra cada um cuja traição causou a sua prisão. 20 00:02:10,980 --> 00:02:12,710 Fernand tornou-se Conde de Morcerf 21 00:02:12,800 --> 00:02:15,420 e marido da Mercédès, antiga noiva de Dantès. 22 00:02:15,510 --> 00:02:20,340 Danglars tornou-se banqueiro e Villefort chegou a procurador régio. 23 00:02:20,940 --> 00:02:24,640 3º episódio OS CELERADOS 24 00:02:27,220 --> 00:02:29,800 Albert, não se preocupe. Compreendo-o bem. 25 00:02:32,300 --> 00:02:35,660 O Sr. Debray avalia os meus móveis? 26 00:02:35,860 --> 00:02:37,980 Não, gosto demasiado deles. 27 00:02:38,180 --> 00:02:40,660 Faço apenas umas contas. 28 00:02:40,860 --> 00:02:43,490 Isto diz-lhe indirectamente respeito, Albert. 29 00:02:43,580 --> 00:02:47,340 Calculo que a Casa Danglars ganhou com última alta do Haiti 30 00:02:47,440 --> 00:02:49,340 300 mil francos. 31 00:02:49,540 --> 00:02:52,230 - Como foi isso? - Muito simples. 32 00:02:52,330 --> 00:02:55,870 Os fundos subiram de 206 para 400 francos em três dias 33 00:02:55,970 --> 00:03:01,180 e o barão desfez-se das suas acções quando o valor atingiu este último valor. 34 00:03:01,380 --> 00:03:06,460 Ele teve faro pois os fundos caíram para 204 depois de os vender. 35 00:03:06,660 --> 00:03:08,430 Um homem bem informado. 36 00:03:08,530 --> 00:03:11,980 Informado aqui pelo Sr. Debray, que recebe na sua secretária, 37 00:03:12,070 --> 00:03:14,780 antes de todos, as notícias por telégrafo 38 00:03:14,980 --> 00:03:17,070 e logo as passa à Sra. Danglars. 39 00:03:17,160 --> 00:03:18,440 Porque diz isso? 40 00:03:18,530 --> 00:03:21,910 A sua ligação à baronesa é notória, meu caro Lucien. 41 00:03:24,580 --> 00:03:28,610 Não teme que um dia o telégrafo transmita uma notícia falsa? 42 00:03:30,220 --> 00:03:32,030 A ideia é interessante, 43 00:03:32,130 --> 00:03:35,420 mas asseguro o Sr. Conde que o Ministério do Interior 44 00:03:35,620 --> 00:03:38,620 nunca recebeu notícias falsas por telégrafo. 45 00:03:53,020 --> 00:03:56,140 Está a fazer a sua colheita? 46 00:03:56,340 --> 00:03:58,300 Está na hora da pausa, senhor. 47 00:04:02,500 --> 00:04:04,300 É um dos chefes? 48 00:04:04,500 --> 00:04:08,640 Descanse, sou apenas um viajante que nunca viu o telégrafo aéreo. 49 00:04:09,540 --> 00:04:11,860 Que bela invenção a do Sr. Chappe. 50 00:04:12,060 --> 00:04:13,980 O senhor veio ver o telégrafo. 51 00:04:14,680 --> 00:04:16,860 Não vou fazê-lo perder o seu tempo. 52 00:04:17,060 --> 00:04:18,670 O meu tempo não vale muito. 53 00:04:18,760 --> 00:04:20,340 Ainda tenho uns instantes. 54 00:04:20,430 --> 00:04:23,920 Recebi o sinal de que podia descansar uma hora. 55 00:04:24,020 --> 00:04:26,980 Deve ser um trabalho cansativo. 56 00:04:27,180 --> 00:04:30,290 Não, é só repetir maquinalmente os sinais 57 00:04:30,380 --> 00:04:33,540 transmitidos pelo posto anterior e o próximo faz o mesmo. 58 00:04:33,630 --> 00:04:35,680 São 53 daqui até Bordéus. 59 00:04:37,380 --> 00:04:40,860 Quanto tempo leva um envio de tamanho normal 60 00:04:41,060 --> 00:04:43,220 para chegar de Bordéus? 61 00:04:43,420 --> 00:04:45,330 Seis minutos com céu limpo. 62 00:04:45,930 --> 00:04:50,360 Tem frequentemente mensagens interessantes a transmitir? 63 00:04:50,460 --> 00:04:51,600 Interessantes? 64 00:04:52,100 --> 00:04:56,360 Não tentamos compreender, limitamo-nos em repetir os 98 sinais. 65 00:04:57,660 --> 00:04:59,950 Ser telegrafista requer longos estudos. 66 00:05:00,040 --> 00:05:01,210 Não, é breve. 67 00:05:01,310 --> 00:05:04,680 Longa é a espera pela promoção, que essa, nem vê-la. 68 00:05:04,880 --> 00:05:06,030 Enfim... 69 00:05:06,120 --> 00:05:10,090 Ganha-se mil francos por ano, tem-se alojamento... 70 00:05:10,190 --> 00:05:11,900 E uma bela horta. 71 00:05:12,800 --> 00:05:16,900 É onde passo as minhas pausas e os dias de nevoeiro. 72 00:05:17,900 --> 00:05:19,570 Nesses dias é uma festa. 73 00:05:19,660 --> 00:05:22,470 Planto, aparo, podo, dou cabo das lagartas. 74 00:05:22,570 --> 00:05:25,160 Passa-se o tempo. Estou aqui há dez anos. 75 00:05:25,260 --> 00:05:28,430 Daqui a mais dez, terei uma pensão de 300 francos. 76 00:05:28,520 --> 00:05:30,440 300 francos? Interessante. 77 00:05:31,140 --> 00:05:37,970 Caso se atrevesse a alterar qualquer coisa ao sinal que envia 78 00:05:38,070 --> 00:05:41,680 e acabasse por transmitir outra mensagem? 79 00:05:41,780 --> 00:05:46,340 Seria despedido e perderia a pensão. Jamais faria tal coisa! 80 00:05:47,540 --> 00:05:49,440 Nem mesmo por... 81 00:05:50,140 --> 00:05:51,830 Por 15 mil francos? 82 00:05:53,430 --> 00:05:55,400 O senhor quer comprar-me? 83 00:05:56,100 --> 00:05:59,500 Apenas tentá-lo. Digamos então 25 mil francos. 84 00:05:59,700 --> 00:06:01,140 Pense um pouco. 85 00:06:01,340 --> 00:06:04,930 Com 5 mil francos compra uma bela casa e duas jeiras de terra. 86 00:06:05,020 --> 00:06:07,010 Dos 20 que sobram tira mil de renda. 87 00:06:07,100 --> 00:06:10,860 Imagine só duas jeiras de terra. A quantidade de morangos, 88 00:06:11,060 --> 00:06:15,060 os montes de damascos, as pirâmides de nectarinas. 89 00:06:15,660 --> 00:06:17,260 Meu Deus... 90 00:06:19,340 --> 00:06:22,260 - Que devo fazer? - Uma infantilidade. 91 00:06:23,460 --> 00:06:25,860 Irá transmitir estes sinais. 92 00:06:31,060 --> 00:06:33,060 O senhor pode acompanhar-me. 93 00:06:37,970 --> 00:06:39,270 Lucien... 94 00:06:43,480 --> 00:06:46,540 Hermine, o seu marido possui fundos espanhóis? 95 00:06:46,640 --> 00:06:48,300 Creio que uns seis milhões. 96 00:06:48,390 --> 00:06:50,890 Pois ele que venda, não importa o preço. 97 00:06:50,980 --> 00:06:53,870 D. Carlos fugiu de Burges e regressou a Espanha. 98 00:06:53,960 --> 00:06:55,860 Os carlistas vão tomar o poder. 99 00:06:57,660 --> 00:06:59,060 Obrigada, Lucien. 100 00:07:06,380 --> 00:07:07,740 É o notário? 101 00:07:07,940 --> 00:07:09,620 Sim, Sr. Conde. 102 00:07:10,820 --> 00:07:12,500 Aqui está a escritura. 103 00:07:24,820 --> 00:07:27,820 Onde fica esta casa que estou a comprar? 104 00:07:28,020 --> 00:07:31,840 Conde, a casa é muito bem localizada em Auteuil, 105 00:07:31,940 --> 00:07:33,620 na orla do Bosque de Bolonha. 106 00:07:33,720 --> 00:07:37,520 Acha os subúrbios um local para casa de campo, Sr. Bertuccio? 107 00:07:37,610 --> 00:07:40,770 - Foi o Sr. Conde a ver o anúncio. - Tem razão. 108 00:07:40,860 --> 00:07:44,130 Fui seduzido por um anúncio enganoso de "casa de campo". 109 00:07:44,220 --> 00:07:48,110 - Vou procurar noutro lugar. - Deixe estar, fico com esta. 110 00:07:48,210 --> 00:07:51,420 Entregue 55 mil francos a este senhor. 111 00:07:52,120 --> 00:07:55,350 O Sr conde enganou-se. 112 00:07:55,450 --> 00:07:59,380 São 50 mil francos apenas, já com os meus honorários incluídos. 113 00:07:59,580 --> 00:08:01,630 É para pagar as suas deslocações. 114 00:08:01,740 --> 00:08:03,340 Obrigado, senhor. 115 00:08:17,080 --> 00:08:18,660 Sr. Bertuccio. 116 00:08:19,260 --> 00:08:20,500 Senhor? 117 00:08:21,700 --> 00:08:24,810 Gostaria de visitar hoje à tarde a minha propriedade. 118 00:08:24,900 --> 00:08:27,220 - Acompanha-me? - Sim, senhor. 119 00:08:27,420 --> 00:08:29,980 Em Auteuil, Rua de la Fontaine, nº 28. 120 00:08:31,280 --> 00:08:33,420 Rua de la Fontaine? 121 00:08:34,700 --> 00:08:36,400 Número 28? 122 00:08:46,360 --> 00:08:49,290 Amigo, esta casa parece completamente abandonada. 123 00:08:49,380 --> 00:08:50,880 É verdade, Sr. Conde. 124 00:08:50,970 --> 00:08:55,500 Há mais de cinco anos que o marquês de Saint-Méran não vem cá. 125 00:08:55,700 --> 00:08:56,950 Saint-Méran... 126 00:08:57,850 --> 00:08:59,530 Esse nome diz-me algo. 127 00:08:59,660 --> 00:09:03,340 Um fiel servidor do rei Luís XVIII. 128 00:09:03,540 --> 00:09:07,160 Ele deu a sua única filha em casamento ao Sr. de Villefort, 129 00:09:07,260 --> 00:09:11,330 que foi procurador régio em Marselha e mais tarde em Versalhes. 130 00:09:11,630 --> 00:09:14,360 Ela morreu há vinte anos. 131 00:09:14,460 --> 00:09:18,860 Desde então, o Sr. de Villefort não veio mais que três vezes. 132 00:09:19,060 --> 00:09:21,920 A casa deve lembrar-lhe demasiado dela. 133 00:09:22,820 --> 00:09:24,740 Devo acompanhá-lo? 134 00:09:24,940 --> 00:09:26,340 Não, obrigado. 135 00:09:34,300 --> 00:09:36,300 Entre, Sr. Bertuccio. 136 00:09:52,240 --> 00:09:56,560 - Vejamos aonde vai dar esta escada. - Ao jardim, senhor. 137 00:09:56,960 --> 00:09:58,980 Enfim, creio eu. 138 00:09:59,980 --> 00:10:02,230 - Vamos assegurar-nos. - Sim, senhor. 139 00:10:02,320 --> 00:10:03,560 Agora. 140 00:10:04,460 --> 00:10:05,800 Sim, senhor. 141 00:10:07,340 --> 00:10:08,490 Então? 142 00:10:08,790 --> 00:10:10,470 Avance, Sr. Bertuccio. 143 00:10:26,840 --> 00:10:28,800 Pode avançar. 144 00:10:30,800 --> 00:10:32,240 O que o detém? 145 00:10:32,640 --> 00:10:36,000 O senhor bem vê que nada disto é natural. 146 00:10:36,200 --> 00:10:38,400 Compra uma casa em Auteuil 147 00:10:38,600 --> 00:10:41,430 e é precisamente o número 28 da Rua de La Fontaine, 148 00:10:41,520 --> 00:10:44,020 como se apenas houvesse a casa do... 149 00:10:44,120 --> 00:10:45,320 Do...? 150 00:10:45,520 --> 00:10:47,470 ... do assassínio, senhor. 151 00:10:47,570 --> 00:10:49,200 Do assassínio, peste? 152 00:10:49,400 --> 00:10:53,240 Diabo do corso, sempre com mistérios e superstições. 153 00:10:53,440 --> 00:10:55,440 Quero ver este jardim. 154 00:11:16,620 --> 00:11:18,720 Não vá mais longe, senhor. 155 00:11:20,920 --> 00:11:23,920 É este o lugar onde ele caiu. 156 00:11:24,120 --> 00:11:26,220 Sr. Bertuccio, falemos a sério. 157 00:11:26,320 --> 00:11:30,500 Estamos num jardim inglês em Auteuil e não no meio do mato. 158 00:11:30,800 --> 00:11:32,500 O abade Busoni recomendou-o 159 00:11:32,590 --> 00:11:35,640 sem mencionar o seu envolvimento num assassínio. 160 00:11:35,840 --> 00:11:38,400 O abade ouviu-me em confissão. 161 00:11:38,600 --> 00:11:41,760 Ele avisou-o de que eu cometi um grande erro. 162 00:11:41,860 --> 00:11:47,520 Sim, mas pensei que fosse um assalto ou um caso de vendeta. 163 00:11:47,720 --> 00:11:50,340 É isso mesmo, uma vendeta. 164 00:11:50,840 --> 00:11:55,080 E essa vendeta foi executada aqui mesmo. 165 00:11:55,280 --> 00:11:57,140 Aqui mesmo... 166 00:11:57,230 --> 00:11:59,100 Conte-me tudo. 167 00:11:59,200 --> 00:12:01,760 Isso só se conta em segredo da confissão. 168 00:12:01,860 --> 00:12:06,160 Então mando-o de volta para o abade, na prisão de Nimes onde o achou. 169 00:12:07,560 --> 00:12:09,040 Eu conto. 170 00:12:10,840 --> 00:12:13,840 Tudo remonta a 1815. 171 00:12:19,560 --> 00:12:24,510 O meu irmão mais velho serviu o imperador num regimento corso. 172 00:12:24,610 --> 00:12:27,640 Após Waterloo, chegou a Nimes, 173 00:12:27,740 --> 00:12:31,680 onde eu devia encontrá-lo para lhe levar dinheiro. 174 00:12:31,880 --> 00:12:36,490 Infelizmente, no Sul era a época do Terror Branco 175 00:12:36,590 --> 00:12:39,560 e eles massacraram o meu irmão. 176 00:12:39,760 --> 00:12:43,800 Então, fui atrás do procurador régio em Marselha. 177 00:12:44,300 --> 00:12:45,660 Diga-me... 178 00:12:46,060 --> 00:12:50,590 Na época em Marselha, havia um procurador 179 00:12:50,690 --> 00:12:53,300 chamado Villefort, parece-me. 180 00:12:53,400 --> 00:12:54,840 Sim, era ele. 181 00:12:55,740 --> 00:12:58,040 Contei-lhe sobre a morte do meu irmão 182 00:12:58,240 --> 00:13:02,690 e ele disse que tantos monárquicos tinham sido massacrados na Revolução, 183 00:13:02,780 --> 00:13:06,680 que agora era a vez dos republicanos e dos Bonapartistas pagarem 184 00:13:06,780 --> 00:13:09,340 a dura lei das represálias. 185 00:13:09,460 --> 00:13:12,540 Uma coisa muito natural, disse ele. 186 00:13:12,740 --> 00:13:16,060 Foi então que lhe declarei a vendeta 187 00:13:16,260 --> 00:13:20,220 e disse-lhe que no nosso próximo encontro o mataria. 188 00:13:20,820 --> 00:13:22,420 E fugi. 189 00:13:22,620 --> 00:13:26,900 Mandou procurarem-me em todo o lado e não se atrevia a sair de casa. 190 00:13:27,100 --> 00:13:30,500 Esperei pacientemente pela hora certa, 191 00:13:30,700 --> 00:13:32,170 sem me fazer notar. 192 00:13:32,270 --> 00:13:37,220 Quando foi nomeado para Versalhes, segui-o 193 00:13:37,420 --> 00:13:41,580 e descobri que ele vinha frequentemente a Auteuil. 194 00:13:41,780 --> 00:13:42,890 Aqui, 195 00:13:42,980 --> 00:13:44,650 a esta casa. 196 00:13:45,250 --> 00:13:46,500 Averiguei. 197 00:13:46,700 --> 00:13:49,260 O dono residia em Marselha. 198 00:13:49,460 --> 00:13:52,010 Como nunca estava em Auteuil, alugou a casa 199 00:13:52,100 --> 00:13:54,900 a uma jovem viúva conhecida como "baronesa". 200 00:13:55,100 --> 00:13:58,560 Ela estava escondida, à espera do nascimento dum filho. 201 00:13:59,160 --> 00:14:02,290 Disseram-me que o amante vinha vê-la com frequência. 202 00:14:02,380 --> 00:14:05,690 Uma noite, estava à espera e vi-o. 203 00:14:06,790 --> 00:14:08,300 Era o Villefort. 204 00:14:09,100 --> 00:14:11,320 Poderia vingar-me. 205 00:14:12,220 --> 00:14:15,240 Três dias depois, um criado saiu a cavalo pelas 19:00 206 00:14:15,330 --> 00:14:18,240 e apanhou a estrada para Versalhes à rédea solta. 207 00:14:18,330 --> 00:14:20,090 Às 10:00, Villefort estava lá. 208 00:14:20,180 --> 00:14:23,380 Entrou na casa pela escadaria secreta. 209 00:14:24,380 --> 00:14:27,380 Esperei e depois de algum tempo... 210 00:14:46,620 --> 00:14:50,500 Quando o vi a cavar a terra para enterrar a arca que trouxe, 211 00:14:50,700 --> 00:14:53,370 um pouco de ganância juntou-se ao meu ódio. 212 00:14:53,460 --> 00:14:55,960 Pensei que a arca tivesse dinheiro. 213 00:15:08,140 --> 00:15:10,440 Sou o Giovanni Bertuccio. 214 00:15:11,740 --> 00:15:14,140 A tua morte para o meu irmão. 215 00:15:16,630 --> 00:15:19,990 O teu tesouro para a viúva dele. 216 00:15:21,330 --> 00:15:23,830 Pois bem... 217 00:15:25,240 --> 00:15:28,210 O que vejo é um assassínio seguido dum roubo. 218 00:15:28,510 --> 00:15:30,380 Perdão, meu senhor... 219 00:15:30,580 --> 00:15:34,260 Uma vendeta seguida duma restituição. 220 00:15:35,460 --> 00:15:39,740 Foi o que pensei, só que não havia dinheiro na arca 221 00:15:39,840 --> 00:15:42,220 mas uma criança recém-nascida. 222 00:15:42,420 --> 00:15:45,540 Parecia morta, tinha as mãos já roxas. 223 00:15:46,940 --> 00:15:49,580 Julguei sentir-lhe o coração a bater fraco 224 00:15:50,180 --> 00:15:53,220 e fiz como lá na minha terra nestes casos. 225 00:15:53,420 --> 00:15:56,340 Soprei-lhe ar para os pulmõezinhos. 226 00:15:56,540 --> 00:15:59,690 Após um quarto de hora, deu um grito. 227 00:16:00,300 --> 00:16:01,650 Estava vivo. 228 00:16:02,340 --> 00:16:04,580 O que foi feito dessa criança? 229 00:16:04,780 --> 00:16:06,420 Era um rapaz. 230 00:16:06,620 --> 00:16:10,120 Deixei-o no casa pia de Paris 231 00:16:10,220 --> 00:16:13,230 e guardei metade do cueiro bordado que o envolvia. 232 00:16:13,340 --> 00:16:17,640 Seis meses depois, a minha cunhada veio da Córsega para buscar o miúdo. 233 00:16:19,020 --> 00:16:20,460 Deram-lho? 234 00:16:20,660 --> 00:16:23,780 Sim, ela pôde mostrar a outra metade do cueiro. 235 00:16:25,380 --> 00:16:28,260 Chamámos-lhe Benedetto. 236 00:16:29,860 --> 00:16:32,920 - E a criança sobreviveu? - Sim, senhor. 237 00:16:33,020 --> 00:16:36,360 Nem lhe conto os maus pedaços que o patife nos fez passar 238 00:16:36,450 --> 00:16:38,880 quando era miúdo. Mas um dia... 239 00:16:39,780 --> 00:16:42,190 O dia mais triste da minha vida, 240 00:16:42,290 --> 00:16:45,460 o Benedetto ajudado por dois amigos, 241 00:16:45,660 --> 00:16:48,190 amarrou a minha cunhada em frente à lareira 242 00:16:48,280 --> 00:16:52,140 e queimou-lhe os pés para fazê-la dizer onde tinha o dinheiro. 243 00:16:52,230 --> 00:16:54,060 - Atroz. - Sim. 244 00:16:54,260 --> 00:16:56,540 O resto ainda é muito mais. 245 00:16:57,740 --> 00:17:00,340 O fogo pegou na roupa da infeliz e... 246 00:17:00,940 --> 00:17:03,060 ... e ela morreu queimada viva. 247 00:17:04,260 --> 00:17:06,940 O Benedetto fugiu. 248 00:17:09,140 --> 00:17:11,300 Nunca mais o vi. 249 00:17:11,500 --> 00:17:14,940 Deus fê-lo pagar caro pelo seu crime, Sr. Bertuccio. 250 00:17:18,220 --> 00:17:19,930 Já leu esta coisa insólita? 251 00:17:20,020 --> 00:17:22,860 A notícia da fuga de Dom Carlos foi um erro 252 00:17:23,060 --> 00:17:27,250 devido a sinais telegráficos mal interpretados por causa pelo nevoeiro. 253 00:17:27,340 --> 00:17:30,300 Um erro... Mas que dia! 254 00:17:30,500 --> 00:17:33,740 O que tem, Sr. Procurador? 255 00:17:33,840 --> 00:17:35,810 Escapou-lhe o pescoço dum condenado? 256 00:17:35,900 --> 00:17:37,420 Não, Sr. Conde. 257 00:17:37,620 --> 00:17:41,370 Sofri apenas uma perda de dinheiro. Quase nada, 900 mil francos. 258 00:17:41,460 --> 00:17:44,200 O meu pai deserdou a minha filha Valentine. 259 00:17:45,900 --> 00:17:48,000 - Sr. Conde! - Senhora... 260 00:17:49,400 --> 00:17:50,600 Com licença... 261 00:17:53,980 --> 00:17:57,020 Tomo conhecimento do vosso infortúnio. 262 00:17:57,120 --> 00:17:58,210 Como assim? 263 00:17:58,300 --> 00:18:01,770 O Sr. de Villefort contava-me a desgraça da sua enteada. 264 00:18:01,870 --> 00:18:05,880 A Valentine sempre se opôs à ideia de casar com Franz d'Épinay, 265 00:18:05,980 --> 00:18:09,120 pelo que não me surpreenderia que, combinada com o avô, 266 00:18:09,210 --> 00:18:11,130 tenha feito por boicotá-lo. 267 00:18:11,220 --> 00:18:15,420 - Abdicando de 900 mil francos? - Ela não quer saber disso. 268 00:18:16,020 --> 00:18:20,060 Há menos dum ano, queria ser freira e ir para um convento. 269 00:18:20,260 --> 00:18:22,660 A Valentine vai casar com o Franz d'Épinay. 270 00:18:22,750 --> 00:18:26,660 Um casamento anulado é uma mancha na reputação duma donzela. 271 00:18:27,060 --> 00:18:28,780 Estou de acordo. 272 00:18:28,980 --> 00:18:31,800 Permite-me um conselho sobre o assunto? 273 00:18:32,700 --> 00:18:34,580 Agradeço-lhe, Sr. Conde. 274 00:18:34,680 --> 00:18:38,530 A opinião dum conselheiro assim é o melhor que eu poderia esperar. 275 00:18:38,620 --> 00:18:41,000 Vou dar um jantar no próximo Sábado. 276 00:18:41,400 --> 00:18:43,570 A vossa presença dar-me-á muito prazer. 277 00:18:43,660 --> 00:18:45,320 Iremos sim, caro amigo. 278 00:18:45,410 --> 00:18:48,220 Caso permita chamar-lhe "caro amigo". 279 00:18:49,420 --> 00:18:51,820 É uma honra para mim. 280 00:18:52,020 --> 00:18:54,140 Será na minha nova casa de campo 281 00:18:54,230 --> 00:18:57,500 na Rua de la Fontaine, 28 em Auteuil. 282 00:18:57,700 --> 00:19:01,240 Foi a si que venderam a casa do Sr. de Saint-Méran? 283 00:19:01,840 --> 00:19:04,240 Foi, o mundo é pequeno. 284 00:19:04,940 --> 00:19:07,420 O acaso dum anúncio nos jornais 285 00:19:07,620 --> 00:19:11,420 foi uma escolha que me aproxima ainda mais da vossa família. 286 00:19:11,620 --> 00:19:13,980 Espero-vos Sábado às 18:00. 287 00:19:14,180 --> 00:19:16,480 Nós iremos. 288 00:19:42,300 --> 00:19:45,300 O Sr. Marquês Bartolomeo Cavalcanti. 289 00:20:00,020 --> 00:20:02,800 Marquês Bartolomeo Cavalcanti, 290 00:20:02,900 --> 00:20:06,000 ex-major ao serviço da Áustria, se não me engano. 291 00:20:06,100 --> 00:20:08,420 Exactamente, Vossa Excelência. 292 00:20:09,320 --> 00:20:11,160 Foi o abade Busoni que o enviou? 293 00:20:11,250 --> 00:20:14,990 Foi, sim. Ele pediu-me para lhe entregar esta carta. 294 00:20:19,640 --> 00:20:22,000 O abade é um excelente homem. 295 00:20:24,900 --> 00:20:27,820 "O major Cavalcanti, digno patrício de Luca," 296 00:20:27,920 --> 00:20:30,570 "descendente dos Cavalcanti de Florença..." 297 00:20:30,660 --> 00:20:32,580 - Sente-se. - Obrigado. 298 00:20:32,780 --> 00:20:37,060 "... possuidor duma fortuna que lhe dá meio milhão de rendimento..." 299 00:20:37,760 --> 00:20:40,420 Meio milhão? Não esperava tanto. 300 00:20:40,620 --> 00:20:42,840 Sim, é o que escreveu o abade Busoni. 301 00:20:42,930 --> 00:20:46,170 Ele é incapaz de se enganar na avaliação das fortunas 302 00:20:46,270 --> 00:20:47,860 que florescem na Itália. 303 00:20:47,940 --> 00:20:52,570 "... meio milhão de rendimento e a quem só falta, para ser feliz," 304 00:20:52,660 --> 00:20:54,460 "encontrar o filho adorado" 305 00:20:54,660 --> 00:20:57,490 "raptado aos cinco anos por ciganos". 306 00:20:57,590 --> 00:21:01,130 É verdade. Ele tinha apenas cinco anos. 307 00:21:01,630 --> 00:21:02,780 Pobre pai. 308 00:21:04,080 --> 00:21:06,060 "Restituí-lhe a vida ao dizer-lhe 309 00:21:06,150 --> 00:21:10,270 que o Sr. Conde pode reuni-lo com o filho." 310 00:21:12,370 --> 00:21:13,740 Pois posso. 311 00:21:14,580 --> 00:21:17,580 Perdoe, mas não leu tudo, Excelência. 312 00:21:17,680 --> 00:21:19,680 Há um post-scriptum. 313 00:21:19,780 --> 00:21:20,980 Perdão. 314 00:21:22,660 --> 00:21:24,000 Pois há. 315 00:21:24,400 --> 00:21:28,020 "E queira entregar ao major os 50 mil francos que me deve." 316 00:21:28,220 --> 00:21:29,460 Muito bem. 317 00:21:30,660 --> 00:21:35,340 A sério que concorda com os termos deste post-scriptum? 318 00:21:35,940 --> 00:21:37,920 Porque não haveria de concordar? 319 00:21:38,060 --> 00:21:41,490 Um pedido do abade Busoni, para mim é palavra do Evangelho. 320 00:21:41,580 --> 00:21:43,380 É como um alter-ego. 321 00:21:48,870 --> 00:21:50,070 Perdão? 322 00:21:50,840 --> 00:21:53,030 É apenas o calor. 323 00:21:53,230 --> 00:21:56,260 Peço que me perdoe, estou cansado da viagem. 324 00:21:56,760 --> 00:21:59,560 - Fique à vontade. - Obrigado. 325 00:22:15,260 --> 00:22:17,090 Então, tiraram-lhe o seu filho? 326 00:22:17,180 --> 00:22:19,740 Sim, é uma situação muito difícil. 327 00:22:20,440 --> 00:22:24,180 Sobretudo por lhe ter sido dado pela marquesa Olivia Corsinari, 328 00:22:24,370 --> 00:22:30,060 uma dama encantadora e creio que da nobreza de Fiseole. 329 00:22:30,260 --> 00:22:32,120 Sim, da nobreza de Fiseole. 330 00:22:34,320 --> 00:22:36,460 Um pecado da juventude? 331 00:22:36,660 --> 00:22:40,290 E casou com ela, apesar da oposição da família? 332 00:22:40,390 --> 00:22:42,920 Uns monstros. Mas levei a minha avante. 333 00:22:43,020 --> 00:22:46,460 O abade enviou-me a sua certidão de casamento 334 00:22:46,560 --> 00:22:49,060 e a de nascimento do seu filho. 335 00:22:49,260 --> 00:22:52,260 - Um homem excepcional. - Admirável. 336 00:22:54,460 --> 00:22:59,660 O seu filho chama-se Andrea e a mãe morreu há dez anos? 337 00:22:59,860 --> 00:23:01,050 Sim, dez anos. 338 00:23:01,150 --> 00:23:04,100 E ainda hoje choro a morte dessa mulher. 339 00:23:06,300 --> 00:23:08,500 Somos todos mortais. 340 00:23:08,700 --> 00:23:11,980 Vai entregar estes papeis ao seu filho 341 00:23:12,180 --> 00:23:14,800 e faça-o compreender o seu valor. 342 00:23:16,100 --> 00:23:18,780 Vou dar-lhe 10 mil francos. 343 00:23:18,980 --> 00:23:21,000 Fico a dever-lhe 40 mil. 344 00:23:21,500 --> 00:23:23,060 Obrigado. 345 00:23:23,260 --> 00:23:26,960 Não vista mais esse sobretudo, fá-lo parecer um aposentado. 346 00:23:27,660 --> 00:23:29,960 Encontrará tudo o que precisa na mala 347 00:23:30,050 --> 00:23:34,020 que chegou ao Hotel dos Príncipes, onde ficará hospedado. 348 00:23:34,220 --> 00:23:36,760 Agora adivinhe quem está cá. 349 00:23:38,360 --> 00:23:39,800 O Angelo? 350 00:23:40,500 --> 00:23:42,260 Quero antes dizer Andrea. 351 00:23:42,460 --> 00:23:44,780 Ele está cá? 352 00:23:47,380 --> 00:23:50,060 Andrea! 353 00:23:50,260 --> 00:23:52,420 Abraça-me, meu filho. 354 00:23:53,820 --> 00:23:55,020 Andrea... 355 00:23:55,420 --> 00:23:58,980 Abraça-me, Andrea. O meu filho foi reencontrado! 356 00:23:59,880 --> 00:24:01,100 Muito bem. 357 00:24:01,500 --> 00:24:04,210 Não peço qualquer reconhecimento 358 00:24:04,310 --> 00:24:07,120 mas ficaria muito satisfeito em vos apresentar 359 00:24:07,210 --> 00:24:09,660 no próximo Sábado num jantar em Auteuil. 360 00:24:48,460 --> 00:24:50,780 A Sra. Baronesa Danglars. 361 00:24:50,980 --> 00:24:53,620 O Sr. Lucien Debray. 362 00:24:53,720 --> 00:24:55,330 O Sr. Barão Danglars. 363 00:24:55,540 --> 00:24:56,930 O Sr. Barão d'Épinay. 364 00:24:57,020 --> 00:24:59,180 Como vai, meu caro conde? 365 00:24:59,280 --> 00:25:01,390 A sua casa tem um perfume delicioso. 366 00:25:01,480 --> 00:25:05,530 É um perfume de flores silvestres de onde os ventos do Sul se cruzam. 367 00:25:06,020 --> 00:25:08,410 O Sr. Danglars não parece de bom humor. 368 00:25:08,500 --> 00:25:09,820 Não está a par? 369 00:25:09,920 --> 00:25:13,500 A falsa notícia da fuga de Dom Carlos custou-lhe uma fortuna. 370 00:25:13,590 --> 00:25:16,560 O Sr. Marquês Bartolomeo Cavalcanti. 371 00:25:16,860 --> 00:25:19,460 O Sr. Visconde Andrea Cavalcanti. 372 00:25:24,920 --> 00:25:26,600 A Sra. Baronesa Danglars. 373 00:25:27,720 --> 00:25:29,250 O Sr. Lucien Debray. 374 00:25:30,140 --> 00:25:31,540 O Barão Danglars. 375 00:25:38,040 --> 00:25:40,190 Quem é aquele Cavalcanti? 376 00:25:40,290 --> 00:25:41,490 Família de príncipes. 377 00:25:41,580 --> 00:25:44,500 Procuram gastar a fortuna sem o conseguirem. 378 00:25:45,700 --> 00:25:48,660 O filho quer arranjar esposa em Paris. 379 00:25:48,860 --> 00:25:51,860 Cavalcanti. Bom nome, pois sim! 380 00:25:52,060 --> 00:25:55,500 Veste de branco. Camisa e gravata do Véronique. 381 00:25:55,700 --> 00:25:56,590 É perfeito. 382 00:25:56,680 --> 00:25:58,770 Um pouco ingénuo, talvez. 383 00:25:58,870 --> 00:26:01,460 O Sr. Procurador Régio e a Sra. de Villefort. 384 00:26:01,550 --> 00:26:02,920 Sr. Conde... 385 00:26:10,420 --> 00:26:12,920 O senhor não me disse o número de convidados. 386 00:26:13,010 --> 00:26:15,400 Viu-os à porta e já chegaram todos. 387 00:26:15,600 --> 00:26:17,520 O que se passa consigo? 388 00:26:17,820 --> 00:26:21,060 A dama que chegou primeiro, de vestido cinzento... 389 00:26:21,160 --> 00:26:22,640 A Sra. Danglars. 390 00:26:23,440 --> 00:26:25,890 É a mulher do jardim. 391 00:26:25,990 --> 00:26:27,940 A que estava grávida. 392 00:26:28,640 --> 00:26:32,920 E o último a chegar, de óculos e aspecto sinistro... 393 00:26:34,120 --> 00:26:37,520 O Sr. de Villefort, o procurador régio. 394 00:26:37,720 --> 00:26:40,660 - Então não o matei. - Eu diria que não. 395 00:26:41,360 --> 00:26:44,900 Observe o jovem loiro de casaca preta. 396 00:26:45,200 --> 00:26:47,360 Junto ao quadro de Murillo. 397 00:26:50,960 --> 00:26:52,460 Benedetto! 398 00:26:53,560 --> 00:26:57,040 Podem começar a servir, vamos para a mesa às 6:30. 399 00:26:57,240 --> 00:27:00,020 Parece fascinado pela minha tela, Sr. Barão. 400 00:27:00,120 --> 00:27:01,230 Fico lisonjeado. 401 00:27:01,320 --> 00:27:04,240 Conheço esta obra. Foi proposta ao museu. 402 00:27:04,440 --> 00:27:07,100 - O museu não comprou. - E porquê? 403 00:27:08,200 --> 00:27:11,280 É muito ingénuo, meu caro barão. 404 00:27:11,780 --> 00:27:14,410 Porque o Governo não é suficientemente rico. 405 00:27:14,500 --> 00:27:16,220 De quem é a culpa? 406 00:27:16,420 --> 00:27:18,270 Eu vivi alguns meses na Rússia. 407 00:27:18,360 --> 00:27:21,190 Creio que este peixe é uma variedade de esturjão, 408 00:27:21,280 --> 00:27:24,410 o esterlete, cujas ovas são usadas para preparar caviar. 409 00:27:24,500 --> 00:27:25,600 Exactamente. 410 00:27:25,740 --> 00:27:30,740 O Sr. Major Cavalcanti, que é italiano, deve saber o nome do outro. 411 00:27:32,340 --> 00:27:33,860 É lampreia. 412 00:27:34,060 --> 00:27:35,300 Mas atenção, 413 00:27:35,400 --> 00:27:38,590 para pescar uma lampreia deste tamanho, 414 00:27:38,680 --> 00:27:44,190 só indo ao lago Fusaro, que fica a mais de cinco horas de Nápoles 415 00:27:44,290 --> 00:27:46,580 e tem ligação ao mar. 416 00:27:46,780 --> 00:27:49,660 Mas como chegam a Paris? 417 00:27:49,860 --> 00:27:51,220 É muito simples. 418 00:27:52,020 --> 00:27:54,890 Lembra-me o sucedido ao príncipe de Talleyrand. 419 00:27:54,980 --> 00:27:58,460 Pediu ao chefe de mesa para trocar o prato de salmão 420 00:27:58,660 --> 00:28:02,660 e ele imediatamente mandou trazer mais dois, mas vivos. 421 00:28:18,020 --> 00:28:20,340 Sr. Conde, admiro imensamente 422 00:28:20,540 --> 00:28:22,700 a prontidão com que é servido. 423 00:28:22,900 --> 00:28:25,200 Creio que comprou esta casa na Segunda. 424 00:28:25,290 --> 00:28:26,130 Sim. 425 00:28:26,220 --> 00:28:29,020 Visitei-a quando o marquês a pôs à venda, 426 00:28:29,220 --> 00:28:31,260 abandonada durante anos. 427 00:28:31,460 --> 00:28:35,340 Confundia-se com uma daquelas casas de assassínios, 428 00:28:35,540 --> 00:28:38,140 onde tenha sido cometido algum grande crime. 429 00:28:38,230 --> 00:28:39,460 Sim, é estranho. 430 00:28:39,780 --> 00:28:43,100 Ocorreu-me a mesma ideia na primeira vez que cá entrei. 431 00:28:43,220 --> 00:28:46,580 Havia sobretudo um quarto forrado de vermelho-damasco 432 00:28:46,680 --> 00:28:49,150 com um efeito surpreendentemente dramático. 433 00:28:49,240 --> 00:28:50,970 Deixei-o ficar como estava. 434 00:28:51,560 --> 00:28:55,940 Sim, faz-me lembrar do quarto da marquesa de Ganges. 435 00:28:56,140 --> 00:28:59,880 Há uma pequena escadaria secreta que leva ao jardim 436 00:28:59,980 --> 00:29:03,410 e posso imaginar o cavaleiro de Ganges e o abade 437 00:29:03,510 --> 00:29:06,270 a descer as escadas numa noite de tempestade, 438 00:29:06,360 --> 00:29:09,320 carregando algum fardo sinistro. 439 00:29:09,420 --> 00:29:12,800 Desejam a todo o custo esconder-se dos olhos dos homens, 440 00:29:12,980 --> 00:29:15,480 ou mesmo dos olhos de Deus. 441 00:29:20,300 --> 00:29:21,690 O que tem a senhora? 442 00:29:21,780 --> 00:29:25,140 O conde assustou a dama com essa história sangrenta. 443 00:29:25,740 --> 00:29:28,010 - Estou desolado. - Dê-lhe a cheirar. 444 00:29:28,100 --> 00:29:32,340 Hermine, a marquesa de Ganges morreu em Hérault e não em Auteuil. 445 00:29:32,540 --> 00:29:33,940 Permita-me. 446 00:29:40,780 --> 00:29:43,060 Assustei-a tanto assim? 447 00:29:43,260 --> 00:29:48,420 Tem uma forma de contar as coisas que faz gelar o sangue. 448 00:29:52,700 --> 00:29:56,820 Censuro-me pelo medo que lhe causei sem querer, Baronesa. 449 00:29:57,020 --> 00:29:59,610 Poderia ter-me referido a esse quarto vermelho 450 00:29:59,700 --> 00:30:03,100 como o de uma honesta e pacata mãe de família. 451 00:30:03,300 --> 00:30:06,020 E a escadaria como aquela pela qual o pai, 452 00:30:06,220 --> 00:30:09,370 em respeito ao sono dela, leva o filho adormecido. 453 00:30:09,470 --> 00:30:11,790 Prefiro esta versão mais serena. 454 00:30:11,890 --> 00:30:13,570 Uma autêntica Natividade. 455 00:30:13,820 --> 00:30:16,950 Porém, tenho a certeza de que houve um crime nesta casa. 456 00:30:17,040 --> 00:30:19,230 Sr. Conde, tenha piedade. 457 00:30:19,330 --> 00:30:22,120 Cautela! Temos aqui o procurador régio. 458 00:30:22,220 --> 00:30:25,490 Precisamente! Aproveito para fazer a minha declaração. 459 00:30:25,690 --> 00:30:27,370 Senhor de Villefort... 460 00:30:28,900 --> 00:30:32,500 Um dia, mandei os criados cavarem um buraco no jardim 461 00:30:33,100 --> 00:30:35,520 e encontraram uma arca. 462 00:30:36,220 --> 00:30:38,900 - Chamaram-me... - E nessa arca? 463 00:30:39,100 --> 00:30:41,820 Havia o esqueleto dum recém-nascido. 464 00:30:42,020 --> 00:30:43,700 Não me enganei. 465 00:30:43,900 --> 00:30:47,140 Esta casa parece assustadora porque esconde um crime. 466 00:30:47,340 --> 00:30:49,720 Quem lhe diz que foi crime? 467 00:30:51,220 --> 00:30:54,970 Uma criança enterrada viva. Que nome lhe dá, Sr. de Villefort? 468 00:31:08,220 --> 00:31:10,380 Nunca a vi neste estado. 469 00:31:11,580 --> 00:31:13,700 Alguém a magoou. 470 00:31:17,300 --> 00:31:19,730 Conte-me. Não precisa de me esconder nada. 471 00:31:19,820 --> 00:31:21,980 Não, Lucien. Fiquei incomodada 472 00:31:22,080 --> 00:31:26,280 ao ouvir as fábulas macabras do Sr. de Monte-Cristo, só isso. 473 00:31:26,880 --> 00:31:28,320 Boa noite. 474 00:31:29,820 --> 00:31:32,250 Sr. Debray, são 23:00 e mora muito longe. 475 00:31:32,340 --> 00:31:36,940 Lucien, tenho mil coisas para lhe dizer. Não vá, sente-se. 476 00:31:37,140 --> 00:31:40,270 O Sr. Debray ouvirá as loucuras da Sra. Danglars amanhã. 477 00:31:40,360 --> 00:31:42,040 Não estou a expulsá-lo. 478 00:31:55,300 --> 00:31:59,050 Normalmente é apenas rude, mas esta noite foi extremamente bruto. 479 00:31:59,140 --> 00:32:00,820 Está a fazer progressos. 480 00:32:01,020 --> 00:32:04,330 Agradeço que desconte o seu mau humor nos seus empregados. 481 00:32:04,420 --> 00:32:07,380 Mas como eles fazem a minha fortuna e lhes pago mal, 482 00:32:07,470 --> 00:32:11,150 não me zango com eles e sim com quem me esvazia o cofre! 483 00:32:13,550 --> 00:32:15,800 Perdi 700 mil francos com a Espanha. 484 00:32:15,980 --> 00:32:17,480 E a culpa é minha? 485 00:32:18,580 --> 00:32:20,140 Ouça... 486 00:32:20,340 --> 00:32:22,740 Sempre lhe dei rigorosamente 25% 487 00:32:22,940 --> 00:32:26,440 dos ganhos obtidos através das suas relações ministeriais. 488 00:32:29,820 --> 00:32:31,800 Transmitiu-me uma notícia falsa. 489 00:32:31,980 --> 00:32:33,900 Faz-me perder 700 mil francos. 490 00:32:34,020 --> 00:32:36,690 Portanto, deve-me 25%. Peça-os emprestados! 491 00:32:36,780 --> 00:32:38,860 Ao Sr. Debray, por exemplo! 492 00:32:38,960 --> 00:32:41,400 Não lhe dá metade dos seus ganhos? 493 00:32:42,700 --> 00:32:46,100 Assim, o seu amante perceberá que não descobriu uma roleta 494 00:32:46,190 --> 00:32:48,480 onde ganha sempre sem nunca apostar. 495 00:32:48,580 --> 00:32:49,780 Miserável! 496 00:32:51,580 --> 00:32:53,100 Pois é. 497 00:32:53,300 --> 00:32:57,420 Engana-me tanto com o Sr. Debray como com o Sr. de Villefort, 498 00:32:57,620 --> 00:32:59,660 que foi o primeiro da colecção. 499 00:32:59,860 --> 00:33:02,100 Como assim, o Sr. de Villefort? 500 00:33:03,300 --> 00:33:04,980 Preciso de lhe explicar? 501 00:33:06,100 --> 00:33:10,820 O seu primeiro marido, o falecido Sr. de Nargonne, 502 00:33:10,920 --> 00:33:14,330 teve a infeliz ideia de se ausentar sete meses. 503 00:33:14,430 --> 00:33:18,100 Quando regressou, você estava grávida de seis meses. 504 00:33:18,300 --> 00:33:20,380 Em vez de desafiar para um duelo 505 00:33:20,470 --> 00:33:23,180 o pai da criança que levaria o seu nome, 506 00:33:23,380 --> 00:33:25,380 ele preferiu matar-se. 507 00:33:27,180 --> 00:33:30,460 O seu sentido de honra impediu-o de ser cornudo. 508 00:33:30,660 --> 00:33:33,270 Ele não tinha dinheiro para salvar. 509 00:33:33,370 --> 00:33:35,260 Só que eu tenho! 510 00:33:38,500 --> 00:33:41,040 Falou o antigo guarda-livros. 511 00:33:43,740 --> 00:33:46,580 Permitir-lhe-ia tornar-me odioso, 512 00:33:46,780 --> 00:33:49,560 mas não vou deixá-la expor-me ao ridículo. 513 00:33:50,260 --> 00:33:53,540 Faça de si o que quiser, é-me igual. 514 00:33:53,740 --> 00:33:57,340 Mas eu proíbo a senhora de me arruinar! 515 00:34:32,340 --> 00:34:34,700 Obrigado pela sua pontualidade. 516 00:34:36,900 --> 00:34:40,610 Há muito que não tinha a felicidade de a encontrar a sós. 517 00:34:40,700 --> 00:34:45,290 Foi necessária uma circunstância tão penosa para nos reunir. 518 00:34:45,390 --> 00:34:47,320 Uma ocasião atroz. 519 00:34:48,820 --> 00:34:50,930 Mais do que julga. 520 00:34:51,030 --> 00:34:53,140 Não, é impossível. 521 00:34:53,340 --> 00:34:56,250 O Conde de Monte-Cristo não pode ter encontrado nada 522 00:34:56,340 --> 00:34:58,740 escavando o jardim da casa de Auteuil 523 00:34:58,940 --> 00:35:00,400 porque não havia lá nada. 524 00:35:00,490 --> 00:35:02,540 Mas porque me engana? 525 00:35:02,740 --> 00:35:05,720 - Com que intuito, senhor? - Não a engano. 526 00:35:07,420 --> 00:35:09,810 Há 20 anos que carrego este fardo sozinho. 527 00:35:09,900 --> 00:35:12,780 Peço-lhe agora que o partilhe comigo, Hermine. 528 00:35:14,420 --> 00:35:17,500 O homem que apenas me feriu, julgando matar-me, 529 00:35:17,700 --> 00:35:21,330 levou a arca onde eu tinha colocado o cadáver do nosso filho. 530 00:35:21,420 --> 00:35:23,540 Porque é que o levou? 531 00:35:24,340 --> 00:35:28,900 Por uma razão terrível para nós. 532 00:35:29,100 --> 00:35:32,140 A criança que julgávamos morta estava viva. 533 00:35:32,340 --> 00:35:35,180 O meu assassino salvou-a. 534 00:35:37,480 --> 00:35:41,390 Cismei durante os seis meses em que estive entre a vida e a morte. 535 00:35:41,480 --> 00:35:44,340 Quando tive alta, corri à casa pia 536 00:35:44,540 --> 00:35:47,450 e soube que naquela noite deixaram lá um rapazinho 537 00:35:47,540 --> 00:35:49,870 embrulhado num cueiro de linho 538 00:35:49,960 --> 00:35:53,750 que tinha metade duma coroa de barão com a letra H. 539 00:35:54,250 --> 00:35:56,100 Onde está o meu filho? 540 00:35:56,300 --> 00:36:00,360 Uma mulher tinha ido buscá-lo, levando a outra metade do cueiro 541 00:36:01,460 --> 00:36:03,780 para atestar ser a mãe. 542 00:36:04,980 --> 00:36:07,060 Procurei-o durante muito tempo. 543 00:36:09,260 --> 00:36:13,220 E agora temos uma pista séria. 544 00:36:14,420 --> 00:36:19,460 Alguém para além de nós sabe que o nosso filho está vivo. 545 00:36:20,860 --> 00:36:22,420 O Monte-Cristo. 546 00:36:22,820 --> 00:36:24,340 O Monte-Cristo? 547 00:36:24,540 --> 00:36:27,980 Por que outra razão montaria aquela comédia medonha? 548 00:36:28,180 --> 00:36:29,710 Porquê as fortes alusões 549 00:36:29,800 --> 00:36:32,460 ao quarto vermelho e à escadaria secreta? 550 00:36:32,660 --> 00:36:36,040 Não reparou nos olhos dele enquanto ele falava connosco? 551 00:36:36,420 --> 00:36:37,960 Eram gélidos. 552 00:36:38,260 --> 00:36:40,620 O que é que fazemos? 553 00:36:41,220 --> 00:36:44,500 Tudo o que estiver ao alcance do procurador régio. 554 00:36:44,700 --> 00:36:46,510 Dentro de oito dias, 555 00:36:46,610 --> 00:36:50,240 saberei quem é esse Monte-Cristo. 556 00:37:05,680 --> 00:37:07,490 O Sr. Abade Busoni está em casa? 557 00:37:07,580 --> 00:37:08,850 Quem deve anunciar? 558 00:37:08,940 --> 00:37:11,590 Um emissário do prefeito da Polícia. 559 00:37:11,690 --> 00:37:13,800 O senhor abade está na biblioteca. 560 00:37:18,140 --> 00:37:20,980 Sr. Abade, soubemos que conhece 561 00:37:21,180 --> 00:37:23,980 pessoalmente o Conde de Monte-Cristo. 562 00:37:25,580 --> 00:37:26,740 Sim. 563 00:37:28,940 --> 00:37:35,380 Monte-Cristo é o nome duma ilha que o Conde possui no Mediterrâneo. 564 00:37:36,180 --> 00:37:38,560 E o apelido dele é...? 565 00:37:39,060 --> 00:37:40,320 Zaccone. 566 00:37:41,620 --> 00:37:45,140 É o filho dum riquíssimo armador de Malta. 567 00:37:46,940 --> 00:37:49,060 Eu sou siciliano. 568 00:37:51,260 --> 00:37:53,820 Conheço-os desde que era criança. 569 00:37:54,020 --> 00:37:55,450 Ele parece muito rico. 570 00:37:55,540 --> 00:37:58,580 Fala-se de três ou quatro milhões de rendimento, 571 00:37:58,680 --> 00:38:00,360 o que seria considerável. 572 00:38:01,660 --> 00:38:04,500 Isso é possível. 573 00:38:04,700 --> 00:38:10,030 Esse Zaccone, aliás Monte-Cristo, vem frequentemente a França? 574 00:38:10,930 --> 00:38:14,260 Não, é a primeira vez. 575 00:38:14,460 --> 00:38:19,020 E como passo metade do tempo em Paris, 576 00:38:19,120 --> 00:38:22,300 dei-lhe as informações que ele desejava. 577 00:38:24,500 --> 00:38:26,040 Pela minha parte, 578 00:38:26,140 --> 00:38:30,620 recomendei-lhe o major Cavalcanti e o filho. 579 00:38:30,820 --> 00:38:35,400 Uma última pergunta à qual peço que responda, Sr. Abade. 580 00:38:36,500 --> 00:38:39,680 Sabe porque é que o conde de Monte-Cristo 581 00:38:39,780 --> 00:38:42,590 comprou uma casa em Auteuil? 582 00:38:43,690 --> 00:38:45,780 Certamente. 583 00:38:45,980 --> 00:38:49,140 Quer instalar um asilo psiquiátrico 584 00:38:50,340 --> 00:38:56,360 um pouco como o que foi fundado pelo conde Pisani, em Palermo. 585 00:38:57,580 --> 00:39:01,020 É uma instituição magnífica. 586 00:39:02,620 --> 00:39:04,120 Agradeço-lhe. 587 00:39:38,100 --> 00:39:40,810 Queira perdoar incomodá-lo às dez da manhã 588 00:39:40,910 --> 00:39:44,040 mas estou com um problema sério desde ontem 589 00:39:44,140 --> 00:39:46,380 e queria muito abrir-me consigo. 590 00:39:47,580 --> 00:39:50,310 Não foi o senhor que me disse no outro dia 591 00:39:50,410 --> 00:39:53,240 que o jovem Cavalcanti quer casar em Paris? 592 00:39:54,740 --> 00:39:58,580 Quando ele casar o filho deverá dar-lhe alguma coisa. 593 00:39:58,780 --> 00:40:00,160 Claro está. 594 00:40:00,860 --> 00:40:06,380 O Andrea levará pelo menos dois ou três milhões para o casamento. 595 00:40:06,580 --> 00:40:07,880 Porquê? 596 00:40:07,980 --> 00:40:09,720 Está interessado, Barão? 597 00:40:11,380 --> 00:40:13,660 Não é para a Mna. Danglars, espero. 598 00:40:14,260 --> 00:40:17,160 O Andrea seria degolado pelo Albert de Morcerf. 599 00:40:17,820 --> 00:40:19,880 Sabe que o Morcerf... 600 00:40:21,580 --> 00:40:24,220 Pensando bem, 601 00:40:24,420 --> 00:40:28,560 preferia que a Eugénie se tornasse uma Cavalcanti a uma Morcerf. 602 00:40:29,460 --> 00:40:31,260 Imagine só... 603 00:40:34,260 --> 00:40:37,010 Imagine só que o general nunca se chamou Morcerf 604 00:40:37,100 --> 00:40:39,460 e que é tão conde como eu sou barão. 605 00:40:39,660 --> 00:40:40,780 Não. 606 00:40:40,980 --> 00:40:42,520 Tem a certeza? 607 00:40:43,220 --> 00:40:46,220 Aqui entre nós, conhecemo-nos há 30 anos. 608 00:40:47,420 --> 00:40:52,120 Eu era um simples guarda-livros e ele um pescadorzito de Marselha. 609 00:40:52,820 --> 00:40:55,060 Chamava-se Fernand Mondego. 610 00:40:56,260 --> 00:40:59,700 Mas não é isso que me preocupa no que toca à minha filha. 611 00:41:00,500 --> 00:41:03,320 Já ouviu falar do Ali-Tebelin? 612 00:41:03,820 --> 00:41:06,930 O paxá de Janina assassinado na Grécia pelos turcos. 613 00:41:07,020 --> 00:41:08,420 Pois. 614 00:41:09,420 --> 00:41:12,180 Diz-se que o cúmplice deles 615 00:41:12,380 --> 00:41:14,460 era um tal Fernand. 616 00:41:15,660 --> 00:41:18,300 Isso seria uma estranha coincidência. 617 00:41:20,100 --> 00:41:24,450 O melhor para si seria escrever hoje para Janina. 618 00:41:24,750 --> 00:41:28,740 Toda a prudência é pouca quanto ao futuro duma filha. 619 00:41:29,340 --> 00:41:30,740 Obrigado. 620 00:42:18,780 --> 00:42:22,610 As uvas da França não se comparam às da Sicília ou do Chipre 621 00:42:22,700 --> 00:42:25,010 mas ainda assim são muito boas. Prove. 622 00:42:25,200 --> 00:42:27,780 Perdão, mas não como nada doce. 623 00:42:27,880 --> 00:42:30,800 Prefere um pêssego? São deliciosos. 624 00:42:34,300 --> 00:42:36,280 Há um costume árabe 625 00:42:36,670 --> 00:42:39,370 segundo o qual ficam amigos para toda a vida 626 00:42:39,470 --> 00:42:43,140 quem partilha o pão e o sal sob o mesmo tecto. 627 00:42:43,340 --> 00:42:44,920 Estamos em França, 628 00:42:45,020 --> 00:42:47,780 onde não existe o costume do sal e do pão. 629 00:42:48,980 --> 00:42:51,300 Mas somos amigos, não é? 630 00:42:57,580 --> 00:42:59,580 Porque não seríamos? 631 00:43:17,220 --> 00:43:19,050 É verdade o que se diz? 632 00:43:19,140 --> 00:43:22,800 Que tem viajado muito pelo mundo 633 00:43:23,600 --> 00:43:25,560 e sofrido muito? 634 00:43:27,660 --> 00:43:28,960 É verdade. 635 00:43:31,820 --> 00:43:32,920 Em tempos 636 00:43:34,020 --> 00:43:39,420 amei uma mulher em Malta. 637 00:43:39,620 --> 00:43:44,120 Depois veio a guerra e levou-me no seu turbilhão. 638 00:43:45,020 --> 00:43:49,060 Julguei que me amava o suficiente para me esperar. 639 00:43:49,260 --> 00:43:50,820 Enganei-me. 640 00:43:54,020 --> 00:43:56,520 Estava casada quando voltei. 641 00:44:11,040 --> 00:44:14,820 Esta talvez seja a história de muitos homens 642 00:44:15,020 --> 00:44:16,700 quando são jovens. 643 00:44:18,900 --> 00:44:23,520 Talvez eu tivesse um coração fraco e sofresse tanto por causa disso. 644 00:44:26,220 --> 00:44:28,220 Ela já morreu. 645 00:44:35,940 --> 00:44:38,640 Perdoou essa mulher? 646 00:44:43,140 --> 00:44:45,140 A ela sim. 647 00:44:48,620 --> 00:44:51,620 Aos que me separaram dela... 648 00:44:52,420 --> 00:44:54,420 ... jamais. 649 00:45:04,280 --> 00:45:06,690 Agora substituo o teu querido avô. 650 00:45:07,950 --> 00:45:09,250 Dou-te um beijo. 651 00:45:13,060 --> 00:45:14,900 Senhor... 652 00:45:16,100 --> 00:45:18,820 Escreveu-me acerca do casamento desta pequena 653 00:45:18,910 --> 00:45:20,800 com o Sr. Franz d'Épinay? 654 00:45:20,900 --> 00:45:22,400 Sim, senhora. 655 00:45:23,460 --> 00:45:25,820 É um partido vantajoso? 656 00:45:26,020 --> 00:45:29,420 O barão é um dos homens mais distintos que conheço. 657 00:45:30,620 --> 00:45:40,100 Essa aliança com a neta dum bonapartista não o repugna? 658 00:45:40,900 --> 00:45:44,650 Sabe o que é feito do Sr. Noirtier. Ele não passa duma sombra. 659 00:45:46,660 --> 00:45:50,100 Apressemos este casamento, senhor. 660 00:45:50,300 --> 00:45:53,420 Sinto que tenho pouco tempo de vida. 661 00:45:56,220 --> 00:45:58,430 Quero um notário, para me assegurar 662 00:45:58,520 --> 00:46:02,180 de que toda a minha fortuna vai para a Valentine. 663 00:46:02,780 --> 00:46:04,240 Claro. 664 00:46:04,940 --> 00:46:06,310 Sossegue. 665 00:46:06,610 --> 00:46:10,560 Não é um notário que a avó deve chamar. É um médico. 666 00:46:11,160 --> 00:46:13,160 Não me dói nada. 667 00:46:14,160 --> 00:46:15,860 Só tenho sede. 668 00:46:17,560 --> 00:46:19,160 Dá-me de beber. 669 00:46:55,700 --> 00:46:58,540 Vamos preparar o contrato nupcial. 670 00:47:00,740 --> 00:47:02,540 Avisem o Sr. d'Épinay. 671 00:47:05,340 --> 00:47:07,190 Se ninguém se opuser, 672 00:47:08,090 --> 00:47:12,140 gostaria que tudo se resolvesse em dois dias. 673 00:47:18,020 --> 00:47:19,260 Maximilien... 674 00:47:20,260 --> 00:47:23,740 A minha avó está a morrer e exige que o contrato de casamento 675 00:47:23,830 --> 00:47:25,490 seja assinado amanhã às 21:00. 676 00:47:25,580 --> 00:47:26,820 Valentine, 677 00:47:27,120 --> 00:47:30,990 no momento em que casares com o Franz d'Épinay, eu mato-me. 678 00:47:31,090 --> 00:47:32,620 Maximilien... 679 00:47:32,820 --> 00:47:37,880 Juro que me seria impossível viver sabendo que pertences a outro. 680 00:47:38,180 --> 00:47:40,330 - Adeus, Valentine. - Não vás. 681 00:47:41,420 --> 00:47:43,220 Eu serei apenas tua. 682 00:47:43,420 --> 00:47:46,260 Então vem, vou levar-te. 683 00:47:46,460 --> 00:47:49,020 Espera ao menos até não haver outra saída. 684 00:47:49,220 --> 00:47:52,370 Tornei a implorar ao meu pai, vou falar com a minha avó. 685 00:47:52,460 --> 00:47:54,820 Se não me ouvirem e chamarem o notário... 686 00:47:54,910 --> 00:47:56,050 Partimos os dois. 687 00:47:56,140 --> 00:47:59,140 Sim, juro-te pela minha vida. 688 00:48:03,880 --> 00:48:05,420 Sou só tua. 689 00:48:07,020 --> 00:48:09,580 Vem aqui ter amanhã antes das 21:00. 690 00:48:09,780 --> 00:48:12,740 Ou bem que estaremos a salvo ou bem... 691 00:48:15,940 --> 00:48:17,140 Ou bem...? 692 00:48:18,140 --> 00:48:20,340 Ou bem que me perderei contigo. 693 00:49:47,540 --> 00:49:50,560 Eu não insinuo nada, Sr. de Villefort. Eu afirmo. 694 00:49:50,660 --> 00:49:52,790 A Sra. de Saint-Méran foi envenenada. 695 00:49:52,880 --> 00:49:55,600 O veneno terá sido estricnina ou brucina. 696 00:49:55,700 --> 00:49:56,840 Está enganado. 697 00:49:56,940 --> 00:49:59,410 Infelizmente, meu amigo, não estou enganado. 698 00:49:59,500 --> 00:50:01,580 - Contudo... - Contudo? 699 00:50:01,780 --> 00:50:06,660 Se não for crime, talvez esta desgraça tenha acontecido por acidente. 700 00:50:06,860 --> 00:50:10,420 - Como assim? - Eu trato o Sr. Noirtier com brucina. 701 00:50:10,620 --> 00:50:13,570 Pode ter ficado um copo mal limpo. 702 00:50:13,660 --> 00:50:16,540 Nesse caso, vigie os seus criados. 703 00:50:16,740 --> 00:50:19,780 Mas se o ódio e o interesse forem a causa, 704 00:50:19,980 --> 00:50:21,780 vigie os seus inimigos. 705 00:50:23,180 --> 00:50:25,660 O que irá fazer? 706 00:50:25,860 --> 00:50:28,870 O senhor é o procurador régio. Cabe-lhe a si agir. 707 00:50:29,060 --> 00:50:32,760 Vou ficar calado, mas procure o culpado. 708 00:51:04,420 --> 00:51:07,020 Como não apareceste 709 00:51:07,220 --> 00:51:11,700 atrevi-me a entrar no jardim e surpreendi... 710 00:51:12,900 --> 00:51:15,300 Ouvi os teus criados comentarem... 711 00:51:17,370 --> 00:51:20,290 Sim, a minha querida avó morreu. 712 00:51:21,260 --> 00:51:22,420 Antes de morrer, 713 00:51:22,510 --> 00:51:26,080 ordenou que o meu casamento se realize o mais breve possível. 714 00:51:26,170 --> 00:51:28,920 Vem. Tenho um amigo nesta casa. 715 00:51:34,180 --> 00:51:37,280 Avô, apresento-te o Maximilien Morrel. 716 00:51:39,380 --> 00:51:42,700 O Sr. Franz de Quesnel, barão d'Épinay? 717 00:51:42,900 --> 00:51:44,260 Sou eu. 718 00:51:44,460 --> 00:51:47,020 Estes senhores são as minhas testemunhas. 719 00:51:48,620 --> 00:51:51,580 Devo prevenir o Sr. Barão que este casamento, 720 00:51:51,780 --> 00:51:55,340 por decisão do Sr. Noirtier, alienou inteiramente 721 00:51:55,540 --> 00:51:59,460 a fortuna que devia deixar à neta após a sua morte. 722 00:51:59,560 --> 00:52:02,270 Pela minha parte, previno o Sr. d'Épinay 723 00:52:02,370 --> 00:52:05,860 que me era impossível atacar o testamento do meu pai. 724 00:52:06,060 --> 00:52:10,490 Penaliza-me que se tenha suscitado a questão diante da Mna. de Villefort. 725 00:52:12,540 --> 00:52:15,450 O Sr. Noirtier de Villefort deseja falar agora 726 00:52:15,540 --> 00:52:17,430 com o Sr. Franz d'Épinay. 727 00:52:17,530 --> 00:52:19,410 - Agora? - Sim, senhor. 728 00:52:19,500 --> 00:52:22,980 Após o contrato, se ele quiser. Imediatamente é impossível. 729 00:52:23,070 --> 00:52:26,020 O Sr. Noirtier deixou bastante claro. 730 00:52:26,220 --> 00:52:28,070 Em caso de recusa ao seu pedido, 731 00:52:28,160 --> 00:52:31,460 o Sr. Noirtier far-se-á conduzir até ao salão. 732 00:52:31,660 --> 00:52:35,660 Será um prazer em apresentar os meus respeitos ao Sr. Noirtier. 733 00:52:38,190 --> 00:52:39,390 Vamos lá. 734 00:52:40,800 --> 00:52:42,100 Perdão. 735 00:52:55,940 --> 00:52:59,140 Queres que o Sr. d'Épinay leia este papel, avô? 736 00:53:12,620 --> 00:53:16,310 "Extracto da acta do clube Bonapartista da Rua Saint-Jacques" 737 00:53:16,420 --> 00:53:20,040 "Reunião de 5 de Fevereiro de 1815" 738 00:53:20,940 --> 00:53:23,460 5 de Fevereiro de 1815... 739 00:53:23,660 --> 00:53:27,780 Foi na noite de 5 para 6 de Fevereiro que o meu pai foi assassinado. 740 00:53:34,340 --> 00:53:37,100 O que está na acta? Fale. 741 00:53:41,300 --> 00:53:43,900 Senhor, acabo de saber que o meu pai, 742 00:53:44,100 --> 00:53:47,060 que os bonapartistas julgavam estar do seu lado, 743 00:53:47,260 --> 00:53:50,480 foi convocado para esta reunião a 5 de Fevereiro. 744 00:53:51,580 --> 00:53:54,960 Informaram-no do regresso próximo do usurpador a França. 745 00:53:56,820 --> 00:54:00,470 O general de Quesnel, feito barão d'Épinay por Luís XVIII, 746 00:54:00,570 --> 00:54:04,500 declarou como homem honrado que permanecia leal ao rei. 747 00:54:05,700 --> 00:54:09,220 O presidente do clube, temendo que o general de Quesnel 748 00:54:09,320 --> 00:54:12,020 revelasse a fuga de Bonaparte da ilha de Elba, 749 00:54:12,110 --> 00:54:15,060 algo que o meu pai certamente não faria, 750 00:54:15,260 --> 00:54:18,620 o presidente desafiou-o para um duelo. 751 00:54:20,820 --> 00:54:24,990 Bateram em plena noite 752 00:54:25,090 --> 00:54:27,620 no Cais dos Olmos. 753 00:54:29,820 --> 00:54:32,820 O meu pai foi morto no escuro. 754 00:54:33,020 --> 00:54:36,060 Não era mais um duelo, foi um assassínio. 755 00:54:36,260 --> 00:54:38,580 Atiraram o seu cadáver para o Sena. 756 00:54:42,180 --> 00:54:45,850 Preciso de saber o nome do presidente deste clube Bonapartista, 757 00:54:45,940 --> 00:54:50,220 de saber finalmente quem matou o meu pai. 758 00:54:53,320 --> 00:54:54,620 Você? 759 00:55:09,420 --> 00:55:11,420 O Sr. Conde de Monte-Cristo. 760 00:55:24,380 --> 00:55:25,600 Minha senhora... 761 00:55:25,690 --> 00:55:29,740 Sr. Cavalcanti, as meninas não o convidaram a tocar com elas? 762 00:55:29,940 --> 00:55:32,950 Infelizmente, a Mna. Eugénie está na aula de canto. 763 00:55:33,040 --> 00:55:34,140 Venha daí! 764 00:55:36,220 --> 00:55:39,140 Admiro o meu marido pela sua força de carácter. 765 00:55:39,340 --> 00:55:42,530 Ainda esta manhã soube da falência dum banqueiro em Milão 766 00:55:42,620 --> 00:55:44,530 que o fez perder 400 mil francos. 767 00:55:44,620 --> 00:55:48,390 Confio no Sr. Danglars. Conhece bem a bolsa e há-de recuperar. 768 00:55:48,480 --> 00:55:51,520 Engana-se. Ele nunca jogou na bolsa. 769 00:55:51,620 --> 00:55:53,100 É verdade. 770 00:55:53,300 --> 00:55:56,620 Disseram-me que a senhora é que jogava, Baronesa. 771 00:55:56,820 --> 00:55:59,280 Perdi o gosto, a bem dizer. 772 00:55:59,380 --> 00:56:01,730 O Cavalcanti é um jovem encantador. 773 00:56:01,820 --> 00:56:05,540 Mas a propósito, o título de príncipe vem de onde? 774 00:56:05,740 --> 00:56:09,240 Presumo que da mesma fonte que o seu título de barão. 775 00:56:11,340 --> 00:56:13,020 O Visconde de Morcerf. 776 00:56:22,460 --> 00:56:24,020 Minha senhora... 777 00:56:24,220 --> 00:56:25,500 Sr. Barão... 778 00:56:28,700 --> 00:56:32,420 - Como vai a Mna. Danglars? - Está óptima. 779 00:56:32,620 --> 00:56:35,410 Toca um pouco de música com o Sr. Cavalcanti. 780 00:56:35,500 --> 00:56:36,810 Um duo encantador. 781 00:56:36,900 --> 00:56:39,110 Ela e o príncipe entendem-se lindamente. 782 00:56:39,200 --> 00:56:40,300 Qual príncipe? 783 00:56:41,300 --> 00:56:43,820 O príncipe Cavalcanti, Visconde. 784 00:56:46,020 --> 00:56:47,420 É primoroso. 785 00:56:53,580 --> 00:56:55,260 Parabéns, donzela. 786 00:56:55,460 --> 00:56:57,120 Bravo, Príncipe. 787 00:56:58,820 --> 00:57:02,120 - Sr. Barão, um recado urgente. - Com licença. 788 00:57:11,940 --> 00:57:16,140 Posso ter algo a transmitir-lhe, Conde. É o meu correio da Grécia. 789 00:57:16,340 --> 00:57:18,320 Como está o rei Otão? 790 00:57:19,820 --> 00:57:21,780 A carta não trata disso, 791 00:57:21,880 --> 00:57:24,770 mas o seu conteúdo fará tremer certas pessoas. 792 00:57:25,900 --> 00:57:28,860 Deu-me um excelente conselho, Sr. Conde. 793 00:57:29,060 --> 00:57:33,420 Existe uma história horrível acerca destes dois nomes, 794 00:57:33,620 --> 00:57:35,620 Fernand e Janina. 795 00:59:11,060 --> 00:59:12,560 Parabéns. 796 00:59:12,760 --> 00:59:16,460 Gostaria de ser assim tão bom atirador pois vou bater-me. 797 00:59:16,650 --> 00:59:17,840 Com quem? 798 00:59:17,940 --> 00:59:20,820 Com o Beauchamp. Já viu o jornal? 799 00:59:23,820 --> 00:59:25,660 "Escrevem-nos de Janina." 800 00:59:26,060 --> 00:59:28,870 "Um facto até agora ignorado que chegou até nós." 801 00:59:28,960 --> 00:59:31,530 "A cidadela de Janina foi entregue aos turcos" 802 00:59:31,620 --> 00:59:34,430 "pelo homem de confiança do vizir Ali-Tebelin," 803 00:59:34,520 --> 00:59:36,720 "um oficial francês chamado Fernand." 804 00:59:36,820 --> 00:59:38,070 E então? 805 00:59:38,170 --> 00:59:42,020 O meu pai lutou ao lado de Ali-Tebelin e chama-se Fernand. 806 00:59:42,220 --> 00:59:43,760 Talvez tenha razão. 807 00:59:43,860 --> 00:59:46,760 Pode haver quem veja algumas ligações infelizes. 808 00:59:47,940 --> 00:59:50,540 Ou o Beauchamp se retracta ou eu mato-o. 809 00:59:50,640 --> 00:59:52,710 Não. Deve informar-se primeiro. 810 00:59:52,810 --> 00:59:54,590 - Informar-me? - Sim. 811 00:59:54,690 --> 00:59:57,420 Procure o Beauchamp e fale com ele 812 00:59:57,620 --> 01:00:00,420 antes de lhe enviar as suas testemunhas. 813 01:00:03,620 --> 01:00:05,300 Provavelmente tem razão. 814 01:00:13,380 --> 01:00:16,980 Caro Albert, tente encontrar um lugar nesta barafunda. 815 01:00:17,180 --> 01:00:19,140 Venho falar do jornal. 816 01:00:20,340 --> 01:00:23,640 Penso que este artigo merece, ao menos, uma correcção. 817 01:00:27,900 --> 01:00:29,630 Este oficial é seu parente? 818 01:00:29,820 --> 01:00:32,220 Sim. O seu jornal insulta-o. 819 01:00:32,420 --> 01:00:34,780 Quero uma retractação e hei-de a ter! 820 01:00:34,980 --> 01:00:37,660 Este oficial é o meu pai, Fernand Mondego. 821 01:00:37,860 --> 01:00:39,850 conde de Morcerf. 822 01:00:40,250 --> 01:00:42,300 Vai desmentir essa calúnia? 823 01:00:42,900 --> 01:00:44,970 Sim, claro. Assim que me certificar 824 01:00:45,060 --> 01:00:47,440 de que a acusação contra o seu pai é falsa. 825 01:00:47,530 --> 01:00:50,500 Falsa? Há dúvidas? 826 01:00:50,700 --> 01:00:52,600 Desminta, senhor. 827 01:00:52,700 --> 01:00:55,140 Desminta ou iremos bater-nos. 828 01:00:57,740 --> 01:01:00,620 Agora trata-me por "senhor"? O que significa isso? 829 01:01:00,710 --> 01:01:02,660 É claro, parece-me. 830 01:01:02,860 --> 01:01:05,340 Eis a minha resposta, caro senhor. 831 01:01:05,540 --> 01:01:09,700 Esta informação será refutada ou confirmada por quem de direito. 832 01:01:09,900 --> 01:01:12,400 Depois aceitarei cortar o pescoço consigo, 833 01:01:12,490 --> 01:01:15,260 se considera que a honra do seu pai o exige. 834 01:01:42,600 --> 01:01:44,020 Ele que entre. 835 01:01:46,720 --> 01:01:48,400 Entre, Príncipe. 836 01:01:50,300 --> 01:01:52,650 É sempre um prazer receber a sua visita, 837 01:01:52,740 --> 01:01:54,170 seja qual for o motivo. 838 01:01:54,420 --> 01:01:56,680 Sr. Barão, desde a partida do meu pai 839 01:01:56,770 --> 01:01:59,740 que encontrei uma segunda família na sua casa. 840 01:01:59,940 --> 01:02:01,940 É verdade. Descobri sob o seu tecto 841 01:02:02,030 --> 01:02:04,040 toda a felicidade com que sonhava 842 01:02:04,130 --> 01:02:08,230 e isto já antes de ser tolhido pela violência da paixão. 843 01:02:08,320 --> 01:02:13,070 No que toca à paixão, tive a sorte de a encontrar, creio. 844 01:02:13,470 --> 01:02:14,890 Italianos duma figa. 845 01:02:14,980 --> 01:02:17,700 Sabem sempre falar das coisas do coração 846 01:02:17,900 --> 01:02:21,600 de formas mais belas do que nós, pobres nórdicos. 847 01:02:25,580 --> 01:02:27,940 Mas que paixão é essa? 848 01:02:28,740 --> 01:02:31,350 A que nutro pela Mna. Danglars. 849 01:02:32,450 --> 01:02:35,010 Em suma, está a pedir-me a mão da minha filha. 850 01:02:35,100 --> 01:02:37,470 Em suma, sim, Sr. Barão. 851 01:02:38,370 --> 01:02:40,540 Esta proposta honra-me, senhor. 852 01:02:40,640 --> 01:02:44,060 Mas vou ser directo, a pior das minhas qualidades. 853 01:02:44,260 --> 01:02:46,730 Podemos falar dos interesses envolvidos? 854 01:02:46,820 --> 01:02:49,490 A minha filha é a minha única herdeira. 855 01:02:49,580 --> 01:02:53,180 Dar-lhe-ei quando ela casar a soma de 500 mil francos 856 01:02:53,380 --> 01:02:57,100 e mais aquela jóia que pertenceu à rainha. 857 01:02:57,200 --> 01:03:01,500 Também será prenda de casamento e vale o dobro. 858 01:03:01,700 --> 01:03:05,890 Pediu-ma em casamento e eu interrogo-me... 859 01:03:06,990 --> 01:03:09,340 ... e do seu lado? 860 01:03:09,540 --> 01:03:13,130 O meu pai decidiu dar-me uma pensão anual de 150 mil francos 861 01:03:13,220 --> 01:03:15,380 a partir do dia do meu casamento. 862 01:03:15,580 --> 01:03:19,340 Mas penso que me dará também o capital de 3 milhões. 863 01:03:20,060 --> 01:03:22,580 Mais os 2 milhões da parte da minha mãe, 864 01:03:22,780 --> 01:03:24,840 a marquesa Olivia Corsinari. 865 01:03:25,940 --> 01:03:29,580 Talvez devesse confiar-lhe tudo para que o faça render. 866 01:03:29,780 --> 01:03:31,020 Claro está. 867 01:03:31,620 --> 01:03:35,860 Normalmente dou 3,5%, mas ao meu genro darei 5%. 868 01:03:36,060 --> 01:03:38,940 E partilharemos os lucros das operações. 869 01:03:39,140 --> 01:03:42,620 Será maravilhoso, caro sogro. Perdão, "senhor". 870 01:03:42,820 --> 01:03:44,680 Mas posso ter esperança? 871 01:03:45,580 --> 01:03:48,540 No que me toca, Sr. Andrea, é um negócio fechado. 872 01:03:49,340 --> 01:03:52,160 Tem diante de si o homem mais feliz do mundo. 873 01:04:15,220 --> 01:04:16,900 O que veio aqui fazer? 874 01:04:17,580 --> 01:04:19,260 Dar-te um abraço, miúdo. 875 01:04:21,060 --> 01:04:23,220 Muito bem. Linda estampa. 876 01:04:23,320 --> 01:04:25,050 O que quer, Sr. Caderousse? 877 01:04:25,740 --> 01:04:27,420 Já não me tratas por tu? 878 01:04:28,940 --> 01:04:31,970 Quando penso no que partilhámos na prisão de Toulon... 879 01:04:32,060 --> 01:04:34,550 Até estivemos acorrentados ao mesmo grilhão. 880 01:04:34,640 --> 01:04:35,820 Cala-te! 881 01:04:36,020 --> 01:04:37,900 Assustei-te? 882 01:04:38,700 --> 01:04:40,780 Esta noite estou ocupado. 883 01:04:41,580 --> 01:04:44,530 Espero-te às 10:00 na Rua de Ménilmontant, nº 11. 884 01:04:45,420 --> 01:04:47,420 Pergunta pelo Sr. Pailletin. 885 01:04:47,520 --> 01:04:49,890 Um padeiro honesto que largou o forno. 886 01:04:49,980 --> 01:04:51,580 Sou eu. 887 01:04:51,780 --> 01:04:54,080 Conto contigo, meu príncipe. 888 01:05:02,220 --> 01:05:05,220 Cá está o Sr. Pailletin, meu belo jovem. 889 01:05:23,900 --> 01:05:25,100 És pontual. 890 01:05:26,100 --> 01:05:27,400 Muito bem. 891 01:05:32,900 --> 01:05:34,600 Tem calma, miúdo. 892 01:05:36,200 --> 01:05:37,300 Calma. 893 01:05:43,020 --> 01:05:45,220 Vê o que eu preparei para ti. 894 01:05:50,220 --> 01:05:51,480 Lembras-te? 895 01:05:52,580 --> 01:05:56,380 Adoravas os meus cozinhados na choça. 896 01:05:56,580 --> 01:05:59,480 Vai para o Diabo mais a choça. Não me chateies. 897 01:06:01,120 --> 01:06:02,280 Garoto! 898 01:06:03,180 --> 01:06:07,280 Progrediste muito desde que te livraste do número no casaco. 899 01:06:12,300 --> 01:06:14,220 O 59. 900 01:06:16,820 --> 01:06:18,540 Lembro-me bem. 901 01:06:19,340 --> 01:06:22,120 Sobretudo porque o meu tinha o número 58. 902 01:06:25,220 --> 01:06:28,060 Convives com os homens mais ricos de Paris. 903 01:06:28,260 --> 01:06:32,260 Dizem que andas a rondar a filha do patife do barão Danglars. 904 01:06:33,550 --> 01:06:34,650 Tu... 905 01:06:35,460 --> 01:06:38,260 ... o príncipe Benedetto. 906 01:06:46,500 --> 01:06:48,660 Como se chama o teu protector? 907 01:06:48,860 --> 01:06:50,540 Conde de Monte-Cristo. 908 01:06:52,140 --> 01:06:54,430 Um homem que não conhece a sua fortuna. 909 01:06:54,520 --> 01:06:56,910 Devias ver a casa dele nos Campos Elísios. 910 01:06:57,000 --> 01:06:59,780 Há tanto dinheiro que parece maçãs num pomar 911 01:06:59,880 --> 01:07:01,700 depois duma noite ventosa. 912 01:07:08,540 --> 01:07:10,940 Não perdeste a mão, Caderousse. 913 01:07:13,140 --> 01:07:14,260 E... 914 01:07:15,860 --> 01:07:17,260 Não é... 915 01:07:18,460 --> 01:07:22,620 ... no número 30 dos Campos Elísios que mora o teu Monte-Cristo? 916 01:07:22,820 --> 01:07:25,140 Há quanto tempo andas a espiar-me? 917 01:07:26,140 --> 01:07:27,820 Há uma semana. 918 01:07:28,320 --> 01:07:31,280 Então deves ter-me visto ir a Auteuil. 919 01:07:31,780 --> 01:07:33,330 Essa casa também é dele. 920 01:07:33,420 --> 01:07:36,820 Amanhã passa lá a noite e leva os criados todos. 921 01:07:39,940 --> 01:07:41,860 E a casa nos Campos Elísios? 922 01:07:44,060 --> 01:07:45,500 Fica vazia? 923 01:07:45,700 --> 01:07:47,250 Sim. 924 01:07:47,350 --> 01:07:51,000 Ainda ontem lhe disse que um dia destes é assaltado. 925 01:07:52,300 --> 01:07:54,300 Sabes o que me respondeu? 926 01:07:54,500 --> 01:07:56,800 "Que diferença me faz que me roubem?" 927 01:08:01,180 --> 01:08:04,180 Tens a vida feita, celerado! 928 01:08:07,740 --> 01:08:10,300 Contas-me tudo isso, 929 01:08:10,500 --> 01:08:14,260 ao teu pobre velho companheiro de miséria. 930 01:08:15,060 --> 01:08:17,600 Espera, deixa-me sonhar um pouco. 931 01:08:18,900 --> 01:08:20,890 A casa dos Campos Elísios... 932 01:08:22,180 --> 01:08:24,420 ... como é por dentro? 933 01:08:24,620 --> 01:08:26,310 Não sou bom em descrições, 934 01:08:26,410 --> 01:08:29,780 mas com papel e tinta posso tentar fazer-te um esquema. 935 01:08:37,020 --> 01:08:38,700 Vai fazer-me um desenho. 936 01:08:40,300 --> 01:08:41,580 Sr. Conde... 937 01:08:44,180 --> 01:08:46,810 O Sr. Conde perdoe, mas isto acabou de chegar 938 01:08:46,900 --> 01:08:49,800 e o portador disse que era urgente e importante. 939 01:08:53,240 --> 01:08:55,560 "O Sr. de Monte-Cristo fica prevenido" 940 01:08:55,650 --> 01:08:59,610 "de que um homem entrará esta noite na sua casa dos Campos Elísios." 941 01:08:59,700 --> 01:09:01,060 "O Sr. Conde é corajoso" 942 01:09:01,150 --> 01:09:03,690 "para fazer justiça sem alertar a polícia." 943 01:09:03,780 --> 01:09:07,280 "Precauções evidentes afastariam o malfeitor." 944 01:09:07,780 --> 01:09:11,780 "O acaso permitiu ao remetente descobrir este plano abominável." 945 01:11:36,060 --> 01:11:38,180 Boa noite, Sr. Caderousse. 946 01:11:42,280 --> 01:11:44,580 Que maus ventos o trazem? 947 01:11:45,580 --> 01:11:47,050 Abade Busoni! 948 01:11:47,250 --> 01:11:49,680 Continua sempre o mesmo, Sr. Assassino. 949 01:11:50,060 --> 01:11:51,220 Não. 950 01:11:51,420 --> 01:11:52,900 Assassino, não. 951 01:11:53,400 --> 01:11:54,500 Sim. 952 01:11:55,100 --> 01:12:00,020 Eu soube que assassinou um joalheiro de Beaucaire 953 01:12:01,220 --> 01:12:04,670 que procurou para vender um diamante 954 01:12:04,770 --> 01:12:08,220 que lhe foi legado por meu intermédio. 955 01:12:08,420 --> 01:12:10,660 Um prisioneiro desgraçado. 956 01:12:11,260 --> 01:12:14,660 Não fui eu quem matou o joalheiro, foi a minha mulher. 957 01:12:14,860 --> 01:12:17,720 Foi reconhecido no julgamento. 958 01:12:17,820 --> 01:12:21,000 Tanto assim que só me condenaram às galés. 959 01:12:21,500 --> 01:12:25,620 Em perpétua, mas aqui o encontro em Paris. 960 01:12:25,820 --> 01:12:27,740 Você é um foragido. 961 01:12:27,940 --> 01:12:30,620 O Sr. Abade já me salvou uma vez. 962 01:12:31,420 --> 01:12:33,140 Salve-me de novo. 963 01:12:34,940 --> 01:12:36,940 O senhor... 964 01:12:37,340 --> 01:12:39,100 ... chamou a guarda? 965 01:12:39,200 --> 01:12:41,400 Não, estou sozinho. 966 01:12:43,100 --> 01:12:46,220 Diga-me a verdade e eu deixo-o fugir. 967 01:12:47,820 --> 01:12:50,560 Como conseguiu fugir da prisão? 968 01:12:51,460 --> 01:12:55,000 Graças a um inglês, o lorde Wilmore. 969 01:12:55,100 --> 01:12:58,110 Ele protegia o meu companheiro de grilhão, 970 01:12:58,310 --> 01:13:00,680 um jovem corso chamado Benedetto. 971 01:13:01,580 --> 01:13:03,940 Arranjou-nos o material para a fuga. 972 01:13:04,140 --> 01:13:07,100 E o que é feito do Benedetto? 973 01:13:07,300 --> 01:13:09,850 Hoje é conhecido como príncipe Cavalcanti. 974 01:13:09,940 --> 01:13:11,050 Sim. 975 01:13:11,450 --> 01:13:15,060 É o jovem que deve casar com a filha de Danglars. 976 01:13:15,260 --> 01:13:17,360 Sim, é ele. 977 01:13:18,740 --> 01:13:22,440 É meu dever advertir o Sr. Danglars. 978 01:13:24,840 --> 01:13:26,840 Não dirás nada, Abade! 979 01:13:29,940 --> 01:13:31,240 Parte-me o braço. 980 01:13:32,040 --> 01:13:34,040 Piedade! 981 01:13:37,600 --> 01:13:40,180 Santo Deus, que mãos fortes tem! 982 01:13:40,380 --> 01:13:41,780 Caluda. 983 01:13:43,680 --> 01:13:44,880 Anda. 984 01:13:56,270 --> 01:13:57,470 Escreve. 985 01:13:59,380 --> 01:14:01,780 "Ao Sr. Barão Danglars" 986 01:14:09,580 --> 01:14:14,380 "O jovem que deve desposar a sua filha" 987 01:14:19,700 --> 01:14:22,100 "é um condenado foragido" 988 01:14:22,300 --> 01:14:26,420 - Mais devagar. - "é um condenado foragido" 989 01:14:26,620 --> 01:14:30,860 - "que deve"? - "desposar a sua filha" 990 01:14:35,300 --> 01:14:37,480 "é um condenado foragido" 991 01:14:40,380 --> 01:14:42,380 "da prisão de Toulon" 992 01:14:45,950 --> 01:14:47,950 "com o número" 993 01:14:48,060 --> 01:14:50,980 - "de Toulon"? - "de Toulon com o número"... 994 01:14:54,180 --> 01:14:55,680 59. 995 01:15:02,020 --> 01:15:05,720 "O seu nome é Benedetto." 996 01:15:07,600 --> 01:15:08,900 Assina. 997 01:15:11,000 --> 01:15:12,940 Quer desgraçar-me? 998 01:15:13,240 --> 01:15:14,540 Assina. 999 01:15:16,740 --> 01:15:20,180 Quando o barão ler este bilhete 1000 01:15:22,380 --> 01:15:25,380 com certeza não terás mais nada a temer. 1001 01:15:29,740 --> 01:15:32,540 Agora sai por onde entraste. 1002 01:15:42,780 --> 01:15:45,380 Vai atacar-me pelas costas? 1003 01:15:45,480 --> 01:15:48,480 Tu, certamente, farias isso. 1004 01:15:49,650 --> 01:15:50,950 Ouve. 1005 01:15:52,660 --> 01:15:55,660 Se chegares a casa são e salvo 1006 01:15:57,460 --> 01:15:59,660 acreditarei que Deus te perdoou 1007 01:16:00,560 --> 01:16:04,420 e onde quer que estejas, dar-te-ei com que viver. 1008 01:16:05,220 --> 01:16:07,220 Agora, desaparece. 1009 01:16:36,500 --> 01:16:37,800 Socorro! 1010 01:16:37,900 --> 01:16:39,200 Morro! 1011 01:16:41,250 --> 01:16:42,450 Benedetto... 1012 01:16:45,860 --> 01:16:48,160 Socorro! Assassino! 1013 01:17:15,100 --> 01:17:17,100 Vai chamar a polícia. 1014 01:17:24,200 --> 01:17:25,600 Sr. Abade... 1015 01:17:27,380 --> 01:17:28,980 Um médico... 1016 01:17:30,480 --> 01:17:31,980 Morro. 1017 01:17:32,180 --> 01:17:33,980 Já foram buscar. 1018 01:17:34,680 --> 01:17:38,710 Eu sei quem me assassinou. Reconheci-o. 1019 01:17:39,110 --> 01:17:40,520 O Benedetto. 1020 01:17:55,760 --> 01:17:59,240 É a vida que me dá, Sr. Abade. 1021 01:18:00,640 --> 01:18:02,960 Vou escrever a tua declaração. 1022 01:18:04,060 --> 01:18:05,640 Vais assinar. 1023 01:18:37,140 --> 01:18:40,240 Deus não te perdoou, Caderousse. 1024 01:18:44,040 --> 01:18:47,080 Sabia que ele ia matar-me? 1025 01:18:47,780 --> 01:18:53,660 A justiça de Deus é impassível e tem a eternidade do seu lado. 1026 01:18:54,860 --> 01:18:58,660 Ela atinge cada celerado na hora que decide. 1027 01:18:58,860 --> 01:19:01,140 Caderousse, 1028 01:19:01,340 --> 01:19:06,260 numa tarde de bebedeira traíste um dos teus melhores amigos. 1029 01:19:06,460 --> 01:19:09,920 Deus, ainda assim, enviou-te uma fortuna 1030 01:19:10,820 --> 01:19:13,720 e tentaste duplicá-la com um homicídio. 1031 01:19:14,320 --> 01:19:18,120 O Benedetto é um homicida e ainda assim... 1032 01:19:18,720 --> 01:19:20,800 O Benedetto pagará como todos. 1033 01:19:21,100 --> 01:19:23,280 Quanto a ti, 1034 01:19:23,980 --> 01:19:28,820 Deus concede-te uns segundos para te arrependeres. 1035 01:19:29,020 --> 01:19:31,080 Eu não acredito em Deus. 1036 01:19:31,180 --> 01:19:35,020 Queres prova de que Deus existe, Caderousse? 1037 01:19:38,120 --> 01:19:39,420 Observa. 1038 01:19:54,140 --> 01:19:55,540 Quem és tu? 1039 01:19:59,440 --> 01:20:00,740 Que tal? 1040 01:20:04,740 --> 01:20:05,970 Eu sou... 1041 01:20:07,730 --> 01:20:09,810 ... o Edmond Dantès. 1042 01:20:13,460 --> 01:20:15,860 Senhor, eu creio em Vós! 1043 01:20:19,260 --> 01:20:20,380 Meu Deus... 1044 01:20:21,480 --> 01:20:23,060 Creio em Vós. 1045 01:20:31,560 --> 01:20:32,860 Um. 1046 01:20:36,760 --> 01:20:39,760 Tradução e Legendagem LAPORT INC. 74005

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.