All language subtitles for Domina.2021.S01.E01.1080p.HDTV.AC3.iTALiAN.H264-SpyRo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,125 --> 00:00:28,398 A primeira regra do poder é a sobrevivência. 2 00:00:29,998 --> 00:00:32,018 Mas, ainda assim, persegue-me. 3 00:00:32,118 --> 00:00:35,438 Mesmo agora... quando estou sozinha na escuridão. 4 00:00:36,358 --> 00:00:39,058 O cheiro da floresta no Inverno. 5 00:00:39,158 --> 00:00:41,338 A sensação de pegar numa pedra gelada. 6 00:00:41,438 --> 00:00:43,779 Uma explosão repentina de sangue. 7 00:00:43,879 --> 00:00:46,059 Porque, independentemente de quantos homens matemos... 8 00:00:46,159 --> 00:00:48,619 e eu já matei muitos... 9 00:00:48,719 --> 00:00:50,719 nunca nos esquecemos do primeiro. 10 00:00:50,915 --> 00:00:54,000 DOMINA [S01E01 - "Fall"] 11 00:01:15,800 --> 00:01:17,741 Nem pensar! 12 00:01:17,841 --> 00:01:19,841 Nem pensar! 13 00:01:21,641 --> 00:01:23,381 - O que é que ele está aqui a fazer? - Eu disse-te. 14 00:01:23,481 --> 00:01:26,201 Não haverá tempo antes do casamento. 15 00:01:32,561 --> 00:01:34,561 Domina. 16 00:01:36,162 --> 00:01:37,902 Não há nada a recear. 17 00:01:38,002 --> 00:01:40,002 Eu sei. 18 00:01:40,802 --> 00:01:41,942 Eu não estou assustada. 19 00:01:42,042 --> 00:01:44,042 Estou, apenas, cansada. 20 00:01:47,202 --> 00:01:48,542 Não, espera. Pára. 21 00:01:48,642 --> 00:01:50,582 Vamos começar por olhar para o pénis. 22 00:01:50,682 --> 00:01:51,783 O quê? 23 00:01:51,883 --> 00:01:53,663 Irás agradecer-me por isto na tua noite de casamento. 24 00:01:53,763 --> 00:01:54,763 Não, não irei. 25 00:01:54,763 --> 00:01:57,083 Já podes ir, Archias. 26 00:02:00,243 --> 00:02:02,463 Ainda não terminamos, Domina. 27 00:02:02,563 --> 00:02:04,623 Sim, já. 28 00:02:06,643 --> 00:02:08,644 É a porta da frente. 29 00:02:10,164 --> 00:02:11,424 Acabei de saber que... 30 00:02:11,515 --> 00:02:13,944 haverá uma reunião secreta esta noite, no Norte. 31 00:02:14,044 --> 00:02:16,064 Antonius, Lepidus e Gaius Julius. 32 00:02:16,164 --> 00:02:18,944 Os ladrões que ficaram sem dinheiro. 33 00:02:19,044 --> 00:02:21,784 Sim. Eles precisam de fazer um acordo. 34 00:02:23,324 --> 00:02:25,745 Acabamos de nos livrar de um ditador, 35 00:02:25,845 --> 00:02:27,625 e, agora, poderemos acabar por ter três. 36 00:02:27,725 --> 00:02:31,285 Devíamos matá-lo, ao Gaius Julius, no casamento. 37 00:02:32,165 --> 00:02:33,945 No casamento da minha filha? 38 00:02:34,045 --> 00:02:35,985 O quê? É, praticamente, uma tradição. 39 00:02:36,085 --> 00:02:38,405 E nunca mais teremos uma oportunidade tão boa. 40 00:02:39,445 --> 00:02:40,445 Não. 41 00:02:40,445 --> 00:02:42,946 Chacinar um dos nossos dessa forma, 42 00:02:43,025 --> 00:02:46,126 é... é anti-romano. 43 00:02:48,900 --> 00:02:51,006 Estamos no meio de nenhures. 44 00:02:51,686 --> 00:02:53,106 É uma reunião secreta. 45 00:02:53,206 --> 00:02:55,206 É esse o objectivo. 46 00:03:07,435 --> 00:03:10,307 Eles podem estar à espera lá dentro e não teremos qualquer hipótese. 47 00:03:10,407 --> 00:03:11,587 Seria assim que eu o faria. 48 00:03:11,687 --> 00:03:14,407 Trazer-nos aqui sozinhos e acabar com tudo. 49 00:03:15,927 --> 00:03:18,028 Sim. 50 00:03:18,128 --> 00:03:20,948 É assim que tu o farias. 51 00:03:21,048 --> 00:03:24,228 Acho que eles irão usar-nos para obterem aquilo que querem, 52 00:03:24,328 --> 00:03:26,608 e, depois, irão livrar-se de nós. 53 00:03:27,928 --> 00:03:29,975 Seria assim que eu o faria. 54 00:03:32,048 --> 00:03:34,129 Muito bem, então. 55 00:03:40,049 --> 00:03:42,169 Gaius Julius Caesar. 56 00:03:43,929 --> 00:03:46,169 Marcus Vipsanius Agrippa. 57 00:04:02,570 --> 00:04:04,570 Papá? 58 00:04:17,731 --> 00:04:20,491 Estás nervosa por te ires casar? 59 00:04:24,532 --> 00:04:27,052 Todas as raparigas romanas têm de se casar um dia. 60 00:04:31,452 --> 00:04:34,692 Já tens 15 anos, ursinha. 61 00:04:36,452 --> 00:04:38,752 Já vens a adiar isto há dois anos. 62 00:04:38,852 --> 00:04:40,852 Ele é um bom homem, o Nero. 63 00:04:41,853 --> 00:04:44,353 Um senador, um primo. 64 00:04:44,453 --> 00:04:47,813 Vimos a lista juntos, mais do que uma vez. 65 00:04:52,773 --> 00:04:54,773 Lívia Drusilla. 66 00:04:56,653 --> 00:04:58,654 Não é demasiado tarde. 67 00:04:59,854 --> 00:05:01,854 É um bocado. 68 00:05:09,014 --> 00:05:10,554 Marcus Antonius. 69 00:05:10,654 --> 00:05:11,674 Está dois dias atrasado. 70 00:05:11,774 --> 00:05:13,774 No mínimo. 71 00:05:21,175 --> 00:05:23,175 - Lepidus. - Gaius. 72 00:05:24,015 --> 00:05:25,835 Que prazer ver-te. 73 00:05:29,215 --> 00:05:30,795 Concordo com todas as tuas condições. 74 00:05:31,200 --> 00:05:33,600 Podes ficar com o Egipto e o Oriente. 75 00:05:33,765 --> 00:05:35,956 Tu podes ficar com tudo o resto e eu ficarei com a maldita África, 76 00:05:36,056 --> 00:05:38,056 muito obrigado. 77 00:05:38,576 --> 00:05:39,956 A seguir... 78 00:05:40,056 --> 00:05:42,056 Estou completamente falido. 79 00:05:43,096 --> 00:05:45,916 Vamos precisar de 800 milhões, 80 00:05:46,100 --> 00:05:48,637 no mínimo, para começar uma guerra e terminá-la. 81 00:05:48,737 --> 00:05:50,737 Porque é que precisamos de começar uma guerra? 82 00:05:51,537 --> 00:05:53,357 O Brutus e o Cassius fugiram. 83 00:05:53,457 --> 00:05:55,557 Não podemos, simplesmente, deixá-los estar na Grécia... 84 00:05:55,657 --> 00:05:56,717 com um enorme e maldito exército. 85 00:05:56,817 --> 00:05:58,877 Foi o teu pai que eles mataram. 86 00:05:58,990 --> 00:06:00,977 Tu podes vingá-lo. 87 00:06:04,615 --> 00:06:06,998 O Julius Caesar era o meu pai, e eu irei vingá-lo. 88 00:06:07,265 --> 00:06:09,098 O que é que estás a sugerir? 89 00:06:10,338 --> 00:06:12,078 Estou a sugerir que pensemos... 90 00:06:12,200 --> 00:06:14,498 nos senadores mais ricos e cavaleiros em Roma. 91 00:06:15,698 --> 00:06:18,018 Em todas as pessoas que estão por detrás do homicídio de César. 92 00:06:18,100 --> 00:06:21,318 Em qualquer um que ainda apoie o Brutus e o Cassius. 93 00:06:21,550 --> 00:06:24,399 Em qualquer um que apoie a República. 94 00:06:24,550 --> 00:06:27,739 Depois, iremos chaciná-los e apoderar-nos de todos os seus bens. 95 00:06:33,165 --> 00:06:34,619 Com base num pretexto legal qualquer. 96 00:06:34,745 --> 00:06:37,395 Estaríamos a falar de, pelo menos, 100 senadores. 97 00:06:37,475 --> 00:06:40,180 - E o quê? 1000 cavaleiros? - Quase 2000. 98 00:06:52,120 --> 00:06:54,020 Não podes estar a levar isto a sério? 99 00:06:54,940 --> 00:06:56,941 Isto é uma loucura. 100 00:07:00,941 --> 00:07:02,761 Comecei a fazer uma lista. 101 00:07:56,064 --> 00:07:58,064 Afastem-se de mim! 102 00:07:58,784 --> 00:08:01,404 Não... não se atrevam. 103 00:08:01,504 --> 00:08:02,764 Não! 104 00:08:02,864 --> 00:08:04,865 Não, eu disse para se afastarem! 105 00:08:06,065 --> 00:08:07,885 Domina. 106 00:08:07,985 --> 00:08:10,205 Você é uma mulher romana. 107 00:08:10,730 --> 00:08:12,305 Tudo terá de sair. 108 00:08:14,025 --> 00:08:15,105 Cada pêlo. 109 00:08:18,665 --> 00:08:20,665 Vai doer? 110 00:08:21,146 --> 00:08:23,226 Podemos começar com as axilas. 111 00:08:39,387 --> 00:08:42,607 Caramba, Livius, o que é que estás a sacrificar? 112 00:08:42,800 --> 00:08:46,447 Parece a tua noiva, receio. 113 00:08:46,625 --> 00:08:48,527 Não perguntes. 114 00:08:48,735 --> 00:08:50,087 - Vieste cedo. - Eu trouxe... 115 00:08:50,187 --> 00:08:52,307 o contrato de casamento corrigido para tu assinares. 116 00:08:54,225 --> 00:08:56,148 Vejo que ainda não soubeste. 117 00:08:58,788 --> 00:09:01,488 O Gaius Julius entendeu-se com... 118 00:09:01,590 --> 00:09:04,368 o Marcus Antonius e o Lepidus. 119 00:09:04,500 --> 00:09:07,668 Dividiram as províncias entre eles. 120 00:09:08,800 --> 00:09:09,848 E onde é que eles estão agora? 121 00:09:09,948 --> 00:09:11,889 O Gaius Julius regressou ontem à noite. 122 00:09:12,000 --> 00:09:13,529 Estará aqui dentro de algumas horas. 123 00:09:13,700 --> 00:09:15,609 Convidaste-o para o meu casamento. 124 00:09:15,709 --> 00:09:17,129 Eu gosto dele. 125 00:09:17,229 --> 00:09:19,289 Gostaria de mantê-lo por perto. 126 00:09:19,445 --> 00:09:21,049 Outro maldito casamento. 127 00:09:21,300 --> 00:09:22,889 Como se já não tivéssemos coisas suficientes para tratar... 128 00:09:23,000 --> 00:09:24,609 ainda temos de lidar com as das outras pessoas. 129 00:09:24,665 --> 00:09:28,069 - Tiveste sorte em ser convidada. - Não tão sortuda como tu. 130 00:09:30,070 --> 00:09:32,070 Anda cá. 131 00:09:35,310 --> 00:09:37,290 Quando é que o teu marido regressa a casa? 132 00:09:37,390 --> 00:09:39,390 Scribonia? Scribonia? 133 00:09:42,470 --> 00:09:45,010 Octavia. Querida. 134 00:09:45,110 --> 00:09:46,971 Não te esperava tão cedo. 135 00:09:47,071 --> 00:09:49,431 Nem o meu irmão, ao que parece. 136 00:09:51,151 --> 00:09:52,611 Espero que uses uma toga hoje. 137 00:09:52,711 --> 00:09:54,371 O Livius é muito informal. 138 00:09:54,471 --> 00:09:57,171 - Não sejas ridículo. - Tiveste sorte em ser convidado. 139 00:09:57,271 --> 00:09:59,271 Toda a gente estará lá. 140 00:10:02,992 --> 00:10:05,512 Pronto, tudo bem. Irei a casa e mudarei de roupa. 141 00:10:18,072 --> 00:10:20,213 Há quanto tempo é que isto dura? 142 00:10:20,313 --> 00:10:23,533 Octavia, sabes que sempre gostamos um do outro. 143 00:10:23,700 --> 00:10:27,173 Aquilo que eu sei é que o meu irmão está noivo da Clodia Pulchra, 144 00:10:27,300 --> 00:10:29,173 e tu estás casada com o Publius Scipio. 145 00:10:29,335 --> 00:10:32,933 Eu... quero casar com ele. Com o teu irmão. 146 00:10:33,200 --> 00:10:35,193 Vou esperar por ti no átrio. 147 00:10:39,034 --> 00:10:42,454 Mas, uma palavra sobre a minha filha antes de ires. 148 00:10:42,554 --> 00:10:44,814 Obviamente, não a conheces muito bem. 149 00:10:44,914 --> 00:10:48,374 Ela é muito amiga de uma escrava em particular, uma rapariga adorável. 150 00:10:48,585 --> 00:10:50,014 Antígona. 151 00:10:50,225 --> 00:10:51,414 Ela nasceu nesta casa. 152 00:10:51,625 --> 00:10:53,575 Ela tem um dom para ervas e remédios. 153 00:10:53,675 --> 00:10:54,755 Eu... sinto muito, Livius. 154 00:10:54,755 --> 00:10:57,235 Não posso aceitar mais uma boca para alimentar. 155 00:10:57,875 --> 00:10:59,295 E, para ser honesto... 156 00:10:59,395 --> 00:11:01,815 estou surpreendido que querias encorajar uma amizade... 157 00:11:01,915 --> 00:11:04,275 entre a minha mulher e uma escrava. 158 00:11:05,115 --> 00:11:07,395 Receio que me tenhas entendido mal. 159 00:11:08,675 --> 00:11:11,616 - Isso está gelado! - É gelo. 160 00:11:11,915 --> 00:11:13,296 É suposto estar. 161 00:11:13,445 --> 00:11:14,676 Não vais colocar isso em mais nenhum sítio. 162 00:11:14,715 --> 00:11:17,836 O Dominus quer a filha dele e a Antígona. 163 00:11:23,076 --> 00:11:25,076 Lívia. 164 00:11:27,135 --> 00:11:30,737 Esta é uma das minhas "conversas sérias". 165 00:11:33,117 --> 00:11:34,457 Ursinha... 166 00:11:34,575 --> 00:11:37,617 casamento e filhos é aquilo que Roma espera de ti. 167 00:11:37,717 --> 00:11:40,657 Mas, agora, penso que te irá pedir outra coisa. 168 00:11:40,757 --> 00:11:43,777 Há 500 anos, acabamos com a tirania dos reis, 169 00:11:43,877 --> 00:11:46,738 e, desde então, Roma sempre foi governada por dois cônsules... 170 00:11:46,925 --> 00:11:48,858 Eleitos todos os anos pelos seus cidadãos. 171 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 A partilha de poder tornou-nos grandes. 172 00:11:51,718 --> 00:11:55,538 A nossa família lutou para o estabelecimento da República. 173 00:11:55,638 --> 00:11:58,578 Mas, agora, penso que teremos de lutar outra vez para mantê-la. 174 00:11:58,678 --> 00:12:00,258 Disseste que as outras facções estavam divididas. 175 00:12:00,358 --> 00:12:02,359 Estavam... até agora. 176 00:12:03,959 --> 00:12:07,039 A guerra acabará por surgir. 177 00:12:09,279 --> 00:12:12,719 E eu lutarei com o Brutus e o Cassius. 178 00:12:15,719 --> 00:12:18,520 É uma honra darmos a nossa vida por algo em que acreditamos. 179 00:12:37,041 --> 00:12:38,701 Eram da tua mãe. 180 00:12:38,801 --> 00:12:40,801 Ela gostaria que ficasses com elas. 181 00:12:49,881 --> 00:12:50,981 Eu não me esqueci. 182 00:12:51,145 --> 00:12:53,602 Irei vê-la agora. Nero! 183 00:13:02,162 --> 00:13:04,162 Dominus. 184 00:13:05,722 --> 00:13:09,903 Como presente de casamento para a Lívia, providenciei a tua liberdade. 185 00:13:10,003 --> 00:13:13,763 Devidamente testemunhada pelo Tiberius Claudius Nero. 186 00:13:16,643 --> 00:13:19,863 Agora, és uma cidadã de Roma, Antígona. 187 00:13:20,000 --> 00:13:22,103 Parabéns. 188 00:13:22,375 --> 00:13:25,323 Mas... para onde é que eu irei? 189 00:13:26,210 --> 00:13:27,264 O que é que será de mim? 190 00:13:27,405 --> 00:13:29,984 Bem, podes casar se quiseres. 191 00:13:30,135 --> 00:13:31,584 E eu irei providenciar um dote. 192 00:13:31,684 --> 00:13:34,544 Entretanto, Nero insistiu generosamente... 193 00:13:34,700 --> 00:13:37,784 que vás para a casa dele com a Lívia, como dama de companhia. 194 00:13:38,000 --> 00:13:39,824 Como uma mulher livre. 195 00:13:39,924 --> 00:13:42,524 Isto é, se quiseres. 196 00:13:56,285 --> 00:13:58,725 Obrigada. 197 00:14:17,887 --> 00:14:19,067 Tens a certeza disto? 198 00:14:19,225 --> 00:14:21,067 Porquê? Fomos convidados. 199 00:14:21,225 --> 00:14:23,747 O Livius está no outro lado. 200 00:14:23,847 --> 00:14:25,847 Ainda não. 201 00:14:27,087 --> 00:14:29,087 Ele estará. Vamos. 202 00:14:39,808 --> 00:14:42,308 Não demasiado apertado. 203 00:14:42,408 --> 00:14:45,808 Dá azar se não conseguir desapertá-lo esta noite. 204 00:15:01,609 --> 00:15:03,609 Perfeito. 205 00:15:07,449 --> 00:15:08,750 Dêem-me licença. 206 00:15:08,850 --> 00:15:11,090 Saiam da frente. Saiam da frente. 207 00:15:13,690 --> 00:15:16,250 É sempre um erro sacrificar um porco. 208 00:15:17,170 --> 00:15:19,170 São demasiado inteligentes. 209 00:15:40,411 --> 00:15:42,072 Obrigado, Cícero. 210 00:15:42,172 --> 00:15:43,992 Sejam bem-vindos, amigos... 211 00:15:44,092 --> 00:15:49,232 ao casamento de Tiberius Claudius Nero... 212 00:15:49,332 --> 00:15:52,192 e Lívia Drusilla. 213 00:15:52,292 --> 00:15:55,832 Grande Juno, Deusa do Casamento e da Fertilidade, 214 00:15:55,932 --> 00:15:59,273 aceita este presente de vida... 215 00:15:59,373 --> 00:16:01,353 Eles apercebem-se daquilo que irá acontecer. 216 00:16:01,453 --> 00:16:03,573 e sangue... 217 00:16:04,453 --> 00:16:05,833 Porcos. 218 00:16:05,933 --> 00:16:09,813 desta grande casa do Marcus Livius Drusus Claudianus. 219 00:16:13,495 --> 00:16:16,994 - Lívia Drusilla, está pronta? - Sim. 220 00:16:17,200 --> 00:16:20,794 Tiberius Claudius Nero, concorda? 221 00:16:21,000 --> 00:16:22,514 Concordo. 222 00:16:22,614 --> 00:16:24,614 Então, ela é sua. 223 00:16:33,135 --> 00:16:35,735 Vamos testemunhar o contrato! 224 00:16:45,575 --> 00:16:48,115 Então, Piso, não haverá nenhuma guerra. 225 00:16:48,215 --> 00:16:49,956 Toda a gente tem demasiado a perder. 226 00:16:50,056 --> 00:16:51,136 Isso é verdade. 227 00:16:51,335 --> 00:16:52,876 O que é que o Gaius Julius tem a perder? 228 00:16:52,976 --> 00:16:56,116 Sabes, o Livius cometeu o erro... 229 00:16:56,216 --> 00:16:58,996 de ensinar a filha dele a pensar. 230 00:16:59,200 --> 00:17:00,636 Ela tem razão. 231 00:17:00,825 --> 00:17:03,536 Ele é o único neste "jogo" que não tem nada a perder. 232 00:17:04,936 --> 00:17:06,997 Olha para eles, Agrippa. 233 00:17:07,097 --> 00:17:11,077 Velhos, gordos, preguiçosos, complacentes. 234 00:17:11,265 --> 00:17:12,797 A minha preocupação é como fazê-lo. 235 00:17:13,000 --> 00:17:15,597 Matar mais de 2000 homens obrigará a melhor parte de uma legião... 236 00:17:15,715 --> 00:17:17,957 a entrar na cidade de uma vez só. 237 00:17:18,100 --> 00:17:20,117 É impossível à noite. 238 00:17:20,275 --> 00:17:22,397 As ruas estão repletas de carroças. 239 00:17:22,565 --> 00:17:24,818 É impossível de dia, as ruas estão repletas de pessoas. 240 00:17:24,915 --> 00:17:26,978 Colocaremos um preço nas cabeças deles. Um bastante apetecível. 241 00:17:27,038 --> 00:17:28,138 Os seus próprios escravos irão traí-los. 242 00:17:28,185 --> 00:17:30,718 As mulheres deles, os vizinhos. 243 00:17:30,915 --> 00:17:32,945 Eles serão dilacerados. 244 00:17:33,738 --> 00:17:36,258 Tudo aquilo que temos de fazer é bloquear os portões da cidade. 245 00:17:50,099 --> 00:17:51,839 Se a Lívia continuar a olhar fixamente para ti, 246 00:17:51,945 --> 00:17:54,219 até o marido dela poderá aperceber-se. 247 00:17:55,739 --> 00:17:57,080 Quero uma casa como esta. 248 00:17:57,210 --> 00:17:59,720 Bem, poderás ficar com esta em breve. 249 00:17:59,920 --> 00:18:03,680 - Eu gosto do Livius. - Tu estavas lá. 250 00:18:03,835 --> 00:18:06,080 - Eles querem-no na lista. - Irei dar-lhes o Cícero, em vez disso. 251 00:18:06,180 --> 00:18:07,800 Cícero? 252 00:18:07,900 --> 00:18:09,000 Ele apoiou-nos desde o início. 253 00:18:09,100 --> 00:18:11,440 Irei retirar o Livius em troca. 254 00:18:11,540 --> 00:18:14,341 Não, o Livius não. Nunca irás conseguir salvá-lo. 255 00:18:15,261 --> 00:18:17,345 Posso tentar. 256 00:18:28,461 --> 00:18:30,461 Desanda daqui. 257 00:18:31,022 --> 00:18:33,822 - Gaius. - Livius. 258 00:18:35,262 --> 00:18:37,602 - Isso é água corrente? - Sim. 259 00:18:39,102 --> 00:18:41,722 Fomos ligados ao aqueducto no ano passado. 260 00:18:41,822 --> 00:18:44,002 Custou uma fortuna. 261 00:18:44,175 --> 00:18:47,462 Mas, a antiga fossa era insuportável no Verão. 262 00:18:48,463 --> 00:18:50,403 Merda. Odeio togas. 263 00:18:50,503 --> 00:18:52,503 Permita-me. 264 00:18:57,703 --> 00:18:59,963 Marcus Livius... 265 00:19:00,063 --> 00:19:02,083 Estou-lhe a pedir a sua amizade... 266 00:19:02,210 --> 00:19:03,803 e o seu apoio. 267 00:19:04,000 --> 00:19:05,564 Tens a minha amizade. 268 00:19:05,700 --> 00:19:07,804 Quanto ao meu apoio, 269 00:19:07,955 --> 00:19:09,564 a República pode não ser perfeita, 270 00:19:09,700 --> 00:19:12,804 mas, é melhor do que a alternativa. 271 00:19:13,000 --> 00:19:16,264 Reis, ditadores e guerra civil. 272 00:19:19,144 --> 00:19:21,304 E, é por isso que estou a pedir o seu apoio. 273 00:19:22,265 --> 00:19:24,265 Não é demasiado tarde. 274 00:19:30,505 --> 00:19:34,585 Porque é que não se juntou à conspiração para matar César? 275 00:19:38,065 --> 00:19:40,006 Era... 276 00:19:40,106 --> 00:19:42,106 anti-romano. 277 00:20:03,507 --> 00:20:05,007 Meu Deus, ele é um sortudo. 278 00:20:05,200 --> 00:20:07,527 Todos os homens de Roma queriam o dote da Lívia. 279 00:20:07,715 --> 00:20:09,567 Mais de um milhão em terras agrícolas, ouvi dizer. 280 00:20:09,800 --> 00:20:13,488 Sim, o Livius avaliou-os durante anos. 281 00:20:13,700 --> 00:20:17,368 Alguém me disse que ele apanhou varíola de uma actriz. 282 00:20:17,468 --> 00:20:18,728 Quem? 283 00:20:18,828 --> 00:20:20,568 Livius? 284 00:20:20,668 --> 00:20:22,868 Não, não, estúpido. O Nero. 285 00:20:28,188 --> 00:20:30,129 Valha-nos Deus. Pobre Lívia. 286 00:20:30,229 --> 00:20:32,009 Bem-vinda ao casamento. 287 00:20:32,109 --> 00:20:33,529 Posso dar-lhe um unguento. 288 00:20:33,629 --> 00:20:35,529 Mas, é claro, com um pai como o Livius teve de ser... 289 00:20:35,629 --> 00:20:37,769 um republicano convicto de uma das antigas famílias. 290 00:20:37,869 --> 00:20:40,829 Deve ter havido alguém sem uma doença venérea. 291 00:20:45,149 --> 00:20:48,410 Eu sou mais jovem, mais bonita e mais rica do que vocês. 292 00:20:48,510 --> 00:20:50,510 Então, porque é que estão a rir-se de mim? 293 00:20:51,950 --> 00:20:53,950 Têm sorte em estar aqui. 294 00:20:55,110 --> 00:20:57,110 Ambas. 295 00:22:24,715 --> 00:22:26,455 Ela é a mulher do Cícero. 296 00:22:26,675 --> 00:22:28,556 Sim. 297 00:22:29,116 --> 00:22:31,436 Pensava que o Cícero era teu amigo. 298 00:22:32,116 --> 00:22:34,300 E é. 299 00:22:35,436 --> 00:22:37,616 Ele casou-se com ela porque a família dela é rica. 300 00:22:37,825 --> 00:22:39,176 É essa a razão pela qual toda a gente se casa. 301 00:22:39,335 --> 00:22:41,056 Dinheiro, poder, família. 302 00:22:41,255 --> 00:22:44,216 São as únicas coisas que importam. 303 00:22:44,425 --> 00:22:46,897 Para o filho de um agiota tenho a certeza de que isso é verdade. 304 00:22:49,100 --> 00:22:50,997 Neto. 305 00:23:07,878 --> 00:23:09,878 Aquela é a minha cama. 306 00:23:31,319 --> 00:23:32,939 O que é que te aconteceu? 307 00:23:33,039 --> 00:23:36,180 O teu caso amoroso com a mulher de Cícero é indiscreto e impróprio. 308 00:23:36,395 --> 00:23:37,940 Irá prejudicar-te. 309 00:23:38,140 --> 00:23:40,040 Isso antes de falarmos sobre a Scribonia. 310 00:23:41,280 --> 00:23:43,820 Queres ser levado a sério ou não? 311 00:23:44,065 --> 00:23:45,920 Cresce. 312 00:23:50,120 --> 00:23:52,621 Tinhas razão. Eu não posso salvar o Livius. 313 00:24:03,361 --> 00:24:06,101 O Gaius Julius pôs a língua dele na minha boca. 314 00:24:06,315 --> 00:24:08,241 Só a língua? 315 00:27:36,814 --> 00:27:38,754 Dirigem-se para Sul... 316 00:27:38,854 --> 00:27:40,354 para passar o Inverno. 317 00:27:40,535 --> 00:27:42,154 O quê? 318 00:27:42,355 --> 00:27:44,254 Os pássaros. 319 00:27:48,174 --> 00:27:50,335 Eles estão a sair enquanto podem. 320 00:27:53,335 --> 00:27:55,495 Isso é um bom presságio? 321 00:27:57,735 --> 00:27:59,735 É claro que é. 322 00:28:05,135 --> 00:28:07,136 Vamos fazê-lo. 323 00:28:09,576 --> 00:28:11,845 Mexam-se! 324 00:28:17,136 --> 00:28:19,335 Fechem o portão. 325 00:28:33,617 --> 00:28:35,775 Livius! 326 00:28:36,697 --> 00:28:38,800 Marcus Livius! 327 00:28:45,298 --> 00:28:47,458 Fomos enviados para lhe salvar a vida. 328 00:28:56,098 --> 00:28:58,099 Lívia! 329 00:28:58,499 --> 00:28:59,599 Lívia! 330 00:28:59,699 --> 00:29:01,599 É o Dominus. 331 00:29:01,699 --> 00:29:03,699 Lívia! 332 00:29:06,139 --> 00:29:08,139 - Lívia? - Papá? 333 00:29:08,699 --> 00:29:10,699 Quem é? 334 00:29:14,019 --> 00:29:16,840 A guerra chegou, ursinha. 335 00:29:16,940 --> 00:29:18,360 Livius, o que é que estás aqui a fazer? 336 00:29:18,460 --> 00:29:21,280 Pela última vez, uma lista de nomes está a ser exibida no Fórum. 337 00:29:21,480 --> 00:29:23,200 Senadores e cavaleiros. 338 00:29:23,400 --> 00:29:25,320 E 100 000 sestércios por cada cabeça. 339 00:29:25,420 --> 00:29:27,656 O quê? Bem, eu estou nela? 340 00:29:27,940 --> 00:29:29,680 Não, mas, eu estou. 341 00:29:29,880 --> 00:29:32,921 Agora, vistam-se e avisem todos aqueles que se lembrarem. 342 00:29:33,021 --> 00:29:35,021 Comecem pelo Piso. 343 00:29:35,821 --> 00:29:37,821 Vamos. 344 00:29:39,021 --> 00:29:40,721 Deixa-me ir. 345 00:29:40,821 --> 00:29:42,841 Eu vou para a Grécia... 346 00:29:42,941 --> 00:29:44,941 para me juntar ao Brutus e ao Cassius. 347 00:29:45,621 --> 00:29:48,302 E depois, irei procurar-te. 348 00:29:51,062 --> 00:29:54,502 Lembra-te da tua família e dos teus deveres. 349 00:29:56,142 --> 00:29:58,465 Sempre. 350 00:30:00,462 --> 00:30:02,665 Pai? 351 00:30:04,382 --> 00:30:06,503 A Antígona acha que eu posso estar grávida. 352 00:30:11,023 --> 00:30:13,263 Um neto. 353 00:30:14,743 --> 00:30:17,543 Bem, não te faria perder tempo com uma rapariga. 354 00:30:22,344 --> 00:30:25,465 Se ela for algo parecida contigo, ursinha... 355 00:30:25,925 --> 00:30:27,264 ficarei feliz. 356 00:31:24,627 --> 00:31:26,867 Olá, Salassus. 357 00:31:37,228 --> 00:31:39,468 Marcus Tullius Cícero. 358 00:31:54,189 --> 00:31:56,429 Não é nada pessoal. 359 00:31:57,629 --> 00:31:59,649 Isto é mesmo necessário, Gaius? 360 00:31:59,749 --> 00:32:03,189 Depende daquilo que entenda como "necessário". 361 00:32:20,631 --> 00:32:22,885 Regressa em segurança. 362 00:33:11,434 --> 00:33:13,434 "Minha ursinha... 363 00:33:15,794 --> 00:33:18,314 "obrigado pela tua carta. 364 00:33:19,554 --> 00:33:22,674 "Desejo-te um parto seguro e lindo. 365 00:33:24,634 --> 00:33:28,435 "O Exército dos Ditadores encontrou-nos na Grécia. 366 00:33:30,355 --> 00:33:34,315 "Eu vi o Gaius Julius, por breves instantes, do outro lado. 367 00:33:36,155 --> 00:33:39,455 "Aquele jovem patife que estava no teu casamento. 368 00:33:39,655 --> 00:33:42,895 "Apenas passou um ano desde aquele dia, em Roma, 369 00:33:42,995 --> 00:33:45,396 "mas, parece uma eternidade. 370 00:33:46,400 --> 00:33:48,536 "Amanhã lutaremos novamente. 371 00:33:48,636 --> 00:33:51,856 "O dia será decisivo, de uma forma ou de outra, 372 00:33:51,956 --> 00:33:53,816 "para a República. 373 00:33:54,000 --> 00:33:55,656 "Se eu tombar... 374 00:33:55,856 --> 00:33:58,296 "vem à minha procura do outro lado do rio, no Submundo... 375 00:33:58,496 --> 00:34:01,216 "quando a tua hora chegar. 376 00:34:01,416 --> 00:34:04,357 "Estarei à tua espera, com a tua mãe. 377 00:34:05,557 --> 00:34:08,117 "E, infelizmente, também com a mãe dela. 378 00:34:10,877 --> 00:34:12,877 "O teu orgulhoso pai... 379 00:34:15,957 --> 00:34:18,157 "Marcus Livius". 380 00:34:23,678 --> 00:34:28,158 "Datada em Philippi, 11 dias antes das calendas de Novembro." 381 00:35:00,640 --> 00:35:02,420 Os exércitos encontraram-se na Grécia. 382 00:35:02,620 --> 00:35:04,360 O Brutus e o Cassius estão mortos. Os exércitos estão dispersos. 383 00:35:04,460 --> 00:35:06,420 O meu pai? O que é que lhe aconteceu? 384 00:35:06,620 --> 00:35:08,740 - Onde é que ele está? - Como é que poderei saber? 385 00:35:08,940 --> 00:35:10,661 Temos de ir! 386 00:35:10,861 --> 00:35:12,461 Há uma nova lista e eu estou nela. 387 00:35:12,661 --> 00:35:13,781 Ir para onde? 388 00:35:13,981 --> 00:35:17,061 Esta guerra, irá afectar toda a gente! 389 00:35:17,255 --> 00:35:18,981 No fim, haverá grandes oportunidades... 390 00:35:19,145 --> 00:35:20,581 para quem sobreviver. 391 00:35:20,681 --> 00:35:21,981 Foi por isso que não quis lutar? 392 00:35:22,081 --> 00:35:24,641 Lívia, a República morreu. 393 00:35:26,161 --> 00:35:29,102 Está na altura de assumir uma posição diferente. 394 00:35:32,340 --> 00:35:34,142 Não tens de ir com ele. 395 00:35:34,345 --> 00:35:36,022 Outras mulheres ficaram para trás. 396 00:35:36,202 --> 00:35:38,122 honradamente. 397 00:35:38,882 --> 00:35:40,882 Isso seria anti-romano. 398 00:35:51,443 --> 00:35:53,443 Vamos! 399 00:36:01,284 --> 00:36:03,524 Rápido! Despachem-se, caramba! 400 00:36:09,524 --> 00:36:11,524 Aqui. 401 00:36:12,204 --> 00:36:14,204 Depressa! 402 00:36:35,086 --> 00:36:37,086 Estão a incendiá-la. 403 00:36:39,526 --> 00:36:41,786 De que lado ficamos agora? 404 00:36:41,985 --> 00:36:43,186 Sicília. 405 00:36:43,400 --> 00:36:45,726 - Vamos para a Sicília. - Sicília? 406 00:36:47,366 --> 00:36:49,586 O Sextus Pompeius está lá. 407 00:36:49,786 --> 00:36:51,747 A frota dele controla dos mares, e eles não conseguem apanhá-lo. 408 00:36:51,950 --> 00:36:53,075 Estaremos em segurança lá. 409 00:36:53,125 --> 00:36:55,287 - Disse isso acerca de Perugia. - O quê? 410 00:36:56,207 --> 00:36:58,467 Estamos fartos de fugir, Nero. 411 00:36:58,700 --> 00:37:00,827 Podemos ir ter com o Gaius Julius. Ele está a menos de um quilómetro daqui. 412 00:37:01,020 --> 00:37:03,187 Nunca irei rastejar à frente daquele maldito fedelho! 413 00:37:03,395 --> 00:37:04,407 Ele irá perdoar-nos. 414 00:37:04,510 --> 00:37:06,675 Não quero o maldito perdão dele! 415 00:37:07,407 --> 00:37:09,028 Então, deixe-me ir. Eu falarei com ele. 416 00:37:09,128 --> 00:37:12,528 Preferia matar-te primeiro e ao rapaz! 417 00:37:13,448 --> 00:37:16,728 O Sextus agradecerá o meu apoio. 418 00:37:17,928 --> 00:37:20,128 Ele odeia o Gaius tanto como eu. 419 00:37:26,849 --> 00:37:28,309 Senhor. 420 00:37:28,510 --> 00:37:31,689 O Maecenas está aqui com o Sextus Pompeius. 421 00:37:36,369 --> 00:37:39,329 Eu disse-te que o Maecenas conseguiria convencer o Sextus a vir. 422 00:37:42,450 --> 00:37:44,430 Não. 423 00:37:44,650 --> 00:37:46,730 Não, não vamos matá-lo. 424 00:37:48,570 --> 00:37:49,970 Poderás não ter outra oportunidade. 425 00:37:50,070 --> 00:37:52,630 A maldita frota dele está a matar Roma de fome. 426 00:37:52,730 --> 00:37:54,730 Precisamos de fazer um acordo. 427 00:38:00,411 --> 00:38:02,411 - Maecenas. - Gaius. 428 00:38:05,171 --> 00:38:06,431 Onde é que está o Sextus? 429 00:38:06,645 --> 00:38:07,771 Há, apenas, um pequeno contratempo. 430 00:38:07,871 --> 00:38:09,931 Ele acha que vais matá-lo. 431 00:38:14,971 --> 00:38:16,972 O quê? 432 00:38:33,853 --> 00:38:35,853 Sextus! 433 00:38:36,773 --> 00:38:38,473 Gaius. 434 00:38:38,673 --> 00:38:40,693 Estás muito longe da Sicília! 435 00:38:41,693 --> 00:38:43,885 Tu também! 436 00:38:50,974 --> 00:38:53,100 Tu também. 437 00:39:08,175 --> 00:39:09,435 Octavia! 438 00:39:09,535 --> 00:39:11,875 Os Deuses! Dá-me um deles. 439 00:39:11,975 --> 00:39:14,755 Pega no Marcellus. Ele é tão pesado. 440 00:39:14,955 --> 00:39:16,855 Eu consigo pegar na Marcella. 441 00:39:18,495 --> 00:39:21,315 Quanto é que isto custou? 442 00:39:21,475 --> 00:39:24,636 O meu irmão arranjou algum dinheiro, como sabes. 443 00:39:24,800 --> 00:39:25,876 Peço desculpa pela confusão. 444 00:39:25,900 --> 00:39:28,076 O Gaius acabou de regressar Roma. 445 00:39:28,245 --> 00:39:29,975 Ele está demasiado ocupado para discutir com os construtores... 446 00:39:30,000 --> 00:39:31,416 então, eu ofereci-me para ajudar. 447 00:39:31,515 --> 00:39:34,116 Ajuda-me a esquecer tudo o resto. 448 00:39:34,330 --> 00:39:35,355 Gostas? 449 00:39:35,415 --> 00:39:36,876 Eu... gosto. 450 00:39:37,100 --> 00:39:39,816 Ainda bem... porque irás viver aqui em breve. 451 00:39:41,417 --> 00:39:43,277 O meu irmão vai pedir-te em casamento... 452 00:39:43,455 --> 00:39:45,077 como parte do tratado com o Sextus. 453 00:39:54,417 --> 00:39:57,878 Eu disse-te que irias considerar a minha família útil. 454 00:39:58,065 --> 00:40:01,858 Obviamente, as negociações irão arrastar-se durante meses. 455 00:40:04,178 --> 00:40:06,338 Pelo menos, é isso que o Gaius diz. 456 00:40:08,178 --> 00:40:09,598 O quê? 457 00:40:09,800 --> 00:40:12,178 - Não estás feliz por mim? - Sim. 458 00:40:13,498 --> 00:40:15,359 Sim. 459 00:40:15,565 --> 00:40:17,199 Mas, eu deveria casar-me com o Marcus Antonius... 460 00:40:17,299 --> 00:40:20,299 para garantir as tréguas entre ele e o meu irmão. 461 00:40:21,579 --> 00:40:23,719 As últimas, pelo menos. 462 00:40:23,935 --> 00:40:27,319 Ainda nem sequer vais a meio do teu período de luto. 463 00:40:27,515 --> 00:40:29,479 Dificilmente poderia dizer não ao Gaius. 464 00:40:34,100 --> 00:40:36,200 Devo dizer... 465 00:40:36,355 --> 00:40:39,080 depois de dois filhos, em dois anos... 466 00:40:39,245 --> 00:40:41,880 e de perder um marido, 467 00:40:42,120 --> 00:40:43,880 esperava que me deixassem em paz. 468 00:40:44,180 --> 00:40:45,980 Durante uns tempos, pelo menos. 469 00:40:47,640 --> 00:40:51,221 E preocupamo-nos sempre que cada parto será o nosso último. 470 00:41:00,341 --> 00:41:02,781 É tudo passado, não é, Gaius? 471 00:41:08,702 --> 00:41:13,162 Algum de vocês sabe o que é que aconteceu ao Tiberius Nero? 472 00:41:13,365 --> 00:41:16,162 - Nero? - Porque é que te importas com ele? 473 00:41:16,365 --> 00:41:18,642 Nunca encontramos o corpo dele em Perugia. 474 00:41:18,845 --> 00:41:20,002 Porquê? 475 00:41:20,045 --> 00:41:22,723 Muitos retardatários têm dado à costa na Sicília. 476 00:41:22,925 --> 00:41:24,823 O Sextus está a acolhê-los. 477 00:41:25,183 --> 00:41:27,963 Ele já deve estar morto. Certamente. 478 00:41:28,063 --> 00:41:31,803 - A mulher dele era lindíssima, no entanto. - A Lívia? 479 00:41:31,903 --> 00:41:35,203 Já me esqueci dela. A menina adorada dos Cláudios. 480 00:41:35,415 --> 00:41:36,443 Meu Deus. 481 00:41:36,543 --> 00:41:38,663 A arrogância no casamento dela. Lembram-se? 482 00:41:40,464 --> 00:41:42,364 Que belo par revelaram ser. 483 00:41:42,485 --> 00:41:43,500 É verdade... 484 00:41:43,584 --> 00:41:45,284 o marido dela demonstrou uma genialidade rara... 485 00:41:45,384 --> 00:41:47,124 para escolher o lado errado. 486 00:41:47,224 --> 00:41:48,404 Bem... 487 00:41:48,504 --> 00:41:50,364 os princípios republicanos dele também não duraram muito. 488 00:41:50,464 --> 00:41:53,344 Sim, o que é que o pai dela teria dito? 489 00:41:55,784 --> 00:41:57,885 O Livius era um homem de honra. 490 00:41:57,985 --> 00:42:00,445 Ele lutou até ao fim em Philippi. 491 00:42:00,545 --> 00:42:02,085 Ainda assim, levaram tudo aquilo que ele tinha. 492 00:42:02,185 --> 00:42:04,185 Sim, levamos. 493 00:42:06,505 --> 00:42:07,885 Seja como for... 494 00:42:07,985 --> 00:42:09,985 pobre Lívia. 495 00:42:28,306 --> 00:42:29,386 Archias! 496 00:42:29,386 --> 00:42:31,427 Consegue-se ver o fumo. 497 00:42:33,467 --> 00:42:35,707 Não vemos ninguém aqui há mais de uma semana. 498 00:42:41,627 --> 00:42:43,627 Eles estão prontos. 499 00:42:44,027 --> 00:42:46,027 Eles estão prontos! 500 00:42:51,988 --> 00:42:54,148 A febre dele não piorou. 501 00:42:57,708 --> 00:42:59,708 Seria mais gentil deixá-lo morrer. 502 00:43:00,788 --> 00:43:02,928 Ambas o sabemos. 503 00:43:03,028 --> 00:43:05,949 Sê clara naquilo que pedes aos Deuses. 504 00:43:09,829 --> 00:43:11,829 Anda comer. 505 00:43:20,549 --> 00:43:21,610 Cheira bem. 506 00:43:21,710 --> 00:43:24,230 Receio que não haja muito. 507 00:43:25,630 --> 00:43:27,800 Mas, é claro, são bem-vindos. 508 00:43:35,550 --> 00:43:38,151 Estão muito longe das estradas principais aqui. 509 00:43:39,191 --> 00:43:41,931 Tiveram sorte termos sido nós a encontrá-los. 510 00:43:42,031 --> 00:43:44,271 Leais veteranos. Já nos conhecemos? 511 00:43:45,391 --> 00:43:48,551 O seu rosto... parece-me familiar. Como é que se chama? 512 00:43:50,511 --> 00:43:51,891 Gaius Vipsanius Varus. 513 00:43:51,991 --> 00:43:55,352 Com alguma relação com o Marcus Vipsanius Agrippa, presumo? 514 00:43:56,192 --> 00:43:57,272 Muito distante. 515 00:43:57,272 --> 00:43:59,452 Um homem duro. 516 00:43:59,552 --> 00:44:02,132 Lutamos contra ele em Philippi. 517 00:44:02,232 --> 00:44:04,492 Fazíamos parte do 27º Exército sob comando de Brutus. 518 00:44:04,592 --> 00:44:06,332 Esteve em Philippi, senhor? 519 00:44:06,432 --> 00:44:09,172 Será de lá que eu o conheço? 520 00:44:09,272 --> 00:44:11,272 Marcus Livius Claudianus. 521 00:44:12,073 --> 00:44:14,253 Ele esteve em Philippi. 522 00:44:14,353 --> 00:44:16,733 - Com o exército de Brutus. - Sim. 523 00:44:16,833 --> 00:44:18,833 Sim, estava. 524 00:44:19,713 --> 00:44:21,773 Nunca soubemos aquilo que lhe aconteceu. 525 00:44:21,873 --> 00:44:24,013 Você conhecia-o, senhora? 526 00:44:24,113 --> 00:44:26,153 O meu marido era o comerciante de vinho dele. 527 00:44:28,153 --> 00:44:29,334 Você é um comerciante de vinho. 528 00:44:29,434 --> 00:44:31,434 Ele deve-nos dinheiro. 529 00:44:38,074 --> 00:44:40,134 Marcus Livius. 530 00:44:40,234 --> 00:44:42,234 Após a batalha... 531 00:44:42,754 --> 00:44:44,754 ele espetou uma espada nas próprias tripas. 532 00:44:45,795 --> 00:44:47,915 Sangrou até à morte. Lentamente. 533 00:44:48,995 --> 00:44:50,995 Eu vi o cadáver dele. 534 00:44:56,355 --> 00:44:58,355 Não iremos conseguir o nosso dinheiro, então. 535 00:45:00,115 --> 00:45:02,115 Mas... 536 00:45:03,596 --> 00:45:05,596 ele teve sorte. 537 00:45:08,156 --> 00:45:10,676 Quando pensamos naquilo que aconteceu a todos os restantes. 538 00:45:14,076 --> 00:45:17,096 Todos aqueles aristocratas em Roma. 539 00:45:17,196 --> 00:45:20,377 Chacinados nas suas próprias casas. 540 00:45:20,477 --> 00:45:24,417 A fugirem pelos esgotos, a tentar salvar as próprias vidas, dizem eles. 541 00:45:24,517 --> 00:45:28,357 E sem mais nada no mundo, além das roupas com que fugiram. 542 00:45:31,077 --> 00:45:33,077 Fugitivos. 543 00:45:39,358 --> 00:45:42,518 100 mil sestércios... 544 00:45:44,038 --> 00:45:46,038 por cada cabeça. 545 00:45:50,798 --> 00:45:52,778 Foge! 546 00:46:15,640 --> 00:46:17,340 Não! 547 00:46:17,440 --> 00:46:19,440 Não! 548 00:46:25,480 --> 00:46:28,541 Não resistas e eu não te matarei depois. 549 00:46:28,641 --> 00:46:30,641 Abre as pernas. 550 00:46:32,401 --> 00:46:35,501 Abre-as bem. 551 00:46:35,601 --> 00:46:37,961 E, depois... 552 00:46:38,020 --> 00:46:39,761 iremos encontrar os teus amigos. 553 00:47:19,044 --> 00:47:20,704 Tiberius. 554 00:47:20,804 --> 00:47:22,804 Então... 555 00:47:24,604 --> 00:47:26,604 Então. Então! 556 00:48:09,207 --> 00:48:11,207 Não te preocupes. 557 00:48:11,647 --> 00:48:12,727 Eles estão mortos. 558 00:48:12,745 --> 00:48:14,227 Tal como o Archias! 559 00:48:14,327 --> 00:48:16,327 Mas, pelo menos, tu estás bem! 560 00:48:48,409 --> 00:48:50,529 O que é que estás a fazer? 561 00:48:51,649 --> 00:48:53,649 O solo é demasiado duro para enterrá-lo. 562 00:48:54,969 --> 00:48:56,669 Eles tocaram-te? 563 00:48:56,769 --> 00:48:58,769 Eles tocaram-te? 564 00:49:00,130 --> 00:49:02,550 Esquece. Esquece! 565 00:49:02,650 --> 00:49:04,670 Eu disse-te que eles iam conseguir ver essa fogueira a quilómetros de distância! 566 00:49:04,770 --> 00:49:06,110 Então, vamos! 567 00:49:06,210 --> 00:49:08,210 Podem andar por aí mais. 568 00:49:10,010 --> 00:49:11,830 - Espera! - Vamos! 569 00:49:11,930 --> 00:49:14,590 Pára, Nero, espera! 570 00:49:14,690 --> 00:49:16,470 Nero! 571 00:49:16,570 --> 00:49:18,571 Nero! 572 00:49:19,291 --> 00:49:21,291 Antígona! 573 00:49:22,571 --> 00:49:23,671 Espera! 574 00:49:23,771 --> 00:49:25,591 Nero! 575 00:49:25,691 --> 00:49:27,691 Nero! 576 00:49:28,771 --> 00:49:30,771 Antígona! 577 00:49:31,211 --> 00:49:33,892 Antígona! 578 00:49:36,125 --> 00:49:42,125 Tradução para PT-PT por mpenaf 41264

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.