Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,125 --> 00:00:28,398
A primeira regra do poder
é a sobrevivência.
2
00:00:29,998 --> 00:00:32,018
Mas, ainda assim, persegue-me.
3
00:00:32,118 --> 00:00:35,438
Mesmo agora...
quando estou sozinha na escuridão.
4
00:00:36,358 --> 00:00:39,058
O cheiro da floresta no Inverno.
5
00:00:39,158 --> 00:00:41,338
A sensação de pegar
numa pedra gelada.
6
00:00:41,438 --> 00:00:43,779
Uma explosão repentina de sangue.
7
00:00:43,879 --> 00:00:46,059
Porque, independentemente
de quantos homens matemos...
8
00:00:46,159 --> 00:00:48,619
e eu já matei muitos...
9
00:00:48,719 --> 00:00:50,719
nunca nos esquecemos do primeiro.
10
00:00:50,915 --> 00:00:54,000
DOMINA
[S01E01 - "Fall"]
11
00:01:15,800 --> 00:01:17,741
Nem pensar!
12
00:01:17,841 --> 00:01:19,841
Nem pensar!
13
00:01:21,641 --> 00:01:23,381
- O que é que ele está aqui a fazer?
- Eu disse-te.
14
00:01:23,481 --> 00:01:26,201
Não haverá tempo antes do casamento.
15
00:01:32,561 --> 00:01:34,561
Domina.
16
00:01:36,162 --> 00:01:37,902
Não há nada a recear.
17
00:01:38,002 --> 00:01:40,002
Eu sei.
18
00:01:40,802 --> 00:01:41,942
Eu não estou assustada.
19
00:01:42,042 --> 00:01:44,042
Estou, apenas, cansada.
20
00:01:47,202 --> 00:01:48,542
Não, espera. Pára.
21
00:01:48,642 --> 00:01:50,582
Vamos começar por olhar para o pénis.
22
00:01:50,682 --> 00:01:51,783
O quê?
23
00:01:51,883 --> 00:01:53,663
Irás agradecer-me por isto
na tua noite de casamento.
24
00:01:53,763 --> 00:01:54,763
Não, não irei.
25
00:01:54,763 --> 00:01:57,083
Já podes ir, Archias.
26
00:02:00,243 --> 00:02:02,463
Ainda não terminamos, Domina.
27
00:02:02,563 --> 00:02:04,623
Sim, já.
28
00:02:06,643 --> 00:02:08,644
É a porta da frente.
29
00:02:10,164 --> 00:02:11,424
Acabei de saber que...
30
00:02:11,515 --> 00:02:13,944
haverá uma reunião secreta
esta noite, no Norte.
31
00:02:14,044 --> 00:02:16,064
Antonius, Lepidus e Gaius Julius.
32
00:02:16,164 --> 00:02:18,944
Os ladrões que ficaram sem dinheiro.
33
00:02:19,044 --> 00:02:21,784
Sim. Eles precisam de fazer um acordo.
34
00:02:23,324 --> 00:02:25,745
Acabamos de nos livrar
de um ditador,
35
00:02:25,845 --> 00:02:27,625
e, agora, poderemos acabar
por ter três.
36
00:02:27,725 --> 00:02:31,285
Devíamos matá-lo, ao Gaius Julius,
no casamento.
37
00:02:32,165 --> 00:02:33,945
No casamento da minha filha?
38
00:02:34,045 --> 00:02:35,985
O quê?
É, praticamente, uma tradição.
39
00:02:36,085 --> 00:02:38,405
E nunca mais teremos
uma oportunidade tão boa.
40
00:02:39,445 --> 00:02:40,445
Não.
41
00:02:40,445 --> 00:02:42,946
Chacinar um dos nossos dessa forma,
42
00:02:43,025 --> 00:02:46,126
é... é anti-romano.
43
00:02:48,900 --> 00:02:51,006
Estamos no meio de nenhures.
44
00:02:51,686 --> 00:02:53,106
É uma reunião secreta.
45
00:02:53,206 --> 00:02:55,206
É esse o objectivo.
46
00:03:07,435 --> 00:03:10,307
Eles podem estar à espera lá dentro
e não teremos qualquer hipótese.
47
00:03:10,407 --> 00:03:11,587
Seria assim que eu o faria.
48
00:03:11,687 --> 00:03:14,407
Trazer-nos aqui sozinhos
e acabar com tudo.
49
00:03:15,927 --> 00:03:18,028
Sim.
50
00:03:18,128 --> 00:03:20,948
É assim que tu o farias.
51
00:03:21,048 --> 00:03:24,228
Acho que eles irão usar-nos
para obterem aquilo que querem,
52
00:03:24,328 --> 00:03:26,608
e, depois, irão livrar-se de nós.
53
00:03:27,928 --> 00:03:29,975
Seria assim que eu o faria.
54
00:03:32,048 --> 00:03:34,129
Muito bem, então.
55
00:03:40,049 --> 00:03:42,169
Gaius Julius Caesar.
56
00:03:43,929 --> 00:03:46,169
Marcus Vipsanius Agrippa.
57
00:04:02,570 --> 00:04:04,570
Papá?
58
00:04:17,731 --> 00:04:20,491
Estás nervosa por te ires casar?
59
00:04:24,532 --> 00:04:27,052
Todas as raparigas romanas
têm de se casar um dia.
60
00:04:31,452 --> 00:04:34,692
Já tens 15 anos, ursinha.
61
00:04:36,452 --> 00:04:38,752
Já vens a adiar isto há dois anos.
62
00:04:38,852 --> 00:04:40,852
Ele é um bom homem, o Nero.
63
00:04:41,853 --> 00:04:44,353
Um senador, um primo.
64
00:04:44,453 --> 00:04:47,813
Vimos a lista juntos,
mais do que uma vez.
65
00:04:52,773 --> 00:04:54,773
Lívia Drusilla.
66
00:04:56,653 --> 00:04:58,654
Não é demasiado tarde.
67
00:04:59,854 --> 00:05:01,854
É um bocado.
68
00:05:09,014 --> 00:05:10,554
Marcus Antonius.
69
00:05:10,654 --> 00:05:11,674
Está dois dias atrasado.
70
00:05:11,774 --> 00:05:13,774
No mínimo.
71
00:05:21,175 --> 00:05:23,175
- Lepidus.
- Gaius.
72
00:05:24,015 --> 00:05:25,835
Que prazer ver-te.
73
00:05:29,215 --> 00:05:30,795
Concordo com todas as tuas condições.
74
00:05:31,200 --> 00:05:33,600
Podes ficar com o Egipto e o Oriente.
75
00:05:33,765 --> 00:05:35,956
Tu podes ficar com tudo o resto
e eu ficarei com a maldita África,
76
00:05:36,056 --> 00:05:38,056
muito obrigado.
77
00:05:38,576 --> 00:05:39,956
A seguir...
78
00:05:40,056 --> 00:05:42,056
Estou completamente falido.
79
00:05:43,096 --> 00:05:45,916
Vamos precisar de 800 milhões,
80
00:05:46,100 --> 00:05:48,637
no mínimo, para começar
uma guerra e terminá-la.
81
00:05:48,737 --> 00:05:50,737
Porque é que precisamos
de começar uma guerra?
82
00:05:51,537 --> 00:05:53,357
O Brutus e o Cassius fugiram.
83
00:05:53,457 --> 00:05:55,557
Não podemos, simplesmente,
deixá-los estar na Grécia...
84
00:05:55,657 --> 00:05:56,717
com um enorme e maldito exército.
85
00:05:56,817 --> 00:05:58,877
Foi o teu pai que eles mataram.
86
00:05:58,990 --> 00:06:00,977
Tu podes vingá-lo.
87
00:06:04,615 --> 00:06:06,998
O Julius Caesar era o meu pai,
e eu irei vingá-lo.
88
00:06:07,265 --> 00:06:09,098
O que é que estás a sugerir?
89
00:06:10,338 --> 00:06:12,078
Estou a sugerir que pensemos...
90
00:06:12,200 --> 00:06:14,498
nos senadores mais ricos
e cavaleiros em Roma.
91
00:06:15,698 --> 00:06:18,018
Em todas as pessoas que estão
por detrás do homicídio de César.
92
00:06:18,100 --> 00:06:21,318
Em qualquer um que ainda
apoie o Brutus e o Cassius.
93
00:06:21,550 --> 00:06:24,399
Em qualquer um que apoie a República.
94
00:06:24,550 --> 00:06:27,739
Depois, iremos chaciná-los
e apoderar-nos de todos os seus bens.
95
00:06:33,165 --> 00:06:34,619
Com base num pretexto legal qualquer.
96
00:06:34,745 --> 00:06:37,395
Estaríamos a falar de,
pelo menos, 100 senadores.
97
00:06:37,475 --> 00:06:40,180
- E o quê? 1000 cavaleiros?
- Quase 2000.
98
00:06:52,120 --> 00:06:54,020
Não podes estar a levar
isto a sério?
99
00:06:54,940 --> 00:06:56,941
Isto é uma loucura.
100
00:07:00,941 --> 00:07:02,761
Comecei a fazer uma lista.
101
00:07:56,064 --> 00:07:58,064
Afastem-se de mim!
102
00:07:58,784 --> 00:08:01,404
Não... não se atrevam.
103
00:08:01,504 --> 00:08:02,764
Não!
104
00:08:02,864 --> 00:08:04,865
Não, eu disse para se afastarem!
105
00:08:06,065 --> 00:08:07,885
Domina.
106
00:08:07,985 --> 00:08:10,205
Você é uma mulher romana.
107
00:08:10,730 --> 00:08:12,305
Tudo terá de sair.
108
00:08:14,025 --> 00:08:15,105
Cada pêlo.
109
00:08:18,665 --> 00:08:20,665
Vai doer?
110
00:08:21,146 --> 00:08:23,226
Podemos começar com as axilas.
111
00:08:39,387 --> 00:08:42,607
Caramba, Livius,
o que é que estás a sacrificar?
112
00:08:42,800 --> 00:08:46,447
Parece a tua noiva, receio.
113
00:08:46,625 --> 00:08:48,527
Não perguntes.
114
00:08:48,735 --> 00:08:50,087
- Vieste cedo.
- Eu trouxe...
115
00:08:50,187 --> 00:08:52,307
o contrato de casamento corrigido
para tu assinares.
116
00:08:54,225 --> 00:08:56,148
Vejo que ainda não soubeste.
117
00:08:58,788 --> 00:09:01,488
O Gaius Julius entendeu-se com...
118
00:09:01,590 --> 00:09:04,368
o Marcus Antonius e o Lepidus.
119
00:09:04,500 --> 00:09:07,668
Dividiram as províncias entre eles.
120
00:09:08,800 --> 00:09:09,848
E onde é que eles estão agora?
121
00:09:09,948 --> 00:09:11,889
O Gaius Julius regressou ontem à noite.
122
00:09:12,000 --> 00:09:13,529
Estará aqui dentro de algumas horas.
123
00:09:13,700 --> 00:09:15,609
Convidaste-o para o meu casamento.
124
00:09:15,709 --> 00:09:17,129
Eu gosto dele.
125
00:09:17,229 --> 00:09:19,289
Gostaria de mantê-lo por perto.
126
00:09:19,445 --> 00:09:21,049
Outro maldito casamento.
127
00:09:21,300 --> 00:09:22,889
Como se já não tivéssemos
coisas suficientes para tratar...
128
00:09:23,000 --> 00:09:24,609
ainda temos de lidar com
as das outras pessoas.
129
00:09:24,665 --> 00:09:28,069
- Tiveste sorte em ser convidada.
- Não tão sortuda como tu.
130
00:09:30,070 --> 00:09:32,070
Anda cá.
131
00:09:35,310 --> 00:09:37,290
Quando é que o teu marido
regressa a casa?
132
00:09:37,390 --> 00:09:39,390
Scribonia? Scribonia?
133
00:09:42,470 --> 00:09:45,010
Octavia. Querida.
134
00:09:45,110 --> 00:09:46,971
Não te esperava tão cedo.
135
00:09:47,071 --> 00:09:49,431
Nem o meu irmão, ao que parece.
136
00:09:51,151 --> 00:09:52,611
Espero que uses uma toga hoje.
137
00:09:52,711 --> 00:09:54,371
O Livius é muito informal.
138
00:09:54,471 --> 00:09:57,171
- Não sejas ridículo.
- Tiveste sorte em ser convidado.
139
00:09:57,271 --> 00:09:59,271
Toda a gente estará lá.
140
00:10:02,992 --> 00:10:05,512
Pronto, tudo bem.
Irei a casa e mudarei de roupa.
141
00:10:18,072 --> 00:10:20,213
Há quanto tempo é que isto dura?
142
00:10:20,313 --> 00:10:23,533
Octavia, sabes que sempre
gostamos um do outro.
143
00:10:23,700 --> 00:10:27,173
Aquilo que eu sei é que o meu irmão
está noivo da Clodia Pulchra,
144
00:10:27,300 --> 00:10:29,173
e tu estás casada com o Publius Scipio.
145
00:10:29,335 --> 00:10:32,933
Eu... quero casar com ele.
Com o teu irmão.
146
00:10:33,200 --> 00:10:35,193
Vou esperar por ti no átrio.
147
00:10:39,034 --> 00:10:42,454
Mas, uma palavra sobre
a minha filha antes de ires.
148
00:10:42,554 --> 00:10:44,814
Obviamente,
não a conheces muito bem.
149
00:10:44,914 --> 00:10:48,374
Ela é muito amiga de uma escrava
em particular, uma rapariga adorável.
150
00:10:48,585 --> 00:10:50,014
Antígona.
151
00:10:50,225 --> 00:10:51,414
Ela nasceu nesta casa.
152
00:10:51,625 --> 00:10:53,575
Ela tem um dom para
ervas e remédios.
153
00:10:53,675 --> 00:10:54,755
Eu... sinto muito, Livius.
154
00:10:54,755 --> 00:10:57,235
Não posso aceitar
mais uma boca para alimentar.
155
00:10:57,875 --> 00:10:59,295
E, para ser honesto...
156
00:10:59,395 --> 00:11:01,815
estou surpreendido que querias
encorajar uma amizade...
157
00:11:01,915 --> 00:11:04,275
entre a minha mulher e uma escrava.
158
00:11:05,115 --> 00:11:07,395
Receio que me tenhas entendido mal.
159
00:11:08,675 --> 00:11:11,616
- Isso está gelado!
- É gelo.
160
00:11:11,915 --> 00:11:13,296
É suposto estar.
161
00:11:13,445 --> 00:11:14,676
Não vais colocar isso
em mais nenhum sítio.
162
00:11:14,715 --> 00:11:17,836
O Dominus quer a filha dele
e a Antígona.
163
00:11:23,076 --> 00:11:25,076
Lívia.
164
00:11:27,135 --> 00:11:30,737
Esta é uma das minhas
"conversas sérias".
165
00:11:33,117 --> 00:11:34,457
Ursinha...
166
00:11:34,575 --> 00:11:37,617
casamento e filhos é aquilo
que Roma espera de ti.
167
00:11:37,717 --> 00:11:40,657
Mas, agora, penso que te irá
pedir outra coisa.
168
00:11:40,757 --> 00:11:43,777
Há 500 anos,
acabamos com a tirania dos reis,
169
00:11:43,877 --> 00:11:46,738
e, desde então, Roma sempre foi
governada por dois cônsules...
170
00:11:46,925 --> 00:11:48,858
Eleitos todos os anos
pelos seus cidadãos.
171
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
A partilha de poder tornou-nos grandes.
172
00:11:51,718 --> 00:11:55,538
A nossa família lutou
para o estabelecimento da República.
173
00:11:55,638 --> 00:11:58,578
Mas, agora, penso que teremos
de lutar outra vez para mantê-la.
174
00:11:58,678 --> 00:12:00,258
Disseste que as outras facções
estavam divididas.
175
00:12:00,358 --> 00:12:02,359
Estavam... até agora.
176
00:12:03,959 --> 00:12:07,039
A guerra acabará por surgir.
177
00:12:09,279 --> 00:12:12,719
E eu lutarei com o Brutus e o Cassius.
178
00:12:15,719 --> 00:12:18,520
É uma honra darmos a nossa vida
por algo em que acreditamos.
179
00:12:37,041 --> 00:12:38,701
Eram da tua mãe.
180
00:12:38,801 --> 00:12:40,801
Ela gostaria que ficasses com elas.
181
00:12:49,881 --> 00:12:50,981
Eu não me esqueci.
182
00:12:51,145 --> 00:12:53,602
Irei vê-la agora.
Nero!
183
00:13:02,162 --> 00:13:04,162
Dominus.
184
00:13:05,722 --> 00:13:09,903
Como presente de casamento para a Lívia,
providenciei a tua liberdade.
185
00:13:10,003 --> 00:13:13,763
Devidamente testemunhada
pelo Tiberius Claudius Nero.
186
00:13:16,643 --> 00:13:19,863
Agora, és uma cidadã de Roma, Antígona.
187
00:13:20,000 --> 00:13:22,103
Parabéns.
188
00:13:22,375 --> 00:13:25,323
Mas... para onde é que eu irei?
189
00:13:26,210 --> 00:13:27,264
O que é que será de mim?
190
00:13:27,405 --> 00:13:29,984
Bem, podes casar se quiseres.
191
00:13:30,135 --> 00:13:31,584
E eu irei providenciar um dote.
192
00:13:31,684 --> 00:13:34,544
Entretanto,
Nero insistiu generosamente...
193
00:13:34,700 --> 00:13:37,784
que vás para a casa dele
com a Lívia, como dama de companhia.
194
00:13:38,000 --> 00:13:39,824
Como uma mulher livre.
195
00:13:39,924 --> 00:13:42,524
Isto é, se quiseres.
196
00:13:56,285 --> 00:13:58,725
Obrigada.
197
00:14:17,887 --> 00:14:19,067
Tens a certeza disto?
198
00:14:19,225 --> 00:14:21,067
Porquê?
Fomos convidados.
199
00:14:21,225 --> 00:14:23,747
O Livius está no outro lado.
200
00:14:23,847 --> 00:14:25,847
Ainda não.
201
00:14:27,087 --> 00:14:29,087
Ele estará. Vamos.
202
00:14:39,808 --> 00:14:42,308
Não demasiado apertado.
203
00:14:42,408 --> 00:14:45,808
Dá azar se não conseguir
desapertá-lo esta noite.
204
00:15:01,609 --> 00:15:03,609
Perfeito.
205
00:15:07,449 --> 00:15:08,750
Dêem-me licença.
206
00:15:08,850 --> 00:15:11,090
Saiam da frente.
Saiam da frente.
207
00:15:13,690 --> 00:15:16,250
É sempre um erro
sacrificar um porco.
208
00:15:17,170 --> 00:15:19,170
São demasiado inteligentes.
209
00:15:40,411 --> 00:15:42,072
Obrigado, Cícero.
210
00:15:42,172 --> 00:15:43,992
Sejam bem-vindos, amigos...
211
00:15:44,092 --> 00:15:49,232
ao casamento de
Tiberius Claudius Nero...
212
00:15:49,332 --> 00:15:52,192
e Lívia Drusilla.
213
00:15:52,292 --> 00:15:55,832
Grande Juno, Deusa do
Casamento e da Fertilidade,
214
00:15:55,932 --> 00:15:59,273
aceita este presente de vida...
215
00:15:59,373 --> 00:16:01,353
Eles apercebem-se daquilo
que irá acontecer.
216
00:16:01,453 --> 00:16:03,573
e sangue...
217
00:16:04,453 --> 00:16:05,833
Porcos.
218
00:16:05,933 --> 00:16:09,813
desta grande casa do
Marcus Livius Drusus Claudianus.
219
00:16:13,495 --> 00:16:16,994
- Lívia Drusilla, está pronta?
- Sim.
220
00:16:17,200 --> 00:16:20,794
Tiberius Claudius Nero, concorda?
221
00:16:21,000 --> 00:16:22,514
Concordo.
222
00:16:22,614 --> 00:16:24,614
Então, ela é sua.
223
00:16:33,135 --> 00:16:35,735
Vamos testemunhar o contrato!
224
00:16:45,575 --> 00:16:48,115
Então, Piso,
não haverá nenhuma guerra.
225
00:16:48,215 --> 00:16:49,956
Toda a gente tem demasiado a perder.
226
00:16:50,056 --> 00:16:51,136
Isso é verdade.
227
00:16:51,335 --> 00:16:52,876
O que é que o Gaius Julius
tem a perder?
228
00:16:52,976 --> 00:16:56,116
Sabes, o Livius cometeu o erro...
229
00:16:56,216 --> 00:16:58,996
de ensinar a filha dele a pensar.
230
00:16:59,200 --> 00:17:00,636
Ela tem razão.
231
00:17:00,825 --> 00:17:03,536
Ele é o único neste "jogo"
que não tem nada a perder.
232
00:17:04,936 --> 00:17:06,997
Olha para eles, Agrippa.
233
00:17:07,097 --> 00:17:11,077
Velhos, gordos,
preguiçosos, complacentes.
234
00:17:11,265 --> 00:17:12,797
A minha preocupação é como fazê-lo.
235
00:17:13,000 --> 00:17:15,597
Matar mais de 2000 homens
obrigará a melhor parte de uma legião...
236
00:17:15,715 --> 00:17:17,957
a entrar na cidade de uma vez só.
237
00:17:18,100 --> 00:17:20,117
É impossível à noite.
238
00:17:20,275 --> 00:17:22,397
As ruas estão repletas de carroças.
239
00:17:22,565 --> 00:17:24,818
É impossível de dia, as ruas
estão repletas de pessoas.
240
00:17:24,915 --> 00:17:26,978
Colocaremos um preço nas cabeças deles.
Um bastante apetecível.
241
00:17:27,038 --> 00:17:28,138
Os seus próprios escravos irão traí-los.
242
00:17:28,185 --> 00:17:30,718
As mulheres deles, os vizinhos.
243
00:17:30,915 --> 00:17:32,945
Eles serão dilacerados.
244
00:17:33,738 --> 00:17:36,258
Tudo aquilo que temos de fazer
é bloquear os portões da cidade.
245
00:17:50,099 --> 00:17:51,839
Se a Lívia continuar a olhar
fixamente para ti,
246
00:17:51,945 --> 00:17:54,219
até o marido dela poderá aperceber-se.
247
00:17:55,739 --> 00:17:57,080
Quero uma casa como esta.
248
00:17:57,210 --> 00:17:59,720
Bem, poderás ficar com esta em breve.
249
00:17:59,920 --> 00:18:03,680
- Eu gosto do Livius.
- Tu estavas lá.
250
00:18:03,835 --> 00:18:06,080
- Eles querem-no na lista.
- Irei dar-lhes o Cícero, em vez disso.
251
00:18:06,180 --> 00:18:07,800
Cícero?
252
00:18:07,900 --> 00:18:09,000
Ele apoiou-nos desde o início.
253
00:18:09,100 --> 00:18:11,440
Irei retirar o Livius em troca.
254
00:18:11,540 --> 00:18:14,341
Não, o Livius não.
Nunca irás conseguir salvá-lo.
255
00:18:15,261 --> 00:18:17,345
Posso tentar.
256
00:18:28,461 --> 00:18:30,461
Desanda daqui.
257
00:18:31,022 --> 00:18:33,822
- Gaius.
- Livius.
258
00:18:35,262 --> 00:18:37,602
- Isso é água corrente?
- Sim.
259
00:18:39,102 --> 00:18:41,722
Fomos ligados ao aqueducto
no ano passado.
260
00:18:41,822 --> 00:18:44,002
Custou uma fortuna.
261
00:18:44,175 --> 00:18:47,462
Mas, a antiga fossa
era insuportável no Verão.
262
00:18:48,463 --> 00:18:50,403
Merda. Odeio togas.
263
00:18:50,503 --> 00:18:52,503
Permita-me.
264
00:18:57,703 --> 00:18:59,963
Marcus Livius...
265
00:19:00,063 --> 00:19:02,083
Estou-lhe a pedir a sua amizade...
266
00:19:02,210 --> 00:19:03,803
e o seu apoio.
267
00:19:04,000 --> 00:19:05,564
Tens a minha amizade.
268
00:19:05,700 --> 00:19:07,804
Quanto ao meu apoio,
269
00:19:07,955 --> 00:19:09,564
a República
pode não ser perfeita,
270
00:19:09,700 --> 00:19:12,804
mas, é melhor do que a alternativa.
271
00:19:13,000 --> 00:19:16,264
Reis, ditadores e guerra civil.
272
00:19:19,144 --> 00:19:21,304
E, é por isso que estou
a pedir o seu apoio.
273
00:19:22,265 --> 00:19:24,265
Não é demasiado tarde.
274
00:19:30,505 --> 00:19:34,585
Porque é que não se juntou
à conspiração para matar César?
275
00:19:38,065 --> 00:19:40,006
Era...
276
00:19:40,106 --> 00:19:42,106
anti-romano.
277
00:20:03,507 --> 00:20:05,007
Meu Deus, ele é um sortudo.
278
00:20:05,200 --> 00:20:07,527
Todos os homens de Roma
queriam o dote da Lívia.
279
00:20:07,715 --> 00:20:09,567
Mais de um milhão
em terras agrícolas, ouvi dizer.
280
00:20:09,800 --> 00:20:13,488
Sim, o Livius avaliou-os durante anos.
281
00:20:13,700 --> 00:20:17,368
Alguém me disse que ele
apanhou varíola de uma actriz.
282
00:20:17,468 --> 00:20:18,728
Quem?
283
00:20:18,828 --> 00:20:20,568
Livius?
284
00:20:20,668 --> 00:20:22,868
Não, não, estúpido. O Nero.
285
00:20:28,188 --> 00:20:30,129
Valha-nos Deus. Pobre Lívia.
286
00:20:30,229 --> 00:20:32,009
Bem-vinda ao casamento.
287
00:20:32,109 --> 00:20:33,529
Posso dar-lhe um unguento.
288
00:20:33,629 --> 00:20:35,529
Mas, é claro, com um pai
como o Livius teve de ser...
289
00:20:35,629 --> 00:20:37,769
um republicano convicto
de uma das antigas famílias.
290
00:20:37,869 --> 00:20:40,829
Deve ter havido alguém
sem uma doença venérea.
291
00:20:45,149 --> 00:20:48,410
Eu sou mais jovem, mais bonita
e mais rica do que vocês.
292
00:20:48,510 --> 00:20:50,510
Então, porque é que estão
a rir-se de mim?
293
00:20:51,950 --> 00:20:53,950
Têm sorte em estar aqui.
294
00:20:55,110 --> 00:20:57,110
Ambas.
295
00:22:24,715 --> 00:22:26,455
Ela é a mulher do Cícero.
296
00:22:26,675 --> 00:22:28,556
Sim.
297
00:22:29,116 --> 00:22:31,436
Pensava que o Cícero era teu amigo.
298
00:22:32,116 --> 00:22:34,300
E é.
299
00:22:35,436 --> 00:22:37,616
Ele casou-se com ela
porque a família dela é rica.
300
00:22:37,825 --> 00:22:39,176
É essa a razão pela qual
toda a gente se casa.
301
00:22:39,335 --> 00:22:41,056
Dinheiro, poder, família.
302
00:22:41,255 --> 00:22:44,216
São as únicas coisas que importam.
303
00:22:44,425 --> 00:22:46,897
Para o filho de um agiota
tenho a certeza de que isso é verdade.
304
00:22:49,100 --> 00:22:50,997
Neto.
305
00:23:07,878 --> 00:23:09,878
Aquela é a minha cama.
306
00:23:31,319 --> 00:23:32,939
O que é que te aconteceu?
307
00:23:33,039 --> 00:23:36,180
O teu caso amoroso com a mulher
de Cícero é indiscreto e impróprio.
308
00:23:36,395 --> 00:23:37,940
Irá prejudicar-te.
309
00:23:38,140 --> 00:23:40,040
Isso antes de falarmos
sobre a Scribonia.
310
00:23:41,280 --> 00:23:43,820
Queres ser levado a sério ou não?
311
00:23:44,065 --> 00:23:45,920
Cresce.
312
00:23:50,120 --> 00:23:52,621
Tinhas razão.
Eu não posso salvar o Livius.
313
00:24:03,361 --> 00:24:06,101
O Gaius Julius
pôs a língua dele na minha boca.
314
00:24:06,315 --> 00:24:08,241
Só a língua?
315
00:27:36,814 --> 00:27:38,754
Dirigem-se para Sul...
316
00:27:38,854 --> 00:27:40,354
para passar o Inverno.
317
00:27:40,535 --> 00:27:42,154
O quê?
318
00:27:42,355 --> 00:27:44,254
Os pássaros.
319
00:27:48,174 --> 00:27:50,335
Eles estão a sair enquanto podem.
320
00:27:53,335 --> 00:27:55,495
Isso é um bom presságio?
321
00:27:57,735 --> 00:27:59,735
É claro que é.
322
00:28:05,135 --> 00:28:07,136
Vamos fazê-lo.
323
00:28:09,576 --> 00:28:11,845
Mexam-se!
324
00:28:17,136 --> 00:28:19,335
Fechem o portão.
325
00:28:33,617 --> 00:28:35,775
Livius!
326
00:28:36,697 --> 00:28:38,800
Marcus Livius!
327
00:28:45,298 --> 00:28:47,458
Fomos enviados para lhe salvar a vida.
328
00:28:56,098 --> 00:28:58,099
Lívia!
329
00:28:58,499 --> 00:28:59,599
Lívia!
330
00:28:59,699 --> 00:29:01,599
É o Dominus.
331
00:29:01,699 --> 00:29:03,699
Lívia!
332
00:29:06,139 --> 00:29:08,139
- Lívia?
- Papá?
333
00:29:08,699 --> 00:29:10,699
Quem é?
334
00:29:14,019 --> 00:29:16,840
A guerra chegou, ursinha.
335
00:29:16,940 --> 00:29:18,360
Livius, o que é que estás aqui a fazer?
336
00:29:18,460 --> 00:29:21,280
Pela última vez, uma lista de nomes
está a ser exibida no Fórum.
337
00:29:21,480 --> 00:29:23,200
Senadores e cavaleiros.
338
00:29:23,400 --> 00:29:25,320
E 100 000 sestércios por cada cabeça.
339
00:29:25,420 --> 00:29:27,656
O quê?
Bem, eu estou nela?
340
00:29:27,940 --> 00:29:29,680
Não, mas, eu estou.
341
00:29:29,880 --> 00:29:32,921
Agora, vistam-se e avisem todos
aqueles que se lembrarem.
342
00:29:33,021 --> 00:29:35,021
Comecem pelo Piso.
343
00:29:35,821 --> 00:29:37,821
Vamos.
344
00:29:39,021 --> 00:29:40,721
Deixa-me ir.
345
00:29:40,821 --> 00:29:42,841
Eu vou para a Grécia...
346
00:29:42,941 --> 00:29:44,941
para me juntar ao Brutus
e ao Cassius.
347
00:29:45,621 --> 00:29:48,302
E depois, irei procurar-te.
348
00:29:51,062 --> 00:29:54,502
Lembra-te da tua família
e dos teus deveres.
349
00:29:56,142 --> 00:29:58,465
Sempre.
350
00:30:00,462 --> 00:30:02,665
Pai?
351
00:30:04,382 --> 00:30:06,503
A Antígona acha que eu
posso estar grávida.
352
00:30:11,023 --> 00:30:13,263
Um neto.
353
00:30:14,743 --> 00:30:17,543
Bem, não te faria perder tempo
com uma rapariga.
354
00:30:22,344 --> 00:30:25,465
Se ela for algo
parecida contigo, ursinha...
355
00:30:25,925 --> 00:30:27,264
ficarei feliz.
356
00:31:24,627 --> 00:31:26,867
Olá, Salassus.
357
00:31:37,228 --> 00:31:39,468
Marcus Tullius Cícero.
358
00:31:54,189 --> 00:31:56,429
Não é nada pessoal.
359
00:31:57,629 --> 00:31:59,649
Isto é mesmo necessário, Gaius?
360
00:31:59,749 --> 00:32:03,189
Depende daquilo que entenda
como "necessário".
361
00:32:20,631 --> 00:32:22,885
Regressa em segurança.
362
00:33:11,434 --> 00:33:13,434
"Minha ursinha...
363
00:33:15,794 --> 00:33:18,314
"obrigado pela tua carta.
364
00:33:19,554 --> 00:33:22,674
"Desejo-te um parto seguro e lindo.
365
00:33:24,634 --> 00:33:28,435
"O Exército dos Ditadores
encontrou-nos na Grécia.
366
00:33:30,355 --> 00:33:34,315
"Eu vi o Gaius Julius, por
breves instantes, do outro lado.
367
00:33:36,155 --> 00:33:39,455
"Aquele jovem patife
que estava no teu casamento.
368
00:33:39,655 --> 00:33:42,895
"Apenas passou um ano
desde aquele dia, em Roma,
369
00:33:42,995 --> 00:33:45,396
"mas, parece uma eternidade.
370
00:33:46,400 --> 00:33:48,536
"Amanhã lutaremos novamente.
371
00:33:48,636 --> 00:33:51,856
"O dia será decisivo,
de uma forma ou de outra,
372
00:33:51,956 --> 00:33:53,816
"para a República.
373
00:33:54,000 --> 00:33:55,656
"Se eu tombar...
374
00:33:55,856 --> 00:33:58,296
"vem à minha procura do outro
lado do rio, no Submundo...
375
00:33:58,496 --> 00:34:01,216
"quando a tua hora chegar.
376
00:34:01,416 --> 00:34:04,357
"Estarei à tua espera, com a tua mãe.
377
00:34:05,557 --> 00:34:08,117
"E, infelizmente,
também com a mãe dela.
378
00:34:10,877 --> 00:34:12,877
"O teu orgulhoso pai...
379
00:34:15,957 --> 00:34:18,157
"Marcus Livius".
380
00:34:23,678 --> 00:34:28,158
"Datada em Philippi, 11 dias
antes das calendas de Novembro."
381
00:35:00,640 --> 00:35:02,420
Os exércitos encontraram-se na Grécia.
382
00:35:02,620 --> 00:35:04,360
O Brutus e o Cassius estão mortos.
Os exércitos estão dispersos.
383
00:35:04,460 --> 00:35:06,420
O meu pai? O que é que lhe aconteceu?
384
00:35:06,620 --> 00:35:08,740
- Onde é que ele está?
- Como é que poderei saber?
385
00:35:08,940 --> 00:35:10,661
Temos de ir!
386
00:35:10,861 --> 00:35:12,461
Há uma nova lista e eu estou nela.
387
00:35:12,661 --> 00:35:13,781
Ir para onde?
388
00:35:13,981 --> 00:35:17,061
Esta guerra, irá afectar toda a gente!
389
00:35:17,255 --> 00:35:18,981
No fim, haverá grandes oportunidades...
390
00:35:19,145 --> 00:35:20,581
para quem sobreviver.
391
00:35:20,681 --> 00:35:21,981
Foi por isso que não quis lutar?
392
00:35:22,081 --> 00:35:24,641
Lívia, a República morreu.
393
00:35:26,161 --> 00:35:29,102
Está na altura de assumir
uma posição diferente.
394
00:35:32,340 --> 00:35:34,142
Não tens de ir com ele.
395
00:35:34,345 --> 00:35:36,022
Outras mulheres ficaram para trás.
396
00:35:36,202 --> 00:35:38,122
honradamente.
397
00:35:38,882 --> 00:35:40,882
Isso seria anti-romano.
398
00:35:51,443 --> 00:35:53,443
Vamos!
399
00:36:01,284 --> 00:36:03,524
Rápido!
Despachem-se, caramba!
400
00:36:09,524 --> 00:36:11,524
Aqui.
401
00:36:12,204 --> 00:36:14,204
Depressa!
402
00:36:35,086 --> 00:36:37,086
Estão a incendiá-la.
403
00:36:39,526 --> 00:36:41,786
De que lado ficamos agora?
404
00:36:41,985 --> 00:36:43,186
Sicília.
405
00:36:43,400 --> 00:36:45,726
- Vamos para a Sicília.
- Sicília?
406
00:36:47,366 --> 00:36:49,586
O Sextus Pompeius está lá.
407
00:36:49,786 --> 00:36:51,747
A frota dele controla dos mares,
e eles não conseguem apanhá-lo.
408
00:36:51,950 --> 00:36:53,075
Estaremos em segurança lá.
409
00:36:53,125 --> 00:36:55,287
- Disse isso acerca de Perugia.
- O quê?
410
00:36:56,207 --> 00:36:58,467
Estamos fartos de fugir, Nero.
411
00:36:58,700 --> 00:37:00,827
Podemos ir ter com o Gaius Julius.
Ele está a menos de um quilómetro daqui.
412
00:37:01,020 --> 00:37:03,187
Nunca irei rastejar
à frente daquele maldito fedelho!
413
00:37:03,395 --> 00:37:04,407
Ele irá perdoar-nos.
414
00:37:04,510 --> 00:37:06,675
Não quero o maldito perdão dele!
415
00:37:07,407 --> 00:37:09,028
Então, deixe-me ir.
Eu falarei com ele.
416
00:37:09,128 --> 00:37:12,528
Preferia matar-te primeiro
e ao rapaz!
417
00:37:13,448 --> 00:37:16,728
O Sextus agradecerá o meu apoio.
418
00:37:17,928 --> 00:37:20,128
Ele odeia o Gaius tanto como eu.
419
00:37:26,849 --> 00:37:28,309
Senhor.
420
00:37:28,510 --> 00:37:31,689
O Maecenas está aqui
com o Sextus Pompeius.
421
00:37:36,369 --> 00:37:39,329
Eu disse-te que o Maecenas
conseguiria convencer o Sextus a vir.
422
00:37:42,450 --> 00:37:44,430
Não.
423
00:37:44,650 --> 00:37:46,730
Não, não vamos matá-lo.
424
00:37:48,570 --> 00:37:49,970
Poderás não ter outra oportunidade.
425
00:37:50,070 --> 00:37:52,630
A maldita frota dele está
a matar Roma de fome.
426
00:37:52,730 --> 00:37:54,730
Precisamos de fazer um acordo.
427
00:38:00,411 --> 00:38:02,411
- Maecenas.
- Gaius.
428
00:38:05,171 --> 00:38:06,431
Onde é que está o Sextus?
429
00:38:06,645 --> 00:38:07,771
Há, apenas, um pequeno contratempo.
430
00:38:07,871 --> 00:38:09,931
Ele acha que vais matá-lo.
431
00:38:14,971 --> 00:38:16,972
O quê?
432
00:38:33,853 --> 00:38:35,853
Sextus!
433
00:38:36,773 --> 00:38:38,473
Gaius.
434
00:38:38,673 --> 00:38:40,693
Estás muito longe da Sicília!
435
00:38:41,693 --> 00:38:43,885
Tu também!
436
00:38:50,974 --> 00:38:53,100
Tu também.
437
00:39:08,175 --> 00:39:09,435
Octavia!
438
00:39:09,535 --> 00:39:11,875
Os Deuses!
Dá-me um deles.
439
00:39:11,975 --> 00:39:14,755
Pega no Marcellus.
Ele é tão pesado.
440
00:39:14,955 --> 00:39:16,855
Eu consigo pegar na Marcella.
441
00:39:18,495 --> 00:39:21,315
Quanto é que isto custou?
442
00:39:21,475 --> 00:39:24,636
O meu irmão arranjou algum dinheiro,
como sabes.
443
00:39:24,800 --> 00:39:25,876
Peço desculpa pela confusão.
444
00:39:25,900 --> 00:39:28,076
O Gaius acabou de regressar Roma.
445
00:39:28,245 --> 00:39:29,975
Ele está demasiado ocupado para
discutir com os construtores...
446
00:39:30,000 --> 00:39:31,416
então, eu ofereci-me para ajudar.
447
00:39:31,515 --> 00:39:34,116
Ajuda-me a esquecer tudo o resto.
448
00:39:34,330 --> 00:39:35,355
Gostas?
449
00:39:35,415 --> 00:39:36,876
Eu... gosto.
450
00:39:37,100 --> 00:39:39,816
Ainda bem... porque irás
viver aqui em breve.
451
00:39:41,417 --> 00:39:43,277
O meu irmão vai pedir-te
em casamento...
452
00:39:43,455 --> 00:39:45,077
como parte do tratado com o Sextus.
453
00:39:54,417 --> 00:39:57,878
Eu disse-te que irias considerar
a minha família útil.
454
00:39:58,065 --> 00:40:01,858
Obviamente, as negociações irão
arrastar-se durante meses.
455
00:40:04,178 --> 00:40:06,338
Pelo menos, é isso que o Gaius diz.
456
00:40:08,178 --> 00:40:09,598
O quê?
457
00:40:09,800 --> 00:40:12,178
- Não estás feliz por mim?
- Sim.
458
00:40:13,498 --> 00:40:15,359
Sim.
459
00:40:15,565 --> 00:40:17,199
Mas, eu deveria casar-me com
o Marcus Antonius...
460
00:40:17,299 --> 00:40:20,299
para garantir as tréguas
entre ele e o meu irmão.
461
00:40:21,579 --> 00:40:23,719
As últimas, pelo menos.
462
00:40:23,935 --> 00:40:27,319
Ainda nem sequer vais a meio
do teu período de luto.
463
00:40:27,515 --> 00:40:29,479
Dificilmente poderia dizer não ao Gaius.
464
00:40:34,100 --> 00:40:36,200
Devo dizer...
465
00:40:36,355 --> 00:40:39,080
depois de dois filhos, em dois anos...
466
00:40:39,245 --> 00:40:41,880
e de perder um marido,
467
00:40:42,120 --> 00:40:43,880
esperava que me deixassem em paz.
468
00:40:44,180 --> 00:40:45,980
Durante uns tempos, pelo menos.
469
00:40:47,640 --> 00:40:51,221
E preocupamo-nos sempre que
cada parto será o nosso último.
470
00:41:00,341 --> 00:41:02,781
É tudo passado, não é, Gaius?
471
00:41:08,702 --> 00:41:13,162
Algum de vocês sabe o que é
que aconteceu ao Tiberius Nero?
472
00:41:13,365 --> 00:41:16,162
- Nero?
- Porque é que te importas com ele?
473
00:41:16,365 --> 00:41:18,642
Nunca encontramos o corpo
dele em Perugia.
474
00:41:18,845 --> 00:41:20,002
Porquê?
475
00:41:20,045 --> 00:41:22,723
Muitos retardatários têm
dado à costa na Sicília.
476
00:41:22,925 --> 00:41:24,823
O Sextus está a acolhê-los.
477
00:41:25,183 --> 00:41:27,963
Ele já deve estar morto.
Certamente.
478
00:41:28,063 --> 00:41:31,803
- A mulher dele era lindíssima, no entanto.
- A Lívia?
479
00:41:31,903 --> 00:41:35,203
Já me esqueci dela.
A menina adorada dos Cláudios.
480
00:41:35,415 --> 00:41:36,443
Meu Deus.
481
00:41:36,543 --> 00:41:38,663
A arrogância no casamento dela.
Lembram-se?
482
00:41:40,464 --> 00:41:42,364
Que belo par revelaram ser.
483
00:41:42,485 --> 00:41:43,500
É verdade...
484
00:41:43,584 --> 00:41:45,284
o marido dela demonstrou
uma genialidade rara...
485
00:41:45,384 --> 00:41:47,124
para escolher o lado errado.
486
00:41:47,224 --> 00:41:48,404
Bem...
487
00:41:48,504 --> 00:41:50,364
os princípios republicanos dele
também não duraram muito.
488
00:41:50,464 --> 00:41:53,344
Sim, o que é que o pai dela teria dito?
489
00:41:55,784 --> 00:41:57,885
O Livius era um homem de honra.
490
00:41:57,985 --> 00:42:00,445
Ele lutou até ao fim em Philippi.
491
00:42:00,545 --> 00:42:02,085
Ainda assim, levaram tudo
aquilo que ele tinha.
492
00:42:02,185 --> 00:42:04,185
Sim, levamos.
493
00:42:06,505 --> 00:42:07,885
Seja como for...
494
00:42:07,985 --> 00:42:09,985
pobre Lívia.
495
00:42:28,306 --> 00:42:29,386
Archias!
496
00:42:29,386 --> 00:42:31,427
Consegue-se ver o fumo.
497
00:42:33,467 --> 00:42:35,707
Não vemos ninguém aqui
há mais de uma semana.
498
00:42:41,627 --> 00:42:43,627
Eles estão prontos.
499
00:42:44,027 --> 00:42:46,027
Eles estão prontos!
500
00:42:51,988 --> 00:42:54,148
A febre dele não piorou.
501
00:42:57,708 --> 00:42:59,708
Seria mais gentil deixá-lo morrer.
502
00:43:00,788 --> 00:43:02,928
Ambas o sabemos.
503
00:43:03,028 --> 00:43:05,949
Sê clara naquilo que pedes aos Deuses.
504
00:43:09,829 --> 00:43:11,829
Anda comer.
505
00:43:20,549 --> 00:43:21,610
Cheira bem.
506
00:43:21,710 --> 00:43:24,230
Receio que não haja muito.
507
00:43:25,630 --> 00:43:27,800
Mas, é claro, são bem-vindos.
508
00:43:35,550 --> 00:43:38,151
Estão muito longe
das estradas principais aqui.
509
00:43:39,191 --> 00:43:41,931
Tiveram sorte termos sido
nós a encontrá-los.
510
00:43:42,031 --> 00:43:44,271
Leais veteranos.
Já nos conhecemos?
511
00:43:45,391 --> 00:43:48,551
O seu rosto... parece-me familiar.
Como é que se chama?
512
00:43:50,511 --> 00:43:51,891
Gaius Vipsanius Varus.
513
00:43:51,991 --> 00:43:55,352
Com alguma relação com o Marcus
Vipsanius Agrippa, presumo?
514
00:43:56,192 --> 00:43:57,272
Muito distante.
515
00:43:57,272 --> 00:43:59,452
Um homem duro.
516
00:43:59,552 --> 00:44:02,132
Lutamos contra ele em Philippi.
517
00:44:02,232 --> 00:44:04,492
Fazíamos parte do 27º Exército
sob comando de Brutus.
518
00:44:04,592 --> 00:44:06,332
Esteve em Philippi, senhor?
519
00:44:06,432 --> 00:44:09,172
Será de lá que eu o conheço?
520
00:44:09,272 --> 00:44:11,272
Marcus Livius Claudianus.
521
00:44:12,073 --> 00:44:14,253
Ele esteve em Philippi.
522
00:44:14,353 --> 00:44:16,733
- Com o exército de Brutus.
- Sim.
523
00:44:16,833 --> 00:44:18,833
Sim, estava.
524
00:44:19,713 --> 00:44:21,773
Nunca soubemos aquilo que lhe aconteceu.
525
00:44:21,873 --> 00:44:24,013
Você conhecia-o, senhora?
526
00:44:24,113 --> 00:44:26,153
O meu marido
era o comerciante de vinho dele.
527
00:44:28,153 --> 00:44:29,334
Você é um comerciante de vinho.
528
00:44:29,434 --> 00:44:31,434
Ele deve-nos dinheiro.
529
00:44:38,074 --> 00:44:40,134
Marcus Livius.
530
00:44:40,234 --> 00:44:42,234
Após a batalha...
531
00:44:42,754 --> 00:44:44,754
ele espetou uma espada
nas próprias tripas.
532
00:44:45,795 --> 00:44:47,915
Sangrou até à morte.
Lentamente.
533
00:44:48,995 --> 00:44:50,995
Eu vi o cadáver dele.
534
00:44:56,355 --> 00:44:58,355
Não iremos conseguir
o nosso dinheiro, então.
535
00:45:00,115 --> 00:45:02,115
Mas...
536
00:45:03,596 --> 00:45:05,596
ele teve sorte.
537
00:45:08,156 --> 00:45:10,676
Quando pensamos naquilo que
aconteceu a todos os restantes.
538
00:45:14,076 --> 00:45:17,096
Todos aqueles aristocratas em Roma.
539
00:45:17,196 --> 00:45:20,377
Chacinados nas suas próprias casas.
540
00:45:20,477 --> 00:45:24,417
A fugirem pelos esgotos,
a tentar salvar as próprias vidas, dizem eles.
541
00:45:24,517 --> 00:45:28,357
E sem mais nada no mundo,
além das roupas com que fugiram.
542
00:45:31,077 --> 00:45:33,077
Fugitivos.
543
00:45:39,358 --> 00:45:42,518
100 mil sestércios...
544
00:45:44,038 --> 00:45:46,038
por cada cabeça.
545
00:45:50,798 --> 00:45:52,778
Foge!
546
00:46:15,640 --> 00:46:17,340
Não!
547
00:46:17,440 --> 00:46:19,440
Não!
548
00:46:25,480 --> 00:46:28,541
Não resistas e
eu não te matarei depois.
549
00:46:28,641 --> 00:46:30,641
Abre as pernas.
550
00:46:32,401 --> 00:46:35,501
Abre-as bem.
551
00:46:35,601 --> 00:46:37,961
E, depois...
552
00:46:38,020 --> 00:46:39,761
iremos encontrar os teus amigos.
553
00:47:19,044 --> 00:47:20,704
Tiberius.
554
00:47:20,804 --> 00:47:22,804
Então...
555
00:47:24,604 --> 00:47:26,604
Então. Então!
556
00:48:09,207 --> 00:48:11,207
Não te preocupes.
557
00:48:11,647 --> 00:48:12,727
Eles estão mortos.
558
00:48:12,745 --> 00:48:14,227
Tal como o Archias!
559
00:48:14,327 --> 00:48:16,327
Mas, pelo menos, tu estás bem!
560
00:48:48,409 --> 00:48:50,529
O que é que estás a fazer?
561
00:48:51,649 --> 00:48:53,649
O solo é demasiado duro para enterrá-lo.
562
00:48:54,969 --> 00:48:56,669
Eles tocaram-te?
563
00:48:56,769 --> 00:48:58,769
Eles tocaram-te?
564
00:49:00,130 --> 00:49:02,550
Esquece. Esquece!
565
00:49:02,650 --> 00:49:04,670
Eu disse-te que eles iam conseguir ver
essa fogueira a quilómetros de distância!
566
00:49:04,770 --> 00:49:06,110
Então, vamos!
567
00:49:06,210 --> 00:49:08,210
Podem andar por aí mais.
568
00:49:10,010 --> 00:49:11,830
- Espera!
- Vamos!
569
00:49:11,930 --> 00:49:14,590
Pára, Nero, espera!
570
00:49:14,690 --> 00:49:16,470
Nero!
571
00:49:16,570 --> 00:49:18,571
Nero!
572
00:49:19,291 --> 00:49:21,291
Antígona!
573
00:49:22,571 --> 00:49:23,671
Espera!
574
00:49:23,771 --> 00:49:25,591
Nero!
575
00:49:25,691 --> 00:49:27,691
Nero!
576
00:49:28,771 --> 00:49:30,771
Antígona!
577
00:49:31,211 --> 00:49:33,892
Antígona!
578
00:49:36,125 --> 00:49:42,125
Tradução para PT-PT por mpenaf
41264
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.