Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:10:56,320 --> 00:10:57,920
When did this happen?
2
00:10:58,560 --> 00:11:00,960
Within the last six months.
3
00:11:01,080 --> 00:11:05,680
Oliver was considering a course
in game design at the university.
4
00:11:05,800 --> 00:11:11,520
If he visited,
he may have been caught by CCTV.
5
00:11:11,640 --> 00:11:14,800
There's nothing to see that late at night.
6
00:11:16,080 --> 00:11:18,040
It matches the distance.
7
00:11:18,160 --> 00:11:20,040
But he was gone all night.
8
00:11:20,160 --> 00:11:22,280
Maybe he was meeting someone.
9
00:11:24,280 --> 00:11:25,840
It's a big campus.
10
00:11:25,960 --> 00:11:27,600
With lots of cameras.
11
00:11:27,720 --> 00:11:31,960
Exactly. We don't have
the people to cover all that.
12
00:11:32,960 --> 00:11:36,480
Start with the Game Design building.
13
00:11:36,600 --> 00:11:39,400
Hallways, entrances. Okay?
14
00:11:39,520 --> 00:11:41,920
Fine. I'll keep you posted.
15
00:11:42,040 --> 00:11:43,520
Great. Thanks.
16
00:20:06,640 --> 00:20:10,840
We found a student in Gothenburg
that Oliver Miller was visiting.
17
00:20:10,960 --> 00:20:14,760
Elodie Cailleux, 22 years old,
studying political science.
18
00:20:16,440 --> 00:20:19,680
She plays under the handle TheHunter.
19
00:20:36,040 --> 00:20:38,040
She's all yours.
20
00:22:10,560 --> 00:22:12,320
Go with her.
21
00:25:50,440 --> 00:25:53,560
The motive for the murder
is still unclear.
22
00:25:53,680 --> 00:25:57,560
The police haven't found
any link to intelligence services
23
00:25:57,680 --> 00:25:59,840
or corporate espionage agencies.
24
00:26:00,360 --> 00:26:03,360
Nor any connection
to Oliver's job at Concordia HQ.
25
00:26:03,480 --> 00:26:05,640
Anything else I should know?
26
00:26:07,400 --> 00:26:08,600
No.
27
00:26:08,720 --> 00:26:12,880
Concordia coming to Kopwitz
is not some bridge or motorway project.
28
00:26:13,000 --> 00:26:16,360
My political career hangs in the balance.
29
00:26:16,480 --> 00:26:19,320
The opposition
would do anything to see it fail.
30
00:26:19,440 --> 00:26:20,840
I know, Hanna.
31
00:26:20,960 --> 00:26:24,360
But your political capital
will always be safe with us.
32
00:26:26,680 --> 00:26:28,360
See you tonight.
33
00:26:28,960 --> 00:26:30,800
See you tonight.
34
00:26:41,320 --> 00:26:44,160
It was not easy to get hold of this...
35
00:26:44,800 --> 00:26:46,400
Thanks.
36
00:26:47,960 --> 00:26:50,480
It took a lot of calls,
a lot of pressure.
37
00:26:50,840 --> 00:26:52,960
Surely that's no problem for you.
38
00:26:57,840 --> 00:26:59,200
Thanks.
39
00:26:59,320 --> 00:27:02,800
I'm surprised
a social media giant like ONA Software
40
00:27:02,920 --> 00:27:06,040
accepted our court order
to hand over user data.
41
00:27:09,240 --> 00:27:12,240
I don't know
if I should be relieved or worried.
42
00:37:04,360 --> 00:37:10,400
Elodie's roommate said that the girlfriend
would always leave before Oliver arrived.
43
00:37:13,880 --> 00:37:14,880
Here we go.
44
00:37:21,200 --> 00:37:22,200
Is that Karyn?
45
00:37:25,040 --> 00:37:26,040
Can you zoom in?
46
00:37:27,960 --> 00:37:29,280
No, I can't zoom in.
47
00:37:30,400 --> 00:37:33,800
No facial recognition either.
It's a student dormitory.
48
00:37:35,280 --> 00:37:37,240
But that's definitely not Karyn.
49
00:37:38,600 --> 00:37:39,920
Hang on.
50
00:41:13,240 --> 00:41:15,480
Okay, let's check the intro sequence.
51
00:41:17,080 --> 00:41:18,160
Ah, very good.
52
00:41:21,120 --> 00:41:22,560
Looks great, right?
53
00:41:28,040 --> 00:41:29,600
Hanna, can you see me?
54
00:41:29,920 --> 00:41:31,080
I can see you, hello.
55
00:41:31,440 --> 00:41:34,840
Our technical team
is just making final preparations.
56
00:41:34,960 --> 00:41:36,040
Ok, sounds good.
57
00:41:36,160 --> 00:41:39,680
We want to have the memorial
in the foreground and then...
58
00:41:51,160 --> 00:41:52,200
What's going on?
59
00:42:20,280 --> 00:42:21,760
Can you hear me, Juliane?
4006
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.