Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,670 --> 00:00:05,456
I've read them again and again,
so many times, and
2
00:00:05,480 --> 00:00:09,670
always with the certainty
that in them she lives again.
3
00:01:43,320 --> 00:01:46,760
Diary entry, May the 17th, 1956.
4
00:01:48,990 --> 00:01:52,039
Though slow to start,
summer is now well upon us, and
5
00:01:52,063 --> 00:01:55,020
the foliage full with the
sound of returning birds.
6
00:02:01,720 --> 00:02:05,590
As usual, I shall retreat
here to the secure comfort of
7
00:02:05,614 --> 00:02:09,720
my books, my work,
and the memory of my beloved Catherine.
8
00:02:17,140 --> 00:02:19,880
It is here that Catherine still lives.
9
00:02:24,110 --> 00:02:28,840
You won't have to pay any rent, you know.
My allowance will take care of all that.
10
00:02:36,340 --> 00:02:37,836
Shall you take me as your mistress?
11
00:02:43,860 --> 00:02:45,300
Catherine! Catherine!
12
00:02:53,890 --> 00:02:57,500
What would you say, my dear,
were you to come through that door now?
13
00:02:58,550 --> 00:03:01,700
Condemn the foolishness of an
old man hanging on to his memories?
14
00:03:13,410 --> 00:03:14,640
No, I think not.
15
00:03:16,590 --> 00:03:18,500
I know that you quietly smile.
16
00:03:20,140 --> 00:03:21,920
That you live on in me still.
17
00:04:03,030 --> 00:04:11,030
...Do you want me
to take your pyjamas?
18
00:04:11,510 --> 00:04:12,878
Do you want me to take them off?
19
00:04:16,500 --> 00:04:18,552
Listen,
tomorrow's going to be a big day for me.
20
00:04:18,935 --> 00:04:21,419
I'm waiting for the
display proof from Paris,
21
00:04:21,443 --> 00:04:23,840
and my little Mary's
arriving from England.
22
00:04:28,950 --> 00:04:31,940
And you know,
the old man will find you very charming.
23
00:04:34,300 --> 00:04:36,240
Desiree, I'm 33 years old.
24
00:04:36,360 --> 00:04:39,565
...and there's some
things that I want to do.
25
00:04:40,020 --> 00:04:41,516
But it will only be for a few days.
26
00:04:41,980 --> 00:04:42,797
..
27
00:04:42,821 --> 00:04:45,440
This will be the most important
book we'll publish this year.
28
00:04:46,660 --> 00:04:51,132
And if it succeeds, perhaps we'll...
...we'll last out on the Château.
29
00:04:51,480 --> 00:04:53,200
Can't you be serious about it, please?
30
00:04:53,500 --> 00:04:54,500
Oh, it's only a book.
31
00:04:54,630 --> 00:04:55,630
A book?
32
00:04:56,240 --> 00:05:01,830
...I believe it is more important
for them to uneasy you either way.
33
00:06:31,700 --> 00:06:39,110
My Dearest Miss Bogey, I've been on
the point of writing this letter for days.
34
00:06:40,210 --> 00:06:42,386
My heart has been
behaving in such a curious
35
00:06:42,410 --> 00:06:44,710
fashion that I can't
imagine it means nothing.
36
00:06:46,930 --> 00:06:49,171
So,
as I should hate to leave you unprepared,
37
00:06:49,195 --> 00:06:51,510
I'll just try and jot down
what comes to mind.
38
00:06:53,890 --> 00:06:57,330
All my manuscripts, notebooks,
papers and letters I leave to you.
39
00:06:58,450 --> 00:07:00,090
Go through them one day, dear love.
40
00:07:03,880 --> 00:07:07,140
In spite of everything,
how happy we've been.
41
00:07:07,960 --> 00:07:12,280
I feel no lovers have walked this
earth more joyfully, in spite of all.
42
00:07:13,460 --> 00:07:18,580
Farewell, my precious love.
I am forever and ever, your Catherine.
43
00:08:05,380 --> 00:08:10,840
Marie! Marie!
44
00:08:14,600 --> 00:08:17,920
This is what we've been waiting for.
45
00:08:27,300 --> 00:08:28,320
Why, it's not bad.
46
00:08:29,660 --> 00:08:34,060
It should be more appreciative.
After all, she's a fellow who's either.
47
00:08:34,510 --> 00:08:37,100
Don't start that again.
It's a very, very long time ago.
48
00:08:45,730 --> 00:08:46,756
You've done well, André.
49
00:09:00,540 --> 00:09:01,908
This is going to be a sensation.
50
00:09:06,320 --> 00:09:07,340
Sorry about last night.
51
00:09:09,420 --> 00:09:11,080
Oh. We've had a lot in our minds.
52
00:09:13,840 --> 00:09:15,560
By the way, how's the play going?
53
00:09:16,220 --> 00:09:19,212
It'll be all right on the night,
but we've got a long, long way to go.
54
00:09:20,850 --> 00:09:23,030
Didier won't be ready for Middleton,
Marie, to see.
55
00:09:23,410 --> 00:09:24,949
We'll have to entertain him somehow.
56
00:09:27,740 --> 00:09:28,809
Will you help him, Marie?
57
00:09:29,580 --> 00:09:31,440
Why don't we take him to the Petit Opéra?
58
00:09:32,440 --> 00:09:33,440
Are they both?
59
00:09:33,680 --> 00:09:34,680
Oui.
60
00:09:35,580 --> 00:09:36,580
Let's go. Bye.
61
00:09:37,280 --> 00:09:38,280
Bye.
62
00:10:26,280 --> 00:10:27,460
Je ne serai pas là.
63
00:10:27,660 --> 00:10:28,660
Oh, contez-moi.
64
00:11:40,200 --> 00:11:41,780
Il est accablé de misère.
65
00:11:44,285 --> 00:11:46,640
Comme la fleur, il naît et il se flétrit.
66
00:11:52,200 --> 00:11:54,670
Au cœur même de la vie,
nous sommes dans la Mort.
67
00:11:55,070 --> 00:11:56,070
Oh, oh, oh, oh.
68
00:11:58,730 --> 00:12:00,490
Oh, oh, oh, oh.
69
00:12:00,790 --> 00:12:01,790
Oh, oh, oh, oh.
70
00:13:16,500 --> 00:13:17,237
Hello. How nice to see you.
71
00:13:17,261 --> 00:13:19,500
Oh, John, how good to see you again.
72
00:13:20,530 --> 00:13:22,076
Oh, Mrs.
Marie hasn't come with you, has she?
73
00:13:22,100 --> 00:13:24,494
No, no, no. She's back at
home looking after the family.
74
00:13:24,580 --> 00:13:25,936
She really doesn't care to travel.
75
00:13:25,960 --> 00:13:30,357
Ah, the promotion crew... how do
you call it? The rough copy has arrived.
76
00:13:30,381 --> 00:13:32,604
Right. So splendid.
So, we have a lot to talk about.
77
00:13:36,640 --> 00:13:37,923
So, make yourself comfortable.
78
00:13:38,665 --> 00:13:39,905
Thank you so much. Thank you.
79
00:13:40,400 --> 00:13:42,020
Bonjour, Monsieur. Bonjour, madame.
80
00:13:42,520 --> 00:13:43,520
Monsieur?
81
00:14:24,410 --> 00:14:25,410
S'il vous plaît.
82
00:14:43,900 --> 00:14:45,840
Ah. Très bien. Parfait. Merci.
83
00:14:46,120 --> 00:14:47,120
Je vous en prie.
84
00:14:52,980 --> 00:14:54,177
Excusez-moi encore une fois.
85
00:14:55,280 --> 00:14:59,200
John,
I would like you to meet Ernesto Sculpture.
86
00:14:59,945 --> 00:15:01,356
Très heureux, Monsieur. Enchanté.
87
00:15:02,100 --> 00:15:03,760
Bernard Pleyer. He's a critic.
88
00:15:05,000 --> 00:15:07,440
Elizabeth, friend of mine, piano player.
89
00:15:07,620 --> 00:15:08,620
And Jean-Pierre.
90
00:15:08,960 --> 00:15:11,482
Would you like to sit down here, please?
Thank you so much.
91
00:15:11,660 --> 00:15:12,900
Okay. Lisa?
92
00:15:15,760 --> 00:15:16,760
Tea or coffee?
93
00:15:17,120 --> 00:15:19,220
Je pourrais un thé avec citron,
s'il vous plaît.
94
00:15:19,360 --> 00:15:20,360
Et citron?
95
00:15:21,340 --> 00:15:22,340
Oui, s'il vous plaît.
96
00:15:28,050 --> 00:15:30,810
So her dead likeness, I do well believe,
97
00:15:31,295 --> 00:15:33,330
excels whatever yet you looked upon.
98
00:15:33,790 --> 00:15:35,210
Okay. Okay, okay.
99
00:15:36,470 --> 00:15:37,470
Uh...
100
00:15:37,615 --> 00:15:41,630
We'll come back and look
at the finale after lunch.
101
00:15:42,700 --> 00:15:43,700
After now, everyone.
102
00:15:44,090 --> 00:15:45,090
Lunchtime.
103
00:15:47,830 --> 00:15:49,410
Ah. Now.
104
00:15:50,050 --> 00:15:51,050
Hermione.
105
00:15:52,050 --> 00:15:56,451
We've got to make her
look like a beautiful vision.
106
00:15:58,670 --> 00:16:00,511
Isn't she supposed
to come to life here?
107
00:16:01,330 --> 00:16:02,527
Shouldn't we make them think
108
00:16:04,250 --> 00:16:05,570
Leontes must feel remorse?
109
00:16:07,255 --> 00:16:09,430
What the people want is a fairy tale.
110
00:16:09,680 --> 00:16:11,390
It's supposed to be romantic.
111
00:16:12,230 --> 00:16:13,342
But the queen's got older.
112
00:16:14,120 --> 00:16:15,120
She suffered.
113
00:16:16,550 --> 00:16:17,630
She must look like it.
114
00:16:18,795 --> 00:16:22,531
You can't make the
queen look her fright.
115
00:16:24,195 --> 00:16:25,530
She's got to be beautiful.
116
00:16:28,570 --> 00:16:29,570
Good.
117
00:16:31,930 --> 00:16:32,930
Est-ce que tu viens?
118
00:16:35,130 --> 00:16:37,823
Est-ce que tu veux que je t'apporte
un sandwich ou autre chose?
119
00:16:38,550 --> 00:16:39,130
Oui, oui.
120
00:16:39,360 --> 00:16:40,360
N'importe quoi, merci.
121
00:16:42,930 --> 00:16:46,002
This new edition does what
my father always wanted to do.
122
00:16:46,202 --> 00:16:50,216
I don't need to tell you how much
he admired your ability as an editor.
123
00:16:50,240 --> 00:16:51,506
That's very good.
124
00:16:51,530 --> 00:16:53,197
He was always a very good friend to me.
125
00:16:55,770 --> 00:16:57,608
It's beautifully done, and most impressive.
126
00:16:59,190 --> 00:17:00,190
I think so.
127
00:17:01,330 --> 00:17:05,762
You know, there's no need to explain
to you what a passionate subject she is.
128
00:17:05,786 --> 00:17:09,350
Yes, I only wonder sometimes
whether it's right to make public
129
00:17:09,550 --> 00:17:11,287
these fragments and pieces that
130
00:17:11,311 --> 00:17:14,331
a writer like Catherine might
not want to show the world.
131
00:17:15,270 --> 00:17:17,535
But you've brought her to
the attention of the world.
132
00:17:18,690 --> 00:17:19,147
Yes.
133
00:17:19,171 --> 00:17:22,626
And now I hope that
these new pieces will help
134
00:17:22,650 --> 00:17:24,644
everyone to understand
her more completely.
135
00:17:26,010 --> 00:17:27,010
Ah...
136
00:17:28,450 --> 00:17:30,111
I will leave you to it.
137
00:17:30,890 --> 00:17:31,890
You do read French?
138
00:17:33,140 --> 00:17:35,363
Oh, yes,
I think I can manage to get the hang of it.
139
00:17:52,935 --> 00:17:55,665
I seem to spend half my
life arriving at strange hotels.
140
00:17:58,350 --> 00:17:59,167
Strange hotels.
141
00:17:59,191 --> 00:18:01,490
The horror of them.
142
00:18:03,950 --> 00:18:05,010
The impertinent,
143
00:18:05,530 --> 00:18:07,591
slightly amused attitude
of the hotel servant.
144
00:18:09,640 --> 00:18:12,110
Waiting for that ominous,
infallible thing to happen.
145
00:18:12,940 --> 00:18:16,290
Which was bound to happen to every
woman on earth who travelled alone.
146
00:18:18,930 --> 00:18:19,930
Saba.
147
00:18:43,300 --> 00:18:44,637
Must I suffer so?
148
00:18:47,820 --> 00:18:49,360
I wasn't made for suffering.
149
00:18:51,840 --> 00:18:52,840
Smile.
150
00:19:14,290 --> 00:19:15,290
Whiskey?
151
00:19:18,510 --> 00:19:18,950
Ah...
152
00:19:19,375 --> 00:19:20,871
Would you care for a whiskey, John?
153
00:19:22,300 --> 00:19:24,231
No,
I'd rather have port if you have any.
154
00:19:35,785 --> 00:19:37,068
Why haven't I got a real life?
155
00:19:39,200 --> 00:19:40,200
A real home.
156
00:19:43,490 --> 00:19:44,700
Why haven't I got two babies
157
00:19:45,725 --> 00:19:47,480
who rush at me and clasp my knees?
158
00:19:50,140 --> 00:19:51,140
I'm not a girl.
159
00:19:52,460 --> 00:19:53,460
I'm a woman.
160
00:19:55,110 --> 00:19:56,540
And all this love and joy
161
00:19:57,780 --> 00:19:58,892
that fights for an outlet.
162
00:20:01,060 --> 00:20:02,780
And all this life drying up.
163
00:20:09,500 --> 00:20:11,160
Like milk in an old breast.
164
00:20:39,700 --> 00:20:40,177
And all this suffering.
165
00:20:40,201 --> 00:20:42,420
I really did try to do
all I possibly could.
166
00:20:43,520 --> 00:20:46,897
Of course I was longing to be with her
all the time but it just wasn't possible.
167
00:20:49,200 --> 00:20:50,312
After her death, you know,
168
00:20:50,870 --> 00:20:53,392
quite a number of people accused
me of having abandoned her.
169
00:20:56,240 --> 00:20:58,783
You must understand that
the doctor had it pressed on me.
170
00:20:59,340 --> 00:21:01,940
That complete rest with
Catherine was essential.
171
00:21:03,500 --> 00:21:04,500
Any kind of excess,
172
00:21:04,910 --> 00:21:06,193
if you understand what I mean,
173
00:21:06,680 --> 00:21:08,988
would be completely
detrimental to her state of health.
174
00:21:11,625 --> 00:21:13,121
Her naturopathy was quite explicit.
175
00:21:13,680 --> 00:21:14,680
No sex.
176
00:21:16,120 --> 00:21:18,616
So you see,
there was no question of my abandoning her.
177
00:21:18,640 --> 00:21:19,660
On the contrary,
178
00:21:20,760 --> 00:21:22,881
Catherine was such a
delightful creature that whenever
179
00:21:22,905 --> 00:21:25,360
we were alone together we
found one another irresistible.
180
00:21:26,220 --> 00:21:27,673
We simply couldn't help ourselves.
181
00:21:32,340 --> 00:21:35,971
Of course, that isn't the kind of story
that you want to talk about to everyone.
182
00:21:38,120 --> 00:21:39,120
Oh, hello.
183
00:21:40,680 --> 00:21:41,680
Er, John,
184
00:21:41,850 --> 00:21:43,180
let me introduce Marie.
185
00:21:43,660 --> 00:21:44,660
Marie Taylor.
186
00:21:45,460 --> 00:21:46,100
How do you do?
187
00:21:46,340 --> 00:21:48,093
I just wanted to thank you for the roses.
188
00:21:48,200 --> 00:21:49,200
They were lovely.
189
00:21:49,560 --> 00:21:50,560
Delighted.
190
00:21:53,550 --> 00:21:55,089
Well, I must go back to the theatre.
191
00:21:55,590 --> 00:21:56,659
We're in a bit of a flap.
192
00:22:02,010 --> 00:22:03,010
That's Marie Taylor.
193
00:22:03,590 --> 00:22:04,590
She's the designer.
194
00:22:04,660 --> 00:22:06,570
She works here with a theatre group.
195
00:22:08,160 --> 00:22:09,160
Is that all she does?
196
00:22:11,320 --> 00:22:12,320
Well, she's my...
197
00:22:13,510 --> 00:22:14,510
How could I say?
198
00:22:15,930 --> 00:22:16,330
Companion.
199
00:22:16,490 --> 00:22:17,644
Oh, of course I understand.
200
00:22:19,190 --> 00:22:21,896
Catherine and I had lived together
for years before we were married.
201
00:22:21,920 --> 00:22:23,331
Didn't your father ever tell you?
202
00:22:25,230 --> 00:22:26,230
Well then,
203
00:22:26,490 --> 00:22:28,090
you must make yourself at home here.
204
00:22:28,390 --> 00:22:29,390
Thank you very much.
205
00:23:51,200 --> 00:23:53,940
It's just a small
company for writers.
206
00:23:54,260 --> 00:23:55,884
You're rehearsing something there now?
207
00:23:56,220 --> 00:23:57,320
A Winter's Tale.
208
00:23:57,945 --> 00:24:00,296
Ah, that was always one of
Catherine's favourite plays.
209
00:24:01,575 --> 00:24:03,413
I'm afraid we're not doing it much justice.
210
00:24:03,445 --> 00:24:04,840
In fact, I'm sure we're not.
211
00:24:06,380 --> 00:24:08,900
I can never help feeling rather
sorry for poor old Leontes.
212
00:24:11,720 --> 00:24:13,558
It used to be an artist community of sorts.
213
00:24:14,040 --> 00:24:15,720
But since Andrew's father died,
214
00:24:16,180 --> 00:24:18,061
he's been tied up in
the publishing business
215
00:24:18,570 --> 00:24:19,916
and it's all been rather neglected since.
216
00:24:19,940 --> 00:24:22,932
Yes, I can imagine that publishing
must be rather a demanding business.
217
00:24:23,830 --> 00:24:26,566
Andrew mentioned that you had
formed a community around you once.
218
00:24:27,570 --> 00:24:28,860
Oh, that was a years ago now.
219
00:24:29,860 --> 00:24:31,473
It wasn't an artist community,
more a sort
220
00:24:31,497 --> 00:24:34,060
of socialist centre to
prepare young workers.
221
00:24:34,560 --> 00:24:35,843
What were you socialists then?
222
00:24:36,320 --> 00:24:37,860
The optimism of youth.
223
00:24:38,240 --> 00:24:39,240
And the passion?
224
00:24:40,440 --> 00:24:41,680
Oh, that was many years back.
225
00:24:49,900 --> 00:24:52,561
I haven't read Catherine
Mansell since I was in school.
226
00:24:53,040 --> 00:24:54,540
One of our great writers.
227
00:24:55,850 --> 00:24:58,115
Catherine once wrote a little
verse about New Zealand.
228
00:24:58,160 --> 00:25:00,000
From the other side of the world
229
00:25:01,150 --> 00:25:07,960
from a little land with no history I,
a woman with a taint of pioneer in my blood
230
00:25:09,380 --> 00:25:10,440
something, something
231
00:25:11,840 --> 00:25:13,040
and shadows
232
00:25:13,190 --> 00:25:14,190
that blot out reality
233
00:25:15,580 --> 00:25:17,920
and something about
their stupid hands.
234
00:25:22,540 --> 00:25:24,140
I, a woman with a taint
235
00:25:35,890 --> 00:25:43,890
But you can plant trees
about 9 feet in a eye,
236
00:25:45,310 --> 00:25:47,990
but you aren't
inspired by humans.
237
00:25:48,210 --> 00:25:56,210
The best thing about
life is being stuck around
238
00:26:27,330 --> 00:26:35,330
Once you find a purpose maybe,
maybe not.
239
00:26:35,811 --> 00:26:37,136
Thinking about it when you can.
240
00:26:37,410 --> 00:26:39,450
Now, what happens
241
00:26:41,050 --> 00:26:42,050
after 4 years
242
00:26:43,550 --> 00:26:47,272
You see, that is the very idea. We're
not changing what Catherine wrote.
243
00:26:47,296 --> 00:26:51,250
We're using what she wrote to look
at the essential conflict within herself.
244
00:26:57,270 --> 00:27:01,080
You see, we have the private thoughts of
the woman and the public thoughts of the
245
00:27:01,104 --> 00:27:05,270
writer. And it is these extremes, this contrast
that's interesting to the modern public.
246
00:27:10,830 --> 00:27:12,522
I'm so sorry. I've
had rather a long day.
247
00:27:12,546 --> 00:27:14,466
I think I'll be off to bed,
if you don't mind.
248
00:27:14,490 --> 00:27:15,490
No, no.
249
00:27:17,450 --> 00:27:18,290
Please. Good night.
250
00:27:18,330 --> 00:27:19,330
Good night.
251
00:27:32,790 --> 00:27:33,790
My room is empty.
252
00:27:34,770 --> 00:27:36,010
Well, we'll fill it up later.
253
00:27:38,810 --> 00:27:39,810
Excuse me.
254
00:28:13,520 --> 00:28:17,496
Dearest Bogie, I've been on the point of
writing this letter for days. My heart has
255
00:28:17,520 --> 00:28:21,520
been behaving in such a curious fashion
that I can't imagine that it means nothing.
256
00:28:23,340 --> 00:28:25,868
So,
as I should hate to leave you unprepared,
257
00:28:25,892 --> 00:28:28,500
I'll just try and jot down
what comes to mind.
258
00:28:30,020 --> 00:28:33,580
All my manuscripts, notebooks,
papers and letters I leave to you.
259
00:28:35,140 --> 00:28:35,916
Go through them one day.
260
00:28:35,940 --> 00:28:36,940
Lady, allow.
261
00:28:37,460 --> 00:28:38,460
Publish as little.
262
00:29:41,520 --> 00:29:49,520
Oh, take this for you.
The home for my wife and family.
263
00:30:00,470 --> 00:30:01,470
Joey, can we go?
264
00:30:40,340 --> 00:30:42,060
A tea with lemon juice.
265
00:30:42,280 --> 00:30:42,637
Yes, Monsieur.
266
00:30:42,661 --> 00:30:43,661
Here you are.
267
00:31:04,800 --> 00:31:07,337
I'd like to ask you to set the table.
268
00:31:07,361 --> 00:31:07,596
Here it is.
269
00:31:07,620 --> 00:31:08,960
It won't be long, we have two.
270
00:31:09,920 --> 00:31:10,676
Here it is.
271
00:31:10,700 --> 00:31:11,700
Here it is.
272
00:31:12,180 --> 00:31:13,180
Thank you.
273
00:31:16,690 --> 00:31:19,690
I don't know why I have such
a fancy with this little cafe.
274
00:31:20,945 --> 00:31:24,065
It's not as if it has anything to
distinguish it from hundreds of others.
275
00:31:24,090 --> 00:31:25,090
It hasn't.
276
00:31:36,500 --> 00:31:40,040
In certain lights,
Madame looks quite transparent.
277
00:31:41,310 --> 00:31:44,040
Shining out of her black shawl
with an extraordinary effect.
278
00:31:45,850 --> 00:31:49,980
When she's not serving, she sits on a stool
with her face turned always to the window.
279
00:31:52,300 --> 00:31:53,720
And then there's the waiter.
280
00:31:56,120 --> 00:31:59,069
When he's not smearing over the
tables or flicking a dead fly or two,
281
00:31:59,660 --> 00:32:03,220
he stands,
in his far too long apron, waiting.
282
00:32:06,040 --> 00:32:07,600
I don't miss John at all now.
283
00:32:08,640 --> 00:32:09,666
I don't want to go home.
284
00:32:12,220 --> 00:32:13,600
I feel quite content.
285
00:32:16,200 --> 00:32:18,800
Life with other people becomes a blur,
it does with John.
286
00:32:19,790 --> 00:32:22,269
But it's enormously valuable
and marvellous when I'm alone.
287
00:32:24,190 --> 00:32:25,190
The detail of life.
288
00:32:26,120 --> 00:32:27,120
The life of life.
289
00:32:42,120 --> 00:32:44,240
I've never been able to join in like that.
290
00:32:45,300 --> 00:32:46,440
Catherine always could.
291
00:32:47,450 --> 00:32:50,356
No matter where she was,
she was always part of the life around her.
292
00:32:50,650 --> 00:32:52,189
I remember in the stories at school.
293
00:32:52,440 --> 00:32:53,440
At the bay.
294
00:32:53,790 --> 00:32:54,790
At the garden party.
295
00:32:56,420 --> 00:32:57,057
At the park.
296
00:32:57,081 --> 00:32:58,278
But they're so full of life.
297
00:32:59,760 --> 00:33:00,760
The characters.
298
00:33:01,330 --> 00:33:02,376
Are they all made up then?
299
00:33:02,400 --> 00:33:03,400
Oh, no, no.
300
00:33:03,830 --> 00:33:06,566
Most of them are based on her own family,
her father especially.
301
00:33:07,360 --> 00:33:08,360
And all those women.
302
00:33:09,320 --> 00:33:10,340
So wise about the men.
303
00:33:12,390 --> 00:33:13,390
Are you in any of them?
304
00:33:15,170 --> 00:33:16,420
Oh, dear me, I'm sure I am.
305
00:33:17,980 --> 00:33:19,433
How's your play going, by the way?
306
00:33:22,840 --> 00:33:23,952
Nothing's a waste of time.
307
00:33:33,280 --> 00:33:37,176
Oh John, before I forget,
here are the documents,
308
00:33:37,200 --> 00:33:41,280
letters and photographs
that you so kindly lent me.
309
00:33:42,170 --> 00:33:46,480
As you will see, we used quite a number
of the ones you fought to propagate.
310
00:33:46,780 --> 00:33:47,806
Fine, thank you so much.
311
00:33:48,085 --> 00:33:50,452
Now, for the promotion,
I thought we'd announce
312
00:33:50,476 --> 00:33:54,834
publication at the gathering, you know,
a few friends and trade people.
313
00:33:54,858 --> 00:33:59,580
And I was wondering if you
would accept to say a few words.
314
00:34:00,180 --> 00:34:01,957
Oh, I'm sure I can write something for you.
315
00:34:01,981 --> 00:34:02,996
Oh, don't go to any trouble.
316
00:34:03,020 --> 00:34:05,115
Oh, no, no, no,
I promise to make it quite short.
317
00:34:06,030 --> 00:34:12,740
Thank you. Now, you probably
would like to look through this contract.
318
00:34:13,855 --> 00:34:17,560
Oh, thank you. Yes, I suppose contracts do
need to be revised after all these years.
319
00:34:18,650 --> 00:34:20,745
How many copies do you
propose for the first run?
320
00:34:20,960 --> 00:34:25,440
Well, the standard 5,000 and probably
10,000 before the end of the year.
321
00:34:25,540 --> 00:34:27,293
Well, that'd be much better, wouldn't it?
322
00:34:29,440 --> 00:34:30,723
Well, are you coming, you two?
323
00:34:32,490 --> 00:34:35,040
Well, it would seem that lunch is ready.
324
00:34:35,700 --> 00:34:37,980
Oh, splendid. Come on, let's go.
325
00:34:52,200 --> 00:34:56,089
And the allowance that
Katherine had from her
326
00:34:56,113 --> 00:35:02,700
father, we managed to move into a small
cottage near Chichester. Dream house.
327
00:35:03,100 --> 00:35:04,100
How lovely.
328
00:35:04,420 --> 00:35:06,340
Well, we did have three months there.
329
00:35:07,020 --> 00:35:11,360
Lovely, happy months. Katherine
even believed that she was pregnant.
330
00:35:12,640 --> 00:35:14,602
ERROR SIGNAL AVAILABLE
ON THE UNDISCRIMINATION
331
00:35:14,626 --> 00:35:16,914
ARTICLE EF3 PHOTOGRAPHY
UNDER THE HEART OF THE WORLD.
332
00:35:31,380 --> 00:35:34,839
John, I'm awfully sorry. Excuse me,
but I must go.
333
00:35:34,863 --> 00:35:39,380
I'm waiting for a very important
call from Paris. Would you mind?
334
00:35:39,530 --> 00:35:40,530
Thank you.
335
00:35:47,160 --> 00:35:48,860
Lovely here in the country, isn't it?
336
00:35:57,980 --> 00:36:00,540
New Zealand must seem a very long way away.
337
00:36:02,275 --> 00:36:05,000
Oh, it's a funny place.
We all say we love it.
338
00:36:05,850 --> 00:36:10,760
So many of us leave, but still home.
We never really get away.
339
00:36:11,850 --> 00:36:14,756
Well, it seemed to me that Catherine
didn't take New Zealand very seriously.
340
00:36:14,780 --> 00:36:17,520
Otherwise,
she'd have talked to me about it.
341
00:36:17,870 --> 00:36:20,050
Perhaps it's something
you don't really talk about.
342
00:36:21,420 --> 00:36:24,160
I don't know.
I remember some wonderful stories.
343
00:36:25,450 --> 00:36:27,660
Lovely stuff about children and beaches.
344
00:36:27,900 --> 00:36:29,824
Oh, of course,
she used the place for coffee.
345
00:36:30,640 --> 00:36:31,640
But it's strange.
346
00:36:34,360 --> 00:36:36,760
I suppose you will think
me a sentimental old fool.
347
00:36:38,965 --> 00:36:42,700
But I must tell you that you
do remind me of her very much.
348
00:37:11,570 --> 00:37:16,680
Well, back to BBC One's film now,
starring John Gielgud and Simon Ward.
349
00:37:21,900 --> 00:37:26,200
The first story Catherine ever brought me
in London was called Woman at the Store.
350
00:37:26,300 --> 00:37:30,200
I thought it was brilliant. And it was
set in that part of the savage country.
351
00:37:30,700 --> 00:37:31,916
I think you were aware of it.
352
00:37:31,940 --> 00:37:33,522
Oh, is that the way you pronounce it?
353
00:37:41,020 --> 00:37:43,060
Oh, this must have changed so much.
354
00:37:44,450 --> 00:37:45,450
It was so long ago.
355
00:37:47,050 --> 00:37:48,717
It doesn't seem so very long ago to me.
356
00:37:57,805 --> 00:38:00,340
Now I want to write
recollections of my own country.
357
00:38:01,940 --> 00:38:02,940
Yes.
358
00:38:03,915 --> 00:38:06,920
I want to write about my own
country until I exhaust my store.
359
00:38:10,770 --> 00:38:12,370
Oh, the people we loved there.
360
00:38:13,650 --> 00:38:14,933
Of them, too, I want to write.
361
00:38:17,510 --> 00:38:20,284
Oh, I want for one moment
to make our undiscovered
362
00:38:20,308 --> 00:38:22,770
country leap into the
eyes of the old world.
363
00:38:24,040 --> 00:38:26,550
It must be mysterious as though floating.
364
00:38:27,360 --> 00:38:28,470
It must take the breath.
365
00:38:30,090 --> 00:38:34,070
I have a perfect passion for
the island where I was born.
366
00:39:36,850 --> 00:39:38,710
So you knew D. H. Lawrence and his wife?
367
00:39:38,910 --> 00:39:40,791
Oh, yes.
We used to see a lot of each other.
368
00:39:41,320 --> 00:39:43,190
We even all lived together at one time.
369
00:39:43,910 --> 00:39:47,710
Lawrence and I used to shoulder our rucksacks
and sally forth into the countryside.
370
00:39:48,530 --> 00:39:49,530
Happy days.
371
00:39:50,780 --> 00:39:51,849
Well, not altogether, no.
372
00:39:53,110 --> 00:39:54,435
Poor Catherine was ill already.
373
00:39:55,260 --> 00:39:57,890
The long-dying blossom,
Lawrence used to call her.
374
00:39:58,230 --> 00:39:59,230
That's sad.
375
00:40:00,090 --> 00:40:02,270
Yes, and we couldn't have children then,
of course.
376
00:40:03,070 --> 00:40:06,570
Now I've got several and
even some grandchildren, too.
377
00:40:07,510 --> 00:40:08,910
Four marriages, you said.
378
00:40:09,110 --> 00:40:10,290
Yes, four marriages.
379
00:40:11,370 --> 00:40:12,610
The last one two years ago.
380
00:40:21,120 --> 00:40:25,600
These thrifty French, whose flower gardens
are nothing but potential salad bowls.
381
00:40:26,480 --> 00:40:29,460
There isn't a leaf in France that
you can't faire une infusion avec,
382
00:40:30,160 --> 00:40:31,998
not a blade that isn't bon pour la cuisine.
383
00:40:35,810 --> 00:40:38,360
And what appalling furniture,
never one comfortable chair.
384
00:40:39,300 --> 00:40:42,164
If you want to talk, the only
possible thing to do is to go to bed.
385
00:40:45,295 --> 00:40:48,600
I quite understand the reason for
what is called French moral laxity.
386
00:40:49,345 --> 00:40:50,628
You're simply forced into bed.
387
00:40:51,900 --> 00:40:55,106
Suppose a friend drops in for tea
and asks if you believe in absolute evil.
388
00:40:55,570 --> 00:40:56,997
How can you put your mind to these things
389
00:40:57,021 --> 00:40:59,586
when you're sitting on four
knobs and a square inch of cane?
390
00:41:05,460 --> 00:41:07,555
My life with Catherine
was blessed with much joy,
391
00:41:08,350 --> 00:41:10,140
but harmed, no, not harmed,
392
00:41:10,720 --> 00:41:15,560
but disturbed by painful separations.
393
00:41:18,060 --> 00:41:19,060
Come in.
394
00:41:21,120 --> 00:41:22,120
Catherine.
395
00:41:25,410 --> 00:41:27,718
Oh, it's you, Marie.
I was thinking of something else.
396
00:41:28,590 --> 00:41:30,599
I was just passing.
Is there anything you want?
397
00:41:30,680 --> 00:41:32,262
No, no, nothing. I'm fine, thank you.
398
00:41:34,560 --> 00:41:35,560
Oh, Marie.
399
00:41:36,870 --> 00:41:39,264
I thought we might go for
another walk tomorrow morning.
400
00:41:58,120 --> 00:41:59,557
Our visit is rather challenging.
401
00:41:59,581 --> 00:42:00,581
I don't know.
402
00:42:02,930 --> 00:42:03,930
It's a pleasant trip.
403
00:42:06,330 --> 00:42:07,570
He's like anybody else.
404
00:42:08,950 --> 00:42:09,950
Thinks of himself.
405
00:42:10,850 --> 00:42:11,850
He's like you.
406
00:42:14,370 --> 00:42:16,230
You've been at dinner with him.
407
00:42:16,830 --> 00:42:17,830
At what?
408
00:42:18,775 --> 00:42:22,310
Well, how he's conducted his affairs
since the death of his beloved Catherine.
409
00:42:22,950 --> 00:42:24,532
How he's made his fortune out of her.
410
00:42:25,490 --> 00:42:26,490
Fortune?
411
00:42:27,911 --> 00:42:31,070
Oh, his farm, three more wives.
412
00:42:31,530 --> 00:42:31,830
Huh?
413
00:42:32,300 --> 00:42:34,750
I thought it was just publishers
that made all the money.
414
00:42:35,640 --> 00:42:36,730
Well, that's different.
415
00:42:37,330 --> 00:42:38,330
Of course.
416
00:42:38,790 --> 00:42:39,970
The man at the centre.
417
00:42:41,940 --> 00:42:44,376
None of you are capable of
putting a woman in the centre.
418
00:42:46,155 --> 00:42:48,910
The way you describe it is as
if John discovered Catherine.
419
00:42:49,780 --> 00:42:50,849
As if he made her talent.
420
00:42:51,370 --> 00:42:52,210
You're a bastard.
421
00:42:52,330 --> 00:42:53,110
Don't defend me.
422
00:42:53,210 --> 00:42:55,530
Don't defend me.
423
00:42:56,850 --> 00:42:57,850
Don't defend me.
424
00:43:06,935 --> 00:43:09,090
Let me see him.
425
00:43:20,250 --> 00:43:20,607
It's enough for a pizza.
426
00:43:20,631 --> 00:43:23,238
Oh, I can't call you Robin the
Do we have to argue about this?
427
00:43:28,400 --> 00:43:29,400
What are you doing?
428
00:43:32,380 --> 00:43:32,877
Marie!
429
00:43:32,901 --> 00:43:34,520
Marie! Marie!
430
00:43:54,320 --> 00:43:55,320
What's wrong?
431
00:43:59,760 --> 00:44:00,760
I had a dream.
432
00:44:03,660 --> 00:44:06,600
I dreamt that Laurence and Freda
came and told me you were gone.
433
00:45:03,360 --> 00:45:06,200
In all our years together,
Catherine and I had only one regret.
434
00:45:07,000 --> 00:45:08,000
We were no children.
435
00:45:10,420 --> 00:45:12,600
But by a second marriage with Violet,
436
00:45:13,550 --> 00:45:15,860
I was blessed with two children,
a boy and a girl.
437
00:45:16,880 --> 00:45:18,740
And the little girl I called Catherine,
438
00:45:20,010 --> 00:45:22,190
I always felt that those
children were really hers.
439
00:45:24,030 --> 00:45:26,200
My time with Violet was unhappily short,
too.
440
00:45:28,770 --> 00:45:29,770
She died, you know.
441
00:45:30,850 --> 00:45:31,850
Just like Catherine.
442
00:45:32,200 --> 00:45:33,200
Of tuberculosis.
443
00:45:34,510 --> 00:45:35,510
At the age of 26.
444
00:45:38,060 --> 00:45:39,060
So tragic.
445
00:45:41,820 --> 00:45:44,000
So it was Catherine who
couldn't have any children.
446
00:46:01,380 --> 00:46:03,600
She must have had extraordinary courage,
447
00:46:03,860 --> 00:46:06,480
travelling to the other side
of the world so long ago,
448
00:46:07,100 --> 00:46:09,200
staking everything and becoming a writer.
449
00:46:09,620 --> 00:46:12,270
Yes, but in those days,
New Zealand was still part of England.
450
00:46:13,010 --> 00:46:16,620
She was returning to a great
capital from her distant province.
451
00:46:18,360 --> 00:46:19,720
She had no roots there.
452
00:46:22,320 --> 00:46:24,860
But afterwards she became
very dependent on me.
453
00:46:26,140 --> 00:46:27,140
Never homesick?
454
00:46:28,150 --> 00:46:30,501
Well, I think she sometimes
dreamt of being back there,
455
00:46:30,820 --> 00:46:32,440
but never without a return ticket.
456
00:46:37,810 --> 00:46:40,930
There are moments when I
think I'm wasting my time here.
457
00:46:42,310 --> 00:46:45,210
If I was really brave, I'd go home.
458
00:46:46,950 --> 00:46:48,310
And build something there.
459
00:46:49,170 --> 00:46:50,170
Something new.
460
00:46:53,660 --> 00:46:54,660
Off!
461
00:46:59,430 --> 00:47:00,970
Can't even tie up a boat.
462
00:47:19,290 --> 00:47:20,290
Maddy, careful!
463
00:47:21,570 --> 00:47:22,570
It's a strong current.
464
00:48:30,540 --> 00:48:32,378
Andre's family lived in it for generations.
465
00:48:33,480 --> 00:48:34,480
Beautiful.
466
00:48:43,350 --> 00:48:45,450
He still dreams of having it all done up.
467
00:48:46,270 --> 00:48:47,270
And moving back.
468
00:48:53,170 --> 00:48:54,170
War.
469
00:48:55,730 --> 00:48:56,730
And time.
470
00:49:18,280 --> 00:49:19,947
I won't have to pay any rent, you know.
471
00:49:21,130 --> 00:49:22,840
My allowance will take care of all that.
472
00:49:29,990 --> 00:49:32,590
I really cannot agree
with a Raj about this.
473
00:49:34,210 --> 00:49:35,290
Spiritual rubbish.
474
00:49:37,480 --> 00:49:38,976
Shall you take me as your mistress?
475
00:49:42,110 --> 00:49:43,948
I should think that might spoil everything.
476
00:49:45,430 --> 00:49:46,430
Yes.
477
00:49:47,560 --> 00:49:48,714
I think you're quite right.
478
00:49:49,610 --> 00:49:50,610
Catherine.
479
00:49:51,870 --> 00:49:52,870
Catherine.
480
00:50:31,950 --> 00:50:33,330
So Catherine left you?
481
00:50:34,800 --> 00:50:36,980
Her brother had arrived
from New Zealand to enlist.
482
00:50:38,170 --> 00:50:39,709
Chummy, she always used to call him.
483
00:50:41,010 --> 00:50:42,763
She gave him enough money to go to Paris.
484
00:50:44,020 --> 00:50:45,730
And soon afterwards, she went there too.
485
00:50:46,290 --> 00:50:47,316
To meet a French writer.
486
00:50:48,340 --> 00:50:49,370
A man called Carco.
487
00:50:51,150 --> 00:50:52,406
She thought she was in love with him.
488
00:50:52,430 --> 00:50:53,430
But I knew her better.
489
00:50:53,840 --> 00:50:54,952
I knew she'd soon be back.
490
00:50:55,920 --> 00:50:57,502
She only stayed four days with Carco.
491
00:50:58,170 --> 00:50:59,752
Then she got ill and came back to me.
492
00:51:01,515 --> 00:51:04,122
Then a few weeks later,
when she seemed to be getting better.
493
00:51:04,750 --> 00:51:05,750
She returned to Paris.
494
00:51:06,570 --> 00:51:07,570
It was time to write.
495
00:51:07,750 --> 00:51:08,750
And is he Chummy?
496
00:51:08,970 --> 00:51:09,970
Oh, no, no.
497
00:51:10,130 --> 00:51:12,054
He'd been sent to the
front long before then.
498
00:51:31,090 --> 00:51:33,030
I feel I'm shut behind many doors.
499
00:51:33,870 --> 00:51:35,965
Hung about with memories
and can't move for them.
500
00:51:37,270 --> 00:51:39,130
And no, I cannot be calm.
501
00:51:43,120 --> 00:51:45,540
The wind blows everything about.
Everything's flapping.
502
00:51:45,620 --> 00:51:46,820
Even my thoughts and ideas.
503
00:51:49,820 --> 00:51:53,457
But I've suffered such agonies
from loneliness and illness combined.
504
00:51:53,481 --> 00:51:55,920
That I'll never be quite whole again.
505
00:51:58,665 --> 00:52:00,546
But she was shattered
when her brother died.
506
00:52:01,400 --> 00:52:02,426
How could you leave her?
507
00:52:02,600 --> 00:52:03,800
I had to go back.
508
00:52:05,340 --> 00:52:06,340
To enlist?
509
00:52:06,925 --> 00:52:08,560
No, I was a pacifist at the time.
510
00:52:10,120 --> 00:52:12,471
I had to go and try and salvage
my magazine in England.
511
00:52:13,755 --> 00:52:16,362
But of course I came back to
her as soon as I possibly could.
512
00:52:18,830 --> 00:52:20,839
Were you jealous about
her feelings for Chummy?
513
00:52:26,985 --> 00:52:28,760
She said she felt as dead as he was.
514
00:52:30,235 --> 00:52:32,116
It was in her flesh as
well as in her blood.
515
00:52:34,560 --> 00:52:36,020
Yes, yes, I suppose...
516
00:52:37,340 --> 00:52:39,240
it was never the same
between us after that.
517
00:52:41,850 --> 00:52:42,850
She seemed to...
518
00:52:44,280 --> 00:52:45,820
take herself away from me...
519
00:52:46,800 --> 00:52:47,800
and at a distance.
520
00:52:55,260 --> 00:52:57,440
What of all things seems so hard...
521
00:52:58,040 --> 00:53:00,135
is how we swore never
to let each other go again.
522
00:53:01,590 --> 00:53:02,915
And then how soon we were gone.
523
00:53:05,700 --> 00:53:07,240
This must be our last separation.
524
00:53:08,830 --> 00:53:11,080
Then at times I get
overwhelmed that it's all over.
525
00:53:11,770 --> 00:53:13,694
That we've seen each
other for the last time.
526
00:53:14,640 --> 00:53:16,735
And that these letters
will one day be published.
527
00:53:18,320 --> 00:53:19,987
And people will read something in them.
528
00:53:21,020 --> 00:53:22,300
In their queer finality.
529
00:53:23,860 --> 00:53:25,014
That ought to have told us.
530
00:54:46,865 --> 00:54:48,940
I just got your note about
Je ne parle pas.
531
00:54:50,080 --> 00:54:52,217
No, I certainly wouldn't
agree to those excisions.
532
00:54:52,835 --> 00:54:55,015
Even if there were 500
million copies in existence.
533
00:54:56,820 --> 00:54:59,043
Shall I pick the eye out
of the story for 40 pounds?
534
00:55:00,160 --> 00:55:01,400
The outline would be blurred.
535
00:55:02,350 --> 00:55:03,675
It must have those sharp lines.
536
00:55:11,550 --> 00:55:13,107
I'd rather I wasn't there at all...
537
00:55:13,131 --> 00:55:15,690
than sitting in the revue with
a broken nose and one ear...
538
00:55:16,240 --> 00:55:18,463
as though it had been
through an editorial dogfight.
539
00:55:20,530 --> 00:55:21,810
I can't cut it.
540
00:55:22,470 --> 00:55:24,430
There are no superfluous words.
541
00:55:24,550 --> 00:55:26,070
I mean every line of it.
542
00:55:26,840 --> 00:55:29,267
This thing happens to
fit six and a half pages...
543
00:55:29,291 --> 00:55:31,813
and you can't cut it without
making an ugly mess somewhere.
544
00:55:32,250 --> 00:55:35,070
I hate the sort of license that
English people give themselves.
545
00:55:35,610 --> 00:55:38,290
To spread over and flop and roll about.
546
00:55:39,330 --> 00:55:42,470
I feel as fastidious
as if I wrote with acid.
547
00:55:51,700 --> 00:55:53,800
I certainly wouldn't
agree to those excisions.
548
00:55:54,320 --> 00:55:55,820
The outline would be blurred.
549
00:55:56,400 --> 00:55:58,020
It must have those sharp lines.
550
00:56:03,850 --> 00:56:11,850
What on earth would
have made me cut a word?
551
00:56:11,930 --> 00:56:13,170
I wish I hadn't. I was wrong.
552
00:56:19,310 --> 00:56:20,370
Oh, here you are.
553
00:56:20,750 --> 00:56:22,161
Couldn't find you at the theatre.
554
00:56:23,890 --> 00:56:25,730
What the hell has this man done?
555
00:56:27,440 --> 00:56:29,278
You know, Mary, these are personal letters.
556
00:56:29,510 --> 00:56:31,690
You shouldn't have taken
them away from the office.
557
00:56:31,910 --> 00:56:34,990
How can a pacifist be chief
censor at the war office?
558
00:56:35,740 --> 00:56:36,740
For Christ's sake!
559
00:56:38,350 --> 00:56:39,630
He doesn't matter now.
560
00:56:40,250 --> 00:56:41,703
Okay, come on, have lunch with us.
561
00:56:42,070 --> 00:56:44,122
You can't just shut yourself away here,
can you?
562
00:56:45,035 --> 00:56:46,232
No, Marie, I didn't mean it.
563
00:56:49,010 --> 00:56:50,010
Get out!
564
00:57:22,280 --> 00:57:24,420
I'm sorry, John. I was in the kitchen.
565
00:57:24,600 --> 00:57:25,756
You don't have many arrangements for me.
566
00:57:25,780 --> 00:57:26,780
That's all right.
567
00:57:27,680 --> 00:57:29,304
You know, it's a strange thing, Andre.
568
00:57:29,760 --> 00:57:32,752
On my way here, I stopped the car
to go and look at Catherine's grave.
569
00:57:33,710 --> 00:57:35,847
And while I was there,
I had a dreadful feeling...
570
00:57:36,630 --> 00:57:37,630
that I was a robber.
571
00:57:38,640 --> 00:57:39,965
Yes, that's exactly what I was.
572
00:57:41,415 --> 00:57:44,120
I remember that in all the 33
years since Catherine's death,
573
00:57:44,950 --> 00:57:47,940
I've never even paid a single penny
towards the upkeep of her grave.
574
00:57:52,290 --> 00:57:53,290
Well, contract signed.
575
00:57:53,580 --> 00:57:55,620
It seems to be all right.
Everything's fine.
576
00:57:55,860 --> 00:57:58,880
Well, well, well, this calls for a drink.
577
00:58:05,700 --> 00:58:06,700
Yes.
578
00:58:15,835 --> 00:58:18,267
Well, I see that an editor's
job isn't all that important.
579
00:58:18,291 --> 00:58:19,291
It's all hardware.
580
00:58:19,650 --> 00:58:20,950
Drink before lunch?
581
00:58:22,270 --> 00:58:23,270
Mm-hm.
582
00:58:26,310 --> 00:58:27,310
Here.
583
00:58:30,840 --> 00:58:32,123
John, to health and happiness.
584
00:58:32,810 --> 00:58:33,810
And to the new book.
585
00:58:37,900 --> 00:58:41,760
So there I was with absolutely no
idea how I was going to pay for the farm.
586
00:58:42,360 --> 00:58:42,840
Merci.
587
00:58:43,120 --> 00:58:45,140
How much was it in those days?
588
00:58:45,340 --> 00:58:46,340
900 pounds.
589
00:58:47,365 --> 00:58:48,800
I hadn't a single penny.
590
00:58:49,590 --> 00:58:53,180
But the very next day, a cheque came
through the post for a thousand pounds.
591
00:58:53,670 --> 00:58:54,867
It was on Catherine's books.
592
00:58:55,170 --> 00:58:56,170
It was so ironic.
593
00:58:56,870 --> 00:58:59,862
The cheque was far bigger than
anything I'd ever received for my work.
594
00:59:00,620 --> 00:59:02,584
And ten times as big as
Catherine had ever had
595
00:59:02,608 --> 00:59:04,509
from her writings
while she was still alive.
596
00:59:04,850 --> 00:59:06,780
I couldn't help taking
it as a sort of sign.
597
00:59:07,240 --> 00:59:08,240
A sign of what?
598
00:59:09,340 --> 00:59:14,320
Well, in some strange way that she was
giving a blessing on my decision to remarry.
599
00:59:34,580 --> 00:59:36,974
John, for the last few days
I've been reading Catherine.
600
00:59:37,575 --> 00:59:39,820
Her stories and also some letters.
601
00:59:40,495 --> 00:59:42,814
Yes, we made an agreement
to write to each other every
602
00:59:42,838 --> 00:59:45,180
day so that one day we'd
be able to look back at them.
603
00:59:46,480 --> 00:59:50,360
And I read what you wrote
and how you talked about her.
604
00:59:50,915 --> 00:59:52,320
This romantic vision lover.
605
00:59:53,060 --> 00:59:54,100
The nailing princess.
606
00:59:55,055 --> 00:59:56,660
Always alone, refining for you.
607
00:59:57,430 --> 00:59:59,314
Well,
there was always some sort of strain,
608
00:59:59,338 --> 01:00:01,380
of course,
but we did love one another, truly.
609
01:00:01,560 --> 01:00:05,860
You, the eternal lover, devoting your
life to the posterity of your saintly wife.
610
01:00:06,870 --> 01:00:08,060
What kind of truth is that?
611
01:00:08,240 --> 01:00:11,120
I know it must be difficult
for you to understand, but...
612
01:00:11,145 --> 01:00:12,641
What did she do before she met you?
613
01:00:12,740 --> 01:00:14,835
I don't know.
She never talked about those times.
614
01:00:15,060 --> 01:00:16,257
Because it wasn't important.
615
01:00:16,860 --> 01:00:17,260
Well...
616
01:00:17,360 --> 01:00:21,120
To risk two or three abortions at the
beginning of the century wasn't important.
617
01:00:21,980 --> 01:00:23,562
Jean, she was no saint. She was real.
618
01:00:24,420 --> 01:00:26,880
She was funny. And she was tough and wise.
619
01:00:27,590 --> 01:00:29,340
And she cared about her writing.
620
01:00:29,965 --> 01:00:31,736
And her brother and her
friends in New Zealand.
621
01:00:31,760 --> 01:00:34,320
And not just about you.
You and your letters.
622
01:00:34,990 --> 01:00:35,997
And the way you've written about her.
623
01:00:36,021 --> 01:00:37,945
You'd think that all she
cared about was you.
624
01:00:38,050 --> 01:00:40,529
And if she wrote with such passion,
it was because of you.
625
01:00:40,890 --> 01:00:41,877
And she knew she was dying.
626
01:00:41,901 --> 01:00:43,860
I used to beg her.
She wouldn't listen to me.
627
01:00:44,320 --> 01:00:46,970
She would never stay in one place.
She would never stay still.
628
01:00:47,215 --> 01:00:49,523
There's plenty of time to
stay still when you're dead.
629
01:00:52,620 --> 01:00:54,480
It was you in a madman's story.
630
01:00:54,780 --> 01:00:56,789
And in a man without a temperament,
it was you.
631
01:00:56,980 --> 01:00:58,900
All those cold-hearted, deceptive men.
632
01:00:59,290 --> 01:01:02,096
Who haven't got a clue about what's
happening in their women's heads.
633
01:01:02,120 --> 01:01:03,140
It was you, wasn't it?
634
01:01:57,750 --> 01:02:00,357
You know, you mustn't accuse
me of misrepresenting Catherine.
635
01:02:01,750 --> 01:02:04,980
I fulfilled her longing
to be known as a writer.
636
01:02:06,190 --> 01:02:08,020
Known as she is now to all the world.
637
01:02:11,040 --> 01:02:13,220
Catherine would have
thanked me for what I've done.
638
01:02:14,240 --> 01:02:15,240
I'm sure she would.
639
01:02:50,540 --> 01:02:51,780
I must put down here a dream.
640
01:02:53,090 --> 01:02:55,270
I felt my whole body breaking up.
641
01:02:59,200 --> 01:03:01,266
It sounded in my ears a low,
confused sound.
642
01:03:01,290 --> 01:03:02,290
There was a dim.
643
01:03:02,560 --> 01:03:05,338
There was a sense of flashing
green brilliance like broken glass.
644
01:03:06,990 --> 01:03:09,768
When I woke up, I thought that
there'd been a violent earthquake.
645
01:03:10,610 --> 01:03:11,610
But all was still.
646
01:03:15,935 --> 01:03:18,970
It slowly dawned on me the
conviction that in that dream, I died.
647
01:03:20,490 --> 01:03:21,490
And I don't care.
648
01:03:24,690 --> 01:03:27,670
All these two years,
I've been obsessed by the fear of death.
649
01:03:29,350 --> 01:03:30,419
With this dream, it went.
650
01:03:31,290 --> 01:03:32,290
I care no more.
651
01:03:33,510 --> 01:03:35,070
It leaves me perfectly cold.
652
01:03:41,670 --> 01:03:41,990
Alain.
653
01:03:42,130 --> 01:03:42,450
Monsieur.
654
01:03:42,810 --> 01:03:44,263
Vous avez vu mes outants de marée?
655
01:03:44,405 --> 01:03:47,055
Monsieur, il parlait avec
mademoiselle il y a quelques heures.
656
01:03:50,180 --> 01:03:51,249
Lisa, vous avez vu Marie?
657
01:03:51,450 --> 01:03:52,450
Non, je n'ai pas vu.
658
01:04:13,455 --> 01:04:15,678
Good Lord, the opera!
Is it as late as that already?
659
01:04:16,620 --> 01:04:17,620
We must hurry, John.
660
01:04:17,890 --> 01:04:19,472
It's all right, I shan't be a minute.
661
01:04:29,300 --> 01:04:29,677
Let's go.
662
01:04:29,701 --> 01:04:30,460
You're not going like this.
663
01:04:30,620 --> 01:04:30,960
Why not?
664
01:04:31,180 --> 01:04:31,600
You're not dressed.
665
01:04:31,860 --> 01:04:32,929
Well then, I'm not going.
666
01:04:34,580 --> 01:04:35,200
Why not?
667
01:04:35,480 --> 01:04:36,480
I know the story.
668
01:04:40,310 --> 01:04:41,310
That's not the point.
669
01:04:42,130 --> 01:04:43,130
I bought the tickets.
670
01:04:44,440 --> 01:04:45,440
Marie.
671
01:04:45,860 --> 01:04:46,860
S'il te plaît.
672
01:04:49,500 --> 01:04:50,500
Here I am.
673
01:04:50,540 --> 01:04:52,036
You can finish dressing in the car.
674
01:04:53,740 --> 01:04:54,740
Yeah.
675
01:04:55,820 --> 01:04:56,340
Please.
676
01:04:56,820 --> 01:04:57,820
Thank you.
677
01:05:17,490 --> 01:05:20,311
Something strange and almost
terrifying darted into Bertha's mind.
678
01:05:21,320 --> 01:05:23,670
And this something blind
and smiling whispered to her.
679
01:05:25,140 --> 01:05:26,252
Soon these people will go.
680
01:05:27,550 --> 01:05:29,430
The house will be quiet, quiet.
681
01:05:31,110 --> 01:05:32,150
The lights will be out.
682
01:05:33,080 --> 01:05:35,550
And you and he will be alone
together in the dark room.
683
01:05:36,170 --> 01:05:37,210
The warm bed.
684
01:05:39,200 --> 01:05:43,150
For the first time in her life,
Bertha Young desired her husband.
685
01:05:44,470 --> 01:05:47,889
Oh, she'd loved him, she'd been in love
with him, of course, in every other way.
686
01:05:48,810 --> 01:05:49,879
But just not in that way.
687
01:05:51,270 --> 01:05:53,963
And equally, of course,
she'd understood that he was different.
688
01:05:54,995 --> 01:05:56,235
They'd discussed it so often.
689
01:05:57,850 --> 01:06:01,010
It had worried her dreadfully at first,
to find that she was so cold.
690
01:06:02,090 --> 01:06:04,770
But after a time,
it had not seemed to matter.
691
01:06:06,110 --> 01:06:09,050
They were so frank with each other,
such good pals.
692
01:06:10,800 --> 01:06:12,290
That was the best of being modern.
693
01:10:40,310 --> 01:10:44,040
Dearest Bogie, I've been on the
point of writing this letter for days.
694
01:10:44,850 --> 01:10:46,726
My heart has been
behaving in such a curious
695
01:10:46,750 --> 01:10:48,953
fashion that I can't imagine
that it means nothing.
696
01:10:49,740 --> 01:10:51,621
So as I should hate to
leave you unprepared,
697
01:10:51,940 --> 01:10:53,906
I'll just try and jot down
what comes to mind.
698
01:10:55,270 --> 01:10:59,140
All my manuscripts, notebooks,
papers, and letters I leave to you.
699
01:11:01,275 --> 01:11:03,260
Go through them one day, dear love.
700
01:11:05,540 --> 01:11:07,560
Publish as little as possible.
701
01:11:09,430 --> 01:11:12,460
Tear up and burn as much as possible.
702
01:11:15,380 --> 01:11:19,460
You understand I desire to leave as few
traces of my camping ground as possible.
703
01:11:21,280 --> 01:11:28,480
You know my love of tightness. Have a clean
sweep, Bogey, and leave all fair, will you?
704
01:14:32,900 --> 01:14:33,900
Hello.
705
01:14:34,605 --> 01:14:41,180
As expected. Now John seemed to enjoy it.
He didn't say much on the way back.
706
01:14:43,820 --> 01:14:44,820
I've been reading.
707
01:14:46,225 --> 01:14:49,660
Interesting. Did he edit all these books?
708
01:14:50,200 --> 01:14:52,900
Well, that's normal.
He was an editor and she was his wife.
709
01:14:54,390 --> 01:14:55,886
Pity he didn't realize that before.
710
01:14:57,880 --> 01:14:58,880
C'est a lie.
711
01:15:01,100 --> 01:15:03,408
He seemed to take more
care of her after she was dead.
712
01:15:05,140 --> 01:15:06,140
What do you mean?
713
01:15:07,985 --> 01:15:11,160
All her papers have the same theme.
Solitude, love.
714
01:15:11,630 --> 01:15:12,840
And her dependence on him.
715
01:15:14,900 --> 01:15:18,140
It reads like a man's
romantic vision of his wife.
716
01:15:21,830 --> 01:15:22,830
She wasn't like that.
717
01:15:23,200 --> 01:15:24,540
Oh, she certainly was not.
718
01:15:26,090 --> 01:15:28,174
Three abortions and
gonorrhoea for so long she
719
01:15:28,198 --> 01:15:30,400
became sterile is hardly
my vision of romantic.
720
01:15:30,960 --> 01:15:31,457
Christ!
721
01:15:31,481 --> 01:15:32,481
Another man!
722
01:15:35,110 --> 01:15:36,136
That's not what I meant.
723
01:15:37,340 --> 01:15:39,440
I was trying to talk about the woman.
724
01:15:41,245 --> 01:15:42,656
Not the stuff you sell books for.
725
01:15:43,530 --> 01:15:46,060
But Mary, you've just said it.
That's the job of an editor.
726
01:15:47,330 --> 01:15:49,125
Then you should put this in your new book.
727
01:15:59,500 --> 01:16:03,120
Go through all this one day, my dear love.
728
01:16:04,910 --> 01:16:06,193
Publish as little as possible.
729
01:16:07,675 --> 01:16:09,380
Tear up and burn as much as possible.
730
01:16:10,140 --> 01:16:11,140
You understand.
731
01:16:12,940 --> 01:16:16,300
I wish to leave as few traces of
my camping ground as possible.
732
01:16:21,870 --> 01:16:22,787
Where did you get this?
733
01:16:22,811 --> 01:16:23,930
Does it matter?
734
01:16:29,070 --> 01:16:30,070
Publish it.
735
01:17:12,070 --> 01:17:13,070
Everything underway?
736
01:17:15,570 --> 01:17:17,590
John, you should be more careful of this.
737
01:17:24,840 --> 01:17:25,952
You've read it, of course.
738
01:17:27,110 --> 01:17:28,110
And?
739
01:17:30,050 --> 01:17:31,050
Nothing.
740
01:17:31,230 --> 01:17:32,230
My father knew of it.
741
01:17:34,810 --> 01:17:37,246
Are you sure Catherine will
be happy with what I've done?
742
01:17:39,645 --> 01:17:41,227
I don't think it belongs in our book.
743
01:17:41,820 --> 01:17:44,983
We've been in publishing a long time.
It could be so easily misunderstood.
744
01:17:48,340 --> 01:17:50,110
She so much wanted to be a great writer.
745
01:17:51,470 --> 01:17:52,470
She is now.
746
01:17:53,550 --> 01:17:54,550
Don't worry about this.
747
01:17:55,090 --> 01:17:56,202
Catherine would thank you.
748
01:18:40,780 --> 01:18:42,237
John, may I introduce Laura.
749
01:18:42,261 --> 01:18:42,520
Laura.
750
01:18:43,120 --> 01:18:44,140
He's a little red.
751
01:19:15,730 --> 01:19:16,970
Ladies and gentlemen, please.
752
01:19:18,270 --> 01:19:20,407
Dear friends,
I would like to call your attention.
753
01:19:20,695 --> 01:19:23,550
I would like to introduce
John Milton Murray, my friend.
754
01:19:23,790 --> 01:19:24,790
John.
755
01:19:29,690 --> 01:19:33,030
In editing the journals and
letters of Catherine Mansfield,
756
01:19:33,730 --> 01:19:35,730
my task has been a delightfully simple one,
757
01:19:36,530 --> 01:19:38,787
to select material of the greatest interest
758
01:19:38,811 --> 01:19:41,430
to represent the true
character of the writer.
759
01:19:43,630 --> 01:19:46,250
My life with Catherine
was blessed with much joy,
760
01:19:47,200 --> 01:19:49,710
but disturbed by painful separations.
761
01:19:51,130 --> 01:19:53,830
During the quite often long separations,
762
01:19:54,380 --> 01:19:55,730
she wrote to me every day.
763
01:19:56,410 --> 01:19:59,950
Her letters,
their expressions of joy and sorrow,
764
01:20:00,370 --> 01:20:02,290
combined now with the journals,
765
01:20:03,130 --> 01:20:07,150
give a personal and moving
portrait of the last years of her life.
766
01:20:07,590 --> 01:20:13,510
Her one concern was to leave behind
the testimony of her gifts as a writer.
767
01:20:21,830 --> 01:20:24,870
To some of you, these letters and journals
768
01:20:25,520 --> 01:20:28,010
may not seem as remarkable
and beautiful as they do to me.
769
01:20:29,820 --> 01:20:32,030
I have read them again and again,
770
01:20:32,880 --> 01:20:34,090
so many times,
771
01:20:35,430 --> 01:20:36,670
and always with the certainty
772
01:20:37,940 --> 01:20:39,180
that in them she lives again.
773
01:20:42,780 --> 01:20:44,510
I remember what we really felt.
774
01:20:46,320 --> 01:20:49,750
The blanks, the silences,
the anguish of continual misunderstanding.
775
01:20:51,600 --> 01:20:52,600
Were we positive?
776
01:20:53,730 --> 01:20:54,730
Eager?
777
01:20:55,250 --> 01:20:56,250
Real?
778
01:20:57,230 --> 01:20:58,230
Alive?
779
01:21:00,710 --> 01:21:01,730
We were not.
780
01:21:03,410 --> 01:21:06,950
We were a nothingness shot
through with gleams of what might be.
781
01:21:08,710 --> 01:21:10,150
Gleams of what might be.
782
01:21:11,840 --> 01:21:12,840
What might be.
59604
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.