All language subtitles for Leave.all.Fair.(1985)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,670 --> 00:00:05,456 I've read them again and again, so many times, and 2 00:00:05,480 --> 00:00:09,670 always with the certainty that in them she lives again. 3 00:01:43,320 --> 00:01:46,760 Diary entry, May the 17th, 1956. 4 00:01:48,990 --> 00:01:52,039 Though slow to start, summer is now well upon us, and 5 00:01:52,063 --> 00:01:55,020 the foliage full with the sound of returning birds. 6 00:02:01,720 --> 00:02:05,590 As usual, I shall retreat here to the secure comfort of 7 00:02:05,614 --> 00:02:09,720 my books, my work, and the memory of my beloved Catherine. 8 00:02:17,140 --> 00:02:19,880 It is here that Catherine still lives. 9 00:02:24,110 --> 00:02:28,840 You won't have to pay any rent, you know. My allowance will take care of all that. 10 00:02:36,340 --> 00:02:37,836 Shall you take me as your mistress? 11 00:02:43,860 --> 00:02:45,300 Catherine! Catherine! 12 00:02:53,890 --> 00:02:57,500 What would you say, my dear, were you to come through that door now? 13 00:02:58,550 --> 00:03:01,700 Condemn the foolishness of an old man hanging on to his memories? 14 00:03:13,410 --> 00:03:14,640 No, I think not. 15 00:03:16,590 --> 00:03:18,500 I know that you quietly smile. 16 00:03:20,140 --> 00:03:21,920 That you live on in me still. 17 00:04:03,030 --> 00:04:11,030 ...Do you want me to take your pyjamas? 18 00:04:11,510 --> 00:04:12,878 Do you want me to take them off? 19 00:04:16,500 --> 00:04:18,552 Listen, tomorrow's going to be a big day for me. 20 00:04:18,935 --> 00:04:21,419 I'm waiting for the display proof from Paris, 21 00:04:21,443 --> 00:04:23,840 and my little Mary's arriving from England. 22 00:04:28,950 --> 00:04:31,940 And you know, the old man will find you very charming. 23 00:04:34,300 --> 00:04:36,240 Desiree, I'm 33 years old. 24 00:04:36,360 --> 00:04:39,565 ...and there's some things that I want to do. 25 00:04:40,020 --> 00:04:41,516 But it will only be for a few days. 26 00:04:41,980 --> 00:04:42,797 .. 27 00:04:42,821 --> 00:04:45,440 This will be the most important book we'll publish this year. 28 00:04:46,660 --> 00:04:51,132 And if it succeeds, perhaps we'll... ...we'll last out on the Château. 29 00:04:51,480 --> 00:04:53,200 Can't you be serious about it, please? 30 00:04:53,500 --> 00:04:54,500 Oh, it's only a book. 31 00:04:54,630 --> 00:04:55,630 A book? 32 00:04:56,240 --> 00:05:01,830 ...I believe it is more important for them to uneasy you either way. 33 00:06:31,700 --> 00:06:39,110 My Dearest Miss Bogey, I've been on the point of writing this letter for days. 34 00:06:40,210 --> 00:06:42,386 My heart has been behaving in such a curious 35 00:06:42,410 --> 00:06:44,710 fashion that I can't imagine it means nothing. 36 00:06:46,930 --> 00:06:49,171 So, as I should hate to leave you unprepared, 37 00:06:49,195 --> 00:06:51,510 I'll just try and jot down what comes to mind. 38 00:06:53,890 --> 00:06:57,330 All my manuscripts, notebooks, papers and letters I leave to you. 39 00:06:58,450 --> 00:07:00,090 Go through them one day, dear love. 40 00:07:03,880 --> 00:07:07,140 In spite of everything, how happy we've been. 41 00:07:07,960 --> 00:07:12,280 I feel no lovers have walked this earth more joyfully, in spite of all. 42 00:07:13,460 --> 00:07:18,580 Farewell, my precious love. I am forever and ever, your Catherine. 43 00:08:05,380 --> 00:08:10,840 Marie! Marie! 44 00:08:14,600 --> 00:08:17,920 This is what we've been waiting for. 45 00:08:27,300 --> 00:08:28,320 Why, it's not bad. 46 00:08:29,660 --> 00:08:34,060 It should be more appreciative. After all, she's a fellow who's either. 47 00:08:34,510 --> 00:08:37,100 Don't start that again. It's a very, very long time ago. 48 00:08:45,730 --> 00:08:46,756 You've done well, André. 49 00:09:00,540 --> 00:09:01,908 This is going to be a sensation. 50 00:09:06,320 --> 00:09:07,340 Sorry about last night. 51 00:09:09,420 --> 00:09:11,080 Oh. We've had a lot in our minds. 52 00:09:13,840 --> 00:09:15,560 By the way, how's the play going? 53 00:09:16,220 --> 00:09:19,212 It'll be all right on the night, but we've got a long, long way to go. 54 00:09:20,850 --> 00:09:23,030 Didier won't be ready for Middleton, Marie, to see. 55 00:09:23,410 --> 00:09:24,949 We'll have to entertain him somehow. 56 00:09:27,740 --> 00:09:28,809 Will you help him, Marie? 57 00:09:29,580 --> 00:09:31,440 Why don't we take him to the Petit Opéra? 58 00:09:32,440 --> 00:09:33,440 Are they both? 59 00:09:33,680 --> 00:09:34,680 Oui. 60 00:09:35,580 --> 00:09:36,580 Let's go. Bye. 61 00:09:37,280 --> 00:09:38,280 Bye. 62 00:10:26,280 --> 00:10:27,460 Je ne serai pas là. 63 00:10:27,660 --> 00:10:28,660 Oh, contez-moi. 64 00:11:40,200 --> 00:11:41,780 Il est accablé de misère. 65 00:11:44,285 --> 00:11:46,640 Comme la fleur, il naît et il se flétrit. 66 00:11:52,200 --> 00:11:54,670 Au cœur même de la vie, nous sommes dans la Mort. 67 00:11:55,070 --> 00:11:56,070 Oh, oh, oh, oh. 68 00:11:58,730 --> 00:12:00,490 Oh, oh, oh, oh. 69 00:12:00,790 --> 00:12:01,790 Oh, oh, oh, oh. 70 00:13:16,500 --> 00:13:17,237 Hello. How nice to see you. 71 00:13:17,261 --> 00:13:19,500 Oh, John, how good to see you again. 72 00:13:20,530 --> 00:13:22,076 Oh, Mrs. Marie hasn't come with you, has she? 73 00:13:22,100 --> 00:13:24,494 No, no, no. She's back at home looking after the family. 74 00:13:24,580 --> 00:13:25,936 She really doesn't care to travel. 75 00:13:25,960 --> 00:13:30,357 Ah, the promotion crew... how do you call it? The rough copy has arrived. 76 00:13:30,381 --> 00:13:32,604 Right. So splendid. So, we have a lot to talk about. 77 00:13:36,640 --> 00:13:37,923 So, make yourself comfortable. 78 00:13:38,665 --> 00:13:39,905 Thank you so much. Thank you. 79 00:13:40,400 --> 00:13:42,020 Bonjour, Monsieur. Bonjour, madame. 80 00:13:42,520 --> 00:13:43,520 Monsieur? 81 00:14:24,410 --> 00:14:25,410 S'il vous plaît. 82 00:14:43,900 --> 00:14:45,840 Ah. Très bien. Parfait. Merci. 83 00:14:46,120 --> 00:14:47,120 Je vous en prie. 84 00:14:52,980 --> 00:14:54,177 Excusez-moi encore une fois. 85 00:14:55,280 --> 00:14:59,200 John, I would like you to meet Ernesto Sculpture. 86 00:14:59,945 --> 00:15:01,356 Très heureux, Monsieur. Enchanté. 87 00:15:02,100 --> 00:15:03,760 Bernard Pleyer. He's a critic. 88 00:15:05,000 --> 00:15:07,440 Elizabeth, friend of mine, piano player. 89 00:15:07,620 --> 00:15:08,620 And Jean-Pierre. 90 00:15:08,960 --> 00:15:11,482 Would you like to sit down here, please? Thank you so much. 91 00:15:11,660 --> 00:15:12,900 Okay. Lisa? 92 00:15:15,760 --> 00:15:16,760 Tea or coffee? 93 00:15:17,120 --> 00:15:19,220 Je pourrais un thé avec citron, s'il vous plaît. 94 00:15:19,360 --> 00:15:20,360 Et citron? 95 00:15:21,340 --> 00:15:22,340 Oui, s'il vous plaît. 96 00:15:28,050 --> 00:15:30,810 So her dead likeness, I do well believe, 97 00:15:31,295 --> 00:15:33,330 excels whatever yet you looked upon. 98 00:15:33,790 --> 00:15:35,210 Okay. Okay, okay. 99 00:15:36,470 --> 00:15:37,470 Uh... 100 00:15:37,615 --> 00:15:41,630 We'll come back and look at the finale after lunch. 101 00:15:42,700 --> 00:15:43,700 After now, everyone. 102 00:15:44,090 --> 00:15:45,090 Lunchtime. 103 00:15:47,830 --> 00:15:49,410 Ah. Now. 104 00:15:50,050 --> 00:15:51,050 Hermione. 105 00:15:52,050 --> 00:15:56,451 We've got to make her look like a beautiful vision. 106 00:15:58,670 --> 00:16:00,511 Isn't she supposed to come to life here? 107 00:16:01,330 --> 00:16:02,527 Shouldn't we make them think 108 00:16:04,250 --> 00:16:05,570 Leontes must feel remorse? 109 00:16:07,255 --> 00:16:09,430 What the people want is a fairy tale. 110 00:16:09,680 --> 00:16:11,390 It's supposed to be romantic. 111 00:16:12,230 --> 00:16:13,342 But the queen's got older. 112 00:16:14,120 --> 00:16:15,120 She suffered. 113 00:16:16,550 --> 00:16:17,630 She must look like it. 114 00:16:18,795 --> 00:16:22,531 You can't make the queen look her fright. 115 00:16:24,195 --> 00:16:25,530 She's got to be beautiful. 116 00:16:28,570 --> 00:16:29,570 Good. 117 00:16:31,930 --> 00:16:32,930 Est-ce que tu viens? 118 00:16:35,130 --> 00:16:37,823 Est-ce que tu veux que je t'apporte un sandwich ou autre chose? 119 00:16:38,550 --> 00:16:39,130 Oui, oui. 120 00:16:39,360 --> 00:16:40,360 N'importe quoi, merci. 121 00:16:42,930 --> 00:16:46,002 This new edition does what my father always wanted to do. 122 00:16:46,202 --> 00:16:50,216 I don't need to tell you how much he admired your ability as an editor. 123 00:16:50,240 --> 00:16:51,506 That's very good. 124 00:16:51,530 --> 00:16:53,197 He was always a very good friend to me. 125 00:16:55,770 --> 00:16:57,608 It's beautifully done, and most impressive. 126 00:16:59,190 --> 00:17:00,190 I think so. 127 00:17:01,330 --> 00:17:05,762 You know, there's no need to explain to you what a passionate subject she is. 128 00:17:05,786 --> 00:17:09,350 Yes, I only wonder sometimes whether it's right to make public 129 00:17:09,550 --> 00:17:11,287 these fragments and pieces that 130 00:17:11,311 --> 00:17:14,331 a writer like Catherine might not want to show the world. 131 00:17:15,270 --> 00:17:17,535 But you've brought her to the attention of the world. 132 00:17:18,690 --> 00:17:19,147 Yes. 133 00:17:19,171 --> 00:17:22,626 And now I hope that these new pieces will help 134 00:17:22,650 --> 00:17:24,644 everyone to understand her more completely. 135 00:17:26,010 --> 00:17:27,010 Ah... 136 00:17:28,450 --> 00:17:30,111 I will leave you to it. 137 00:17:30,890 --> 00:17:31,890 You do read French? 138 00:17:33,140 --> 00:17:35,363 Oh, yes, I think I can manage to get the hang of it. 139 00:17:52,935 --> 00:17:55,665 I seem to spend half my life arriving at strange hotels. 140 00:17:58,350 --> 00:17:59,167 Strange hotels. 141 00:17:59,191 --> 00:18:01,490 The horror of them. 142 00:18:03,950 --> 00:18:05,010 The impertinent, 143 00:18:05,530 --> 00:18:07,591 slightly amused attitude of the hotel servant. 144 00:18:09,640 --> 00:18:12,110 Waiting for that ominous, infallible thing to happen. 145 00:18:12,940 --> 00:18:16,290 Which was bound to happen to every woman on earth who travelled alone. 146 00:18:18,930 --> 00:18:19,930 Saba. 147 00:18:43,300 --> 00:18:44,637 Must I suffer so? 148 00:18:47,820 --> 00:18:49,360 I wasn't made for suffering. 149 00:18:51,840 --> 00:18:52,840 Smile. 150 00:19:14,290 --> 00:19:15,290 Whiskey? 151 00:19:18,510 --> 00:19:18,950 Ah... 152 00:19:19,375 --> 00:19:20,871 Would you care for a whiskey, John? 153 00:19:22,300 --> 00:19:24,231 No, I'd rather have port if you have any. 154 00:19:35,785 --> 00:19:37,068 Why haven't I got a real life? 155 00:19:39,200 --> 00:19:40,200 A real home. 156 00:19:43,490 --> 00:19:44,700 Why haven't I got two babies 157 00:19:45,725 --> 00:19:47,480 who rush at me and clasp my knees? 158 00:19:50,140 --> 00:19:51,140 I'm not a girl. 159 00:19:52,460 --> 00:19:53,460 I'm a woman. 160 00:19:55,110 --> 00:19:56,540 And all this love and joy 161 00:19:57,780 --> 00:19:58,892 that fights for an outlet. 162 00:20:01,060 --> 00:20:02,780 And all this life drying up. 163 00:20:09,500 --> 00:20:11,160 Like milk in an old breast. 164 00:20:39,700 --> 00:20:40,177 And all this suffering. 165 00:20:40,201 --> 00:20:42,420 I really did try to do all I possibly could. 166 00:20:43,520 --> 00:20:46,897 Of course I was longing to be with her all the time but it just wasn't possible. 167 00:20:49,200 --> 00:20:50,312 After her death, you know, 168 00:20:50,870 --> 00:20:53,392 quite a number of people accused me of having abandoned her. 169 00:20:56,240 --> 00:20:58,783 You must understand that the doctor had it pressed on me. 170 00:20:59,340 --> 00:21:01,940 That complete rest with Catherine was essential. 171 00:21:03,500 --> 00:21:04,500 Any kind of excess, 172 00:21:04,910 --> 00:21:06,193 if you understand what I mean, 173 00:21:06,680 --> 00:21:08,988 would be completely detrimental to her state of health. 174 00:21:11,625 --> 00:21:13,121 Her naturopathy was quite explicit. 175 00:21:13,680 --> 00:21:14,680 No sex. 176 00:21:16,120 --> 00:21:18,616 So you see, there was no question of my abandoning her. 177 00:21:18,640 --> 00:21:19,660 On the contrary, 178 00:21:20,760 --> 00:21:22,881 Catherine was such a delightful creature that whenever 179 00:21:22,905 --> 00:21:25,360 we were alone together we found one another irresistible. 180 00:21:26,220 --> 00:21:27,673 We simply couldn't help ourselves. 181 00:21:32,340 --> 00:21:35,971 Of course, that isn't the kind of story that you want to talk about to everyone. 182 00:21:38,120 --> 00:21:39,120 Oh, hello. 183 00:21:40,680 --> 00:21:41,680 Er, John, 184 00:21:41,850 --> 00:21:43,180 let me introduce Marie. 185 00:21:43,660 --> 00:21:44,660 Marie Taylor. 186 00:21:45,460 --> 00:21:46,100 How do you do? 187 00:21:46,340 --> 00:21:48,093 I just wanted to thank you for the roses. 188 00:21:48,200 --> 00:21:49,200 They were lovely. 189 00:21:49,560 --> 00:21:50,560 Delighted. 190 00:21:53,550 --> 00:21:55,089 Well, I must go back to the theatre. 191 00:21:55,590 --> 00:21:56,659 We're in a bit of a flap. 192 00:22:02,010 --> 00:22:03,010 That's Marie Taylor. 193 00:22:03,590 --> 00:22:04,590 She's the designer. 194 00:22:04,660 --> 00:22:06,570 She works here with a theatre group. 195 00:22:08,160 --> 00:22:09,160 Is that all she does? 196 00:22:11,320 --> 00:22:12,320 Well, she's my... 197 00:22:13,510 --> 00:22:14,510 How could I say? 198 00:22:15,930 --> 00:22:16,330 Companion. 199 00:22:16,490 --> 00:22:17,644 Oh, of course I understand. 200 00:22:19,190 --> 00:22:21,896 Catherine and I had lived together for years before we were married. 201 00:22:21,920 --> 00:22:23,331 Didn't your father ever tell you? 202 00:22:25,230 --> 00:22:26,230 Well then, 203 00:22:26,490 --> 00:22:28,090 you must make yourself at home here. 204 00:22:28,390 --> 00:22:29,390 Thank you very much. 205 00:23:51,200 --> 00:23:53,940 It's just a small company for writers. 206 00:23:54,260 --> 00:23:55,884 You're rehearsing something there now? 207 00:23:56,220 --> 00:23:57,320 A Winter's Tale. 208 00:23:57,945 --> 00:24:00,296 Ah, that was always one of Catherine's favourite plays. 209 00:24:01,575 --> 00:24:03,413 I'm afraid we're not doing it much justice. 210 00:24:03,445 --> 00:24:04,840 In fact, I'm sure we're not. 211 00:24:06,380 --> 00:24:08,900 I can never help feeling rather sorry for poor old Leontes. 212 00:24:11,720 --> 00:24:13,558 It used to be an artist community of sorts. 213 00:24:14,040 --> 00:24:15,720 But since Andrew's father died, 214 00:24:16,180 --> 00:24:18,061 he's been tied up in the publishing business 215 00:24:18,570 --> 00:24:19,916 and it's all been rather neglected since. 216 00:24:19,940 --> 00:24:22,932 Yes, I can imagine that publishing must be rather a demanding business. 217 00:24:23,830 --> 00:24:26,566 Andrew mentioned that you had formed a community around you once. 218 00:24:27,570 --> 00:24:28,860 Oh, that was a years ago now. 219 00:24:29,860 --> 00:24:31,473 It wasn't an artist community, more a sort 220 00:24:31,497 --> 00:24:34,060 of socialist centre to prepare young workers. 221 00:24:34,560 --> 00:24:35,843 What were you socialists then? 222 00:24:36,320 --> 00:24:37,860 The optimism of youth. 223 00:24:38,240 --> 00:24:39,240 And the passion? 224 00:24:40,440 --> 00:24:41,680 Oh, that was many years back. 225 00:24:49,900 --> 00:24:52,561 I haven't read Catherine Mansell since I was in school. 226 00:24:53,040 --> 00:24:54,540 One of our great writers. 227 00:24:55,850 --> 00:24:58,115 Catherine once wrote a little verse about New Zealand. 228 00:24:58,160 --> 00:25:00,000 From the other side of the world 229 00:25:01,150 --> 00:25:07,960 from a little land with no history I, a woman with a taint of pioneer in my blood 230 00:25:09,380 --> 00:25:10,440 something, something 231 00:25:11,840 --> 00:25:13,040 and shadows 232 00:25:13,190 --> 00:25:14,190 that blot out reality 233 00:25:15,580 --> 00:25:17,920 and something about their stupid hands. 234 00:25:22,540 --> 00:25:24,140 I, a woman with a taint 235 00:25:35,890 --> 00:25:43,890 But you can plant trees about 9 feet in a eye, 236 00:25:45,310 --> 00:25:47,990 but you aren't inspired by humans. 237 00:25:48,210 --> 00:25:56,210 The best thing about life is being stuck around 238 00:26:27,330 --> 00:26:35,330 Once you find a purpose maybe, maybe not. 239 00:26:35,811 --> 00:26:37,136 Thinking about it when you can. 240 00:26:37,410 --> 00:26:39,450 Now, what happens 241 00:26:41,050 --> 00:26:42,050 after 4 years 242 00:26:43,550 --> 00:26:47,272 You see, that is the very idea. We're not changing what Catherine wrote. 243 00:26:47,296 --> 00:26:51,250 We're using what she wrote to look at the essential conflict within herself. 244 00:26:57,270 --> 00:27:01,080 You see, we have the private thoughts of the woman and the public thoughts of the 245 00:27:01,104 --> 00:27:05,270 writer. And it is these extremes, this contrast that's interesting to the modern public. 246 00:27:10,830 --> 00:27:12,522 I'm so sorry. I've had rather a long day. 247 00:27:12,546 --> 00:27:14,466 I think I'll be off to bed, if you don't mind. 248 00:27:14,490 --> 00:27:15,490 No, no. 249 00:27:17,450 --> 00:27:18,290 Please. Good night. 250 00:27:18,330 --> 00:27:19,330 Good night. 251 00:27:32,790 --> 00:27:33,790 My room is empty. 252 00:27:34,770 --> 00:27:36,010 Well, we'll fill it up later. 253 00:27:38,810 --> 00:27:39,810 Excuse me. 254 00:28:13,520 --> 00:28:17,496 Dearest Bogie, I've been on the point of writing this letter for days. My heart has 255 00:28:17,520 --> 00:28:21,520 been behaving in such a curious fashion that I can't imagine that it means nothing. 256 00:28:23,340 --> 00:28:25,868 So, as I should hate to leave you unprepared, 257 00:28:25,892 --> 00:28:28,500 I'll just try and jot down what comes to mind. 258 00:28:30,020 --> 00:28:33,580 All my manuscripts, notebooks, papers and letters I leave to you. 259 00:28:35,140 --> 00:28:35,916 Go through them one day. 260 00:28:35,940 --> 00:28:36,940 Lady, allow. 261 00:28:37,460 --> 00:28:38,460 Publish as little. 262 00:29:41,520 --> 00:29:49,520 Oh, take this for you. The home for my wife and family. 263 00:30:00,470 --> 00:30:01,470 Joey, can we go? 264 00:30:40,340 --> 00:30:42,060 A tea with lemon juice. 265 00:30:42,280 --> 00:30:42,637 Yes, Monsieur. 266 00:30:42,661 --> 00:30:43,661 Here you are. 267 00:31:04,800 --> 00:31:07,337 I'd like to ask you to set the table. 268 00:31:07,361 --> 00:31:07,596 Here it is. 269 00:31:07,620 --> 00:31:08,960 It won't be long, we have two. 270 00:31:09,920 --> 00:31:10,676 Here it is. 271 00:31:10,700 --> 00:31:11,700 Here it is. 272 00:31:12,180 --> 00:31:13,180 Thank you. 273 00:31:16,690 --> 00:31:19,690 I don't know why I have such a fancy with this little cafe. 274 00:31:20,945 --> 00:31:24,065 It's not as if it has anything to distinguish it from hundreds of others. 275 00:31:24,090 --> 00:31:25,090 It hasn't. 276 00:31:36,500 --> 00:31:40,040 In certain lights, Madame looks quite transparent. 277 00:31:41,310 --> 00:31:44,040 Shining out of her black shawl with an extraordinary effect. 278 00:31:45,850 --> 00:31:49,980 When she's not serving, she sits on a stool with her face turned always to the window. 279 00:31:52,300 --> 00:31:53,720 And then there's the waiter. 280 00:31:56,120 --> 00:31:59,069 When he's not smearing over the tables or flicking a dead fly or two, 281 00:31:59,660 --> 00:32:03,220 he stands, in his far too long apron, waiting. 282 00:32:06,040 --> 00:32:07,600 I don't miss John at all now. 283 00:32:08,640 --> 00:32:09,666 I don't want to go home. 284 00:32:12,220 --> 00:32:13,600 I feel quite content. 285 00:32:16,200 --> 00:32:18,800 Life with other people becomes a blur, it does with John. 286 00:32:19,790 --> 00:32:22,269 But it's enormously valuable and marvellous when I'm alone. 287 00:32:24,190 --> 00:32:25,190 The detail of life. 288 00:32:26,120 --> 00:32:27,120 The life of life. 289 00:32:42,120 --> 00:32:44,240 I've never been able to join in like that. 290 00:32:45,300 --> 00:32:46,440 Catherine always could. 291 00:32:47,450 --> 00:32:50,356 No matter where she was, she was always part of the life around her. 292 00:32:50,650 --> 00:32:52,189 I remember in the stories at school. 293 00:32:52,440 --> 00:32:53,440 At the bay. 294 00:32:53,790 --> 00:32:54,790 At the garden party. 295 00:32:56,420 --> 00:32:57,057 At the park. 296 00:32:57,081 --> 00:32:58,278 But they're so full of life. 297 00:32:59,760 --> 00:33:00,760 The characters. 298 00:33:01,330 --> 00:33:02,376 Are they all made up then? 299 00:33:02,400 --> 00:33:03,400 Oh, no, no. 300 00:33:03,830 --> 00:33:06,566 Most of them are based on her own family, her father especially. 301 00:33:07,360 --> 00:33:08,360 And all those women. 302 00:33:09,320 --> 00:33:10,340 So wise about the men. 303 00:33:12,390 --> 00:33:13,390 Are you in any of them? 304 00:33:15,170 --> 00:33:16,420 Oh, dear me, I'm sure I am. 305 00:33:17,980 --> 00:33:19,433 How's your play going, by the way? 306 00:33:22,840 --> 00:33:23,952 Nothing's a waste of time. 307 00:33:33,280 --> 00:33:37,176 Oh John, before I forget, here are the documents, 308 00:33:37,200 --> 00:33:41,280 letters and photographs that you so kindly lent me. 309 00:33:42,170 --> 00:33:46,480 As you will see, we used quite a number of the ones you fought to propagate. 310 00:33:46,780 --> 00:33:47,806 Fine, thank you so much. 311 00:33:48,085 --> 00:33:50,452 Now, for the promotion, I thought we'd announce 312 00:33:50,476 --> 00:33:54,834 publication at the gathering, you know, a few friends and trade people. 313 00:33:54,858 --> 00:33:59,580 And I was wondering if you would accept to say a few words. 314 00:34:00,180 --> 00:34:01,957 Oh, I'm sure I can write something for you. 315 00:34:01,981 --> 00:34:02,996 Oh, don't go to any trouble. 316 00:34:03,020 --> 00:34:05,115 Oh, no, no, no, I promise to make it quite short. 317 00:34:06,030 --> 00:34:12,740 Thank you. Now, you probably would like to look through this contract. 318 00:34:13,855 --> 00:34:17,560 Oh, thank you. Yes, I suppose contracts do need to be revised after all these years. 319 00:34:18,650 --> 00:34:20,745 How many copies do you propose for the first run? 320 00:34:20,960 --> 00:34:25,440 Well, the standard 5,000 and probably 10,000 before the end of the year. 321 00:34:25,540 --> 00:34:27,293 Well, that'd be much better, wouldn't it? 322 00:34:29,440 --> 00:34:30,723 Well, are you coming, you two? 323 00:34:32,490 --> 00:34:35,040 Well, it would seem that lunch is ready. 324 00:34:35,700 --> 00:34:37,980 Oh, splendid. Come on, let's go. 325 00:34:52,200 --> 00:34:56,089 And the allowance that Katherine had from her 326 00:34:56,113 --> 00:35:02,700 father, we managed to move into a small cottage near Chichester. Dream house. 327 00:35:03,100 --> 00:35:04,100 How lovely. 328 00:35:04,420 --> 00:35:06,340 Well, we did have three months there. 329 00:35:07,020 --> 00:35:11,360 Lovely, happy months. Katherine even believed that she was pregnant. 330 00:35:12,640 --> 00:35:14,602 ERROR SIGNAL AVAILABLE ON THE UNDISCRIMINATION 331 00:35:14,626 --> 00:35:16,914 ARTICLE EF3 PHOTOGRAPHY UNDER THE HEART OF THE WORLD. 332 00:35:31,380 --> 00:35:34,839 John, I'm awfully sorry. Excuse me, but I must go. 333 00:35:34,863 --> 00:35:39,380 I'm waiting for a very important call from Paris. Would you mind? 334 00:35:39,530 --> 00:35:40,530 Thank you. 335 00:35:47,160 --> 00:35:48,860 Lovely here in the country, isn't it? 336 00:35:57,980 --> 00:36:00,540 New Zealand must seem a very long way away. 337 00:36:02,275 --> 00:36:05,000 Oh, it's a funny place. We all say we love it. 338 00:36:05,850 --> 00:36:10,760 So many of us leave, but still home. We never really get away. 339 00:36:11,850 --> 00:36:14,756 Well, it seemed to me that Catherine didn't take New Zealand very seriously. 340 00:36:14,780 --> 00:36:17,520 Otherwise, she'd have talked to me about it. 341 00:36:17,870 --> 00:36:20,050 Perhaps it's something you don't really talk about. 342 00:36:21,420 --> 00:36:24,160 I don't know. I remember some wonderful stories. 343 00:36:25,450 --> 00:36:27,660 Lovely stuff about children and beaches. 344 00:36:27,900 --> 00:36:29,824 Oh, of course, she used the place for coffee. 345 00:36:30,640 --> 00:36:31,640 But it's strange. 346 00:36:34,360 --> 00:36:36,760 I suppose you will think me a sentimental old fool. 347 00:36:38,965 --> 00:36:42,700 But I must tell you that you do remind me of her very much. 348 00:37:11,570 --> 00:37:16,680 Well, back to BBC One's film now, starring John Gielgud and Simon Ward. 349 00:37:21,900 --> 00:37:26,200 The first story Catherine ever brought me in London was called Woman at the Store. 350 00:37:26,300 --> 00:37:30,200 I thought it was brilliant. And it was set in that part of the savage country. 351 00:37:30,700 --> 00:37:31,916 I think you were aware of it. 352 00:37:31,940 --> 00:37:33,522 Oh, is that the way you pronounce it? 353 00:37:41,020 --> 00:37:43,060 Oh, this must have changed so much. 354 00:37:44,450 --> 00:37:45,450 It was so long ago. 355 00:37:47,050 --> 00:37:48,717 It doesn't seem so very long ago to me. 356 00:37:57,805 --> 00:38:00,340 Now I want to write recollections of my own country. 357 00:38:01,940 --> 00:38:02,940 Yes. 358 00:38:03,915 --> 00:38:06,920 I want to write about my own country until I exhaust my store. 359 00:38:10,770 --> 00:38:12,370 Oh, the people we loved there. 360 00:38:13,650 --> 00:38:14,933 Of them, too, I want to write. 361 00:38:17,510 --> 00:38:20,284 Oh, I want for one moment to make our undiscovered 362 00:38:20,308 --> 00:38:22,770 country leap into the eyes of the old world. 363 00:38:24,040 --> 00:38:26,550 It must be mysterious as though floating. 364 00:38:27,360 --> 00:38:28,470 It must take the breath. 365 00:38:30,090 --> 00:38:34,070 I have a perfect passion for the island where I was born. 366 00:39:36,850 --> 00:39:38,710 So you knew D. H. Lawrence and his wife? 367 00:39:38,910 --> 00:39:40,791 Oh, yes. We used to see a lot of each other. 368 00:39:41,320 --> 00:39:43,190 We even all lived together at one time. 369 00:39:43,910 --> 00:39:47,710 Lawrence and I used to shoulder our rucksacks and sally forth into the countryside. 370 00:39:48,530 --> 00:39:49,530 Happy days. 371 00:39:50,780 --> 00:39:51,849 Well, not altogether, no. 372 00:39:53,110 --> 00:39:54,435 Poor Catherine was ill already. 373 00:39:55,260 --> 00:39:57,890 The long-dying blossom, Lawrence used to call her. 374 00:39:58,230 --> 00:39:59,230 That's sad. 375 00:40:00,090 --> 00:40:02,270 Yes, and we couldn't have children then, of course. 376 00:40:03,070 --> 00:40:06,570 Now I've got several and even some grandchildren, too. 377 00:40:07,510 --> 00:40:08,910 Four marriages, you said. 378 00:40:09,110 --> 00:40:10,290 Yes, four marriages. 379 00:40:11,370 --> 00:40:12,610 The last one two years ago. 380 00:40:21,120 --> 00:40:25,600 These thrifty French, whose flower gardens are nothing but potential salad bowls. 381 00:40:26,480 --> 00:40:29,460 There isn't a leaf in France that you can't faire une infusion avec, 382 00:40:30,160 --> 00:40:31,998 not a blade that isn't bon pour la cuisine. 383 00:40:35,810 --> 00:40:38,360 And what appalling furniture, never one comfortable chair. 384 00:40:39,300 --> 00:40:42,164 If you want to talk, the only possible thing to do is to go to bed. 385 00:40:45,295 --> 00:40:48,600 I quite understand the reason for what is called French moral laxity. 386 00:40:49,345 --> 00:40:50,628 You're simply forced into bed. 387 00:40:51,900 --> 00:40:55,106 Suppose a friend drops in for tea and asks if you believe in absolute evil. 388 00:40:55,570 --> 00:40:56,997 How can you put your mind to these things 389 00:40:57,021 --> 00:40:59,586 when you're sitting on four knobs and a square inch of cane? 390 00:41:05,460 --> 00:41:07,555 My life with Catherine was blessed with much joy, 391 00:41:08,350 --> 00:41:10,140 but harmed, no, not harmed, 392 00:41:10,720 --> 00:41:15,560 but disturbed by painful separations. 393 00:41:18,060 --> 00:41:19,060 Come in. 394 00:41:21,120 --> 00:41:22,120 Catherine. 395 00:41:25,410 --> 00:41:27,718 Oh, it's you, Marie. I was thinking of something else. 396 00:41:28,590 --> 00:41:30,599 I was just passing. Is there anything you want? 397 00:41:30,680 --> 00:41:32,262 No, no, nothing. I'm fine, thank you. 398 00:41:34,560 --> 00:41:35,560 Oh, Marie. 399 00:41:36,870 --> 00:41:39,264 I thought we might go for another walk tomorrow morning. 400 00:41:58,120 --> 00:41:59,557 Our visit is rather challenging. 401 00:41:59,581 --> 00:42:00,581 I don't know. 402 00:42:02,930 --> 00:42:03,930 It's a pleasant trip. 403 00:42:06,330 --> 00:42:07,570 He's like anybody else. 404 00:42:08,950 --> 00:42:09,950 Thinks of himself. 405 00:42:10,850 --> 00:42:11,850 He's like you. 406 00:42:14,370 --> 00:42:16,230 You've been at dinner with him. 407 00:42:16,830 --> 00:42:17,830 At what? 408 00:42:18,775 --> 00:42:22,310 Well, how he's conducted his affairs since the death of his beloved Catherine. 409 00:42:22,950 --> 00:42:24,532 How he's made his fortune out of her. 410 00:42:25,490 --> 00:42:26,490 Fortune? 411 00:42:27,911 --> 00:42:31,070 Oh, his farm, three more wives. 412 00:42:31,530 --> 00:42:31,830 Huh? 413 00:42:32,300 --> 00:42:34,750 I thought it was just publishers that made all the money. 414 00:42:35,640 --> 00:42:36,730 Well, that's different. 415 00:42:37,330 --> 00:42:38,330 Of course. 416 00:42:38,790 --> 00:42:39,970 The man at the centre. 417 00:42:41,940 --> 00:42:44,376 None of you are capable of putting a woman in the centre. 418 00:42:46,155 --> 00:42:48,910 The way you describe it is as if John discovered Catherine. 419 00:42:49,780 --> 00:42:50,849 As if he made her talent. 420 00:42:51,370 --> 00:42:52,210 You're a bastard. 421 00:42:52,330 --> 00:42:53,110 Don't defend me. 422 00:42:53,210 --> 00:42:55,530 Don't defend me. 423 00:42:56,850 --> 00:42:57,850 Don't defend me. 424 00:43:06,935 --> 00:43:09,090 Let me see him. 425 00:43:20,250 --> 00:43:20,607 It's enough for a pizza. 426 00:43:20,631 --> 00:43:23,238 Oh, I can't call you Robin the Do we have to argue about this? 427 00:43:28,400 --> 00:43:29,400 What are you doing? 428 00:43:32,380 --> 00:43:32,877 Marie! 429 00:43:32,901 --> 00:43:34,520 Marie! Marie! 430 00:43:54,320 --> 00:43:55,320 What's wrong? 431 00:43:59,760 --> 00:44:00,760 I had a dream. 432 00:44:03,660 --> 00:44:06,600 I dreamt that Laurence and Freda came and told me you were gone. 433 00:45:03,360 --> 00:45:06,200 In all our years together, Catherine and I had only one regret. 434 00:45:07,000 --> 00:45:08,000 We were no children. 435 00:45:10,420 --> 00:45:12,600 But by a second marriage with Violet, 436 00:45:13,550 --> 00:45:15,860 I was blessed with two children, a boy and a girl. 437 00:45:16,880 --> 00:45:18,740 And the little girl I called Catherine, 438 00:45:20,010 --> 00:45:22,190 I always felt that those children were really hers. 439 00:45:24,030 --> 00:45:26,200 My time with Violet was unhappily short, too. 440 00:45:28,770 --> 00:45:29,770 She died, you know. 441 00:45:30,850 --> 00:45:31,850 Just like Catherine. 442 00:45:32,200 --> 00:45:33,200 Of tuberculosis. 443 00:45:34,510 --> 00:45:35,510 At the age of 26. 444 00:45:38,060 --> 00:45:39,060 So tragic. 445 00:45:41,820 --> 00:45:44,000 So it was Catherine who couldn't have any children. 446 00:46:01,380 --> 00:46:03,600 She must have had extraordinary courage, 447 00:46:03,860 --> 00:46:06,480 travelling to the other side of the world so long ago, 448 00:46:07,100 --> 00:46:09,200 staking everything and becoming a writer. 449 00:46:09,620 --> 00:46:12,270 Yes, but in those days, New Zealand was still part of England. 450 00:46:13,010 --> 00:46:16,620 She was returning to a great capital from her distant province. 451 00:46:18,360 --> 00:46:19,720 She had no roots there. 452 00:46:22,320 --> 00:46:24,860 But afterwards she became very dependent on me. 453 00:46:26,140 --> 00:46:27,140 Never homesick? 454 00:46:28,150 --> 00:46:30,501 Well, I think she sometimes dreamt of being back there, 455 00:46:30,820 --> 00:46:32,440 but never without a return ticket. 456 00:46:37,810 --> 00:46:40,930 There are moments when I think I'm wasting my time here. 457 00:46:42,310 --> 00:46:45,210 If I was really brave, I'd go home. 458 00:46:46,950 --> 00:46:48,310 And build something there. 459 00:46:49,170 --> 00:46:50,170 Something new. 460 00:46:53,660 --> 00:46:54,660 Off! 461 00:46:59,430 --> 00:47:00,970 Can't even tie up a boat. 462 00:47:19,290 --> 00:47:20,290 Maddy, careful! 463 00:47:21,570 --> 00:47:22,570 It's a strong current. 464 00:48:30,540 --> 00:48:32,378 Andre's family lived in it for generations. 465 00:48:33,480 --> 00:48:34,480 Beautiful. 466 00:48:43,350 --> 00:48:45,450 He still dreams of having it all done up. 467 00:48:46,270 --> 00:48:47,270 And moving back. 468 00:48:53,170 --> 00:48:54,170 War. 469 00:48:55,730 --> 00:48:56,730 And time. 470 00:49:18,280 --> 00:49:19,947 I won't have to pay any rent, you know. 471 00:49:21,130 --> 00:49:22,840 My allowance will take care of all that. 472 00:49:29,990 --> 00:49:32,590 I really cannot agree with a Raj about this. 473 00:49:34,210 --> 00:49:35,290 Spiritual rubbish. 474 00:49:37,480 --> 00:49:38,976 Shall you take me as your mistress? 475 00:49:42,110 --> 00:49:43,948 I should think that might spoil everything. 476 00:49:45,430 --> 00:49:46,430 Yes. 477 00:49:47,560 --> 00:49:48,714 I think you're quite right. 478 00:49:49,610 --> 00:49:50,610 Catherine. 479 00:49:51,870 --> 00:49:52,870 Catherine. 480 00:50:31,950 --> 00:50:33,330 So Catherine left you? 481 00:50:34,800 --> 00:50:36,980 Her brother had arrived from New Zealand to enlist. 482 00:50:38,170 --> 00:50:39,709 Chummy, she always used to call him. 483 00:50:41,010 --> 00:50:42,763 She gave him enough money to go to Paris. 484 00:50:44,020 --> 00:50:45,730 And soon afterwards, she went there too. 485 00:50:46,290 --> 00:50:47,316 To meet a French writer. 486 00:50:48,340 --> 00:50:49,370 A man called Carco. 487 00:50:51,150 --> 00:50:52,406 She thought she was in love with him. 488 00:50:52,430 --> 00:50:53,430 But I knew her better. 489 00:50:53,840 --> 00:50:54,952 I knew she'd soon be back. 490 00:50:55,920 --> 00:50:57,502 She only stayed four days with Carco. 491 00:50:58,170 --> 00:50:59,752 Then she got ill and came back to me. 492 00:51:01,515 --> 00:51:04,122 Then a few weeks later, when she seemed to be getting better. 493 00:51:04,750 --> 00:51:05,750 She returned to Paris. 494 00:51:06,570 --> 00:51:07,570 It was time to write. 495 00:51:07,750 --> 00:51:08,750 And is he Chummy? 496 00:51:08,970 --> 00:51:09,970 Oh, no, no. 497 00:51:10,130 --> 00:51:12,054 He'd been sent to the front long before then. 498 00:51:31,090 --> 00:51:33,030 I feel I'm shut behind many doors. 499 00:51:33,870 --> 00:51:35,965 Hung about with memories and can't move for them. 500 00:51:37,270 --> 00:51:39,130 And no, I cannot be calm. 501 00:51:43,120 --> 00:51:45,540 The wind blows everything about. Everything's flapping. 502 00:51:45,620 --> 00:51:46,820 Even my thoughts and ideas. 503 00:51:49,820 --> 00:51:53,457 But I've suffered such agonies from loneliness and illness combined. 504 00:51:53,481 --> 00:51:55,920 That I'll never be quite whole again. 505 00:51:58,665 --> 00:52:00,546 But she was shattered when her brother died. 506 00:52:01,400 --> 00:52:02,426 How could you leave her? 507 00:52:02,600 --> 00:52:03,800 I had to go back. 508 00:52:05,340 --> 00:52:06,340 To enlist? 509 00:52:06,925 --> 00:52:08,560 No, I was a pacifist at the time. 510 00:52:10,120 --> 00:52:12,471 I had to go and try and salvage my magazine in England. 511 00:52:13,755 --> 00:52:16,362 But of course I came back to her as soon as I possibly could. 512 00:52:18,830 --> 00:52:20,839 Were you jealous about her feelings for Chummy? 513 00:52:26,985 --> 00:52:28,760 She said she felt as dead as he was. 514 00:52:30,235 --> 00:52:32,116 It was in her flesh as well as in her blood. 515 00:52:34,560 --> 00:52:36,020 Yes, yes, I suppose... 516 00:52:37,340 --> 00:52:39,240 it was never the same between us after that. 517 00:52:41,850 --> 00:52:42,850 She seemed to... 518 00:52:44,280 --> 00:52:45,820 take herself away from me... 519 00:52:46,800 --> 00:52:47,800 and at a distance. 520 00:52:55,260 --> 00:52:57,440 What of all things seems so hard... 521 00:52:58,040 --> 00:53:00,135 is how we swore never to let each other go again. 522 00:53:01,590 --> 00:53:02,915 And then how soon we were gone. 523 00:53:05,700 --> 00:53:07,240 This must be our last separation. 524 00:53:08,830 --> 00:53:11,080 Then at times I get overwhelmed that it's all over. 525 00:53:11,770 --> 00:53:13,694 That we've seen each other for the last time. 526 00:53:14,640 --> 00:53:16,735 And that these letters will one day be published. 527 00:53:18,320 --> 00:53:19,987 And people will read something in them. 528 00:53:21,020 --> 00:53:22,300 In their queer finality. 529 00:53:23,860 --> 00:53:25,014 That ought to have told us. 530 00:54:46,865 --> 00:54:48,940 I just got your note about Je ne parle pas. 531 00:54:50,080 --> 00:54:52,217 No, I certainly wouldn't agree to those excisions. 532 00:54:52,835 --> 00:54:55,015 Even if there were 500 million copies in existence. 533 00:54:56,820 --> 00:54:59,043 Shall I pick the eye out of the story for 40 pounds? 534 00:55:00,160 --> 00:55:01,400 The outline would be blurred. 535 00:55:02,350 --> 00:55:03,675 It must have those sharp lines. 536 00:55:11,550 --> 00:55:13,107 I'd rather I wasn't there at all... 537 00:55:13,131 --> 00:55:15,690 than sitting in the revue with a broken nose and one ear... 538 00:55:16,240 --> 00:55:18,463 as though it had been through an editorial dogfight. 539 00:55:20,530 --> 00:55:21,810 I can't cut it. 540 00:55:22,470 --> 00:55:24,430 There are no superfluous words. 541 00:55:24,550 --> 00:55:26,070 I mean every line of it. 542 00:55:26,840 --> 00:55:29,267 This thing happens to fit six and a half pages... 543 00:55:29,291 --> 00:55:31,813 and you can't cut it without making an ugly mess somewhere. 544 00:55:32,250 --> 00:55:35,070 I hate the sort of license that English people give themselves. 545 00:55:35,610 --> 00:55:38,290 To spread over and flop and roll about. 546 00:55:39,330 --> 00:55:42,470 I feel as fastidious as if I wrote with acid. 547 00:55:51,700 --> 00:55:53,800 I certainly wouldn't agree to those excisions. 548 00:55:54,320 --> 00:55:55,820 The outline would be blurred. 549 00:55:56,400 --> 00:55:58,020 It must have those sharp lines. 550 00:56:03,850 --> 00:56:11,850 What on earth would have made me cut a word? 551 00:56:11,930 --> 00:56:13,170 I wish I hadn't. I was wrong. 552 00:56:19,310 --> 00:56:20,370 Oh, here you are. 553 00:56:20,750 --> 00:56:22,161 Couldn't find you at the theatre. 554 00:56:23,890 --> 00:56:25,730 What the hell has this man done? 555 00:56:27,440 --> 00:56:29,278 You know, Mary, these are personal letters. 556 00:56:29,510 --> 00:56:31,690 You shouldn't have taken them away from the office. 557 00:56:31,910 --> 00:56:34,990 How can a pacifist be chief censor at the war office? 558 00:56:35,740 --> 00:56:36,740 For Christ's sake! 559 00:56:38,350 --> 00:56:39,630 He doesn't matter now. 560 00:56:40,250 --> 00:56:41,703 Okay, come on, have lunch with us. 561 00:56:42,070 --> 00:56:44,122 You can't just shut yourself away here, can you? 562 00:56:45,035 --> 00:56:46,232 No, Marie, I didn't mean it. 563 00:56:49,010 --> 00:56:50,010 Get out! 564 00:57:22,280 --> 00:57:24,420 I'm sorry, John. I was in the kitchen. 565 00:57:24,600 --> 00:57:25,756 You don't have many arrangements for me. 566 00:57:25,780 --> 00:57:26,780 That's all right. 567 00:57:27,680 --> 00:57:29,304 You know, it's a strange thing, Andre. 568 00:57:29,760 --> 00:57:32,752 On my way here, I stopped the car to go and look at Catherine's grave. 569 00:57:33,710 --> 00:57:35,847 And while I was there, I had a dreadful feeling... 570 00:57:36,630 --> 00:57:37,630 that I was a robber. 571 00:57:38,640 --> 00:57:39,965 Yes, that's exactly what I was. 572 00:57:41,415 --> 00:57:44,120 I remember that in all the 33 years since Catherine's death, 573 00:57:44,950 --> 00:57:47,940 I've never even paid a single penny towards the upkeep of her grave. 574 00:57:52,290 --> 00:57:53,290 Well, contract signed. 575 00:57:53,580 --> 00:57:55,620 It seems to be all right. Everything's fine. 576 00:57:55,860 --> 00:57:58,880 Well, well, well, this calls for a drink. 577 00:58:05,700 --> 00:58:06,700 Yes. 578 00:58:15,835 --> 00:58:18,267 Well, I see that an editor's job isn't all that important. 579 00:58:18,291 --> 00:58:19,291 It's all hardware. 580 00:58:19,650 --> 00:58:20,950 Drink before lunch? 581 00:58:22,270 --> 00:58:23,270 Mm-hm. 582 00:58:26,310 --> 00:58:27,310 Here. 583 00:58:30,840 --> 00:58:32,123 John, to health and happiness. 584 00:58:32,810 --> 00:58:33,810 And to the new book. 585 00:58:37,900 --> 00:58:41,760 So there I was with absolutely no idea how I was going to pay for the farm. 586 00:58:42,360 --> 00:58:42,840 Merci. 587 00:58:43,120 --> 00:58:45,140 How much was it in those days? 588 00:58:45,340 --> 00:58:46,340 900 pounds. 589 00:58:47,365 --> 00:58:48,800 I hadn't a single penny. 590 00:58:49,590 --> 00:58:53,180 But the very next day, a cheque came through the post for a thousand pounds. 591 00:58:53,670 --> 00:58:54,867 It was on Catherine's books. 592 00:58:55,170 --> 00:58:56,170 It was so ironic. 593 00:58:56,870 --> 00:58:59,862 The cheque was far bigger than anything I'd ever received for my work. 594 00:59:00,620 --> 00:59:02,584 And ten times as big as Catherine had ever had 595 00:59:02,608 --> 00:59:04,509 from her writings while she was still alive. 596 00:59:04,850 --> 00:59:06,780 I couldn't help taking it as a sort of sign. 597 00:59:07,240 --> 00:59:08,240 A sign of what? 598 00:59:09,340 --> 00:59:14,320 Well, in some strange way that she was giving a blessing on my decision to remarry. 599 00:59:34,580 --> 00:59:36,974 John, for the last few days I've been reading Catherine. 600 00:59:37,575 --> 00:59:39,820 Her stories and also some letters. 601 00:59:40,495 --> 00:59:42,814 Yes, we made an agreement to write to each other every 602 00:59:42,838 --> 00:59:45,180 day so that one day we'd be able to look back at them. 603 00:59:46,480 --> 00:59:50,360 And I read what you wrote and how you talked about her. 604 00:59:50,915 --> 00:59:52,320 This romantic vision lover. 605 00:59:53,060 --> 00:59:54,100 The nailing princess. 606 00:59:55,055 --> 00:59:56,660 Always alone, refining for you. 607 00:59:57,430 --> 00:59:59,314 Well, there was always some sort of strain, 608 00:59:59,338 --> 01:00:01,380 of course, but we did love one another, truly. 609 01:00:01,560 --> 01:00:05,860 You, the eternal lover, devoting your life to the posterity of your saintly wife. 610 01:00:06,870 --> 01:00:08,060 What kind of truth is that? 611 01:00:08,240 --> 01:00:11,120 I know it must be difficult for you to understand, but... 612 01:00:11,145 --> 01:00:12,641 What did she do before she met you? 613 01:00:12,740 --> 01:00:14,835 I don't know. She never talked about those times. 614 01:00:15,060 --> 01:00:16,257 Because it wasn't important. 615 01:00:16,860 --> 01:00:17,260 Well... 616 01:00:17,360 --> 01:00:21,120 To risk two or three abortions at the beginning of the century wasn't important. 617 01:00:21,980 --> 01:00:23,562 Jean, she was no saint. She was real. 618 01:00:24,420 --> 01:00:26,880 She was funny. And she was tough and wise. 619 01:00:27,590 --> 01:00:29,340 And she cared about her writing. 620 01:00:29,965 --> 01:00:31,736 And her brother and her friends in New Zealand. 621 01:00:31,760 --> 01:00:34,320 And not just about you. You and your letters. 622 01:00:34,990 --> 01:00:35,997 And the way you've written about her. 623 01:00:36,021 --> 01:00:37,945 You'd think that all she cared about was you. 624 01:00:38,050 --> 01:00:40,529 And if she wrote with such passion, it was because of you. 625 01:00:40,890 --> 01:00:41,877 And she knew she was dying. 626 01:00:41,901 --> 01:00:43,860 I used to beg her. She wouldn't listen to me. 627 01:00:44,320 --> 01:00:46,970 She would never stay in one place. She would never stay still. 628 01:00:47,215 --> 01:00:49,523 There's plenty of time to stay still when you're dead. 629 01:00:52,620 --> 01:00:54,480 It was you in a madman's story. 630 01:00:54,780 --> 01:00:56,789 And in a man without a temperament, it was you. 631 01:00:56,980 --> 01:00:58,900 All those cold-hearted, deceptive men. 632 01:00:59,290 --> 01:01:02,096 Who haven't got a clue about what's happening in their women's heads. 633 01:01:02,120 --> 01:01:03,140 It was you, wasn't it? 634 01:01:57,750 --> 01:02:00,357 You know, you mustn't accuse me of misrepresenting Catherine. 635 01:02:01,750 --> 01:02:04,980 I fulfilled her longing to be known as a writer. 636 01:02:06,190 --> 01:02:08,020 Known as she is now to all the world. 637 01:02:11,040 --> 01:02:13,220 Catherine would have thanked me for what I've done. 638 01:02:14,240 --> 01:02:15,240 I'm sure she would. 639 01:02:50,540 --> 01:02:51,780 I must put down here a dream. 640 01:02:53,090 --> 01:02:55,270 I felt my whole body breaking up. 641 01:02:59,200 --> 01:03:01,266 It sounded in my ears a low, confused sound. 642 01:03:01,290 --> 01:03:02,290 There was a dim. 643 01:03:02,560 --> 01:03:05,338 There was a sense of flashing green brilliance like broken glass. 644 01:03:06,990 --> 01:03:09,768 When I woke up, I thought that there'd been a violent earthquake. 645 01:03:10,610 --> 01:03:11,610 But all was still. 646 01:03:15,935 --> 01:03:18,970 It slowly dawned on me the conviction that in that dream, I died. 647 01:03:20,490 --> 01:03:21,490 And I don't care. 648 01:03:24,690 --> 01:03:27,670 All these two years, I've been obsessed by the fear of death. 649 01:03:29,350 --> 01:03:30,419 With this dream, it went. 650 01:03:31,290 --> 01:03:32,290 I care no more. 651 01:03:33,510 --> 01:03:35,070 It leaves me perfectly cold. 652 01:03:41,670 --> 01:03:41,990 Alain. 653 01:03:42,130 --> 01:03:42,450 Monsieur. 654 01:03:42,810 --> 01:03:44,263 Vous avez vu mes outants de marée? 655 01:03:44,405 --> 01:03:47,055 Monsieur, il parlait avec mademoiselle il y a quelques heures. 656 01:03:50,180 --> 01:03:51,249 Lisa, vous avez vu Marie? 657 01:03:51,450 --> 01:03:52,450 Non, je n'ai pas vu. 658 01:04:13,455 --> 01:04:15,678 Good Lord, the opera! Is it as late as that already? 659 01:04:16,620 --> 01:04:17,620 We must hurry, John. 660 01:04:17,890 --> 01:04:19,472 It's all right, I shan't be a minute. 661 01:04:29,300 --> 01:04:29,677 Let's go. 662 01:04:29,701 --> 01:04:30,460 You're not going like this. 663 01:04:30,620 --> 01:04:30,960 Why not? 664 01:04:31,180 --> 01:04:31,600 You're not dressed. 665 01:04:31,860 --> 01:04:32,929 Well then, I'm not going. 666 01:04:34,580 --> 01:04:35,200 Why not? 667 01:04:35,480 --> 01:04:36,480 I know the story. 668 01:04:40,310 --> 01:04:41,310 That's not the point. 669 01:04:42,130 --> 01:04:43,130 I bought the tickets. 670 01:04:44,440 --> 01:04:45,440 Marie. 671 01:04:45,860 --> 01:04:46,860 S'il te plaît. 672 01:04:49,500 --> 01:04:50,500 Here I am. 673 01:04:50,540 --> 01:04:52,036 You can finish dressing in the car. 674 01:04:53,740 --> 01:04:54,740 Yeah. 675 01:04:55,820 --> 01:04:56,340 Please. 676 01:04:56,820 --> 01:04:57,820 Thank you. 677 01:05:17,490 --> 01:05:20,311 Something strange and almost terrifying darted into Bertha's mind. 678 01:05:21,320 --> 01:05:23,670 And this something blind and smiling whispered to her. 679 01:05:25,140 --> 01:05:26,252 Soon these people will go. 680 01:05:27,550 --> 01:05:29,430 The house will be quiet, quiet. 681 01:05:31,110 --> 01:05:32,150 The lights will be out. 682 01:05:33,080 --> 01:05:35,550 And you and he will be alone together in the dark room. 683 01:05:36,170 --> 01:05:37,210 The warm bed. 684 01:05:39,200 --> 01:05:43,150 For the first time in her life, Bertha Young desired her husband. 685 01:05:44,470 --> 01:05:47,889 Oh, she'd loved him, she'd been in love with him, of course, in every other way. 686 01:05:48,810 --> 01:05:49,879 But just not in that way. 687 01:05:51,270 --> 01:05:53,963 And equally, of course, she'd understood that he was different. 688 01:05:54,995 --> 01:05:56,235 They'd discussed it so often. 689 01:05:57,850 --> 01:06:01,010 It had worried her dreadfully at first, to find that she was so cold. 690 01:06:02,090 --> 01:06:04,770 But after a time, it had not seemed to matter. 691 01:06:06,110 --> 01:06:09,050 They were so frank with each other, such good pals. 692 01:06:10,800 --> 01:06:12,290 That was the best of being modern. 693 01:10:40,310 --> 01:10:44,040 Dearest Bogie, I've been on the point of writing this letter for days. 694 01:10:44,850 --> 01:10:46,726 My heart has been behaving in such a curious 695 01:10:46,750 --> 01:10:48,953 fashion that I can't imagine that it means nothing. 696 01:10:49,740 --> 01:10:51,621 So as I should hate to leave you unprepared, 697 01:10:51,940 --> 01:10:53,906 I'll just try and jot down what comes to mind. 698 01:10:55,270 --> 01:10:59,140 All my manuscripts, notebooks, papers, and letters I leave to you. 699 01:11:01,275 --> 01:11:03,260 Go through them one day, dear love. 700 01:11:05,540 --> 01:11:07,560 Publish as little as possible. 701 01:11:09,430 --> 01:11:12,460 Tear up and burn as much as possible. 702 01:11:15,380 --> 01:11:19,460 You understand I desire to leave as few traces of my camping ground as possible. 703 01:11:21,280 --> 01:11:28,480 You know my love of tightness. Have a clean sweep, Bogey, and leave all fair, will you? 704 01:14:32,900 --> 01:14:33,900 Hello. 705 01:14:34,605 --> 01:14:41,180 As expected. Now John seemed to enjoy it. He didn't say much on the way back. 706 01:14:43,820 --> 01:14:44,820 I've been reading. 707 01:14:46,225 --> 01:14:49,660 Interesting. Did he edit all these books? 708 01:14:50,200 --> 01:14:52,900 Well, that's normal. He was an editor and she was his wife. 709 01:14:54,390 --> 01:14:55,886 Pity he didn't realize that before. 710 01:14:57,880 --> 01:14:58,880 C'est a lie. 711 01:15:01,100 --> 01:15:03,408 He seemed to take more care of her after she was dead. 712 01:15:05,140 --> 01:15:06,140 What do you mean? 713 01:15:07,985 --> 01:15:11,160 All her papers have the same theme. Solitude, love. 714 01:15:11,630 --> 01:15:12,840 And her dependence on him. 715 01:15:14,900 --> 01:15:18,140 It reads like a man's romantic vision of his wife. 716 01:15:21,830 --> 01:15:22,830 She wasn't like that. 717 01:15:23,200 --> 01:15:24,540 Oh, she certainly was not. 718 01:15:26,090 --> 01:15:28,174 Three abortions and gonorrhoea for so long she 719 01:15:28,198 --> 01:15:30,400 became sterile is hardly my vision of romantic. 720 01:15:30,960 --> 01:15:31,457 Christ! 721 01:15:31,481 --> 01:15:32,481 Another man! 722 01:15:35,110 --> 01:15:36,136 That's not what I meant. 723 01:15:37,340 --> 01:15:39,440 I was trying to talk about the woman. 724 01:15:41,245 --> 01:15:42,656 Not the stuff you sell books for. 725 01:15:43,530 --> 01:15:46,060 But Mary, you've just said it. That's the job of an editor. 726 01:15:47,330 --> 01:15:49,125 Then you should put this in your new book. 727 01:15:59,500 --> 01:16:03,120 Go through all this one day, my dear love. 728 01:16:04,910 --> 01:16:06,193 Publish as little as possible. 729 01:16:07,675 --> 01:16:09,380 Tear up and burn as much as possible. 730 01:16:10,140 --> 01:16:11,140 You understand. 731 01:16:12,940 --> 01:16:16,300 I wish to leave as few traces of my camping ground as possible. 732 01:16:21,870 --> 01:16:22,787 Where did you get this? 733 01:16:22,811 --> 01:16:23,930 Does it matter? 734 01:16:29,070 --> 01:16:30,070 Publish it. 735 01:17:12,070 --> 01:17:13,070 Everything underway? 736 01:17:15,570 --> 01:17:17,590 John, you should be more careful of this. 737 01:17:24,840 --> 01:17:25,952 You've read it, of course. 738 01:17:27,110 --> 01:17:28,110 And? 739 01:17:30,050 --> 01:17:31,050 Nothing. 740 01:17:31,230 --> 01:17:32,230 My father knew of it. 741 01:17:34,810 --> 01:17:37,246 Are you sure Catherine will be happy with what I've done? 742 01:17:39,645 --> 01:17:41,227 I don't think it belongs in our book. 743 01:17:41,820 --> 01:17:44,983 We've been in publishing a long time. It could be so easily misunderstood. 744 01:17:48,340 --> 01:17:50,110 She so much wanted to be a great writer. 745 01:17:51,470 --> 01:17:52,470 She is now. 746 01:17:53,550 --> 01:17:54,550 Don't worry about this. 747 01:17:55,090 --> 01:17:56,202 Catherine would thank you. 748 01:18:40,780 --> 01:18:42,237 John, may I introduce Laura. 749 01:18:42,261 --> 01:18:42,520 Laura. 750 01:18:43,120 --> 01:18:44,140 He's a little red. 751 01:19:15,730 --> 01:19:16,970 Ladies and gentlemen, please. 752 01:19:18,270 --> 01:19:20,407 Dear friends, I would like to call your attention. 753 01:19:20,695 --> 01:19:23,550 I would like to introduce John Milton Murray, my friend. 754 01:19:23,790 --> 01:19:24,790 John. 755 01:19:29,690 --> 01:19:33,030 In editing the journals and letters of Catherine Mansfield, 756 01:19:33,730 --> 01:19:35,730 my task has been a delightfully simple one, 757 01:19:36,530 --> 01:19:38,787 to select material of the greatest interest 758 01:19:38,811 --> 01:19:41,430 to represent the true character of the writer. 759 01:19:43,630 --> 01:19:46,250 My life with Catherine was blessed with much joy, 760 01:19:47,200 --> 01:19:49,710 but disturbed by painful separations. 761 01:19:51,130 --> 01:19:53,830 During the quite often long separations, 762 01:19:54,380 --> 01:19:55,730 she wrote to me every day. 763 01:19:56,410 --> 01:19:59,950 Her letters, their expressions of joy and sorrow, 764 01:20:00,370 --> 01:20:02,290 combined now with the journals, 765 01:20:03,130 --> 01:20:07,150 give a personal and moving portrait of the last years of her life. 766 01:20:07,590 --> 01:20:13,510 Her one concern was to leave behind the testimony of her gifts as a writer. 767 01:20:21,830 --> 01:20:24,870 To some of you, these letters and journals 768 01:20:25,520 --> 01:20:28,010 may not seem as remarkable and beautiful as they do to me. 769 01:20:29,820 --> 01:20:32,030 I have read them again and again, 770 01:20:32,880 --> 01:20:34,090 so many times, 771 01:20:35,430 --> 01:20:36,670 and always with the certainty 772 01:20:37,940 --> 01:20:39,180 that in them she lives again. 773 01:20:42,780 --> 01:20:44,510 I remember what we really felt. 774 01:20:46,320 --> 01:20:49,750 The blanks, the silences, the anguish of continual misunderstanding. 775 01:20:51,600 --> 01:20:52,600 Were we positive? 776 01:20:53,730 --> 01:20:54,730 Eager? 777 01:20:55,250 --> 01:20:56,250 Real? 778 01:20:57,230 --> 01:20:58,230 Alive? 779 01:21:00,710 --> 01:21:01,730 We were not. 780 01:21:03,410 --> 01:21:06,950 We were a nothingness shot through with gleams of what might be. 781 01:21:08,710 --> 01:21:10,150 Gleams of what might be. 782 01:21:11,840 --> 01:21:12,840 What might be. 59604

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.