All language subtitles for Escobar.by.Escobar.S01E04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,110 --> 00:00:11,845 Quando eu tinha 4 anos, 2 00:00:11,911 --> 00:00:13,847 meu pai me deu minha primeira moto. 3 00:00:15,782 --> 00:00:18,318 Aos 11 anos, eu já tinha 27 motos. 4 00:00:18,718 --> 00:00:19,786 Apenas 27. 5 00:00:24,858 --> 00:00:27,994 Meu pai era um dos homens mais ricos do planeta. 6 00:00:31,698 --> 00:00:35,335 Ele o abraçava, brincava com ele, era um pai comum. 7 00:00:35,402 --> 00:00:36,403 Um pai amoroso. 8 00:00:38,938 --> 00:00:41,074 Juan Pablo não repetia roupas. 9 00:00:42,308 --> 00:00:45,078 Ele usava um relógio diferente todos os dias. 10 00:00:48,014 --> 00:00:49,682 Como dizem hoje em dia, 11 00:00:50,650 --> 00:00:52,619 ele era tratado como um reizinho. 12 00:00:55,922 --> 00:00:57,357 Meu pai era o chefe 13 00:00:57,424 --> 00:00:59,926 da maior organização criminosa da história. 14 00:01:03,263 --> 00:01:04,497 Sou Juan Pablo. 15 00:01:04,564 --> 00:01:06,266 Sou filho de Pablo Escobar. 16 00:01:08,535 --> 00:01:10,970 Eu nunca falo isso para ninguém, 17 00:01:11,037 --> 00:01:12,037 só para constar. 18 00:01:16,376 --> 00:01:18,378 Venha aqui, Tata, pegue o menino. 19 00:01:23,850 --> 00:01:25,952 Quando você nasce sendo um Escobar, 20 00:01:26,286 --> 00:01:29,022 não tem direito à felicidade nem à tranquilidade. 21 00:01:34,427 --> 00:01:35,695 Ele não teve infância. 22 00:01:36,396 --> 00:01:40,834 Desde os primeiros anos de vida, ele esteve cercado de metralhadoras, 23 00:01:41,334 --> 00:01:44,337 carregamentos de cocaína, prostitutas, 24 00:01:44,771 --> 00:01:46,206 sacos de dinheiro, 25 00:01:46,272 --> 00:01:50,310 milhões de dólares, aviões, barcos, carros luxuosos. 26 00:01:56,015 --> 00:01:59,886 {\an8}Voltando às notícias do dia, a morte do traficante Pablo Escobar. 27 00:02:00,954 --> 00:02:04,290 O dia 2 de dezembro de 1993 28 00:02:04,357 --> 00:02:07,026 foi um dia muito triste para nossa família. 29 00:02:09,829 --> 00:02:12,732 Todas as armas da Colômbia apontavam para mim. 30 00:02:19,772 --> 00:02:22,509 Ir de rico para pobre em um piscar de olhos, 31 00:02:22,575 --> 00:02:24,711 ninguém se prepara para isso. 32 00:02:25,678 --> 00:02:28,381 Tínhamos que sair do país de alguma forma. 33 00:02:30,817 --> 00:02:32,685 Ficávamos em esconderijos. 34 00:02:43,963 --> 00:02:46,366 Meu pai era o maior inimigo do pai dele. 35 00:02:51,237 --> 00:02:53,106 O meu pai queria se matar. 36 00:02:53,606 --> 00:02:54,641 Eu tenho provas. 37 00:03:15,094 --> 00:03:18,464 É uma herança que não se deve desejar a ninguém. 38 00:03:32,946 --> 00:03:35,582 ANTERIORMENTE 39 00:03:46,459 --> 00:03:50,630 A família de Escobar teve que dar de milhões de dólares 40 00:03:50,697 --> 00:03:53,099 para que eles não os matassem. 41 00:03:54,567 --> 00:03:57,770 Devido aos acordos que fizemos com os inimigos do Pablo, 42 00:03:57,837 --> 00:03:59,138 tínhamos que sair do país. 43 00:04:16,122 --> 00:04:20,226 Se a minha identidade fosse revelada em Buenos Aires, 44 00:04:20,293 --> 00:04:24,597 imediatamente correríamos o risco de sermos expulsos da Argentina. 45 00:04:31,270 --> 00:04:33,940 Se estávamos na rua e víamos um policial, 46 00:04:34,007 --> 00:04:38,011 nós atravessávamos a rua, porque tínhamos muito medo. 47 00:04:41,848 --> 00:04:43,850 Quando você nasce sendo um Escobar, 48 00:04:44,450 --> 00:04:47,487 é como não ter nenhum direito. 49 00:04:47,987 --> 00:04:52,325 Foi isso que falei para mim mesmo no dia 16 de novembro de 1999. 50 00:05:00,333 --> 00:05:04,003 BUENOS AIRES ARGENTINA 51 00:05:36,502 --> 00:05:39,572 Sebas e eu não morávamos mais com Maria Isabel, 52 00:05:39,639 --> 00:05:42,642 porém íamos jantar na casa dela nesse dia. 53 00:05:43,910 --> 00:05:47,647 Então eu fui para a casa dela, e alguém bateu na porta. 54 00:05:49,749 --> 00:05:51,818 Falaram que eram a polícia. 55 00:05:52,318 --> 00:05:53,986 "Temos um mandado de busca de apreensão." 56 00:05:54,987 --> 00:05:58,524 Quinze minutos depois, prenderam Sebas quando ele chegou. 57 00:06:00,493 --> 00:06:03,029 Me lembro muito bem do dia 16 de novembro. 58 00:06:03,529 --> 00:06:06,032 Eu estava voltando depois de ter dado aula, 59 00:06:06,099 --> 00:06:09,435 de repente, fui recebido por policiais à paisana. 60 00:06:12,872 --> 00:06:14,640 Lembro que um deles me falou: 61 00:06:15,308 --> 00:06:17,910 "Você está preso. Somos a Polícia Federal, 62 00:06:17,977 --> 00:06:20,780 tem um mandado de prisão contra você". 63 00:06:22,915 --> 00:06:25,118 Eles levaram os dois algemados. 64 00:06:25,752 --> 00:06:28,020 Não me falaram aonde iam levá-los. 65 00:06:40,767 --> 00:06:44,036 Sinceramente, é um sensação horrível. 66 00:06:45,538 --> 00:06:49,609 Policiais, câmeras, barulhos e tristeza. 67 00:06:50,409 --> 00:06:53,079 Eu também me senti impotente. 68 00:06:57,984 --> 00:07:02,088 Estão sendo acusados de falsificação de documento público, 69 00:07:02,155 --> 00:07:04,457 uso de documento público falso 70 00:07:04,824 --> 00:07:06,159 e lavagem de dinheiro. 71 00:07:10,763 --> 00:07:15,468 Eles foram acusados de cometer dois crimes. 72 00:07:17,503 --> 00:07:19,372 Meu nome é Raul Kollmann, 73 00:07:19,438 --> 00:07:23,276 sou jornalista do jornal Página 12 74 00:07:23,709 --> 00:07:28,748 e tenho um programa em uma das duas maiores rádios da Argentina. 75 00:07:30,583 --> 00:07:34,787 Primeiramente, eles não usavam o nome Escobar na Argentina, 76 00:07:34,854 --> 00:07:39,091 ou seja, a viúva não usava o sobrenome Henao, 77 00:07:39,158 --> 00:07:41,794 que é o verdadeiro sobrenome dela, 78 00:07:41,861 --> 00:07:46,165 ela estava usando o sobrenome Santos. 79 00:07:47,099 --> 00:07:50,469 E Juan Pablo Escobar 80 00:07:50,536 --> 00:07:52,839 usava o nome Sebastián Marroquín. 81 00:07:53,472 --> 00:07:57,310 Então o juiz disse que isso significava 82 00:07:57,376 --> 00:07:59,779 que usavam documentos falsos. 83 00:07:59,846 --> 00:08:02,715 O segundo crime era lavagem de dinheiro. 84 00:08:03,382 --> 00:08:06,752 Isso quer dizer que eles usaram dinheiro 85 00:08:06,819 --> 00:08:08,988 proveniente do tráfico de drogas. 86 00:08:12,525 --> 00:08:15,394 Estão levando os presos agora. 87 00:08:19,532 --> 00:08:23,736 Isso teve muita repercussão na mídia e na sociedade. 88 00:08:28,007 --> 00:08:30,243 Meu nome é Gabriel Di Nicola, 89 00:08:30,309 --> 00:08:32,578 sou jornalista do jornal La Nación, 90 00:08:32,979 --> 00:08:35,414 escrevo sobre casos policiais e judiciais. 91 00:08:37,083 --> 00:08:42,788 Ninguém sabia que a família do traficante Pablo Escobar Gaviria 92 00:08:42,855 --> 00:08:44,724 estava morando na Argentina. 93 00:08:45,725 --> 00:08:48,628 {\an8}FAMÍLIA ESCOBAR NA ARGENTINA 94 00:08:48,694 --> 00:08:53,799 {\an8}Foi um caso importante na mídia durante alguns dias. 95 00:08:54,600 --> 00:08:57,003 De início, foi explosivo. 96 00:08:57,069 --> 00:09:00,907 "A viúva branca". Era branca por causa da cocaína. 97 00:09:00,973 --> 00:09:04,610 Esta era uma das manchetes que apareceram na época, 98 00:09:04,677 --> 00:09:07,680 e também utilizavam o mesmo nome na televisão. 99 00:09:08,080 --> 00:09:11,684 {\an8}Estavam lavando bilhões de dólares 100 00:09:12,218 --> 00:09:15,955 {\an8}através da viúva branca, a viúva de Pablo Escobar Gaviria. 101 00:09:17,924 --> 00:09:20,993 Foi muito triste. Eu achei que a mídia Argentina 102 00:09:21,727 --> 00:09:26,832 foi muito infame conosco, não tiveram um pingo de compaixão. 103 00:09:26,899 --> 00:09:30,369 Lavagem de dinheiro, prestou depoimento a viúva e um dos filhos 104 00:09:30,436 --> 00:09:32,471 de Pablo Escobar Gaviria. 105 00:09:53,826 --> 00:09:56,195 A minha mãe contratou um homem, 106 00:09:56,696 --> 00:09:59,632 e ele começou a se aproximar de nós aos poucos. 107 00:09:59,699 --> 00:10:02,635 Minha mãe era muito gentil com ele. 108 00:10:05,638 --> 00:10:09,475 As propriedades que a viúva tinha 109 00:10:09,542 --> 00:10:12,078 eram monitoradas por um contador. 110 00:10:14,947 --> 00:10:19,251 O contador acabou descobrindo a nossa identidade. 111 00:10:19,852 --> 00:10:23,889 Aparentemente, o contador ficou sabendo 112 00:10:24,690 --> 00:10:28,027 que ela era a viúva de Pablo Escobar, 113 00:10:28,094 --> 00:10:31,697 então começou a extorqui-la, a tirar dinheiro dela. 114 00:10:32,298 --> 00:10:36,936 Ele viu como era fácil nos intimidar naquele momento. 115 00:10:37,436 --> 00:10:41,841 Ele dizia que minha mãe tinha que vender as propriedades 116 00:10:42,174 --> 00:10:45,644 e passar tudo para o nome dele, ou polícia viria atrás dela. 117 00:10:46,012 --> 00:10:47,680 Ele conseguiu procurações, 118 00:10:47,747 --> 00:10:50,916 ele fez minha mãe assinar papéis em branco 119 00:10:50,983 --> 00:10:53,953 para ele preencher depois como bem entendesse. 120 00:10:54,620 --> 00:10:56,489 Quando começamos a nos defender, 121 00:10:57,857 --> 00:10:59,859 os problemas começaram. 122 00:11:00,526 --> 00:11:02,762 As ameaças do contador eram bem claras. 123 00:11:03,429 --> 00:11:05,464 "Se não saírem do país, 124 00:11:06,032 --> 00:11:10,569 vou contar à mídia que estão aqui e vou revelar os seus nomes." 125 00:11:14,974 --> 00:11:17,009 O contador me perseguiu 126 00:11:17,076 --> 00:11:19,712 por quase um ano. 127 00:11:20,913 --> 00:11:22,715 Ele me ameaçou de morte. 128 00:11:33,626 --> 00:11:37,163 Minha mãe foi até uma juíza e disse: 129 00:11:37,229 --> 00:11:40,966 "Sou Victoria Eugenia Henao Escobar, mudei meu nome legalmente", 130 00:11:41,033 --> 00:11:45,838 entregou o documento, explicou tudo e disse que era vítima de extorsão. 131 00:12:10,596 --> 00:12:12,832 SERVIÇO PENITENCIÁRIO FEDERAL 132 00:12:12,898 --> 00:12:15,334 Nós ficamos presos no mesmo lugar, 133 00:12:15,401 --> 00:12:18,337 na Superintendência de Drogas Perigosas. 134 00:12:24,844 --> 00:12:28,481 O período que estive presa foi muito difícil. 135 00:12:29,148 --> 00:12:32,651 Como família, não estávamos preparados para isso. 136 00:12:33,752 --> 00:12:36,589 Então foi muito complicado. 137 00:12:40,693 --> 00:12:43,295 Os primeiros dias foram muito difíceis. 138 00:12:43,362 --> 00:12:46,065 Fiquei em uma cela onde eu não conseguia dormir, 139 00:12:46,432 --> 00:12:49,468 porque todos os lados mediam 1,50 metro. 140 00:12:49,535 --> 00:12:52,571 Eu tenho 1,75 metro de altura, eu não cabia ali. 141 00:12:53,005 --> 00:12:54,340 Não tem como dormir. 142 00:12:57,243 --> 00:13:01,547 Depois de quatro dias, nos deixaram tomar banho. 143 00:13:02,014 --> 00:13:04,950 Me deram comida somente no quinto dia. 144 00:13:05,017 --> 00:13:08,254 Eu pedi água, me trouxeram água em um cinzeiro. 145 00:13:10,122 --> 00:13:15,161 Sempre que penso nesses momentos, 146 00:13:15,227 --> 00:13:18,397 lembro do medo horrível que senti. 147 00:13:20,266 --> 00:13:24,970 Eu cheguei ao fundo do poço, eu estava angustiado, 148 00:13:25,037 --> 00:13:27,006 não tinha como ficar pior. 149 00:13:40,953 --> 00:13:44,023 SERVIÇO PENITENCIÁRIO FEDERAL 150 00:13:46,659 --> 00:13:50,362 Então eu pedi a minha namorada em casamento. 151 00:13:56,035 --> 00:13:59,872 Sebas estava preso, a mãe dele estava presa. 152 00:14:02,141 --> 00:14:05,544 Depois de 15 dias sem nenhuma notícia, 153 00:14:05,611 --> 00:14:08,147 no dia que eu consegui visitá-los, 154 00:14:08,581 --> 00:14:13,319 Sebas me entrega uma carta me pedindo em casamento, na prisão. 155 00:14:17,690 --> 00:14:20,559 Minha intenção era casar com ela, 156 00:14:22,161 --> 00:14:24,430 mas eu ficava esperando o melhor momento, 157 00:14:25,231 --> 00:14:26,599 o momento perfeito. 158 00:14:28,901 --> 00:14:29,935 Não chegava nunca. 159 00:14:31,904 --> 00:14:34,206 Eu a pedi em casamento de uma forma 160 00:14:35,474 --> 00:14:36,642 nada romântica. 161 00:14:36,709 --> 00:14:41,447 Não tem nada de romântico pedir a namorada em casamento na cadeia. 162 00:14:43,816 --> 00:14:47,253 Sebas tinha certeza que era o melhor momento, e era mesmo. 163 00:14:48,220 --> 00:14:49,888 Eu chorei 164 00:14:54,460 --> 00:14:55,494 e aceitei. 165 00:15:08,941 --> 00:15:11,510 Tudo que está sendo publicado... 166 00:15:13,545 --> 00:15:15,614 Informação extraoficial. 167 00:15:21,086 --> 00:15:23,122 Lembro do dia que saí da prisão. 168 00:15:25,491 --> 00:15:29,495 Era dia 29 de dezembro de 1999. 169 00:15:31,530 --> 00:15:34,233 Eu estava triste, não queria deixar minha mãe, 170 00:15:34,300 --> 00:15:36,402 eu queria ficar cuidando dela. 171 00:15:38,504 --> 00:15:42,107 Ele ficou triste por ele ter saído e a mãe ter ficado. 172 00:15:44,643 --> 00:15:48,380 Ele saiu determinado em tirá-la daquele lugar. 173 00:15:49,315 --> 00:15:52,751 Ela só saiu um ano e oito meses depois. 174 00:16:25,250 --> 00:16:28,454 O resultado final da investigação 175 00:16:28,887 --> 00:16:32,291 mostrou que a Sra. Henao Vallejo estava dizendo a verdade. 176 00:16:34,159 --> 00:16:35,394 Não lavava dinheiro. 177 00:16:37,129 --> 00:16:39,765 Ela estava aqui com documentos legais 178 00:16:41,467 --> 00:16:43,402 emitidos pelo governo colombiano. 179 00:16:45,738 --> 00:16:47,806 Sou Federico Delgado, 180 00:16:48,440 --> 00:16:50,476 sou promotor de justiça, 181 00:16:51,377 --> 00:16:53,812 desde 1998. 182 00:16:56,849 --> 00:16:58,684 Ela foi acusada por engano. 183 00:16:59,318 --> 00:17:02,554 O caso todo foi esquisito. Teve sete promotores, 184 00:17:03,188 --> 00:17:08,627 sete promotores falaram que não havia provas para acusá-los. 185 00:17:09,128 --> 00:17:13,198 A única autoridade oficial e judicial sou eu. 186 00:17:13,265 --> 00:17:14,967 Os meus funcionários... 187 00:17:15,033 --> 00:17:17,403 Eu acho que o juiz Gabriel Cavallo 188 00:17:18,036 --> 00:17:21,440 entrou no caso para ficar mais famoso. 189 00:17:22,207 --> 00:17:25,778 Eles fizeram um espetáculo em cima deste caso, 190 00:17:26,111 --> 00:17:27,413 na minha opinião. 191 00:17:35,721 --> 00:17:38,824 No fim, eles foram absolvidos. 192 00:17:40,359 --> 00:17:44,229 Demorou oito anos para a Suprema Corte 193 00:17:45,063 --> 00:17:46,899 se desculpar conosco. 194 00:18:16,295 --> 00:18:18,630 Depois disso, nós resolvemos casar. 195 00:18:18,697 --> 00:18:23,235 Ainda não tínhamos pensado sobre a cerimônia de casamento. 196 00:18:26,905 --> 00:18:31,009 Eu queria casar em um local aberto, mas tinha uma lei 197 00:18:31,410 --> 00:18:35,514 que não permitia isso, a cerimônia tinha que ser na igreja. 198 00:18:36,415 --> 00:18:40,752 Entramos em uma nova fase, que foi conseguir a autorização 199 00:18:41,186 --> 00:18:43,555 para casar no jardim do hotel. 200 00:18:48,126 --> 00:18:53,332 A única pessoa que poderia tornar isso possível 201 00:18:53,999 --> 00:18:57,402 era o cardeal de Buenos Aires, 202 00:18:57,870 --> 00:19:00,038 que na época era Francisco Bergoglio, 203 00:19:01,340 --> 00:19:02,407 hoje ele é o Papa. 204 00:19:03,976 --> 00:19:08,046 Eu liguei para o Papa Francisco várias vezes, 205 00:19:08,814 --> 00:19:11,116 ele me atendia aqui, em Buenos Aires. 206 00:19:11,650 --> 00:19:14,086 Eu falei: "Por favor, nos ajude, 207 00:19:14,152 --> 00:19:19,091 nós queremos fazer a cerimônia em um lugar tranquilo". 208 00:19:21,159 --> 00:19:24,296 Faltando 15 dias para o casamento, 209 00:19:24,997 --> 00:19:29,234 o Papa Francisco nos deu autorização. 210 00:19:30,569 --> 00:19:34,172 Graças ao atual Papa Francisco e à sua assinatura, 211 00:19:34,239 --> 00:19:37,075 eu e minha esposa casamos pela igreja. 212 00:19:39,545 --> 00:19:44,683 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo, amém. 213 00:19:46,051 --> 00:19:50,088 Mulheres devem obedecer seus maridos como obedecem ao Senhor, 214 00:19:50,889 --> 00:19:52,724 porque o homem é a cabeça... 215 00:19:52,791 --> 00:19:56,929 Eu sempre falo que, naquele momento, 216 00:19:57,429 --> 00:20:01,533 minha esposa comprou uma passagem para um avião em chamas. 217 00:20:01,967 --> 00:20:03,302 Literalmente. 218 00:20:04,236 --> 00:20:09,074 Que se transformam em anjos no céu 219 00:20:10,142 --> 00:20:13,979 e continuam nos protegendo sempre. 220 00:20:15,981 --> 00:20:19,618 Padrinhos, fiquem do lado dos noivos. 221 00:20:20,819 --> 00:20:22,521 Andrea Ochoa, 222 00:20:23,121 --> 00:20:28,026 aceita Juan Sebastián Marroquín como seu legítimo esposo, 223 00:20:28,427 --> 00:20:32,998 promete amá-lo e respeitá-lo pelo resto da sua vida? 224 00:20:33,065 --> 00:20:34,333 Sim, padre, eu aceito. 225 00:20:36,969 --> 00:20:38,670 Eu acho que... 226 00:20:38,737 --> 00:20:43,642 é a pessoa mais parecida a um kamikaze que eu conheço. 227 00:20:44,910 --> 00:20:47,579 Juan Sebastián Marroquín, 228 00:20:47,980 --> 00:20:51,350 aceita Andrea Ochoa como sua legítima esposa... 229 00:20:51,984 --> 00:20:54,486 Houve momentos difíceis, sim. 230 00:20:54,553 --> 00:20:56,555 E promete ser... 231 00:20:56,622 --> 00:20:59,358 Houve momentos cansativos, sim. 232 00:21:00,158 --> 00:21:04,630 Houve momentos de muito desespero, sim. 233 00:21:06,264 --> 00:21:07,599 Sim, padre, aceito. 234 00:21:08,233 --> 00:21:12,170 Sebas não escolheu a vida que teve, mas eu o escolhi. 235 00:21:19,444 --> 00:21:24,449 Apesar das ameaças, da violência, do terror, do medo, 236 00:21:24,883 --> 00:21:26,551 ela não se importou. 237 00:21:28,654 --> 00:21:29,955 Ela continua ao meu lado. 238 00:21:32,157 --> 00:21:35,794 BUENOS AIRES ARGENTINA 239 00:21:54,446 --> 00:21:59,718 {\an8}FAMÍLIA ESCOBAR NA ARGENTINA 240 00:22:08,694 --> 00:22:12,698 Depois da revelação da nossa identidade, conseguir trabalho, 241 00:22:13,198 --> 00:22:16,568 sendo "filho de Pablo Escobar", era bem mais difícil, 242 00:22:17,135 --> 00:22:18,270 As pessoas têm medo. 243 00:22:18,970 --> 00:22:21,940 Eu entendo, mas não aceito. 244 00:22:25,444 --> 00:22:29,614 Eu projetei várias casas, mas não posso mostrá-las. 245 00:22:31,316 --> 00:22:35,020 As famílias que me autorizaram a projetar a casa delas 246 00:22:35,087 --> 00:22:37,055 estão felizes e satisfeitas, 247 00:22:37,422 --> 00:22:40,092 mas não querem mostrar as casas delas. 248 00:22:42,060 --> 00:22:45,630 É uma pena que um arquiteto não possa trabalhar 249 00:22:46,031 --> 00:22:50,602 com arquitetura na Argentina porque ele é "filho de Pablo Escobar". 250 00:23:10,155 --> 00:23:13,859 Eu tomei uma decisão e a comuniquei para minha mãe. 251 00:23:13,925 --> 00:23:16,728 Falei para minha mãe e minha esposa: 252 00:23:18,130 --> 00:23:21,299 "Ficar se escondendo não tem mais sentido, já era. 253 00:23:23,668 --> 00:23:28,774 Vamos viver a vida normalmente, lidar com os problemas que aparecem". 254 00:23:29,608 --> 00:23:34,379 BOGOTÁ COLÔMBIA 255 00:24:03,742 --> 00:24:07,946 Sou Gonzalo Rojas, diretor executivo da Fundación Colombia con Memoria. 256 00:24:09,447 --> 00:24:11,550 - Oi. - Tudo bem, cara? 257 00:24:11,883 --> 00:24:14,085 - Bem, e você. - Bem. 258 00:24:14,152 --> 00:24:17,022 Estou olhando, é a primeira vez que venho aqui. 259 00:24:17,088 --> 00:24:19,958 Pois é, aqui é uma parte de Bogotá. 260 00:24:20,492 --> 00:24:21,526 - Entre. - Obrigado. 261 00:24:23,628 --> 00:24:25,063 Está por aqui. 262 00:24:25,897 --> 00:24:26,897 Quem vai lá? 263 00:24:27,766 --> 00:24:29,868 Tem alguma equipe ou não? 264 00:24:29,935 --> 00:24:32,571 No dia 27 de novembro de 1989, 265 00:24:32,971 --> 00:24:38,276 um voo comercial da Avianca que levava 101 passageiros e seis tripulantes 266 00:24:38,343 --> 00:24:42,447 explodiu cinco minutos depois de decolar do aeroporto El Dorado. 267 00:24:43,014 --> 00:24:45,217 "VOO FINAL" 268 00:24:45,283 --> 00:24:49,287 A explosão foi um atentado terrorista 269 00:24:49,354 --> 00:24:54,292 comandado pelo então chefe do Cartel de Medellín, Pablo Escobar. 270 00:24:54,359 --> 00:24:57,195 107 MORRERAM NO AR 271 00:24:57,262 --> 00:25:00,732 - São recortes de jornais. - Daquela época. 272 00:25:00,799 --> 00:25:03,401 Este é do dia 28 de novembro. 273 00:25:06,872 --> 00:25:09,708 A CAUSA DA EXPLOSÃO É UM MISTÉRIO 274 00:25:13,311 --> 00:25:15,447 Estas são algumas listas. 275 00:25:15,780 --> 00:25:18,350 - Tem os nomes aí? - Exatamente. 276 00:25:25,523 --> 00:25:29,261 Entramos em contato com Juan Pablo há alguns anos. 277 00:25:30,161 --> 00:25:35,800 Nós sentimos essa necessidade por causa das famílias, 278 00:25:36,301 --> 00:25:40,906 para poder investigar mais sobre o ataque terrorista. 279 00:25:48,513 --> 00:25:51,049 Para mim, o ataque ao avião da Avianca 280 00:25:51,116 --> 00:25:55,587 nasceu do desejo que meu pai tinha de matar o presidente César Gaviria. 281 00:25:56,488 --> 00:25:58,256 Ele ainda não era presidente, 282 00:25:58,323 --> 00:26:01,226 era o candidato que substituiria Luis Carlos Galán, 283 00:26:02,127 --> 00:26:06,698 que também foi assassinado por ordens do meu pai. 284 00:26:08,533 --> 00:26:10,702 O ataque tinha um objetivo, 285 00:26:10,769 --> 00:26:15,307 que era matar o candidato a presidente César Gaviria Trujillo, 286 00:26:15,373 --> 00:26:19,277 achavam que ele iria pegar esse voo, mas, no fim, ele não pegou. 287 00:26:23,048 --> 00:26:25,250 Aqui, o meu pai está aqui. 288 00:26:25,750 --> 00:26:29,487 Ele estava viajando com um colega, trabalhavam com motores. 289 00:26:29,554 --> 00:26:32,324 Ambos morreram no avião. 290 00:26:35,560 --> 00:26:39,898 Me doeu muito ver que esse homem 291 00:26:41,299 --> 00:26:44,703 precisa descobrir o que aconteceu com o pai. 292 00:26:47,505 --> 00:26:50,008 É uma situação horrível. 293 00:26:50,542 --> 00:26:52,711 Quando eu revivo momentos assim, 294 00:26:53,611 --> 00:26:57,215 até me faltam palavras 295 00:26:57,582 --> 00:27:01,920 para pedir perdão pela dor enorme que meu pai causou. 296 00:27:05,023 --> 00:27:10,261 Quando eu falava com ele, parecia que havia 107 almas atrás dele, 297 00:27:10,328 --> 00:27:12,797 as 107 que morreram no ataque. 298 00:27:13,798 --> 00:27:15,600 Depois eu fiquei pensando 299 00:27:17,602 --> 00:27:20,739 cada uma dessas almas tiveram pai e mãe, 300 00:27:21,573 --> 00:27:24,609 que também são vítimas do ocorrido. 301 00:27:24,676 --> 00:27:27,045 Acho que era domingo. 302 00:27:28,646 --> 00:27:33,251 A primeira impressão que tive ao encontrar Juan Pablo 303 00:27:33,852 --> 00:27:37,722 é a de que ele é uma pessoa que teve que lidar 304 00:27:37,789 --> 00:27:40,925 com as milhares de vítimas de seu pai na Colômbia. 305 00:27:42,327 --> 00:27:46,765 Acho que é uma atitude muito corajosa, 306 00:27:47,399 --> 00:27:51,636 ele fala o lado dele, e eu agradeço, porque é preciso ser humilde. 307 00:27:52,370 --> 00:27:54,039 A Colômbia precisa disso. 308 00:27:56,841 --> 00:28:01,046 Parece que Sebastián sente que está sendo perseguido o tempo todo 309 00:28:01,413 --> 00:28:02,781 por um fantasma. 310 00:28:06,017 --> 00:28:11,256 Acho que ele se sente responsável pela dor que todos sentem. 311 00:28:11,790 --> 00:28:14,793 Ele não pode desfazer o que o pai fez. 312 00:28:18,229 --> 00:28:19,431 Ele poderia falar: 313 00:28:20,031 --> 00:28:22,700 "Não encham o saco, eu não sou meu pai." 314 00:28:23,802 --> 00:28:25,036 Mas ele não faz isso. 315 00:28:25,837 --> 00:28:29,040 Ele sabe que é uma missão, não uma responsabilidade. 316 00:28:31,142 --> 00:28:33,511 Acho que ele está totalmente convencido 317 00:28:34,012 --> 00:28:37,048 de que esta é a única maneira 318 00:28:37,115 --> 00:28:40,018 do fantasma que falamos ontem 319 00:28:40,085 --> 00:28:42,620 começar a diminuir de tamanho. 320 00:29:13,885 --> 00:29:17,021 {\an8}Hoje, o filho de Rodrigo Lara, 321 00:29:17,088 --> 00:29:19,324 {\an8}homem assassinado por Pablo Escobar 322 00:29:19,390 --> 00:29:21,226 {\an8}está cara a cara com o filho do agressor 323 00:29:21,292 --> 00:29:23,294 {\an8}que destruiu sua família. 324 00:29:23,628 --> 00:29:27,932 Foram em uma escola no sul de Bogotá para falar de perdão e reconciliação. 325 00:29:28,399 --> 00:29:32,070 BOGOTÁ COLÔMBIA 326 00:29:34,105 --> 00:29:35,373 Meu nome é Jorge Lara. 327 00:29:36,074 --> 00:29:38,643 Pablo Escobar matou o meu pai. 328 00:29:40,812 --> 00:29:46,918 Meu pai, Rodrigo Lara Bonilla, era Ministro da Justiça em 1983. 329 00:29:46,985 --> 00:29:50,021 Dentro do Ministério da Justiça, 330 00:29:50,088 --> 00:29:53,992 ele começou a descobrir os infiltrados da máfia. 331 00:29:55,059 --> 00:29:58,429 Meu pai começou a revelar essas informações, 332 00:29:58,496 --> 00:30:03,868 então já começaram a ver que no governo haviam figuras como Pablo Escobar 333 00:30:05,069 --> 00:30:07,038 sentadas no Congresso colombiano. 334 00:30:12,677 --> 00:30:16,948 Tudo poderia ter mudado quando eu tinha 12 anos. 335 00:30:17,649 --> 00:30:22,687 Aos 12 anos, eu peguei um martelo, uma chave de fenda e uma corda 336 00:30:23,821 --> 00:30:25,390 coloquei tudo em uma mala, 337 00:30:27,091 --> 00:30:29,327 e fui embora com o meu melhor amigo. 338 00:30:29,794 --> 00:30:30,895 A minha ideia... 339 00:30:32,530 --> 00:30:34,465 era assassinar Juan Pablo. 340 00:30:36,067 --> 00:30:38,303 O assassinato não aconteceu, 341 00:30:39,537 --> 00:30:42,640 hoje estamos aqui para contar o resto da história. 342 00:30:45,009 --> 00:30:49,447 Felizmente, não tínhamos 12 mil pesos colombianos 343 00:30:50,281 --> 00:30:52,984 para pagar o transporte. 344 00:30:54,085 --> 00:30:57,655 Mas eu teria feito isso aos 12 anos se eu tivesse o dinheiro, 345 00:30:57,722 --> 00:31:00,124 se eu tivesse esses 12 mil pesos. 346 00:31:01,726 --> 00:31:06,297 Obrigado por não ter 12 mil pesos no bolso nesse dia. 347 00:31:15,540 --> 00:31:19,377 No dia 30 de abril de 1984, 348 00:31:20,545 --> 00:31:21,846 nós estávamos em casa. 349 00:31:22,580 --> 00:31:24,749 Escutamos muitos barulhos à noite. 350 00:31:25,583 --> 00:31:29,687 Saímos correndo, porque pensamos que era o meu pai chegando. 351 00:31:31,089 --> 00:31:34,592 A moça que cuidava do meu irmão abriu a porta, 352 00:31:36,294 --> 00:31:38,963 então vimos o carro do meu pai, 353 00:31:41,933 --> 00:31:45,003 estava cheio de buracos, tinha levado vários tiros. 354 00:31:45,803 --> 00:31:48,072 Quando abrimos a porta, 355 00:31:48,806 --> 00:31:51,909 vimos que estavam tirando o corpo do meu pai do carro. 356 00:31:53,211 --> 00:31:56,547 A primeira lembrança que temos daquela noite 357 00:31:56,614 --> 00:32:00,285 é o corpo do meu pai sendo levantado e tirado do carro dele 358 00:32:00,351 --> 00:32:04,522 e colocado no carro dos seguranças para levá-lo ao hospital. 359 00:32:42,427 --> 00:32:46,931 Na igreja, eu perguntava: "Quem está aí? Quem está aí?". 360 00:32:47,598 --> 00:32:52,470 Um primo meu me pegou, me levantou e me mostrou o meu pai. 361 00:32:54,072 --> 00:32:55,773 Eu tinha 7 anos. 362 00:33:09,087 --> 00:33:11,189 A imagem de Sebastián 363 00:33:11,656 --> 00:33:15,326 deixou de ser anônima e passou a ser pública, 364 00:33:15,893 --> 00:33:20,565 porque ele escolheu ser escritor e quis escrever esta história. 365 00:33:38,983 --> 00:33:42,220 BUENOS AIRES ARGENTINA 366 00:33:45,423 --> 00:33:47,925 Estes são os meus livros. 367 00:33:47,992 --> 00:33:50,862 Tenho as traduções de 17 idiomas. 368 00:33:50,928 --> 00:33:53,965 O livro original é este aqui. 369 00:33:54,031 --> 00:33:56,801 Este é o meu primeiro livro. 370 00:33:59,170 --> 00:34:02,473 Um dos motivos para escrever um livro sobre meu pai 371 00:34:02,974 --> 00:34:07,912 é dar um relato verídico e real para as vítimas. 372 00:34:08,279 --> 00:34:12,417 Acho que o primeiro passo para a recuperação de uma vítima 373 00:34:12,917 --> 00:34:15,019 é dar acesso à verdade dos fatos. 374 00:34:18,823 --> 00:34:22,326 Na França, a quantidade de livros vendida em duas semanas 375 00:34:22,393 --> 00:34:25,163 foi o equivalente a dois anos na Colômbia. 376 00:34:26,097 --> 00:34:27,097 Uma loucura. 377 00:34:30,902 --> 00:34:34,038 Escrever este livro me mostrou 378 00:34:34,539 --> 00:34:36,741 a fama que meu pai tem pelo mundo 379 00:34:36,808 --> 00:34:40,845 de uma maneira que ninguém conseguiu mostrar antes. 380 00:35:24,455 --> 00:35:26,724 A sociedade colombiana foi influenciada. 381 00:35:32,029 --> 00:35:36,567 Toda uma geração aprendeu a ganhar muito e trabalhar pouco. 382 00:35:37,635 --> 00:35:41,606 Aprendeu a ficar milionária de um jeito fácil. 383 00:35:46,177 --> 00:35:50,515 Essa geração foi influenciada pelo luxo, 384 00:35:50,581 --> 00:35:53,317 ficou deslumbrada 385 00:35:54,485 --> 00:35:56,754 pelas imagens incríveis 386 00:35:57,455 --> 00:36:01,225 que veem no filme "Scarface" e em outros filmes de Hollywood. 387 00:36:02,093 --> 00:36:05,663 Todos estes luxos, as banheiras cheias de champagne, 388 00:36:05,730 --> 00:36:07,832 mulheres sensuais, 389 00:36:08,165 --> 00:36:10,234 iates, aviões, 390 00:36:11,402 --> 00:36:13,070 os bolos de dinheiro. 391 00:36:15,673 --> 00:36:21,546 Pablo Escobar é o representante mais impressionante dessa geração. 392 00:36:28,352 --> 00:36:32,323 Os meios de comunicação tornaram o meu pai 393 00:36:32,390 --> 00:36:34,191 em produto de entretenimento. 394 00:36:34,258 --> 00:36:35,593 Somente isso. 395 00:36:36,394 --> 00:36:37,395 Escobar. 396 00:36:38,329 --> 00:36:41,265 Não é uma marca registrada, mas todo mundo usa. 397 00:36:41,332 --> 00:36:45,369 Acho vergonhoso que em vários países 398 00:36:46,337 --> 00:36:48,205 estão tentando 399 00:36:48,706 --> 00:36:50,241 lucrar e comercializar 400 00:36:51,008 --> 00:36:52,810 usando o nome de Pablo Escobar. 401 00:36:54,178 --> 00:36:58,015 Estão abrindo restaurantes, casas noturnas, 402 00:36:58,416 --> 00:37:01,852 gravam músicas, os rappers cantam sobre isso. 403 00:37:02,219 --> 00:37:03,754 É pura ignorância. 404 00:37:04,188 --> 00:37:09,126 Eu fui acusado de querer lucrar 405 00:37:09,193 --> 00:37:10,895 com a história do meu pai. 406 00:37:10,962 --> 00:37:15,032 Quando me acusam disso, eu respondo que eles têm razão. 407 00:37:16,067 --> 00:37:19,036 É verdade, estou lucrando com a história do meu pai. 408 00:37:22,807 --> 00:37:24,508 Tenho direito de fazer isso. 409 00:37:26,377 --> 00:37:31,349 CALI COLÔMBIA 410 00:37:49,166 --> 00:37:50,401 Aquilo é enorme. 411 00:37:56,073 --> 00:37:59,276 6 DE AGOSTO DE 1995 412 00:38:16,794 --> 00:38:18,796 Sou Miguel Andrés Rodríguez Moreno, 413 00:38:19,196 --> 00:38:20,931 filho de Miguel Rodríguez Orejuela, 414 00:38:21,432 --> 00:38:25,503 que foi chefe do Cartel de Cali nos anos 80 e 90. 415 00:38:27,638 --> 00:38:31,509 Meu pai foi o maior inimigo do pai dele. 416 00:38:31,942 --> 00:38:36,681 Acho que os flagelos de violência que restaram dessa época 417 00:38:37,114 --> 00:38:40,518 podem ser restaurados de uma única maneira, 418 00:38:41,018 --> 00:38:42,353 que é a reconciliação. 419 00:38:50,127 --> 00:38:53,564 O que motiva vocês a fazer parte da Ecos de Paz, 420 00:38:53,898 --> 00:38:56,267 a ser multiplicadores da paz? 421 00:38:57,134 --> 00:39:01,138 Nossos pais decidiram viver daquela forma 422 00:39:01,205 --> 00:39:03,841 sem perceber que seríamos arrastados também. 423 00:39:03,908 --> 00:39:08,012 Quando você comete um erro, você sabe que sua mãe sofre, 424 00:39:08,412 --> 00:39:11,248 seu pai sofre, seus filhos sofrem, 425 00:39:11,315 --> 00:39:15,386 sua família, seus irmãos, a comunidade e todos ao seu redor. 426 00:39:16,387 --> 00:39:20,191 Eu acho que a vida do Miguel e a minha foram muito parecidas, 427 00:39:21,592 --> 00:39:26,163 porque as coisas que passamos na infância e na adolescência 428 00:39:26,931 --> 00:39:29,533 são parecidas, tivemos que nos esconder, 429 00:39:29,600 --> 00:39:31,368 nossos pais nos deixaram, 430 00:39:32,336 --> 00:39:34,171 houve guerras e bombas. 431 00:39:34,739 --> 00:39:40,077 No fim das contas, ele viveu a mesma coisa do outro lado, 432 00:39:40,678 --> 00:39:44,482 pois, assim como eu, era filho de um traficante de drogas. 433 00:39:45,449 --> 00:39:49,386 Conte para nós de onde vocês tiram força 434 00:39:49,954 --> 00:39:52,223 para continuar vivendo e existindo. 435 00:39:52,289 --> 00:39:55,192 A primeira pessoa que consigo pensar, 436 00:39:55,960 --> 00:39:58,929 eu diria que o motivo é uma pessoa, não uma coisa, 437 00:39:58,996 --> 00:39:59,997 é o meu filho. 438 00:40:00,698 --> 00:40:02,633 Quando eu morrer, 439 00:40:03,000 --> 00:40:07,805 não quero que meu filho negocie a vida dele com nenhum cartel. 440 00:40:08,639 --> 00:40:12,309 Eu vejo toda a humanidade nele também, 441 00:40:12,843 --> 00:40:16,580 sendo assim, eu não me atreveria a machucar ninguém, 442 00:40:16,647 --> 00:40:20,651 porque eu aprendi à força que tudo que fazemos na vida 443 00:40:20,718 --> 00:40:23,788 volta para nós, e ainda pagamos juros em cima disso. 444 00:40:24,889 --> 00:40:27,892 Preciso dizer que sou um homem de paz. 445 00:40:32,830 --> 00:40:36,333 BUENOS AIRES ARGENTINA 446 00:40:39,236 --> 00:40:40,371 Quem é este? 447 00:40:40,437 --> 00:40:42,573 É o segurança do banco. 448 00:40:43,874 --> 00:40:46,377 Colocamos o banco ali, então este fica aqui. 449 00:40:47,978 --> 00:40:49,346 Perto da delegacia. 450 00:40:52,550 --> 00:40:53,550 Desculpe. 451 00:40:54,318 --> 00:40:55,786 Eu vou arrumar. 452 00:40:58,122 --> 00:40:59,122 Pronto. 453 00:41:00,858 --> 00:41:02,459 Durante muitos anos, 454 00:41:02,893 --> 00:41:07,464 Sebastián falava que não queria ter filhos, 455 00:41:07,531 --> 00:41:10,267 porque não queria que o filho sofresse. 456 00:41:11,235 --> 00:41:12,636 Isso é para quem? 457 00:41:13,337 --> 00:41:15,005 É a teia do Homem-Aranha. 458 00:41:15,072 --> 00:41:17,741 É uma teia de aranha. E cadê o Homem-Aranha? 459 00:41:20,311 --> 00:41:22,847 Não imagino minha vida sem Juan Emilio. 460 00:41:34,258 --> 00:41:36,193 Ele usa uma máscara. 461 00:41:36,260 --> 00:41:37,595 Tem até um helicóptero. 462 00:41:38,796 --> 00:41:39,796 Pai. 463 00:41:40,564 --> 00:41:44,401 O menino é uma benção na nossa família, 464 00:41:44,468 --> 00:41:47,605 também é nossa alegria, paz, inspiração. 465 00:41:47,671 --> 00:41:51,008 Eu acredito que é o anjo da guarda dele. 466 00:41:51,508 --> 00:41:52,508 Ele vai pular? 467 00:41:53,210 --> 00:41:56,480 Por que falo tanto sobre paz? Por causa do meu filho. 468 00:41:58,415 --> 00:41:59,415 Te amo. 469 00:42:03,387 --> 00:42:07,057 Uma das primeiras coisas que lembro que meu pai me ensinou 470 00:42:07,658 --> 00:42:09,193 foi andar de bicicleta. 471 00:42:14,231 --> 00:42:17,234 Lembro que ele corria atrás de mim 472 00:42:17,635 --> 00:42:22,506 para me ajudar a não cair, ele sempre corria atrás de mim. 473 00:42:23,207 --> 00:42:25,476 Olha o que eu sei fazer. 474 00:42:26,410 --> 00:42:31,081 Um dia, eu achei que ele estava me segurando, 475 00:42:31,515 --> 00:42:33,384 mas já estava andando sozinho. 476 00:42:33,450 --> 00:42:38,856 Lembro que ele gritou para avisar que eu estava andando sozinho. 477 00:42:50,234 --> 00:42:51,635 Sinto falta do meu pai. 478 00:42:51,702 --> 00:42:55,306 Não sinto falta de uma época específica, mas dele. 479 00:42:57,741 --> 00:42:59,877 A presença, a companhia, 480 00:42:59,944 --> 00:43:01,845 a amizade, a energia, 481 00:43:04,415 --> 00:43:05,415 o abraço, 482 00:43:06,183 --> 00:43:08,786 o beijo de bom-dia, é disso que sinto falta. 483 00:43:09,253 --> 00:43:13,958 Não sinto falta do lugar, da situação, nem de ter dinheiro ou não. 484 00:43:19,196 --> 00:43:21,065 Sinto falta dele como pessoa. 485 00:43:30,074 --> 00:43:34,945 Não vou deixar para meu filho o mesmo legado que meu pai deixou. 486 00:43:42,086 --> 00:43:46,056 Seria melhor se meus filhos e eu não tivéssemos passado por isso, 487 00:43:46,724 --> 00:43:49,159 mas o destino quis assim. 488 00:43:54,665 --> 00:43:55,966 Na verdade, 489 00:43:57,368 --> 00:44:01,271 eu não queria estar sentada aqui, nesta situação. 490 00:44:06,877 --> 00:44:09,346 É um preço muito alto a se pagar. 491 00:44:10,614 --> 00:44:14,418 Victoria Eugenia Henao Escobar mora em um apartamento em Buenos Aires. 492 00:44:14,485 --> 00:44:19,390 Ela cuida do neto Juan Emilio, o último da linhagem Escobar. 493 00:44:24,528 --> 00:44:28,198 A herança que Pablo Escobar deixou para Juan Pablo 494 00:44:29,166 --> 00:44:32,569 é uma herança que não se deve desejar a ninguém. 495 00:44:35,172 --> 00:44:37,975 Ele deixou um sobrenome com um estigma. 496 00:44:38,609 --> 00:44:42,446 Ele deixou uma sombra que vai acompanhá-lo para sempre. 497 00:44:50,521 --> 00:44:55,459 Acredito que a história será cada vez menos sobre o pai dele 498 00:44:55,526 --> 00:44:57,361 e mais sobre Sebastián. 499 00:44:57,895 --> 00:45:03,901 ÁNGELES SARMIENTO SE SEPAROU DE JUAN PABLO APÓS 30 ANOS JUNTOS 500 00:45:07,838 --> 00:45:10,374 O que é Escobar hoje? 501 00:45:11,008 --> 00:45:12,076 Não sei. 502 00:45:12,142 --> 00:45:14,611 Uma lembrança, uma fantasia, 503 00:45:15,179 --> 00:45:16,280 um símbolo. 504 00:45:16,880 --> 00:45:17,880 Não sei. 505 00:45:18,482 --> 00:45:21,885 Acho que esse nome nunca será esquecido. 506 00:45:22,519 --> 00:45:24,955 Eu não quero esquecer nada. 37967

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.