All language subtitles for DanMachi S01E03 fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,790 --> 00:00:07,290
Oui c'est ça. Ce jour-là aussi,
le ciel était bien dégagé.
2
00:00:07,290 --> 00:00:09,300
HĂ©, on a un problĂšme, Bell !
3
00:00:13,130 --> 00:00:15,300
Il s'était fait avoir par un monstre
dans la montagne,
4
00:00:15,840 --> 00:00:18,180
et mon grand-pĂšre mourut brusquement.
5
00:00:20,390 --> 00:00:21,980
Je n'avais pas pu partir Ă sa recherche.
6
00:00:22,430 --> 00:00:24,810
Apparemment il était tombé
dans un profond ravin.
7
00:00:30,860 --> 00:00:33,030
J'ai pris ma décision, papy.
8
00:00:33,570 --> 00:00:36,200
Je vais devenir un aventurier.
9
00:00:44,960 --> 00:00:51,340
Mais je n'arrivais pas Ă trouver de Familia prĂȘte
Ă accueillir un aventurier aussi faible que moi.
10
00:00:51,960 --> 00:00:54,630
Dégage morveux !
Tu ne vaux rien !
11
00:00:54,630 --> 00:00:56,720
On pourrait le prendre pour le ménage !
12
00:00:56,720 --> 00:00:58,300
Ou l'offrir en cadeau pour un mariage !
13
00:01:00,430 --> 00:01:02,770
Je vous en prie,
acceptez-moi dans la Familia !
14
00:01:04,230 --> 00:01:06,810
Reviens quand tu seras plus fort.
15
00:01:08,610 --> 00:01:09,770
Bonjour, jeune homme !
16
00:01:11,360 --> 00:01:13,570
Tu recherches une Familia ?
17
00:01:19,410 --> 00:01:20,660
Ma déesse
18
00:01:21,370 --> 00:01:23,000
se dressait lĂ .
19
00:01:32,840 --> 00:01:35,550
Ma... déesse.
20
00:01:37,680 --> 00:01:39,390
Je vais gagner du temps.
21
00:01:40,010 --> 00:01:41,970
Ma déesse, fuyez pendant ce temps.
22
00:01:42,180 --> 00:01:45,810
Qu'est-ce que tu racontes, Bell ?
Ouvre la grille tout de suite !
23
00:01:46,440 --> 00:01:47,600
Ma déesse.
24
00:01:48,600 --> 00:01:51,150
Je ne veux plus perdre
quelqu'un de ma famille.
25
00:01:52,150 --> 00:01:55,440
Bell !
26
00:02:01,280 --> 00:02:05,410
EST-CE UN TORT DE CHERCHER DES RENCONTRES
ROMANTIQUES DANS LE DONJON ?
27
00:03:26,330 --> 00:03:29,200
La dague Hestia
28
00:03:26,330 --> 00:03:29,200
- LA LAME DE LA DĂESSE -
29
00:03:29,200 --> 00:03:30,710
Des monstres se sont enfuis ?
30
00:03:31,040 --> 00:03:32,000
Et les gardes ?
31
00:03:32,000 --> 00:03:36,590
Comment dire...
On dirait que leur esprit les a quittés...
32
00:03:36,590 --> 00:03:40,050
Nous pensons qu'une personne extérieure
a commis cet acte.
33
00:03:40,050 --> 00:03:41,880
On verra ça aprÚs.
34
00:03:41,880 --> 00:03:43,680
Combien de monstres se sont enfuis ?
35
00:03:43,680 --> 00:03:44,800
II y en a neuf.
36
00:03:44,800 --> 00:03:48,140
L'unité d'extermination de notre Familia
va s'en charger immédiatement.
37
00:03:49,060 --> 00:03:50,930
Seuls, on n'interviendra pas Ă temps !
38
00:03:50,930 --> 00:03:53,440
II faut coopérer avec d'autres Familias !
39
00:03:53,690 --> 00:03:56,690
Allez demander leur assistance
aux dieux qui sont ici.
40
00:03:56,820 --> 00:04:01,320
Attendez. Si des monstres se sont enfuis,
c'est Ă cause d'une erreur de notre Familia.
41
00:04:01,490 --> 00:04:04,530
Si nous utilisons l'influence des autres Familias,
alors notre honneur va... !
42
00:04:05,280 --> 00:04:08,540
Je suis Ganesha,
le maĂźtre des foules !
43
00:04:08,540 --> 00:04:11,120
Notre félicité nous vient
du sourire des enfants.
44
00:04:11,120 --> 00:04:12,790
Peu importe notre statut et notre nom !
45
00:04:13,420 --> 00:04:16,590
La sécurité des habitants passe avant tout !
46
00:04:16,590 --> 00:04:18,170
Nous sommes désolés !
47
00:04:18,340 --> 00:04:21,220
Pour éviter la panique,
le festival va continuer comme prévu.
48
00:04:21,880 --> 00:04:23,880
II faut apaiser le tumulte.
49
00:04:23,880 --> 00:04:25,800
- Au travail !
- Oui !
50
00:04:31,020 --> 00:04:32,520
Quel est son objectif ?
51
00:04:36,360 --> 00:04:39,110
Faire une diversion ?
Tout perturber ?
52
00:04:39,610 --> 00:04:40,610
Ou bien...
53
00:04:53,210 --> 00:04:54,330
Ma déesse...
54
00:04:57,790 --> 00:04:59,630
AĂŻe...
55
00:05:06,180 --> 00:05:08,260
Bon, Hestia.
56
00:05:08,260 --> 00:05:09,510
Ăcoute-moi bien.
57
00:05:10,600 --> 00:05:15,560
Grùce aux hiéroglyphes que tu y as gravés,
cette dague génÚre des statistiques.
58
00:05:16,560 --> 00:05:18,940
Cette arme vit.
59
00:05:19,690 --> 00:05:20,730
Elle vit ?
60
00:05:22,320 --> 00:05:26,530
Elle commencera Ă respirer quand
tu la donneras Ă ce petit, Bell Cranel...
61
00:05:26,820 --> 00:05:28,160
Ils progresseront ensemble.
62
00:05:28,820 --> 00:05:29,620
Bell !
63
00:05:31,830 --> 00:05:33,080
Merci !
64
00:05:35,830 --> 00:05:38,040
- C'est vrai ?
- Oui.
65
00:05:38,290 --> 00:05:40,540
Ăa vient d'un membre de la Familia Ganesha !
66
00:05:40,630 --> 00:05:43,010
Des monstres se sont enfuis par le portail 4.
67
00:05:43,760 --> 00:05:45,510
Tu parles trop fort !
68
00:05:45,510 --> 00:05:47,510
Si la panique éclate, qu'est-ce tu vas faire ?
69
00:05:47,510 --> 00:05:49,050
Désolée.
70
00:05:49,050 --> 00:05:51,720
En tout cas, il a dit que
s'il y avait des aventuriers dans le coin,
71
00:05:51,810 --> 00:05:54,770
peu importe la Familia,
il fallait qu'ils apportent leur aide.
72
00:05:54,770 --> 00:05:57,350
Mais... les gens qui répondent
Ă ces critĂšres...
73
00:05:57,350 --> 00:05:59,350
Tiens... on se fait des confidences ?
74
00:05:59,940 --> 00:06:01,480
II s'est passé quelque chose ?
75
00:06:01,480 --> 00:06:03,190
La princesse à l'épée ?
76
00:06:03,940 --> 00:06:06,280
Aiz Wallenstein...
77
00:06:35,140 --> 00:06:39,480
Vous avez bien réussi à fuir...
Ma déesse ?
78
00:06:49,780 --> 00:06:53,030
Cette fois, on dirait bien que
vous n'allez pas venir... Aiz.
79
00:06:56,290 --> 00:06:57,870
J'aurais voulu vous revoir, mais...
80
00:06:58,620 --> 00:07:00,330
C'est peut-ĂȘtre mieux comme ça.
81
00:07:00,960 --> 00:07:03,590
Tout va se finir sans que je la revoie...
82
00:07:14,930 --> 00:07:17,720
Magnifique. Ăa ne m'Ă©tonne
pas de ma petite Aiz.
83
00:07:19,430 --> 00:07:21,650
Combien reste-t-il
de monstres en fuite ?
84
00:07:22,600 --> 00:07:25,610
On a demandé à d'autres aventuriers
de les exterminer,
85
00:07:25,860 --> 00:07:28,240
mais il doit en rester environ 3 ou 4.
86
00:07:32,160 --> 00:07:33,200
Attends...
87
00:07:34,910 --> 00:07:37,160
La princesse à l'épée
est vraiment incroyable.
88
00:07:37,160 --> 00:07:38,160
Oui.
89
00:07:38,540 --> 00:07:41,120
Le rĂȘve de Bell
est peut-ĂȘtre bien hors de portĂ©e.
90
00:07:42,670 --> 00:07:45,710
J'espÚre qu'il n'a pas été impliqué...
91
00:07:46,750 --> 00:07:49,300
- Adieu, ma déesse.
- Bell !
92
00:07:51,760 --> 00:07:52,840
Non...
93
00:07:53,590 --> 00:07:54,800
Pourquoi ?
94
00:07:56,010 --> 00:07:57,680
Pourquoi vous ĂȘtes venue ?
95
00:08:04,440 --> 00:08:06,060
Ma déesse !
96
00:08:13,490 --> 00:08:16,330
Ma déesse, ça va ?
97
00:08:17,080 --> 00:08:19,580
Oui. Si on veut.
98
00:08:20,950 --> 00:08:22,960
Pourquoi vous ĂȘtes ici ?
99
00:08:23,120 --> 00:08:25,130
Je vous ai pourtant demandé de fuir !
100
00:08:25,540 --> 00:08:26,790
Pourquoi ?
101
00:08:27,130 --> 00:08:29,760
Tu es vraiment irrécupérable,
tu sais.
102
00:08:30,380 --> 00:08:33,180
Je n'allais quand mĂȘme pas m'enfuir
en te laissant ici.
103
00:08:34,760 --> 00:08:36,930
Tu as dit vouloir me protéger ?
104
00:08:36,930 --> 00:08:40,270
Alors je te retourne directement
ces mots.
105
00:08:40,890 --> 00:08:43,770
D'ailleurs,
tu m'as fait une promesse, non ?
106
00:08:45,650 --> 00:08:49,320
Je t'en prie, ne me laisse pas seule.
107
00:08:53,700 --> 00:08:56,660
Mais... mais Ă ce rythme,
tous les deux, on va...
108
00:08:59,580 --> 00:09:02,500
Tu abandonnes trop vite, Bell.
109
00:09:08,750 --> 00:09:11,550
Tu abandonnes trop vite, Bell.
110
00:09:18,390 --> 00:09:20,100
Pardon, ma déesse !
111
00:09:24,940 --> 00:09:26,350
Désolée Bell.
112
00:09:26,440 --> 00:09:30,480
Mais malgrĂ© la situation, je ne peux pas empĂȘcher
mon cĆur de sauter de joie !
113
00:09:30,570 --> 00:09:32,440
Qu'est-ce que vous racontez,
ma déesse ?
114
00:09:44,370 --> 00:09:46,000
Si ça se trouve...
115
00:09:58,760 --> 00:10:00,850
Ce monstre poursuit ma déesse.
116
00:10:01,890 --> 00:10:04,020
Ce n'est qu'une question de temps
avant qu'il nous trouve.
117
00:10:04,310 --> 00:10:06,520
Alors il faut penser différemment.
118
00:10:06,850 --> 00:10:09,940
Bell, tu vas vaincre ce monstre.
119
00:10:10,940 --> 00:10:13,190
Je vais modifier tes statistiques ici
120
00:10:13,320 --> 00:10:16,150
Et tu vas balancer
toute ta force sur ce monstre !
121
00:10:16,950 --> 00:10:17,740
C'est impossible.
122
00:10:17,950 --> 00:10:20,990
Je vais Ă peine devenir plus fort,
123
00:10:21,120 --> 00:10:24,790
je ne parviendrai pas Ă porter
un coup fatal Ă ce monstre.
124
00:10:25,330 --> 00:10:26,660
Et puis...
125
00:10:27,160 --> 00:10:30,790
Dans cet état,
je ne peux pas le vaincre.
126
00:10:31,340 --> 00:10:32,340
Bell...
127
00:10:32,920 --> 00:10:36,010
Depuis quand tu baisses les bras
aussi vite ?
128
00:10:36,420 --> 00:10:38,880
J'ai confiance en toi.
129
00:10:39,050 --> 00:10:40,510
Parce que tu vois.
130
00:10:41,510 --> 00:10:45,930
L'aventurier Bell Cranel qui a des vues
sur cette Wallenbidule-truc et ses airs de monstre
131
00:10:45,930 --> 00:10:50,060
ne va faire qu'une bouchĂ©e de cette bĂȘte ridicule.
132
00:10:52,650 --> 00:10:54,150
Ma déesse.
133
00:10:56,740 --> 00:10:58,320
Je peux enfin te la donner.
134
00:11:04,160 --> 00:11:06,160
C'est...
135
00:11:06,160 --> 00:11:09,460
Ton arme... non, notre arme.
136
00:11:10,170 --> 00:11:11,500
Son nom est...
137
00:11:12,210 --> 00:11:13,710
La dague Hestia !
138
00:11:16,960 --> 00:11:19,220
Je vais te faire gagner.
139
00:11:19,930 --> 00:11:21,390
Je vais te montrer que tu peux gagner.
140
00:11:22,680 --> 00:11:23,930
Aie confiance en moi.
141
00:11:28,520 --> 00:11:28,980
D'accord !
142
00:11:39,440 --> 00:11:41,820
Avec celui-lĂ ,
tu as presque fini, non ?
143
00:11:42,570 --> 00:11:44,700
Et tu as aussi bien aidé Ganesha.
144
00:11:45,910 --> 00:11:48,330
II reste encore Silverback.
145
00:11:48,750 --> 00:11:50,290
Des témoins l'ont vu pourchasser
146
00:11:50,370 --> 00:11:53,500
un jeune homme qui a fui
en direction de l'avenue Dédale.
147
00:11:53,500 --> 00:11:56,710
L'avenue Dédale ?
Encore un coin difficile.
148
00:11:56,800 --> 00:12:00,050
Exactement. L'unité d'extermination
de la Familia Ganesha s'y est rendu, mais...
149
00:12:00,220 --> 00:12:03,840
L'endroit étant ce qu'il est,
ils ne l'ont pas encore repéré.
150
00:12:06,810 --> 00:12:10,180
Repose-toi un peu, Aiz !
151
00:12:34,080 --> 00:12:36,340
Cette dague a un tel pouvoir ?
152
00:12:36,590 --> 00:12:37,750
Exact.
153
00:12:37,750 --> 00:12:42,010
En fait, c'est une arme de premier choix
qui attend un aventurier débutant.
154
00:12:42,010 --> 00:12:43,430
C'est incroyable !
155
00:12:43,430 --> 00:12:46,140
Rien de plus normal pour Héphaïstos,
la déesse forgeron !
156
00:12:46,390 --> 00:12:48,970
Ce n'est pas avec la flatterie
que je baisserai le prix.
157
00:12:48,970 --> 00:12:49,770
Zut !
158
00:12:51,430 --> 00:12:56,270
Mais une arme pareille
est une hérésie pour un maßtre forgeron.
159
00:12:56,270 --> 00:12:58,110
Ne m'en fais pas reforger une.
160
00:12:58,110 --> 00:12:59,320
Merci !
161
00:13:01,320 --> 00:13:02,990
Merci, Héphaïstos !
162
00:13:04,950 --> 00:13:09,620
Le problĂšme est de savoir jusqu'Ă quel point
les statistiques de Bell vont augmenter.
163
00:13:39,650 --> 00:13:40,820
Incroyable !
164
00:13:41,860 --> 00:13:44,610
Ses capacités ont augmenté
de plus de 600 points !
165
00:13:45,150 --> 00:13:46,070
C'est faisable !
166
00:13:46,950 --> 00:13:48,410
Ma déesse, il arrive !
167
00:13:58,960 --> 00:14:01,090
Ăa va aller, Bell.
168
00:14:03,880 --> 00:14:05,380
Je te le redis.
169
00:14:05,880 --> 00:14:07,680
Je vais te montrer
que tu peux gagner.
170
00:14:08,550 --> 00:14:09,550
Oui.
171
00:14:10,970 --> 00:14:12,100
Tu me fais confiance ?
172
00:14:12,600 --> 00:14:14,470
- Oui !
- Allez, en avant !
173
00:14:30,450 --> 00:14:31,830
Ăa alors...
174
00:14:32,370 --> 00:14:35,250
C'est ta force actuelle, Bell !
175
00:14:36,160 --> 00:14:37,580
Cette dague vit !
176
00:14:37,960 --> 00:14:42,210
C'est un prodige ! Plus tu progresses
et plus elle devient puissante !
177
00:14:43,170 --> 00:14:46,050
Ma progression ?
178
00:14:48,930 --> 00:14:50,090
Aie confiance !
179
00:14:50,970 --> 00:14:52,180
En cette dague !
180
00:14:52,930 --> 00:14:54,470
Aie confiance en moi !
181
00:14:55,560 --> 00:14:58,140
Ainsi qu'en toi-mĂȘme !
182
00:15:08,700 --> 00:15:10,070
J'ai confiance.
183
00:15:11,240 --> 00:15:12,490
J'ai confiance !
184
00:15:13,530 --> 00:15:14,790
J'ai confiance !
185
00:15:16,370 --> 00:15:17,500
J'ai confiance !
186
00:15:27,090 --> 00:15:29,010
Pour ma déesse !
187
00:16:08,010 --> 00:16:08,800
J'ai...
188
00:16:08,800 --> 00:16:10,130
Tu as réussi !
189
00:16:17,060 --> 00:16:19,520
Tu as réussi, tu as réussi, Bell !
190
00:16:19,890 --> 00:16:21,730
Oui, j'ai réussi, ma déesse !
191
00:16:22,440 --> 00:16:24,650
Merci, ma déesse !
192
00:16:24,650 --> 00:16:27,230
C'est à moi de dire ça, Bell !
193
00:16:29,150 --> 00:16:30,070
Tu as réussi !
194
00:16:33,990 --> 00:16:35,870
Quoi, c'est déjà fini ?
195
00:16:36,240 --> 00:16:41,620
Alors que j'ai fait de mon mieux
pour courir aprĂšs les petites fesses d'Aiz...
196
00:16:44,880 --> 00:16:47,090
On y va déjà ?
197
00:16:47,170 --> 00:16:48,880
Tu pourrais le dire !
198
00:16:48,880 --> 00:16:50,510
Allez, on se repose maintenant !
199
00:16:51,130 --> 00:16:53,470
On a provoqué un sacré chahut, hein ?
200
00:16:54,090 --> 00:16:56,390
Oui, tu as raison.
201
00:16:56,720 --> 00:16:57,260
Ma déesse ?
202
00:16:58,260 --> 00:17:03,230
Bell, tu as vraiment fait des efforts...
203
00:17:09,150 --> 00:17:10,110
Ma...
204
00:17:10,730 --> 00:17:13,530
Ma déesse !
205
00:17:15,450 --> 00:17:18,330
Aurais-je été dure envers Hestia ?
206
00:17:21,120 --> 00:17:22,870
Jouons encore ensemble.
207
00:17:24,540 --> 00:17:25,420
Bell.
208
00:17:34,840 --> 00:17:37,930
II s'est passé pas mal de choses,
mais tout le monde a fait du bon travail !
209
00:17:37,930 --> 00:17:39,640
Ganesha est super content !
210
00:17:40,470 --> 00:17:42,890
Au fait, moi c'est Ganesha !
211
00:17:44,060 --> 00:17:44,980
On le sait.
212
00:17:47,690 --> 00:17:51,610
II n'y a ni morts, ni blessés graves.
213
00:17:59,410 --> 00:18:03,040
Mais le véritable objectif
du criminel reste flou.
214
00:18:07,920 --> 00:18:09,500
Qu'est-ce que cela peut bien signifier ?
215
00:18:19,340 --> 00:18:20,680
Alors ?
216
00:18:21,600 --> 00:18:23,180
Comment va la déesse ?
217
00:18:24,100 --> 00:18:26,940
Sa fatigue l'a rattrapée,
apparemment elle dort.
218
00:18:27,440 --> 00:18:30,900
Désolé de vous ennuyer.
Vous nous avez mĂȘme prĂȘtĂ© un lit.
219
00:18:30,900 --> 00:18:32,820
C'est normal en cas de problĂšme.
220
00:18:33,480 --> 00:18:35,820
Et puis maman Mia
a aussi donné son accord.
221
00:18:36,240 --> 00:18:37,530
Faites comme chez vous.
222
00:18:38,320 --> 00:18:40,280
D'ailleurs, si on y réfléchit,
223
00:18:40,820 --> 00:18:43,540
c'est parce que j'ai oublié
mon porte-monnaie
224
00:18:43,620 --> 00:18:46,370
que vous vous ĂȘtes retrouvĂ©s
dans le pétrin.
225
00:18:47,370 --> 00:18:48,370
Pardon.
226
00:18:48,460 --> 00:18:50,790
Non, ce n'est pas de votre faute !
227
00:18:50,960 --> 00:18:54,300
Vous savez, toute la ville en parle !
228
00:18:54,590 --> 00:18:57,720
Le combat que vous avez mené
contre le monstre fut héroïque !
229
00:18:57,930 --> 00:19:00,720
Non, on ne peut pas dire ça.
Je n'ai fait que fuir dans tous les sens.
230
00:19:01,470 --> 00:19:03,390
Ce n'est pas vrai.
231
00:19:03,720 --> 00:19:06,390
En fait, moi aussi j'ai un peu vu...
232
00:19:08,520 --> 00:19:10,150
J'étais en admiration...
233
00:19:12,980 --> 00:19:14,780
Je vais donner un coup de main au pub.
234
00:19:14,940 --> 00:19:16,860
On se revoit tout Ă l'heure !
235
00:19:18,990 --> 00:19:21,660
Elle plaisantait... je pense ?
236
00:19:24,950 --> 00:19:25,870
Bell ?
237
00:19:27,000 --> 00:19:29,040
Bell !
238
00:19:30,210 --> 00:19:31,250
Ma déesse !
239
00:19:34,340 --> 00:19:37,590
J'ai eu peur quand
vous vous ĂȘtes effondrĂ©e d'un coup.
240
00:19:37,970 --> 00:19:41,180
Ce n'est rien, il faut croire
que la fatigue m'a rattrapée.
241
00:19:41,430 --> 00:19:43,300
Désolée de t'avoir inquiété.
242
00:19:43,510 --> 00:19:45,680
Syr et ses amis
m'ont appris la nouvelle.
243
00:19:45,810 --> 00:19:49,520
Avec ce Silverback,
tous les monstres ont apparemment été vaincus.
244
00:19:50,060 --> 00:19:53,110
Aiz Wallenstein aurait aussi participé.
245
00:19:53,980 --> 00:19:55,650
Ah ? Je vois.
246
00:19:55,650 --> 00:19:57,190
Au fait, ma déesse.
247
00:19:57,940 --> 00:19:59,820
La dague n'est pas bizarre ?
248
00:20:00,570 --> 00:20:03,780
Le fourreau indique Héphaïstos. C'est...
249
00:20:04,030 --> 00:20:05,830
Elle vient d'Héphaïstos.
250
00:20:06,080 --> 00:20:07,540
C'est une arme authentique.
251
00:20:08,910 --> 00:20:14,380
Je savais que tu allais tout le temps
coller ton visage contre sa vitrine.
252
00:20:16,630 --> 00:20:19,970
C'est peut-ĂȘtre diffĂ©rent de ce que tu voulais...
253
00:20:21,630 --> 00:20:24,760
Mais cette dague est unique au monde.
254
00:20:24,930 --> 00:20:25,890
C'est génial, non ?
255
00:20:27,720 --> 00:20:31,060
J'en avais assez
de ne faire que regarder.
256
00:20:31,940 --> 00:20:35,560
Je me contentais de me faire entretenir...
de me faire aider...
257
00:20:35,900 --> 00:20:36,820
J'en avais assez.
258
00:20:36,820 --> 00:20:38,360
Mais, et l'argent ?
259
00:20:38,570 --> 00:20:41,320
Les armes de la Familia Héphaïstos
coĂ»tent les yeux de la tĂȘte !
260
00:20:41,700 --> 00:20:43,700
J'ai déjà conclu un marché !
261
00:20:43,700 --> 00:20:45,570
Tu veux devenir plus fort, non ?
262
00:20:45,660 --> 00:20:48,370
Je te l'ai dit non ?
Que j'allais t'aider.
263
00:20:48,580 --> 00:20:51,040
Ce genre d'intervention, c'est mon truc.
264
00:20:52,410 --> 00:20:57,090
Je veux devenir ta force,
plus que n'importe qui ou quoi.
265
00:20:58,130 --> 00:21:01,260
Parce que je t'aime.
266
00:21:03,680 --> 00:21:04,800
Ma déesse...
267
00:21:05,550 --> 00:21:06,390
Ma déesse !
268
00:21:07,390 --> 00:21:09,560
Tu peux toujours compter sur moi.
269
00:21:09,810 --> 00:21:12,480
Parce que je suis ta déesse.
270
00:21:19,270 --> 00:21:20,110
Oh !
271
00:21:20,570 --> 00:21:22,240
Qu'est-ce que tu fiches ?
DĂ©pĂȘche-toi.
272
00:21:25,360 --> 00:21:28,370
T'avances comme un escargot
et t'as l'allure d'un supporter inutile.
273
00:21:28,990 --> 00:21:33,750
Si tu me gĂȘnes et que je finis pas le boulot,
tu pourras te brosser pour ĂȘtre payĂ©e.
274
00:21:36,460 --> 00:21:40,710
Bah, si on se fait chopper par des monstres,
tu pourras au moins servir d'appĂąt.
275
00:21:41,050 --> 00:21:41,960
Incapable.
276
00:23:26,490 --> 00:23:28,320
Tu es sérieuse,
277
00:23:28,320 --> 00:23:30,570
Héphaïstos ?
278
00:23:33,620 --> 00:23:34,540
Ăvidemment.
279
00:23:36,120 --> 00:23:41,000
Prochain épisode : Supporter - Faible
21030