Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,218 --> 00:00:12,788
KLOSTER DER 1000 TODSÜNDEN
2
00:00:51,383 --> 00:00:52,550
Nein!
3
00:00:58,030 --> 00:01:01,320
"WELCHEN NUTZEN HAT CHRISTUS VON
SO VIELEN TÖRICHTEN JUNGFRAUEN
4
00:01:01,362 --> 00:01:04,558
UND DIE MENSCHLICHE RASSE VON
SO VIELEN OPFERN!"
5
00:01:08,584 --> 00:01:09,545
Nein!
6
00:01:11,338 --> 00:01:18,927
Loslassen! Bitte lass los! Hilfe! Nein!
7
00:01:26,523 --> 00:01:33,823
Lass los! Lass das!!
8
00:01:39,038 --> 00:01:45,128
Nein!
9
00:02:16,835 --> 00:02:19,652
Du gehst sogar so weit und tust das
deiner eigenen Tochter an!
10
00:02:19,899 --> 00:02:21,179
Gottloser alter Mann!
11
00:02:24,520 --> 00:02:27,866
Und was dich betrifft:
Wir wissen, wohin du gehst.
12
00:02:40,123 --> 00:02:42,043
Dieses arme Kind hat viel gelitten.
13
00:02:42,846 --> 00:02:46,869
Ihre rebellische Natur hat uns während ihres Noviziats
in Longchamps viele Schwierigkeiten bereitet.
14
00:02:47,682 --> 00:02:52,062
Aber im Herzen ist sie ein gutes Mädchen und ich will
nicht, dass sie eine schlechte Nonne wird.
15
00:02:52,683 --> 00:02:55,331
Sie braucht besondere Aufmerksamkeit,
Mutter Oberin.
16
00:02:55,426 --> 00:02:59,013
Darum frage ich gerade Sie.
Bitte passen Sie auf sie auf.
17
00:02:59,484 --> 00:03:01,767
Sie haben keinen Grund zur Besorgnis,
Monsignore Albert.
18
00:03:02,779 --> 00:03:03,494
Gut.
19
00:05:06,569 --> 00:05:08,054
Ich bin Ihre Mutter Oberin.
20
00:05:09,007 --> 00:05:12,402
- Wie heißen Sie, Schwester?
- Susanna Simona.
21
00:05:12,855 --> 00:05:14,617
Schwester Susanna, ein schöner Name.
22
00:05:14,772 --> 00:05:17,389
Finden Sie nicht auch, Schwester Theresa?
23
00:05:17,568 --> 00:05:21,358
Er passt zu Ihnen,
denn auch Sie sind schön!
24
00:05:25,859 --> 00:05:28,861
Sie sind in den Reihen
unserer Schwestern willkommen, Susanna.
25
00:05:30,114 --> 00:05:34,748
Jetzt, meine Liebe, kommen Sie mit mir.
Ich werde Ihnen Ihre Zelle zeigen..
26
00:05:55,609 --> 00:05:59,133
Hier werden Sie von jetzt an leben.
Es ist nur eine einfache Zelle.
27
00:06:01,660 --> 00:06:03,233
Hier drüben werden Sie beten.
28
00:06:05,584 --> 00:06:09,825
Und hier werden Sie schlafen.
Aber nicht so lange, dass Sie träge werden.
29
00:06:10,853 --> 00:06:16,817
Ich denke jedoch, dass Sie müde sind. Ich entbinde Sie
daher von all Ihren Pflichten, aber nur bis morgen früh.
30
00:06:17,395 --> 00:06:20,079
- Sie werden hier glücklich sein.
- Danke, Mutter.
31
00:07:24,799 --> 00:07:26,205
Was machen Sie hier?
32
00:07:26,591 --> 00:07:30,149
Verzeihen sie die Störung.
Ich wollte mit Ihnen sprechen. Ungestört.
33
00:07:30,304 --> 00:07:34,531
- Was ich zu sagen habe, ist wichtig.
- Nicht jetzt. Ich bin beschäftigt. Sie dürfen gehen.
34
00:07:34,598 --> 00:07:36,169
- Ich wollte nur...
- Lassen Sie mich.
35
00:07:43,275 --> 00:07:45,867
Ich erwarte Sie heute Nacht.
In meiner Zelle.
36
00:08:24,788 --> 00:08:27,538
Entschuldigen Sie meine Frage Mutter, aber
warum ist die Novizin heute nicht bei uns?
37
00:08:27,608 --> 00:08:29,772
Ich habe Ihr die Erlaubnis erteilt
heute Nacht in Ihrer Zelle zu bleiben.
38
00:08:29,853 --> 00:08:31,948
Sie hat sich noch nicht
von Ihrer Reise erholt.
39
00:08:43,360 --> 00:08:45,399
- Darf ich eintreten?
- Natürlich.
40
00:08:50,793 --> 00:08:52,519
Ich habe Ihnen etwas zu essen gebracht.
41
00:08:59,328 --> 00:09:04,041
- Gehen Sie noch nicht. Wie heißen Sie?
- Schwester Ursula.
42
00:09:04,378 --> 00:09:06,890
Danke, Schwester Ursula.
Ich weiß Ihre Freundlichkeit zu schätzen.
43
00:09:07,026 --> 00:09:08,052
Das ist schon in Ordnung.
44
00:09:25,964 --> 00:09:30,905
- Schläft Schwester Susanna schon?
- Nein noch nicht. Aber Sie sieht so traurig aus.
45
00:09:36,584 --> 00:09:37,584
Oh, großer Gott!
46
00:09:37,627 --> 00:09:41,965
Ich brauche deine Hilfe, um mich zu stärken.
Ich habe nicht den Wunsch eine Nonne zu werden.
47
00:09:42,007 --> 00:09:46,273
Gib mir die Kraft diese neue Welt,
in der ich nun leben muss, zu ertragen.
48
00:09:54,653 --> 00:09:57,218
Ich wollte nur sicher gehen,
dass Sie nichts mehr benötigen.
49
00:09:57,369 --> 00:09:58,256
Nein, Mutter.
50
00:09:59,237 --> 00:10:00,988
Aber Sie weinen ja, Kind.
51
00:10:02,658 --> 00:10:04,664
Ich denke, es ist an der Zeit,
dass Sie ins Bett gehen.
52
00:10:43,959 --> 00:10:45,443
Gute Nacht, Schwester Susanna.
53
00:12:01,737 --> 00:12:02,504
Amen.
54
00:12:14,494 --> 00:12:18,861
- In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.
- Amen.
55
00:12:20,073 --> 00:12:21,784
Ite, missa est.
56
00:12:50,429 --> 00:12:51,500
Schwester Susanna.
57
00:12:54,217 --> 00:12:57,440
Spätkommer werden nicht geduldet.
Lassen Sie das nicht nochmals geschehen.
58
00:12:57,748 --> 00:13:00,787
Ich werde dafür sorgen, dass es nicht mehr passiert,
Mutter Oberin. Ich verspreche es Ihnen.
59
00:13:02,918 --> 00:13:04,138
Oh, Vater!
60
00:13:04,963 --> 00:13:07,954
Ich denke, Sie sollten Don Morel,
unseren Beichtvater, kennen lernen.
61
00:13:08,172 --> 00:13:08,939
Vater.
62
00:13:09,179 --> 00:13:14,268
Dies ist Schwester Susanna. Der letzte Neuzugang.
Sie wird viel Trost und Unterstützung brauchen.
63
00:13:14,394 --> 00:13:15,688
Willkommen, mein Kind.
64
00:13:17,981 --> 00:13:20,297
Entschuldigen Sie, Vater.
Ich möchte, dass Sie meine Beichte hören.
65
00:13:20,332 --> 00:13:21,433
Natürlich, Schwester.
66
00:13:25,532 --> 00:13:29,279
- Don Morel.
- Ja, gewiss. Kommen Sie mit mir.
67
00:13:37,179 --> 00:13:43,978
Immer wenn ich mich waschen muss,
denke ich an schmutzige, unsittliche Dinge.
68
00:13:44,430 --> 00:13:46,290
Da ist Schwester Agatha.
69
00:13:51,035 --> 00:13:52,104
Gib mir das!
70
00:13:57,290 --> 00:14:02,676
Man braucht nicht dreimal zu raten, um heraus
zu finden, woran Schwester Agatha so denkt.
71
00:14:07,918 --> 00:14:12,243
Schauen Sie, Schwester Agatha, wie finden Sie das?
Oder würden Sie einen Mann darin bevorzugen?
72
00:14:13,837 --> 00:14:16,683
Moment! Ihnen fehlt ein wichtiges Teil.
73
00:14:17,938 --> 00:14:20,264
So ist es besser. Jetzt bin ich in der richtigen Form.
74
00:14:24,438 --> 00:14:28,484
- Was machen Sie, Schwester? Das kitzelt.
- Seien sie nicht so schüchtern.
75
00:14:28,985 --> 00:14:34,074
- Was machen Sie, Schwester? Das kitzelt.
- Seien sie nicht so schüchtern.
76
00:14:40,158 --> 00:14:43,666
Kommen Sie schon, geben Sie uns eine Vorführung.
77
00:14:49,252 --> 00:14:54,589
Nun mein Kind. Man hat mir gesagt dass Sie eine sehr
talentierte Musikerin sind. Sie spielen die Orgel sehr gut.
78
00:14:55,685 --> 00:14:58,705
Wenn Sie mir Unterricht erteilen,
könnte ich vielleicht auch lernen zuspielen.
79
00:14:58,800 --> 00:15:02,740
Sicher. Es wäre mir eine Freude.
Ich wäre froh, alles was Sie wollen zu machen.
80
00:15:03,987 --> 00:15:07,503
Entschuldigen Sie meine Neugier, Mutter,
aber wer ist dieser Jüngling?
81
00:15:07,621 --> 00:15:10,998
Das ist Narcelino. Narcelino! Komm her!
82
00:15:11,788 --> 00:15:14,955
Er kann nicht sprechen.
Ein Findelkind, das wir aufnahmen.
83
00:15:18,172 --> 00:15:19,785
Das ist Schwester Susanna.
84
00:15:21,957 --> 00:15:23,131
Oh, nein danke.
85
00:15:23,915 --> 00:15:26,032
Sie müssen es trinken oder Sie beleidigen ihn.
86
00:15:39,585 --> 00:15:41,346
Mutter, sind Sie in Ordnung?
87
00:15:42,242 --> 00:15:44,295
- Kann ich etwas tun?
- Kommen Sie mit mir.
88
00:15:44,591 --> 00:15:46,095
Bringen Sie mich in meine Zelle.
89
00:17:26,049 --> 00:17:27,164
Schwester Agatha!
90
00:18:07,963 --> 00:18:09,752
Sie spielen sehr professionell.
91
00:18:11,256 --> 00:18:13,976
Aber wir haben so schon genug Heiligkeit
in diesem Kloster.
92
00:18:14,096 --> 00:18:15,944
Warum spielen Sie nicht etwas Fröhlicheres?
93
00:18:16,239 --> 00:18:18,241
Ich bezweifle, dass Ihr Können viel größer ist.
94
00:18:18,643 --> 00:18:21,520
Meiner Meinung nach hat sie schon
genug Bewunderung genossen.
95
00:18:21,563 --> 00:18:23,615
Das reicht, Schwester Theresa.
Ihre Zunge gerät außer Zaum.
96
00:18:23,899 --> 00:18:27,097
Vielleicht höre ich besser auf zu spielen.
Ich denke, es langweilt sie alle.
97
00:18:27,354 --> 00:18:29,919
Nein, ich möchte, dass Sie weiter machen.
98
00:18:30,967 --> 00:18:32,059
Sie dürfen alle gehen.
99
00:18:34,329 --> 00:18:36,907
Sie können auch gehen, Schwester Theresa,
da Sie es doch anscheinend gehasst haben.
100
00:18:37,046 --> 00:18:37,974
Ich mag es, Mutter.
101
00:18:38,555 --> 00:18:40,513
Sie haben nicht verstanden. Sie sollen gehen.
102
00:18:40,673 --> 00:18:43,759
Mutter, Sie haben mir versprochen, mich zu beraten.
103
00:18:44,007 --> 00:18:46,532
Ich habe beunruhigende Gedanken,
über die ich mit Ihnen reden möchte.
104
00:18:47,332 --> 00:18:52,027
Nein! Nein, Ihr Geist ist ungesund.
Ich weiß, worüber Sie zu reden wünschen.
105
00:18:52,184 --> 00:18:55,764
Gehen Sie weg! Sie können mich später sehen.
Haben Sie gehört?
106
00:18:59,485 --> 00:19:02,351
Ich wünsche Schwester Theresa
würde sich nicht so seltsam benehmen.
107
00:19:09,809 --> 00:19:13,317
Wenn sie so lieb wären, Susanna...
Ich weiß, dass Sie etwas für mich spielen können.
108
00:19:14,243 --> 00:19:15,661
Bitte nur für mich.
109
00:20:17,793 --> 00:20:20,605
Susanna, ich liebe Sie so sehr.
110
00:20:21,241 --> 00:20:22,995
Zeigen Sie mir, dass Sie etwas für mich fühlen.
111
00:20:41,324 --> 00:20:42,057
Mutter.
112
00:20:42,787 --> 00:20:45,201
Mutter, was ist?
Haben Sie einen Anfall, Mutter?
113
00:20:45,484 --> 00:20:47,232
Nein, keine Sorge, es ist nichts.
114
00:21:18,783 --> 00:21:19,909
Schwester Susanna.
115
00:21:20,208 --> 00:21:23,151
Warum haben Sie es so eilig zu gehen?
Versuchen Sie, mir aus dem Weg zu gehen?
116
00:21:23,404 --> 00:21:24,822
Nein, Vater. Nein.
117
00:21:25,112 --> 00:21:29,676
Gut, denn ich würde gerne Ihre Beichte hören.
Das ist der beste Weg, um Sie kennen zu lernen.
118
00:21:34,238 --> 00:21:38,228
Ich... ich glaube wirklich an Gott.
Und ich versuche dementsprechend zu leben.
119
00:21:38,447 --> 00:21:43,187
Aber ich habe keine Berufung. Und ich kann mich
nicht daran gewöhnen eine Nonne zu sein.
120
00:21:46,744 --> 00:21:49,652
Ich fühle, dass ich in der Außenwelt
weniger nutzlos wäre.
121
00:21:50,622 --> 00:21:54,000
Ich weiß, ich wäre eine gute Frau und Mutter
für irgendeinen Mann irgendwo.
122
00:22:00,385 --> 00:22:01,403
Werden Sie mir helfen, Vater?
123
00:22:01,595 --> 00:22:05,604
Aus welchem Grund haben Ihre Eltern Sie gezwungen,
sich entgegen Ihrer Wünsche zu unterwerfen?
124
00:22:05,893 --> 00:22:09,631
Sicherlich war da eine geheime Leidenschaft,
die ich nicht gebilligt habe.
125
00:22:11,470 --> 00:22:19,346
Oh, Padre. Sie haben es mir nie gesagt, aber ich weiß,
die Wahrheit ist, dass ein Geheimnis meine Geburt umgibt.
126
00:22:20,510 --> 00:22:26,378
Ich habe meine Unschuld in der Nacht verloren,
in der der Mann, den ich für meinen Vater hielt,
127
00:22:26,745 --> 00:22:29,593
mein Zimmer betreten
und mich gewaltsam genommen hat.
128
00:22:30,461 --> 00:22:33,365
Aber wie kann ich erwarten,
dass Sie mich verstehen, Vater?
129
00:22:34,865 --> 00:22:37,978
Sie haben Unrecht, Kind. Ich verstehe.
130
00:22:38,908 --> 00:22:40,423
Ich verstehe sehr gut.
131
00:22:42,256 --> 00:22:44,800
Aber beruhigen Sie sich jetzt. Sie müssen Mut fassen.
132
00:22:45,183 --> 00:22:47,382
Sagen Sie mir. Wie ist das Leben im Kloster?
133
00:22:48,154 --> 00:22:52,054
Ich darf mich nicht beschweren, Padre.
Ich werde mit der höchsten Liebenswürdigkeit behandelt.
134
00:22:52,096 --> 00:22:56,143
Besonders von der Mutter Oberin,
die mich wie ein Baby behandelt.
135
00:22:56,406 --> 00:23:01,003
Immer darauf achtend, dass für mich gesorgt wird, dass
ich zufrieden bin, dass es mir nie an Zuneigung mangelt.
136
00:23:13,447 --> 00:23:17,324
Schwester Theresa, ich habe Sie stets sehr gemocht
und das tue ich natürlich noch immer.
137
00:23:18,230 --> 00:23:22,332
Aber ich weigere mich, Ihre Besessenheit,
dass Sie die Einzige sind, die ich behüte, zu tolerieren.
138
00:23:22,753 --> 00:23:26,639
Sie müssen darüber hinwegkommen, wenn Sie möchten,
dass meine Zuneigung Ihnen gegenüber bestehen bleibt.
139
00:23:26,876 --> 00:23:30,125
Und noch genauer, wenn Sie wünschen,
Ihre Stellung als meine Stellvertreterin
140
00:23:30,207 --> 00:23:31,694
in den Klosteraufgaben, auch weiterhin zu behalten.
141
00:23:31,890 --> 00:23:34,600
Oh, Mutter. Ich flehe Sie an,
befreien Sie mich nicht von diesen Aufgaben.
142
00:23:36,864 --> 00:23:42,468
Lassen Sie mich nicht im Stich, Mutter. Ich gehorche Ihnen,
aber berauben Sie mich nicht Ihrer Zuneigung.
143
00:23:53,729 --> 00:23:59,319
Wenn wir dich fertig geschrubbt haben, ist dein Geruch
so süß wie der eines neugeborenen Babys, Narcelino.
144
00:23:59,471 --> 00:24:03,236
Er ist kein Baby mit diesen Muskeln.
Er ist eher eine griechische Statue.
145
00:24:09,466 --> 00:24:11,801
- Schau dir diese behaarten Beine an.
- Und guck diese...
146
00:24:12,036 --> 00:24:14,384
Was machen Sie?
Narcelino, zieh dich an und geh!
147
00:24:14,930 --> 00:24:17,235
Sie beide! Folgen Sie mir!
148
00:25:07,044 --> 00:25:10,062
Schwester Theresa, holen Sie etwas Wundsalbe.
149
00:25:12,494 --> 00:25:15,494
Reiben Sie sie auf ihren Rücken.
Los, kümmern Sie sich um sie.
150
00:25:24,803 --> 00:25:27,967
Das passiert, wenn Sie sich Ihrer Kleidung
unwürdig erweisen.
151
00:25:36,715 --> 00:25:41,220
Seien Sie mir gegenüber nicht schüchtern, Susanna.
Sie können sich ganz nackt ausziehen.
152
00:25:41,609 --> 00:25:44,558
Ich verpflichte alle meine Nonnen dazu,
sich nackt zu waschen.
153
00:25:45,560 --> 00:25:50,367
Ich bin nicht so grausam, wie Sie vielleicht denken.
Ich kann auch liebenswürdig und großzügig sein.
154
00:25:50,820 --> 00:25:54,803
Insbesondere mit jenen,
die nicht meinen Befehlen widersprechen.
155
00:25:59,988 --> 00:26:03,695
Hat ein Mann Sie jemals so betrachtet,
wie Sie Frauen anschauen?
156
00:26:03,957 --> 00:26:04,852
Nein, Mutter.
157
00:26:06,716 --> 00:26:09,130
Haben Ihre Sinne niemals zu Ihnen gesprochen,
mein Kind?
158
00:26:09,583 --> 00:26:14,097
Ich glaube nicht, dass ich weiß, was sie meinen.
Ich kenne die Sprache der Sinne nicht, Mutter.
159
00:26:15,191 --> 00:26:20,130
Sie sollten sie lernen. Jeder, der so empfindsam ist
wie Sie, sollte damit vertraut sein.
160
00:26:21,278 --> 00:26:24,059
Nein, Mutter. Ich befürchte, es hätte keinen Sinn.
161
00:26:24,449 --> 00:26:27,110
Welchen möglichen Wert hat die Sprache der Sinne,
162
00:26:27,213 --> 00:26:29,446
wenn niemand da ist,
mit dem man sich in ihr unterhalten kann?
163
00:26:29,564 --> 00:26:32,594
Oh, keine Sorge. Sie können immer jemanden finden.
164
00:26:33,327 --> 00:26:36,313
Wie kann ich das,
wenn ich in einem Kloster eingesperrt bin?
165
00:26:36,794 --> 00:26:38,682
Es scheint mir, es macht überhaupt keinen Sinn.
166
00:26:39,981 --> 00:26:43,343
Wenn Sie möchten, kann ich viel deutlicher werden.
167
00:26:43,547 --> 00:26:47,718
Nein, lieber nicht. Ich bevorzuge eher,
unwissend zu bleiben.
168
00:26:47,961 --> 00:26:50,647
Ich möchte keine Begierden wecken,
die ich nicht befriedigen kann.
169
00:26:51,538 --> 00:26:54,476
Es gibt Wege seine Begierden zu befriedigen.
170
00:26:57,029 --> 00:26:58,736
Vertrauen Sie meinen Methoden.
171
00:26:59,673 --> 00:27:03,918
- Ich...
- Oh Susanna. Sie können nicht so unschuldig sein.
172
00:27:04,949 --> 00:27:10,067
Mutter, ich habe Glück unwissend zu sein.
Besser sterben, als meine Unschuld zu verlieren.
173
00:27:18,926 --> 00:27:20,145
Schwester Susanna!
174
00:27:21,317 --> 00:27:24,177
Ich finde Ihr Verhalten unakzeptabel
für diese Einrichtung.
175
00:27:24,333 --> 00:27:26,684
Wie Sie wissen müssen, bin ich Stellvertreterin hier
176
00:27:26,726 --> 00:27:28,894
und eines Tages werde ich die Aufgaben
unserer Mutter Oberin übernehmen.
177
00:27:29,062 --> 00:27:33,217
Und ich habe nicht die Absicht, einer Novizin zu erlauben,
mir die Macht wegzunehmen,
178
00:27:33,359 --> 00:27:37,580
die ich durch so viel Widmung, Opfer
und Erniedrigung erworben habe.
179
00:27:37,907 --> 00:27:39,493
Ich möchte, dass das klar ist.
180
00:27:52,215 --> 00:27:53,987
Guten Morgen, Schwester Susanna.
181
00:27:54,495 --> 00:27:56,362
Guten Morgen, Schwester Ursula.
182
00:27:56,596 --> 00:27:59,986
Sie sehen besorgt aus, Schwester.
Als ob Sie die ganze Nacht geweint hätten.
183
00:28:00,197 --> 00:28:02,044
Nun, das habe ich, Schwester Ursula.
184
00:28:02,979 --> 00:28:07,575
Was macht Sie so traurig, Schwester Susanna?
Warum vertrauen Sie sich mir nicht an?
185
00:28:07,889 --> 00:28:11,237
Ich weiß, ich kann auf Sie als Freundin zählen,
wenn ich Sie benötige. Ich bin sehr dankbar dafür.
186
00:28:12,065 --> 00:28:15,326
Es ist ein gutes Gefühl zu wissen, dass jemand da ist,
dem ich meine Probleme mitteilen kann.
187
00:28:15,589 --> 00:28:19,335
Sie können mir vertrauen. Ihre Geheimnisse
werden sicher sein. Ich spreche nie zu jemanden.
188
00:28:19,925 --> 00:28:25,264
Sehen Sie, Schwester, das Klosterleben
erfordert eine wirkliche Berufung.
189
00:28:25,459 --> 00:28:29,543
Jeder Tag, der vorübergeht, stärkt meinen Glauben,
dass ich in einem Gefängnis bin.
190
00:28:30,043 --> 00:28:33,910
Mann gibt den Kampf auf, wenn man erkennt,
dass man hilflos ist.
191
00:28:34,209 --> 00:28:37,003
Ich habe mich aus eigener Willensfreiheit
für das Klosterleben entschieden.
192
00:28:37,560 --> 00:28:41,148
Aber ich denke, ich kann mir vorstellen,
wie es für jemanden sein muss, der keine Wahl hatte.
193
00:28:41,693 --> 00:28:45,050
Ich frage mich, ob Sie das können, Schwester.
Es ist sehr schwer für ein Mädchen wie mich.
194
00:28:45,238 --> 00:28:49,369
Ich gebe zu, ich fühle mich ziemlich verzweifelt.
Ich verabscheue das Leben hier so sehr,
195
00:28:49,411 --> 00:28:52,581
dass ich bereit wäre, fast jede
Erniedrigung auf mich zu nehmen,
196
00:28:52,623 --> 00:28:57,285
wenn ich von meinem Gelübde erlöst würde,
um meine Freiheit wieder zu gewinnen.
197
00:28:57,587 --> 00:29:04,210
Ich habe keinen Freund jenseits dieser Klostermauern und
meine Eltern würden alles tun, um mich hier festzuhalten.
198
00:29:04,749 --> 00:29:08,166
Ich habe einflussreiche Freunde, die helfen können,
wenn Sie interessiert sind.
199
00:29:08,225 --> 00:29:09,016
Keine Sorge.
200
00:29:27,475 --> 00:29:30,083
- Mutter!
- Kein Grund sich zu beunruhigen.
201
00:29:38,449 --> 00:29:40,627
Lassen Sie sich führen, Kind.
202
00:29:46,940 --> 00:29:49,207
Es ist nur ein Ausdruck von Zärtlichkeit.
203
00:29:56,577 --> 00:29:59,091
Weisen Sie Zärtlichkeit nicht zurück.
204
00:30:15,391 --> 00:30:17,416
Ihre Haut ist so glatt wie Marmor.
205
00:30:20,314 --> 00:30:24,994
Sie zittern, ängstlich vor dem Unbekannten.
Seien Sie das nicht.
206
00:30:33,954 --> 00:30:37,470
Ihr Körper ist so frisch, so wunderschön.
207
00:30:40,938 --> 00:30:43,275
Ruhig. Lassen Sie sich gehen.
208
00:30:50,476 --> 00:30:51,717
Kein Grund sich Sorgen zu machen.
209
00:31:07,789 --> 00:31:08,995
Schwester Theresa!
210
00:31:16,675 --> 00:31:19,745
Diesmal sind Sie zu weit gegangen.
Mir wird nicht nachspioniert, verstanden?
211
00:31:20,056 --> 00:31:25,560
Vergeben Sie mir, Mutter. Aber es ist meine Liebe für Sie, die
mich dazu treibt, solche dummen, kindischen Dinge zu tun.
212
00:31:25,994 --> 00:31:27,674
Ich habe Angst, verlassen zu werden.
213
00:31:27,884 --> 00:31:31,805
Sie hören jetzt auf damit oder ich weiß,
ich werde etwas tun, das ich bedauern werde.
214
00:32:27,846 --> 00:32:31,500
Mutter! Was kann ich tun? Sind Sie in Ordnung?
215
00:32:31,642 --> 00:32:33,258
Versuchen Sie sich zu beruhigen.
216
00:32:50,804 --> 00:32:52,897
Gelobt sei der Herr Jesus Christus, Padre.
217
00:32:53,252 --> 00:32:56,235
- Kann ich mit Ihnen sprechen?
- Ich bin sofort bei Ihnen.
218
00:34:11,885 --> 00:34:15,847
Schwester Agatha, das ist das zweite Mal,
dass ich Sie hier erwische, bei etwas,
219
00:34:15,889 --> 00:34:18,687
was ich nur als ungewöhnliche Umstände
beschreiben kann.
220
00:34:18,773 --> 00:34:22,809
Oh, Schwester Theresa, vergeben Sie mir.
Ich bin ein Sünder und ich muss bestraft werden.
221
00:34:22,957 --> 00:34:24,871
Meine Sünde ist so ungeheuerlich.
222
00:34:25,626 --> 00:34:29,296
Das Eingeständnis der Schuld macht
es schon einfacher, Ihnen zu vergeben.
223
00:34:29,566 --> 00:34:31,533
Ich denke, das ist genug Bestrafung.
224
00:34:33,626 --> 00:34:37,513
Kommen Sie, stehen Sie auf.
Ich möchte Ihre Freundin sein.
225
00:34:55,609 --> 00:35:01,528
Ich war die ganze Nacht über wach. Ich konnte wegen einer
meiner Anfälle nicht schlafen. Es sind meine armen Lungen.
226
00:35:01,962 --> 00:35:03,586
Es tut mir schrecklich leid Mutter.
227
00:35:04,451 --> 00:35:09,460
Nicht doch, meine Liebe. Ich bin in Ordnung. Es interessiert
mich mehr, wie Sie Ihren Morgen verbracht haben, Susanna.
228
00:35:09,622 --> 00:35:10,963
Ich habe nicht viel gemacht, würde ich sagen.
229
00:35:11,589 --> 00:35:15,300
Und Sie haben bis jetzt keine Zeit gefunden,
Ihre Mutter zu besuchen?
230
00:35:17,341 --> 00:35:19,819
- Haben Sie Don Morel gesehen?
- Ja.
231
00:35:20,671 --> 00:35:22,090
Hat er Ihre Beichte gehört?
232
00:35:24,291 --> 00:35:25,140
Ja.
233
00:35:26,107 --> 00:35:28,577
Haben Sie die Dinge gebeichtet,
die wir letzte Nacht gemacht haben?
234
00:35:28,828 --> 00:35:30,780
Ich habe Ihm alle meine Sünden gebeichtet.
235
00:35:35,657 --> 00:35:39,678
Sie scheinen kalt mir gegenüber zu sein,
Schwester Susanna. Ist das der Rat von Don Morel?
236
00:35:39,998 --> 00:35:40,733
Nein.
237
00:35:57,771 --> 00:36:03,553
Wenn wir mit unserem Herrn Jesus Christus sterben werden,
so glauben wir, dass wir mit ihm leben werden.
238
00:36:04,279 --> 00:36:09,298
Wir wissen, dass er, der von den Toten
wieder auferstanden ist, niemals wieder sterben wird.
239
00:36:10,328 --> 00:36:12,884
Der Tod hat keine Macht mehr über ihn.
240
00:36:13,290 --> 00:36:20,706
Als er starb, nahm er die Sünden von uns auf sich.
241
00:36:22,009 --> 00:36:25,840
Was meinst du? Wo ist die Mutter Oberin?
242
00:36:28,726 --> 00:36:29,751
Ist sie krank?
243
00:36:30,947 --> 00:36:37,168
Im Namen des Vaters, des Sohnes und des
Heiligen Geistes. Amen.
244
00:36:45,434 --> 00:36:48,705
- Im Namen des Vaters und des Sohnes
und des Heiligen Geistes. - Amen.
245
00:36:56,794 --> 00:36:58,512
Wie arrogant sie ist.
246
00:37:00,819 --> 00:37:03,888
Schwester Susanna. Ich möchte mit Ihnen sprechen.
247
00:37:06,596 --> 00:37:12,278
Diesen Morgen sind Sie zur Mutter Oberin gegangen.
Sie haben sich entschlossen, meinen Rat zu ignorieren.
248
00:37:12,635 --> 00:37:16,493
Und die Nacht vorher haben Sie sie in Ihrer Zelle empfangen.
Das ist nicht gerade sehr diskret.
249
00:37:16,534 --> 00:37:18,953
Wurden Sie mir sagen,
worüber Sie gesprochen haben?
250
00:37:19,325 --> 00:37:20,164
Nichts Wichtiges.
251
00:37:20,229 --> 00:37:25,096
Haben Sie eine Ahnung, welche Risiken Sie auf sich nehmen
mit dieser ordnungswidrigen und ungehörigen Art?
252
00:37:25,963 --> 00:37:29,925
Ich schäme mich nicht Schwester. Aber haben
Sie nichts, wessen Sie sich schämen sollten?
253
00:37:29,968 --> 00:37:36,304
Es scheint Ihnen an Demut zu fehlen! Sie sollten sich gut
daran erinnern, dass ich die Mutter Oberin vertrete.
254
00:37:38,478 --> 00:37:42,960
Sie haben alle Zeit, die Sie benötigen, um darüber
nachzudenken, während Sie diesen Raum säubern.
255
00:37:55,082 --> 00:38:01,256
"Ich verkünde meine Treue in den einen und einzigen,
wahren Gott und seinen Sohn Jesus Christus
256
00:38:01,298 --> 00:38:08,545
und in Maria, Mutter Gottes und der heiligen
römischen Kirche."
257
00:38:15,817 --> 00:38:18,252
Hat jemand von Euch
Schwester Susanna heute gesehen?
258
00:38:18,907 --> 00:38:21,451
Nein, Mutter. Ich denke,
sie ist noch im Speiseraum.
259
00:38:21,698 --> 00:38:26,438
Als ich sie verließ, begann sie gerade den Raum rein
zu machen. Es sah so aus, als würde es lange dauern.
260
00:38:44,476 --> 00:38:47,939
Schwester Susanna. Wer gab Ihnen
die Anweisung den Boden zu schrubben?
261
00:38:48,481 --> 00:38:49,825
Müssen Sie mich das wirklich fragen?
262
00:38:53,160 --> 00:38:54,371
Stehen Sie auf.
263
00:39:08,826 --> 00:39:14,160
Ihr Verhalten wird unerträglich, Schwester Theresa. Wenn Sie
so weiter machen, bin ich gezwungen, Sie zu ersetzen.
264
00:39:15,077 --> 00:39:18,744
Und Sie Ihrer Privilegien zu berauben,
an die Sie sich so gewöhnt haben.
265
00:42:56,911 --> 00:43:00,523
Schwester Susanna, ich möchte,
dass Sie mir nach draußen folgen.
266
00:43:00,833 --> 00:43:04,859
- Ich muss jetzt beten. Ich kann nicht raus kommen.
- Aber Sie können überall beten.
267
00:43:05,422 --> 00:43:09,165
Jetzt wird sie aufdringlich.
Ich habe wirklich schon so genug Schwierigkeiten.
268
00:43:37,270 --> 00:43:38,398
Wie schön.
269
00:45:18,669 --> 00:45:21,340
Was geht hier vor? Wird das ein Irrenhaus?
270
00:45:21,457 --> 00:45:24,550
Ziehen Sie Ihre Kleidung sofort an und eilen sie
in die Kapelle, um Vergebung zu erbitten.
271
00:45:25,064 --> 00:45:29,493
Sie Haufen Sünder! Schande über Sie!
Raus! Machen Sie das nie wieder!
272
00:45:41,044 --> 00:45:46,243
Ich verstehe nicht. Die Mutter Oberin benimmt sich
sehr seltsam. Sie wird immer schlimmer.
273
00:45:47,872 --> 00:45:51,806
- Ihre Reaktionen werden unberechenbar.
- Ja, das werden sie.
274
00:46:44,274 --> 00:46:45,743
Danke, Schwester Agatha.
275
00:47:24,230 --> 00:47:25,028
Herein.
276
00:47:28,790 --> 00:47:33,739
Schwester Agatha schickt mich, um Ihnen zu sagen,
dass Sie alles getrunken hat. Bis auf den letzten Tropfen.
277
00:47:34,060 --> 00:47:37,985
Großartig. Wir müssen bereit sein.
Schon bald wird der Trunk wirken.
278
00:47:41,219 --> 00:47:47,449
Schwester Anna. Gehen Sie nicht weg.
Ich möchte, dass Sie mir heute Nacht Gesellschaft leisten.
279
00:49:55,927 --> 00:49:57,307
Helfen Sie mir!
280
00:50:01,767 --> 00:50:03,883
Ich brenne innerlich!
281
00:50:05,983 --> 00:50:06,958
Nein!
282
00:50:20,123 --> 00:50:25,420
Aufhören! Aufhören! Bitte nicht!
283
00:50:25,546 --> 00:50:27,673
Nein! Nein!
284
00:50:27,791 --> 00:50:33,547
Was geht hier vor? Was machen Sie alle?
Hören Sie sofort auf! Raus hier!
285
00:50:33,723 --> 00:50:36,475
Zurück in Ihre Zellen! Raus!
286
00:50:47,323 --> 00:50:53,079
- Feuer. Hinfort Teufel. Lass mich. Ich brenne innerlich.
- Wir sind jetzt alleine Susanna. Nur Sie und ich,
287
00:50:53,122 --> 00:50:55,311
die Mutter Oberin.
288
00:50:55,568 --> 00:51:00,239
Nein! Nein! Feuer!
289
00:51:06,722 --> 00:51:09,969
Sie ist besessen. Das Feuer, das sie
innerlich fühlt, ist der Dämon.
290
00:51:11,436 --> 00:51:12,672
Ich brenne!
291
00:52:24,350 --> 00:52:27,904
Susanna, sagen Sie mir, ob Sie in Ordnung sind.
292
00:52:27,947 --> 00:52:31,576
Ich fühle mich jetzt besser und ich denke,
es war nur meine Einbildung.
293
00:52:31,618 --> 00:52:36,915
Ich wurde plötzlich schrecklich krank.
Das ist alles, was ich weiß, Schwester Ursula.
294
00:52:40,222 --> 00:52:43,725
Oh Susanna. Alle Schwestern sprachen
letzte Nacht über Ihre Krankheit.
295
00:52:44,138 --> 00:52:47,088
Und der Name des Teufels
wurde mehr als einmal erwähnt.
296
00:52:47,596 --> 00:52:50,475
Ich befürchte, dass Schwester Theresa
eine Verschwörung gegen Sie anzettelt.
297
00:52:50,787 --> 00:52:53,357
Und sie versucht, alle Schwestern
auf ihre Seite zu bekommen.
298
00:52:53,959 --> 00:52:58,839
Schwester Ursula, Ihre Freundschaft ist ein Segen.
Sagen Sie mir, weiß Don Morel Bescheid?
299
00:52:59,235 --> 00:53:00,901
Ich weiß es nicht.
300
00:53:13,249 --> 00:53:18,383
Es ist ein schwieriger Schritt, Schwester Susanna.
Wir könnten Ihren Fall niemals in Erwägung ziehen.
301
00:53:18,890 --> 00:53:23,847
Wenn die Kirche Sie von Ihrem Gelübde befreien würde,
würden schon bald weitere Fälle folgen.
302
00:53:24,308 --> 00:53:28,550
Es wäre ein Präzedenzfall, der die Glaubwürdigkeit
und das Prestige der Kirche gefährden würde.
303
00:53:28,669 --> 00:53:33,467
Oh Don Morel, wenn Sie nur in der Lage wären
meine Lage zu verstehen.
304
00:53:33,636 --> 00:53:37,055
Ich bin keine gute Nonne
und ich könnte nie eine sein.
305
00:53:37,182 --> 00:53:42,097
Sie haben Unrecht, Schwester Susanna.
Jetzt musst ich Ihnen etwas beichten.
306
00:53:42,522 --> 00:53:47,625
Wie Sie bin ich den Wünschen meiner Eltern gefolgt und habe
mein Gelübde abgelegt, ohne sehr überzeugt gewesen zu sein.
307
00:53:48,482 --> 00:53:50,532
Meine Schwäche hat mein Leben ruiniert.
308
00:53:52,617 --> 00:53:59,742
Jetzt können Sie vielleicht verstehen, wie sehr ich Ihren Mut
bewundere. Wie ich wünschte, so tapfer wie Sie zu sein.
309
00:55:26,149 --> 00:55:31,258
Oh, Narcelino. Du bist
so schön wie ein Engel.
310
00:57:00,151 --> 00:57:05,250
Susanna, was werden Sie tun,
wenn ich nicht da bin?
311
00:57:08,163 --> 00:57:14,153
Susanna. Arme Susanna. Susanna.
312
00:57:14,292 --> 00:57:17,315
Wer wird sie beschützen,
wenn ich nicht da bin?
313
00:57:17,486 --> 00:57:21,785
Ihr Fieber ist sehr hoch. Sie fantasiert.
Sie ist schlimmer dran als jemals zuvor.
314
00:58:02,466 --> 00:58:07,519
Wie Sie wissen, ist unsere liebe Mutter krank.
Bis sie sich wieder erholt hat, werde ich sie vertreten.
315
00:58:08,127 --> 00:58:09,636
Sie wollte es so.
316
00:58:12,437 --> 00:58:15,590
Im Namen des Vater, des Sohnes
und des Heiligen Geistes. Amen.
317
00:58:15,910 --> 00:58:16,846
Amen.
318
00:58:38,078 --> 00:58:40,757
Jetzt wird Schwester Theresa wirklich versuchen,
Ihnen das Leben schwer zu machen.
319
00:58:40,826 --> 00:58:42,624
Also müssen Sie stets auf der Hut sein.
320
00:58:42,867 --> 00:58:47,532
Sie haben einmal gesagt, Sie bieten mir Ihre Freundschaft an,
Schwester Ursula. Sind Sie noch immer bereit zu helfen?
321
00:58:47,652 --> 00:58:48,492
Natürlich bin ich das.
322
00:58:48,615 --> 00:58:49,907
Sie können sich auf mich verlassen.
323
00:58:50,150 --> 00:58:55,072
Ich werde Ihnen ewig dankbar sein. Sie erzählten mir,
Sie haben einflussreiche Verwandte.
324
00:58:55,226 --> 00:58:58,483
- Vielleicht könnten diese etwas tun.
- Ich bin mir sicher, das werden sie.
325
00:58:59,787 --> 00:59:04,934
Ich diesem Brief habe ich meine detaillierte Auflistung über
die Vorgänge in unserem Kloster niedergeschrieben.
326
00:59:05,713 --> 00:59:09,950
- Meine Zukunft hängt ganz von Ihnen ab.
- Keine Sorge, ich werde...
327
00:59:16,641 --> 00:59:20,360
Ich würde gerne wissen, was sie tun.
Sie dürfen gehen, Schwester Ursula.
328
00:59:26,282 --> 00:59:28,182
Worüber haben Sie mit
Schwester Ursula gesprochen?
329
00:59:28,395 --> 00:59:30,218
Das betrifft Sie nicht,
Schwester Theresa.
330
00:59:30,335 --> 00:59:33,716
Ich verbiete Ihnen, Geheimnisse zu haben.
Ich habe das Recht, es zu erfahren.
331
00:59:33,836 --> 00:59:37,379
Es gibt nichts zu vertuschen.
Ich habe einfach nichts zu erzählen.
332
00:59:37,883 --> 00:59:44,081
Oh doch, das haben Sie. Da gibt es eine Menge in Ihrem
Leben, das Erklärung benötigt. Sie sind zu allem fähig.
333
00:59:45,268 --> 00:59:48,053
Was hat es mit dem Brief auf sich,
den Sie Schwester Ursula gegeben haben?
334
00:59:48,513 --> 00:59:51,079
Es hat keinen Zweck zu lügen.
Sie müssen es mir sagen.
335
00:59:51,306 --> 00:59:56,303
Ich höre nicht auf, Sie zu schlagen, bis Sie mir alles
gesagt haben. Ich will wissen, was in dem Brief steht.
336
00:59:56,606 --> 00:59:57,905
Los, sagen Sie es mir!
337
00:59:58,244 --> 01:00:01,194
Sie sind eine fürchterliche Sünderin,
Schwester Susanna. Los, gestehen Sie!
338
01:00:01,290 --> 01:00:07,508
Herr, vergibt mir jetzt alle meine schrecklichen Sünden,
so wie du an deinem Kreuz für mich gebetet hast.
339
01:00:07,894 --> 01:00:14,262
Für wen halten sie sich? Sie vergleichen sich selbst mit Jesus
und uns mit den Juden, die ihn gekreuzigt haben?
340
01:00:19,975 --> 01:00:23,035
Wenn Sie mich wiedersehen, wird es sein,
um Sie zu bestrafen.
341
01:00:41,638 --> 01:00:44,975
Schwestern, hören Sie genau,
was ich Ihnen zu sagen habe.
342
01:00:46,174 --> 01:00:48,659
Wir müssen die Hilfe unseres Herrn
herbei beschwören.
343
01:00:51,248 --> 01:00:55,577
Der Prinz der Dunkelheit hat dieses Kloster
in der Form einer Mitschwester betreten.
344
01:00:56,503 --> 01:01:00,173
Sie dürfen nicht in Ihre Nähe gehen.
Sie könnte andere mit dem Bösen verunreinigen.
345
01:01:00,477 --> 01:01:04,280
Sprechen Sie nicht einmal mit ihr oder
Sie könnten die Gunst unseres Herrn verlieren.
346
01:01:06,030 --> 01:01:09,516
In nomine Patris et Filii
et Spiritus Sancti. Amen.
347
01:01:22,511 --> 01:01:25,764
- Was werden Sie mit mir machen?
- Das hängt von Ihnen ab.
348
01:01:26,133 --> 01:01:31,016
Ich verstehe nicht, warum Sie weiterhin abstreiten,
einen Brief von Schwester Susanna bekommen zu haben.
349
01:01:31,262 --> 01:01:34,766
Sie würden es nicht wagen, mich zu foltern.
Sie müssen sich der sozialen Stellung meiner Familie
350
01:01:34,876 --> 01:01:37,382
und die Wichtigkeit Ihrer finanziellen Unterstützung
für das Kloster bewusst sein.
351
01:01:37,483 --> 01:01:41,695
Verstehen Sie mich nicht falsch. Ich habe nichts gegen Sie.
Ich bin mir Ihrer höchsten Hingebung bewusst.
352
01:01:42,101 --> 01:01:46,017
Also brauche ich Ihnen nicht zu sagen, was zu tun ist.
Sie wissen, wo Ihre Pflicht liegt, Schwester Ursula.
353
01:01:46,290 --> 01:01:49,829
Wenn eine Nonne eine Sünde begeht, ist sie verpflichtet,
ihre eigene Bestrafung auszuführen.
354
01:01:50,011 --> 01:01:53,592
- Schwester Theresa, denken Sie nicht, dass ich...
- Sicherlich werden Sie nicht ablehnen.
355
01:01:53,756 --> 01:01:59,346
Die meisten Ihres Standes haben Mut. Und sie werden keine
Züchtigung benötigen, wenn Sie mir diesen Brief aushändigen.
356
01:01:59,602 --> 01:02:01,232
Vielleicht werden Sie sogar belohnt.
357
01:02:20,963 --> 01:02:24,701
- Bedrückt Sie etwas?
- Es geht nicht so, wie ich es gerne gehabt hätte.
358
01:02:25,235 --> 01:02:29,281
Schwester Susanna möchte von ihrem Gelübde
befreit werden und hat eine Anhörung beantragt.
359
01:02:29,378 --> 01:02:31,872
Wenn ihr Gesuch bewilligt wird,
ist Sie verpflichtet zu reden.
360
01:02:32,269 --> 01:02:36,104
Meine Autorität wäre in Gefahr.
Ich hätte nichts, für das es sich zu leben lohnt.
361
01:02:36,999 --> 01:02:38,543
Sie muss zum Schweigen gebracht werden.
362
01:02:38,764 --> 01:02:42,716
Ja, aber das Problem ist, sie zu ermorden,
wäre zu riskant. Sie würden uns erwischen.
363
01:02:44,555 --> 01:02:50,084
Wenn wir nur... ja... da hab ich eine Idee.
Ja, sie wird von der Kirche eingesperrt.
364
01:02:52,374 --> 01:02:53,193
Nein!
365
01:02:56,531 --> 01:02:57,734
Nein, bitte!
366
01:03:02,082 --> 01:03:03,353
Nein! Nein!
367
01:03:04,342 --> 01:03:05,220
Nein!
368
01:03:06,558 --> 01:03:07,443
Nein, bitte!
369
01:03:09,135 --> 01:03:10,243
Bitte!
370
01:03:14,823 --> 01:03:19,375
Nein! Bitte! Lassen Sie mich!
Was habe ich getan?
371
01:03:24,808 --> 01:03:25,752
Nein!
372
01:03:31,178 --> 01:03:39,018
Bitte, lassen Sie mich los.
Tun Sie mir nicht weh! Bitte!
373
01:03:40,206 --> 01:03:41,175
Nein!
374
01:03:44,771 --> 01:03:46,688
Halten Sie den Mund! Los!
375
01:03:51,818 --> 01:03:52,810
Nein!
376
01:03:54,344 --> 01:03:55,533
Nein!
377
01:04:22,966 --> 01:04:25,267
- Guten Morgen, Schwester Theresa.
- Guten Morgen, Don Morel.
378
01:04:25,471 --> 01:04:28,390
Welche Neuigkeiten gibt es von der
Mutter Oberin? Geht es Ihr besser?
379
01:04:28,587 --> 01:04:31,632
Es tut mir leid, berichten zu müssen, dass unsere Mutter
noch immer ans Bett gefesselt ist und
380
01:04:31,682 --> 01:04:35,713
die Diagnose des Doktors war sehr ernst.
Es ist so bedauerlich.
381
01:04:35,843 --> 01:04:39,305
Ich habe bemerkt, dass Schwester Susanna, heute Morgen
nicht in der Messe war. Ist sie auch krank?
382
01:04:39,347 --> 01:04:43,018
Ich bin sehr bestürzt wegen diesem aufbrau-
senden Mädchen. Ich muss sie wegsperren.
383
01:04:43,115 --> 01:04:46,901
Ich weiß nicht, was in sie gefahren ist,
aber sie scheint, als habe sie den Teufel im Körper.
384
01:04:47,131 --> 01:04:50,749
- Dann muss ich sie sofort sehen.
- Ich würde nicht dazu raten, sie könnte gefährlich sein.
385
01:04:50,835 --> 01:04:53,995
Sie griff gestern zwei Schwestern
ohne erkennbaren Grund an.
386
01:04:54,210 --> 01:04:57,874
Schwester Theresa, ich muss darauf bestehen,
eine Beichte wird ihr helfen.
387
01:05:29,537 --> 01:05:33,147
Ziehen Sie sich an! Don Morel möchte,
dass Sie zur Beichte gehen.
388
01:05:48,617 --> 01:05:51,844
Don Morel. Schreckliche Dinge gehen vor sich.
389
01:05:53,806 --> 01:05:58,477
Ich muss mit Ihnen darüber reden.
Irgendwo, wo niemand uns hören kann.
390
01:06:02,514 --> 01:06:06,016
- Heute Nacht am Südtor.
- In Ordnung.
391
01:06:12,214 --> 01:06:17,937
Sehen Sie, Ihre Angst ist grundlos. Sie hat mich
nicht angefallen. Ich denke, Sie haben sie genug bestraft.
392
01:06:34,471 --> 01:06:39,893
Nein! Oh Gott! Beschütze mich!
Berühren Sie mich nicht! Berühren Sie mich nicht!
393
01:06:42,997 --> 01:06:47,660
Der Teufel ruft!
Berühren Sie mich nicht!
394
01:06:47,969 --> 01:06:49,990
Nicht berühren! Ahh!
395
01:06:50,512 --> 01:06:53,535
- Beruhigen Sie sich.
- Mein Gott! Der Teufel ruft!
396
01:06:54,097 --> 01:06:58,830
- Beruhigen Sie sich.
- Der Teufel ruft!
397
01:07:05,277 --> 01:07:09,281
Beruhigen Sie sich, beruhigen Sie sich.
Seien Sie ein gutes Mädchen.
398
01:07:31,602 --> 01:07:36,565
Ich wurde der Folter ausgesetzt.
Schwester Theresas Bosheit hat keine Grenzen.
399
01:07:37,574 --> 01:07:42,245
- Sie hat allen eingeredet, dass ich besessen bin.
- Ich weiß, dass das nicht wahr ist.
400
01:07:42,359 --> 01:07:43,479
Ich werde Ihnen helfen.
401
01:07:45,852 --> 01:07:49,147
- Danke.
- Liebste.
402
01:09:11,915 --> 01:09:19,540
Susanna! Susanna! Mein liebes Kind!
403
01:09:24,597 --> 01:09:26,400
Susanna! Wo bist du?
404
01:09:48,668 --> 01:09:51,272
- Nehmen Sie sie.
- Was ist los?
405
01:09:51,547 --> 01:09:55,467
- Halten Sie sie still. Was ist los mit Ihnen?
- Nein, nein! Was machen Sie?
406
01:10:00,600 --> 01:10:01,933
Sie Sünderin!
407
01:10:17,829 --> 01:10:19,528
Geben Sie ihr, was sie verdient!
408
01:10:21,054 --> 01:10:23,404
Wir werden den Teufel aus dir rausschlagen.
409
01:10:23,783 --> 01:10:25,059
Härter!
410
01:10:38,790 --> 01:10:42,626
Beunruhigende Neuigkeiten haben meine Ohren
aus dem Kloster Arpajon erreicht.
411
01:10:42,914 --> 01:10:49,714
Abgesehen von der Krankheit der Mutter,
ist eine der Nonnen anscheinend vom Teufel besessen.
412
01:10:50,593 --> 01:10:53,144
Eine gewisse Susanna.
413
01:10:54,424 --> 01:10:59,971
Ist das nicht die junge Novizin, die aus
dem Kloster Longchamps verlegt wurde?
414
01:11:00,447 --> 01:11:02,847
Ja, Euer Gnaden. Ich habe mich selbst
um diesen Fall gekümmert.
415
01:11:03,901 --> 01:11:07,550
Ich glaube, sie hat beantragt, von ihrem
heiligem Gelübde befreit zu werden.
416
01:11:08,561 --> 01:11:11,319
Offensichtlich hat der Teufel sie wirklich besessen.
417
01:11:12,289 --> 01:11:17,069
Sie verursacht eine Menge Schwierigkeiten.
Es ist offensichtlich das Werk Satans.
418
01:11:17,812 --> 01:11:23,108
Ich kenne diese Nonne gut und ich habe auch nie
für einen Moment vermutet, dass sie unausgeglichen
419
01:11:23,339 --> 01:11:24,965
und schon gar nicht besessen ist.
420
01:11:25,078 --> 01:11:28,436
Sie wird das Klosterleben als etwas ein-
schränkend empfunden haben, das ist alles.
421
01:11:28,573 --> 01:11:34,411
Die Versuchungen des Teufels sind zahlreich und
oft unberechenbar. Ich habe dafür gesorgt,
422
01:11:34,467 --> 01:11:36,470
dass ein Exorzist geschickt wird.
423
01:11:36,825 --> 01:11:40,430
Aber ich hätte gerne, wenn Sie es persönlich verfolgen,
falls es Ihnen recht ist, Monsignore.
424
01:11:40,619 --> 01:11:42,942
Ich werde mein Bestes tun,
damit Gerechtigkeit geübt wird.
425
01:11:43,273 --> 01:11:44,411
Ich weiß, das werden Sie.
426
01:11:45,270 --> 01:11:49,965
Und behalten Sie vor allem im Sinn, dass die
Interessen der Kirche an erster Stelle stehen.
427
01:11:58,337 --> 01:11:59,555
Willkommen in unserem Kloster.
428
01:12:00,945 --> 01:12:03,051
Treffen Sie Vorbereitungen
für den Exorzismus.
429
01:12:06,124 --> 01:12:09,284
- Wo ist die Zelle der besessenen Nonne?
- Die Letzte am Ende des Korridors.
430
01:12:10,100 --> 01:12:11,722
Wir werden sofort beginnen.
431
01:12:40,702 --> 01:12:49,666
Hier ist es. Satan ist anwesend. Ich treibe den bösen Geist
aus diesem heiligen Ort. Gott wird triumphieren.
432
01:12:52,665 --> 01:12:54,486
Satan ist mit uns in der Zelle.
433
01:12:55,424 --> 01:12:59,429
Ich befehle dir, komm heraus aus diesen Mauern.
Komm hervor, zeige dich!
434
01:12:59,752 --> 01:13:02,322
- Ich bin hier, um Ihre Seele zu retten.
- Sie haben kein Recht!
435
01:13:02,388 --> 01:13:04,846
Bereitet das heilige Wasser
für die Läuterung vor.
436
01:13:05,877 --> 01:13:09,204
Nein, nein, nein!
437
01:13:09,466 --> 01:13:11,582
Nehmen Sie Ihre Hände von mir.
Lassen Sie mich!
438
01:13:11,804 --> 01:13:16,498
Satan, wir befehlen dir,
ziehe dich zurück, hinfort!
439
01:13:16,757 --> 01:13:20,904
Schwester, Sie müssen Ihre Sünden bereuen,
treiben Sie das Böse aus Ihrem Körper!
440
01:13:21,216 --> 01:13:24,646
Im Namen des Vaters und des Sohnes
und des Heiligen Geistes.
441
01:13:25,057 --> 01:13:29,310
- Das ist alles ein Fehler, Sie haben Unrecht!
- Das heilige Wasser, schnell! Wo ist es?
442
01:13:29,526 --> 01:13:35,282
Oh nein! Bitte!
Was werden Sie mit mir machen?
443
01:13:39,137 --> 01:13:43,016
- Was machen Sie?
- Dieses vom Herren gesegnete heilige Wasser wird alles
444
01:13:43,274 --> 01:13:48,488
Böse in Ihnen herauswaschen, so dass Sie
wieder rein und von Gott geliebt sein werden.
445
01:13:50,567 --> 01:13:53,570
Drücken Sie es rein! Alles!
Waschen Sie den Dämon raus!
446
01:13:53,690 --> 01:13:56,067
- Schnell, sie ist voll mit dem Bösen.
- Helfen Sie mir! Bitte! Helfen Sie mir!
447
01:14:00,728 --> 01:14:05,067
Schwester Theresa foltert diese arme Nonne
auf entsetzlichste Weise.
448
01:14:05,609 --> 01:14:09,786
Ich habe mit meinen eigenen Augen gesehen,
wie Schwester Susanna erniedrigt wurde.
449
01:14:10,548 --> 01:14:12,594
Ist das die Besessene?
450
01:14:13,290 --> 01:14:19,563
Schwester Susanna ist nicht besessen. Schwester Theresa
will jedem Glauben machen, dass sie es ist.
451
01:14:20,937 --> 01:14:25,219
Schwester Susannas einziger Fehler ist,
dass sie keine Berufung hat.
452
01:14:27,721 --> 01:14:32,719
Wussten Sie, dass sie beabsichtigt, eine Anhörung
zu beantragen, so dass sie von ihrem Gelübde befreit wird?
453
01:14:33,837 --> 01:14:34,598
Wussten Sie es?
454
01:14:35,527 --> 01:14:36,614
Offensichtlich ja.
455
01:14:37,175 --> 01:14:38,282
Stimmen Sie dem zu?
456
01:14:43,788 --> 01:14:44,985
Ich wiederhole die Frage.
457
01:14:46,845 --> 01:14:48,012
Stimmen Sie dem zu?
458
01:14:50,081 --> 01:14:53,489
- Nein, aber...
- Dann sehe Ich keinen Grund,
459
01:14:53,548 --> 01:14:59,095
Schwester Theresas Wort anzuzweifeln,
die der Kirche völlig treu geblieben ist,
460
01:14:59,217 --> 01:15:02,688
indem sie die bösen Absichten einer höchst
niederträchtigen Nonne angeprangert hat.
461
01:15:03,061 --> 01:15:05,795
Sicherlich glauben Sie niemanden,
der vom Teufel besessen ist.
462
01:15:05,969 --> 01:15:08,411
Schwester Susanna ist nur ein Opfer.
463
01:15:09,426 --> 01:15:12,473
Don Morel, passen Sie auf,
was Sie sagen.
464
01:15:13,651 --> 01:15:18,114
Sie haben eine schöne und brilliante Karriere vor sich,
die Sie auf Spiel setzen könnten,
465
01:15:18,157 --> 01:15:21,501
indem Sie eine törichte Entscheidung treffen,
die Sie gewiss noch bereuen würden.
466
01:15:21,692 --> 01:15:25,286
Ich bitte Sie zu bedenken, was Sie tun.
467
01:15:26,157 --> 01:15:29,516
Seien Sie gescheit und glauben Sie, dass
Schwester Susanna wirklich besessen ist.
468
01:15:30,750 --> 01:15:34,688
Und entsinnen Sie sich, Don Morel:
Die Kirche macht nie einen Fehler.
469
01:15:55,632 --> 01:15:59,077
Ihr Ruhm als Exorzist ist uns selbst
hier in Arpajon ein Begriff.
470
01:15:59,499 --> 01:16:03,479
Sie haben der Kirche in ihrem Kampf
gegen das Böse schon große Dienste erwiesen.
471
01:16:04,234 --> 01:16:07,233
Ich hoffe, Sie werden die Seele unserer
unglückseligen Schwester retten.
472
01:16:07,438 --> 01:16:09,939
Oder uns vielleicht sogar ganz von ihr befreien.
473
01:16:10,714 --> 01:16:13,341
Ich hoffe, Sie glauben nicht,
dass ich zu hart wäre.
474
01:16:13,540 --> 01:16:16,711
Ich muss den Rest des Klosters
vor Ansteckung schützen.
475
01:16:17,266 --> 01:16:21,832
Selbst wenn das bedeutet eine bedauerliche
Nonne zu opfern, um alle anderen zu retten.
476
01:16:21,971 --> 01:16:23,277
Sie kennen Ihre Pflicht.
477
01:17:05,770 --> 01:17:07,440
- Darf ich reinkommen?
- Ja, natürlich.
478
01:17:11,457 --> 01:17:14,734
Entschuldigung, Mutter.
Eure Eminenz ist hier, Monsignore Albert.
479
01:17:19,540 --> 01:17:24,629
Eure Eminenz, ich wusste nicht, dass Sie planten,
uns zu besuchen, ansonsten hatte ich...
480
01:17:24,742 --> 01:17:27,153
Sie können auf die Formalitäten verzichten,
Schwester Theresa.
481
01:17:27,350 --> 01:17:31,229
Der Erzbischof hat Ihren Bericht studiert
und findet die Situation sehr ernst.
482
01:17:31,489 --> 01:17:33,652
Er hat mich hergeschickt,
um die Sache zu untersuchen.
483
01:17:34,276 --> 01:17:36,161
Ich befürchte, es ist sehr ernst.
484
01:17:36,508 --> 01:17:38,640
Es ist eindeutig, dass der Teufel
im Kloster ist.
485
01:17:39,284 --> 01:17:41,754
Ich weiß völlig darüber Bescheid,
was hier vorgeht,
486
01:17:42,578 --> 01:17:45,718
aber ich würde gerne mehr über die Krankheit
der Mutter Oberin wissen.
487
01:17:48,285 --> 01:17:49,879
Susanna?
488
01:17:53,159 --> 01:17:55,327
Susanna! Wo ist Sie?
489
01:17:56,932 --> 01:17:58,476
Warum haben Sie mich verlassen?
490
01:17:59,613 --> 01:18:00,601
Sind Sie das?
491
01:18:01,873 --> 01:18:04,347
Sind Sie endlich zu mir gekommen?
492
01:18:05,179 --> 01:18:07,550
Susanna! Susanna!
493
01:18:08,384 --> 01:18:12,996
Susanna! Sie wissen, ich bin krank.
494
01:18:13,499 --> 01:18:17,244
Bleiben Sie bei mir. Nahe bei mir.
Sie sind mein Liebling.
495
01:18:17,492 --> 01:18:19,986
Vergessen Sie mich nicht, liebstes Kind.
496
01:18:21,290 --> 01:18:25,919
Susanna! Seien Sie nicht grausam.
497
01:18:26,485 --> 01:18:27,711
Bleiben Sie bei mir!
498
01:18:30,259 --> 01:18:34,598
Schwester Susanna ist verantwortlich
für den Zustand dieser armen Frau.
499
01:18:35,785 --> 01:18:40,411
Die Dinge sind in diesem Kloster schief
gelaufen, seit sie hergekommen ist.
500
01:18:40,994 --> 01:18:42,380
Ich möchte Sie sehen.
501
01:18:42,843 --> 01:18:45,384
Ich warne Sie, Monsignore.
Es könnte gefährlich für Sie sein.
502
01:18:45,504 --> 01:18:47,634
Ich befürchte, ich muss darauf bestehen.
503
01:19:18,452 --> 01:19:19,502
Binden Sie sie los!
504
01:19:46,812 --> 01:19:48,766
Sie müssen verstehen, Don Morel.
505
01:19:48,869 --> 01:19:53,836
Wir können niemals das Prestige der Kirche
für das Wohl einer einzigen Person schaden.
506
01:19:54,785 --> 01:19:59,927
Oh Vater, ich liebe Gott und ich glaube,
ich wäre eine gute Mutter.
507
01:20:00,045 --> 01:20:02,439
Aber ich befürchte, dass ich nur eine
schlechte Nonne sein kann.
508
01:20:02,577 --> 01:20:04,109
Und das quält mich.
509
01:20:04,772 --> 01:20:08,995
Ich würde Gott besser in der Außenwelt
jenseits dieser Klostermauern dienen.
510
01:20:09,569 --> 01:20:13,417
Don Morel, ich bin unserem Herren treu
ergeben, aber nicht hier drin.
511
01:20:13,911 --> 01:20:17,239
Sie können nicht dem Wort von jemandem,
der vom Teufel besessen ist, zuhören.
512
01:20:17,406 --> 01:20:21,935
Ich ertrage schreckliche Folter.
Schwester Theresas Bosheit hat keine Grenzen.
513
01:20:22,050 --> 01:20:25,378
Sie hat alle Nonnen davon überzeugt,
dass ich besessen bin.
514
01:20:25,646 --> 01:20:28,672
Ich weiß, dass das nicht wahr ist.
Ich werde Ihnen helfen.
515
01:20:29,234 --> 01:20:34,845
Don Morel, seien Sie vorsichtig. Opfern Sie nicht
Ihre Zukunft, indem Sie sich der Kirche widersetzen.
516
01:20:35,790 --> 01:20:37,812
Sie hätten zu viel zu verlieren.
517
01:21:06,342 --> 01:21:10,425
Ich bin ein wenig besorgt. Wenn Don Morel in
Schwester Susanna verliebt ist, wird er versuchen,
518
01:21:10,494 --> 01:21:12,546
sie zu verteidigen, wenn sie den
Prozess gemacht bekommt.
519
01:21:13,150 --> 01:21:15,503
Und Monsignore Albert könnte sich
auf seine Seite schlagen.
520
01:21:18,600 --> 01:21:20,272
Wenn er das tut, sind wir erledigt.
521
01:21:40,435 --> 01:21:42,607
Bringt die Angeklagte Schwester Susanna.
522
01:21:43,322 --> 01:21:45,005
Hier vor mir hin.
523
01:21:56,308 --> 01:22:00,063
- Geben Sie ihr das Kreuz zu küssen.
- Sie müssen das Kreuz küssen.
524
01:22:00,947 --> 01:22:03,866
- Sehen Sie, sie hat sich geweigert.
- Sie muss den Teufel in sich haben.
525
01:22:04,151 --> 01:22:05,316
Sie ist besessen.
526
01:22:05,859 --> 01:22:08,685
Sie alle haben den Beweis
für ihren Zustand gesehen.
527
01:22:08,732 --> 01:22:10,560
Sie hat sogar das Kreuz weggestoßen.
528
01:22:13,351 --> 01:22:14,601
Es ist noch nicht zu spät.
529
01:22:14,705 --> 01:22:17,258
Verbannen Sie den Dämon und
umarmen Sie das Kreuz Jesu.
530
01:22:17,667 --> 01:22:20,879
Wenn Sie sich weigern, wird der Herr Sie
in die ewige Verdammnis schleudern.
531
01:22:21,008 --> 01:22:23,811
- Küssen Sie es!
- Das reicht, Bruder. Überlassen Sie sie mir.
532
01:22:30,874 --> 01:22:32,604
Beruhigen Sie sich und stehen Sie auf.
533
01:22:39,118 --> 01:22:44,425
Schwester Susanna. Glauben Sie an Gott,
den Vater, den Sohn und den Heiligen Geist?
534
01:22:44,721 --> 01:22:45,511
Ja.
535
01:22:46,935 --> 01:22:50,835
- Entsagen Sie Satan und all seinem Werk?
- Ja.
536
01:23:01,625 --> 01:23:04,250
Schwester Susanna,
ich erkläre Sie für unschuldig.
537
01:23:04,371 --> 01:23:05,243
Sie lügt!
538
01:23:05,319 --> 01:23:07,786
Ich habe sie mit meinen eigenen Augen
eines Tages in der Kirche gesehen.
539
01:23:07,846 --> 01:23:10,524
Sie stand zähneknirschend da,
anstatt zu beten.
540
01:23:10,588 --> 01:23:13,509
Und während des Segens hat sie sich gewun-
den und verdreht, als hätte sie Schmerzen.
541
01:23:13,729 --> 01:23:15,000
Das habe ich nie getan.
542
01:23:15,170 --> 01:23:17,639
Ich habe sie Gotteslästerungen reden hören,
ich wäre zu beschämt, sie zu wiederholen.
543
01:23:17,762 --> 01:23:20,070
Hören Sie nicht auf sie,
das ist eine Erfindung.
544
01:23:20,283 --> 01:23:22,518
Warum erzählen Sie ihm nicht
von den Besuchen,
545
01:23:22,561 --> 01:23:25,205
die Sie sich gegenseitig nachts abstatten,
um gemeinsam zu sündigen?
546
01:23:25,310 --> 01:23:27,943
Ich bin unschuldig. Ich habe
nichts getan. Nichts!
547
01:23:28,034 --> 01:23:30,718
Oh, Sie alle hassen mich.
Ich bin eine Schwester.
548
01:23:30,816 --> 01:23:32,755
Ich verstehe nicht warum!
549
01:23:33,201 --> 01:23:35,269
Sie hat eine unserer Schwestern
im Kreuzgang angegriffen.
550
01:23:35,338 --> 01:23:37,816
Und sie hat sie niedergeschlagen und
dann hat sie sie getreten und
551
01:23:37,999 --> 01:23:39,750
versucht ihr Gewand herunterzureißen.
552
01:23:39,907 --> 01:23:43,375
Sie sind alle Lügner. Ich schwöre,
es ist nicht wahr, Eure Eminenz.
553
01:23:43,473 --> 01:23:44,959
Sie erfinden das alles.
554
01:23:45,739 --> 01:23:47,034
Oh, nein, nein.
555
01:23:47,298 --> 01:23:49,292
Das ist wie ein schrecklicher Albtraum.
556
01:23:49,397 --> 01:23:51,613
Ich kann das nicht glauben,
dass das mit mir geschieht.
557
01:23:51,747 --> 01:23:54,729
Was habe ich getan? Was? Was?
558
01:23:56,232 --> 01:23:59,356
Haben Sie Mitleid mit mir, bitte.
Ich flehe Sie an.
559
01:24:03,000 --> 01:24:05,279
Ich habe es Ihnen gesagt.
Alles ist die Wahrheit.
560
01:24:05,368 --> 01:24:07,757
Ich schwöre es. Bitte sagen Sie es ihm.
561
01:24:08,176 --> 01:24:11,055
Sage ihm, dass ich nichts gemacht habe,
Jesus. Bitte.
562
01:24:11,542 --> 01:24:13,505
Hier ist das Kreutz. Schwöre darauf!
563
01:24:16,228 --> 01:24:21,429
Sie ist vom Teufel besessen. Seht, wie sie
in Schmerzen schreit, als sie es berührte.
564
01:24:21,680 --> 01:24:23,372
Sie müssen Satan verbannen.
565
01:24:25,426 --> 01:24:27,818
Schauen Sie sich diese Male
auf ihrem Körper an!
566
01:24:28,340 --> 01:24:31,846
Sie sind das Zeichen dafür, dass sie
mit Satan kopuliert hat.
567
01:24:32,151 --> 01:24:33,418
Oh Gott, das ist nicht war.
568
01:24:33,562 --> 01:24:37,529
Diese Flecken sind die Zeichen der Folter,
die mir die Nonnen zugefügt haben.
569
01:24:37,702 --> 01:24:39,937
Das reicht! Ich weigere mich zu schweigen.
570
01:24:40,052 --> 01:24:43,540
Trotz aller Schwierigkeiten für mich,
muss ich Gottes Willen erzählen.
571
01:24:43,871 --> 01:24:47,839
Wenn ein Mann der Kirche in einem Kloster
von einer Frau verführt wird, einer Frau,
572
01:24:48,397 --> 01:24:51,296
die als Nonne lebt,
dann muss ich sie verurteilen.
573
01:24:52,011 --> 01:24:54,658
Schwester, ich möchte seinen Namen haben.
574
01:24:55,165 --> 01:24:56,902
Es ist unser Beichtvater.
575
01:24:57,121 --> 01:25:00,780
Sie sind Geliebte.
Don Morel und Schwester Susanna.
576
01:25:01,249 --> 01:25:04,312
Es tut mir leid, wenn ich keine Berufung habe.
Ich bin keine Sünderin, aber ich wollte niemals
577
01:25:04,463 --> 01:25:09,044
in einem Kloster weggesperrt werden.
Ich wäre Gott draußen von größerem Nutzen.
578
01:25:09,633 --> 01:25:13,491
Ich liebe Gott und ich schwöre Ihnen,
meine einzige Schuld liegt darin,
579
01:25:13,565 --> 01:25:16,673
dass ich meiner Familie erlaubt habe,
mich dazu zu bewegen, dies zu tun.
580
01:25:16,753 --> 01:25:18,933
Hören Sie nicht auf sie.
Sie ist so listig wie der Satan.
581
01:25:18,991 --> 01:25:20,286
Dies sind die Worte des Teufels.
582
01:25:20,356 --> 01:25:23,406
Solange sie hier ist, kann sie uns anstecken.
Sie müssen das Allgemeinwohl bedenken.
583
01:25:23,527 --> 01:25:26,348
Das Böse ist klar in ihr zu sehen.
Verbannen Sie sie.
584
01:25:26,581 --> 01:25:29,959
Aber ich bin unschuldig, Eure Eminenz.
Ich habe Ihnen die Wahrheit gesagt.
585
01:25:30,637 --> 01:25:34,740
Eure Eminenz, dort liegen die Schwierigkeiten.
Sie war immer eifersüchtig auf Schwester Susanna.
586
01:25:34,862 --> 01:25:39,094
Sie bekam Angst, dass sie alle Privilegien, die sie von
der Mutter Oberin verliehen bekommen hat, verliert.
587
01:25:39,379 --> 01:25:44,217
Schwester Susannas herzige, sympathische Natur und
ihre Unschuld gewannen das Herz unserer Mutter Oberin,
588
01:25:44,260 --> 01:25:45,552
von uns allen.
589
01:25:45,730 --> 01:25:52,571
Schwester Theresa begann sie zu peinigen, als sie befürchtete,
dass die Stellung als Stellvertreterin an sie übergehen würde.
590
01:25:52,760 --> 01:25:54,616
Sie benutzte ihr schrecklichen Drohungen -
auch mir gegenüber.
591
01:25:54,670 --> 01:25:56,718
Sie ist verrückt, können Sie das nicht sehen?
Sie weiß nicht, was sie sagt.
592
01:25:56,875 --> 01:25:58,577
Der Teufel hat auch sie angesteckt.
593
01:25:58,817 --> 01:26:01,612
Sie konfiszierten ihr Kruzifix und beschuldigten
sie dann, sie habe es verloren.
594
01:26:01,747 --> 01:26:05,334
- Sie warf es weg, genau wie ihren Rosenkranz.
- Sie geht nicht in die Nähe des Sakraments.
595
01:26:05,440 --> 01:26:08,652
- Weil Sie sie davon fern halten.
- Wenn sie die Kommunion bekommen soll, verweigert sie sie.
596
01:26:08,749 --> 01:26:11,210
Sie war seit Wochen nicht zur Beichte
und betet nicht einmal.
597
01:26:11,252 --> 01:26:14,005
Sie brach ihr Zellenschloss auf,
damit sie sich hinausschleichen
598
01:26:14,047 --> 01:26:16,034
und jede Nacht auf dem Korridor
mit dem Teufel Liebe machen konnte.
599
01:26:16,108 --> 01:26:17,982
Ich habe sie wie ein Tier aufschreien hören.
600
01:26:18,539 --> 01:26:22,335
Sie verdrehen die Fakten, Monsignore.
Schwester Susanna brach das Schloss ihrer Tür auf,
601
01:26:22,376 --> 01:26:24,440
weil sie die Himmelfahrt mit uns feiern wollte.
602
01:26:24,576 --> 01:26:26,787
Ruhe! Sie werden Schwierigkeiten bekommen,
wenn Sie weitermachen.
603
01:26:27,218 --> 01:26:33,100
Es ist nicht meine Absicht, Uneinigkeit zu verursachen.
Ich versuche nur, Gerechtigkeit zu suchen.
604
01:26:33,490 --> 01:26:38,412
- Kommen Sie sofort. Die Mutter Oberin ist tot!
- Sie ist ein Teufel. Der Teufel in Person.
605
01:26:42,772 --> 01:26:48,862
- Wir müssen das Böse aus dem Kloster verjagen.
- Still, still, beherrschen Sie sich!
606
01:26:50,398 --> 01:26:51,826
Rufen Sie Don Morel!
607
01:27:17,098 --> 01:27:18,076
Stehen Sie auf.
608
01:27:23,839 --> 01:27:25,792
Ich möchte Ihnen einige Fragen stellen.
609
01:27:27,698 --> 01:27:30,380
Kennen Sie die Angeklagte
Schwester Susanna gut?
610
01:27:33,988 --> 01:27:36,577
Sie ist eine der Schwestern,
die zu mir zur Beichte kommen.
611
01:27:39,287 --> 01:27:43,186
Es gibt Gerüchte, dass Sie eine sündige
Beziehung zu dieser Schwester hatten.
612
01:27:43,524 --> 01:27:46,190
Bestätigen Sie diese Anschuldigungen
oder leugnen Sie sie?
613
01:28:00,331 --> 01:28:01,592
Ich leugne sie.
614
01:28:08,438 --> 01:28:12,316
Seit dem ersten Tag, als sie ins Kloster kam,
bin ich von Schwester Susanna versucht worden,
615
01:28:12,401 --> 01:28:14,763
ich konnte mit größten Schwierigkeiten
entkommen.
616
01:28:15,150 --> 01:28:18,810
Ohne die Kraft, die unser Herr mir verliehen hat,
wäre ich niemals in der Lage gewesen,
617
01:28:18,917 --> 01:28:21,252
ihren Versuchungen zur Sünde zu widerstehen.
618
01:28:21,279 --> 01:28:26,822
Ich bin mir sicher, sie war sich nicht bewusst, was sie tat.
Das arme Geschöpf. Sie tut mir schrecklich leid.
619
01:28:27,555 --> 01:28:33,486
Wahrscheinlich hatte sie ihren Geist nicht ganz unter
Kontrolle. Sie ist nicht sehr stark und so vermute ich,
620
01:28:33,523 --> 01:28:36,451
dass es zu einfach für sie war, ein Sklave
des Prinzen der Finsternis zu werden.
621
01:28:38,263 --> 01:28:42,684
Der Teufel kann... ein grausamer Herr sein.
622
01:28:44,034 --> 01:28:48,288
Danke, Don Morel.
Ihre Zeugenaussage war unschätzbar.
623
01:28:48,855 --> 01:28:51,798
Die Kirche ist Ihnen dankbar
und wird in Ihrer Schuld bleiben.
624
01:28:54,142 --> 01:28:55,130
Sie dürfen jetzt gehen.
625
01:29:18,348 --> 01:29:20,428
Jetzt ist die Farce vorbei, nicht wahr?
626
01:29:21,113 --> 01:29:23,240
Ich wurde gegen meinen Willen
zu einer Nonne gemacht.
627
01:29:24,557 --> 01:29:26,286
Ich wollte niemals eine sein.
628
01:29:26,930 --> 01:29:29,197
Ihr nahmt meinen Körper
und habt ihn benutzt.
629
01:29:30,167 --> 01:29:33,411
Ihr wollt, dass ich besessen bin?
Dann werde ich auch das sein!
630
01:29:33,850 --> 01:29:36,766
In Ordnung. Ich bin eine Hure Satans!
631
01:29:47,353 --> 01:29:53,133
DIE ADLIGEN FAMILIEN UND WOHLWOLLENDEN GESELLSCHAFTEN,
DIE DIESE KLÖSTER UNTERSTÜTZTEN, WO EINE GRAUSAME ZUCHT
632
01:29:53,483 --> 01:29:58,572
ALLE BEWOHNER GANZ VON DER WELT ISOLIERTE UND IHNEN
IHRE NATÜRLICHEN BEGEHREN VERSAGTE, WAREN JENE,
633
01:29:58,817 --> 01:30:01,325
DIE FÜR IHREN TOD VERANTWORTLICH WAREN.
634
01:30:01,368 --> 01:30:05,497
SUSANNA SIMONA WAR DAS LETZTE OPFER EINER DUNKLEN ZEIT,
DIE MIT DER INQUISITION BEGANN.
635
01:30:05,540 --> 01:30:08,668
ABER WAR SIE TATSÄCHLICH DIE LETZTE MÄRTYRERIN?
636
01:30:54,471 --> 01:30:57,471
Übersetzung: Michael Schmitz
60401
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.