Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,000 --> 00:00:37,000
Please help.
2
00:00:37,000 --> 00:00:43,000
The
3
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
That's the answer.
4
00:00:45,000 --> 00:00:48,000
Thank you, Mr. Baines. Well, swear away.
5
00:00:48,000 --> 00:00:51,000
I go for it all, Elizabeth, but it's her.
6
00:00:51,000 --> 00:00:54,000
That's right, Mr. Baines. We're still with the flood.
7
00:00:54,000 --> 00:00:57,000
Nice to have the new house looking as pretty as a picture.
8
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
I'm not sure.
9
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
I'm not sure.
10
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
I'm not sure.
11
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
I'm not sure.
12
00:01:05,000 --> 00:01:06,000
I'm not sure.
13
00:01:06,000 --> 00:01:07,000
I'm not sure.
14
00:01:07,000 --> 00:01:08,000
I'm not sure.
15
00:01:08,000 --> 00:01:09,000
I'm not sure.
16
00:01:09,000 --> 00:01:10,000
I'm not sure.
17
00:01:10,000 --> 00:01:11,000
I'm not sure.
18
00:01:11,000 --> 00:01:12,000
I'm not sure.
19
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
He's not looking as pretty as a picture on your return, James.
20
00:01:14,000 --> 00:01:17,000
Five weeks or more before the owners move out,
21
00:01:17,000 --> 00:01:23,000
you might still be here when I return.
22
00:01:23,000 --> 00:01:27,000
Wow, I can't wait to get away from this place.
23
00:01:27,000 --> 00:01:30,000
It's such a lovely house, it's a Jacksalope shooting.
24
00:01:30,000 --> 00:01:31,000
Oh, it should have a twenty-five pounds a year.
25
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
Five rooms?
26
00:01:33,000 --> 00:01:35,000
ITS A GHUEY
27
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
I wish i was sailing with you.
28
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
Oh,SF, no, love.
29
00:01:40,000 --> 00:01:43,000
I'll be back. Somebody must remain to deal with Elizabeth's tantrums.
30
00:01:43,000 --> 00:01:47,000
She spoke hastily out of fear, no doubt. She'll marry Daniel Fogarty.
31
00:01:47,000 --> 00:01:51,000
Well, she'd better pray that he doesn't change his mind. She certainly sent him away with a flea in his ear.
32
00:01:51,000 --> 00:01:55,000
It's her condition, James. It's only natural she should be somewhat temperamental.
33
00:01:55,000 --> 00:02:00,000
Elizabeth has been temperamental since she was a squalling child. I'm out of all patience with her.
34
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
Tch.
35
00:02:01,000 --> 00:02:08,000
Oh, Phraise has been sorted with her. You know, a little encouragement on both sides, and she could well have been mistress of her shipyard.
36
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
Well, why not?
37
00:02:10,000 --> 00:02:13,000
Marry the master, not the servant of Marry your must.
38
00:02:13,000 --> 00:02:16,000
She certainly has her share of the only did temperament.
39
00:02:16,000 --> 00:02:19,000
Oh, now look. You must see that the bands are red without delay.
40
00:02:19,000 --> 00:02:20,000
Aye.
41
00:02:20,000 --> 00:02:27,000
Who else? Robert is all the qualifications of a jellyfish and Sarah stops her. Is it anything that smacks of an indelicate nature? No, you must deal with her.
42
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
Well, I'll try, but Elizabeth is willful.
43
00:02:29,000 --> 00:02:35,000
Well, she'll come to her senses. Concentrate her mind on the benefits of the crew from being a seaman's wife.
44
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
I shall miss you, James.
45
00:02:38,000 --> 00:02:44,000
Well, you'll be back for a nature and making curtains. You've got those winter measurements I gave you.
46
00:02:44,000 --> 00:02:45,000
Yes.
47
00:02:45,000 --> 00:02:49,000
Well, you'll have plenty to keep you occupied. If that should be good company.
48
00:02:50,000 --> 00:02:53,000
Well, I'll be off a ball then.
49
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
Shall I accompany you to the wall?
50
00:02:55,000 --> 00:02:56,000
No.
51
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
No, one good bad's more than enough.
52
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
Bye, James.
53
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
Oh, Albert!
54
00:03:08,000 --> 00:03:09,000
Albert!
55
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
Albert!
56
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
Oh, Bob!
57
00:03:14,000 --> 00:03:15,000
Oh!
58
00:03:15,000 --> 00:03:16,000
Oh, Bob!
59
00:03:20,000 --> 00:03:21,000
Oh!
60
00:03:21,000 --> 00:03:22,000
Oh!
61
00:03:33,000 --> 00:03:34,000
Oh!
62
00:03:46,000 --> 00:03:47,000
Elizabeth.
63
00:03:47,000 --> 00:03:48,000
Albert.
64
00:03:49,000 --> 00:03:50,000
What am I to do?
65
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
Marry me.
66
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
I can't.
67
00:03:56,000 --> 00:03:57,000
Why not?
68
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
Don't insist upon my marrying, Mr. Fogarty.
69
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
Who insists?
70
00:04:01,000 --> 00:04:02,000
All of them.
71
00:04:06,000 --> 00:04:07,000
James above all.
72
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
James.
73
00:04:11,000 --> 00:04:12,000
But devilly done.
74
00:04:12,000 --> 00:04:15,000
And Daniel will be returning from Denmark shortly.
75
00:04:22,000 --> 00:04:23,000
Do you love him?
76
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
I don't know.
77
00:04:29,000 --> 00:04:33,000
If you're unsure, you don't. Those in love are positive.
78
00:04:35,000 --> 00:04:36,000
That I do know.
79
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
Marry me, Elizabeth.
80
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
Marry me.
81
00:04:47,000 --> 00:04:48,000
That's impossible.
82
00:04:49,000 --> 00:04:50,000
Why?
83
00:04:52,000 --> 00:04:53,000
Your parents.
84
00:04:53,000 --> 00:04:54,000
What of them?
85
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
They never agree.
86
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
We shall not tell them.
87
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
We shall not tell anyone.
88
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
We shall elope.
89
00:05:10,000 --> 00:05:11,000
Oh, Albert.
90
00:05:12,000 --> 00:05:13,000
You're such a romantic.
91
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
We shall not tell anyone.
92
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
Would you like to have a visit, Mr. Baines?
93
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
You chaffing leather for the bull-droats?
94
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
There are scotchmen for the shrouds.
95
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
You allies.
96
00:05:41,000 --> 00:05:44,000
Caving leather and a pair of you chafing battens.
97
00:05:44,000 --> 00:05:45,000
Hi, I sir.
98
00:05:45,000 --> 00:05:46,000
That's right, Mr. Baines.
99
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
I like a smart ship, Mr. Baines.
100
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
A smart ship, and a clean ship.
101
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
That's it.
102
00:06:02,000 --> 00:06:03,000
They often do cost, Mr. Baines.
103
00:06:04,000 --> 00:06:05,000
Visa?
104
00:06:05,000 --> 00:06:06,000
Why not?
105
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
Well, time you'll learn to put all that theory into practice.
106
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
I don't master you yet.
107
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
I walked past it this afternoon with...
108
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
It's a lovely house.
109
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
You're so lucky, Anne.
110
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
Me cooped up with Robert and Sarah and that squalling charm.
111
00:06:30,000 --> 00:06:34,000
I've no doubt that Daniel Fogarty was seated that you have an establishment of your own.
112
00:06:35,000 --> 00:06:36,000
Poor Daniel.
113
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
Poor Daniel?
114
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
I imagine he considers himself quite fortunate.
115
00:06:40,000 --> 00:06:41,000
I haven't said I'd marry him.
116
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
I only apologise to him for saying I wouldn't.
117
00:06:44,000 --> 00:06:45,000
That's all.
118
00:06:45,000 --> 00:06:46,000
You have no choice, Elizabeth.
119
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
There's always a choice.
120
00:06:47,000 --> 00:06:48,000
Not in your circumstances.
121
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
You know why it happened?
122
00:06:52,000 --> 00:06:53,000
I felt sorry for him.
123
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
Sorry for him.
124
00:06:54,000 --> 00:06:57,000
You threw a cross to a beggar and I must be content, is that it?
125
00:06:57,000 --> 00:06:58,000
I was foolish.
126
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
And Daniel can be very persuasive.
127
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
You can be married quickly and quietly and none the wiser.
128
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
Quickly and quietly and none the wiser.
129
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
What are you scheming now?
130
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
Scheming?
131
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
I've seen that look too often in James' eyes.
132
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
James tries to impose his will on everyone.
133
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
Do you deny that you're carrying out his bidding now?
134
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
What?
135
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
Has he not insisted the bands of red while he's away?
136
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
Source for the goose, he's source for the gander.
137
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
What do you mean?
138
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
Albert Fraser has asked me to marry him.
139
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
But you cannot, possibly.
140
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
Why not?
141
00:07:37,000 --> 00:07:41,000
If I can marry Daniel Fogarty quickly and quietly and none the wiser.
142
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
Why can't I marry Albert Fraser on the same term?
143
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
Surely the reason's obvious enough.
144
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
Not yet, it isn't.
145
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
You cannot propose to father another man's child unto Mr Fraser.
146
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
The very thought is monstrous.
147
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
He need not known.
148
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
Oh, be sensible Elizabeth, it cannot be.
149
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Daniel has a great affection for you.
150
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
I'll not be a sea captain's wife.
151
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
Never, never, never.
152
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
You should have thought of that before you get...
153
00:08:06,000 --> 00:08:07,000
You will settle down, Elizabeth.
154
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
As a captain's wife, you'll be mistress of your own house.
155
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
I've seen their houses.
156
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
Each with its widow's walk.
157
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
Many captains take their wives with them.
158
00:08:16,000 --> 00:08:19,000
I've no taste for shipboard life, thank you.
159
00:08:20,000 --> 00:08:23,000
When I marry Albert Fraser, I shall want for nothing.
160
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
Money.
161
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
So that's what's turned your head.
162
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
And why not?
163
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
Seems to have turned everyone else's.
164
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
Why shouldn't I have my share?
165
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
You made certain of yours.
166
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
What?
167
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
For what other reason did you and James marry?
168
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
Your brother and I did not deceive each other, Elizabeth.
169
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
Albert Fraser loves me and wants to marry me.
170
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
Why should I refuse?
171
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
And when he discovers the child is not his.
172
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
The child will be his.
173
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
And his alone.
174
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
The child will be his.
175
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
And his alone.
176
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
Beautiful river that takes us, Mr. Baines.
177
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
The ship's yours.
178
00:09:11,000 --> 00:09:12,000
Take her to Lisbon.
179
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
My eiser.
180
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
The ship's yours.
181
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
The ship's yours.
182
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
The ship's yours.
183
00:09:21,000 --> 00:09:22,000
The ship's yours.
184
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
A fine wines in your dreams.
185
00:09:44,000 --> 00:09:55,000
A tornavian set of about 15 years in the cask, smells of geraniums, the last of a great harvest.
186
00:09:55,000 --> 00:10:00,000
I fear there will be no more like it.
187
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Oh, there'll be plenty more good years to come yet.
188
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
I think not.
189
00:10:04,000 --> 00:10:11,000
We have a saying, wine is not made in the vineyard but in the cask, like most proverbs only partly through.
190
00:10:11,000 --> 00:10:16,000
For if there are no vines, there can be no grapes. Without grapes, no wine.
191
00:10:16,000 --> 00:10:21,000
If, er, at a bad year then, on the contrary, I make a nefresent year.
192
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
But soon my vines will be destroyed.
193
00:10:24,000 --> 00:10:32,000
Devastador, the ravager, a terrible little beetle we call the destroyer, it feeds on the roots of cultivated vines.
194
00:10:32,000 --> 00:10:38,000
Already in France the regions of Bordeaux, Meddok, Entre de Mer, have all been devastating.
195
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
It does now reach my neighbours' vines.
196
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
There'll also be next day.
197
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
I shall be ruined.
198
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
There's no cure.
199
00:10:45,000 --> 00:10:48,000
Only one replenish with new stock.
200
00:10:48,000 --> 00:10:49,000
Where from?
201
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
North America.
202
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
America?
203
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
I only got the wild grape there.
204
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
Bitters go.
205
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
To each man he's trade.
206
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
It is healthy wild stock that I need.
207
00:11:01,000 --> 00:11:05,000
I shall graft my vines onto them.
208
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
How many do you need?
209
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
100,000.
210
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
100,000?
211
00:11:10,000 --> 00:11:15,000
It'll require three or four journeys for the ship of the shallow rose capacity.
212
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
One voyage only. I must have those vines in time for planting.
213
00:11:18,000 --> 00:11:19,000
When?
214
00:11:19,000 --> 00:11:23,000
When the rains come, within three months.
215
00:11:23,000 --> 00:11:30,000
Well, there's nothing for it, friend, but it must charter a ship with capacity enough to carry all your vines.
216
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
It's not possible I've tried.
217
00:11:32,000 --> 00:11:37,000
But the only ships available are sailing to the Mediterranean for Africa, India, Brazil.
218
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
Anywhere but North America.
219
00:11:39,000 --> 00:11:42,000
I had hopes of that one.
220
00:11:42,000 --> 00:11:46,000
The Pampero, for the last year's band for Penambuco.
221
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
Penambuco, eh?
222
00:11:50,000 --> 00:11:56,000
Penambuco, she could pick up the North East trays and the West Elizabeth of Baltimore.
223
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
What cargo does she carry?
224
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
Salt and coke would.
225
00:12:02,000 --> 00:12:03,000
Buy her, my friend.
226
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
Buy her.
227
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
What?
228
00:12:05,000 --> 00:12:06,000
Buy her cargo and all.
229
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
I'm no ship trader.
230
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
I am, but I am, and I'll not stand by and see you ruined.
231
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
Besides, I need your trade.
232
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
But to buy a ship and cargo?
233
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
Look, give me a half-sharing.
234
00:12:16,000 --> 00:12:20,000
I'll undertake to sail around, sell the cargo, return with your vans within 60 days.
235
00:12:20,000 --> 00:12:23,000
One moment, James, you travel a little too fast for me.
236
00:12:23,000 --> 00:12:27,000
Not only am I to buy a ship, I do not want, but now I need to give half to you.
237
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
Oh, no, my friend. You drive too hard to bargain.
238
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
I'll go a long way before you find a better one.
239
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
Look, give me five years to buy out your ship.
240
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
During that time I cannot. The ship becomes yours.
241
00:12:37,000 --> 00:12:40,000
You can sell it, and return your money, you know.
242
00:12:40,000 --> 00:12:45,000
Also, we share the profits of each and every voyage as though we were equal partners.
243
00:12:45,000 --> 00:12:48,000
How can you lose, eh?
244
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
Five years profit?
245
00:12:52,000 --> 00:12:55,000
And your purchase price refunded?
246
00:12:55,000 --> 00:12:59,000
And your buying ship free of charge for no man can make a profit out of himself?
247
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
Not all men, perhaps.
248
00:13:02,000 --> 00:13:03,000
Well...
249
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
I will agree.
250
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
A five-year option?
251
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
Within five years.
252
00:13:08,000 --> 00:13:14,000
But that would mean that if you were to buy me out in, say, two years, I should forfeit half profits for three.
253
00:13:14,000 --> 00:13:17,000
But then your money no longer be tired of in a ship?
254
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
It's known, I think, as...
255
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
robbing Peter to pay Paul.
256
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
And I suspect that I am Peter.
257
00:13:23,000 --> 00:13:26,000
And who will pay for the fitting and repairs to the ship?
258
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
Peter or Paul?
259
00:13:27,000 --> 00:13:30,000
Look, I'll undertake to keep the ship in sea worthy condition.
260
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
A little more advantage.
261
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
I intend to honor.
262
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
Very well, my friend.
263
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
Get me those vines from America, and we shall own her.
264
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
Together, agreed.
265
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
The sausiest vessel I ever did, Caesar.
266
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
You must drive them, Mr. Baines.
267
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
Men and ship.
268
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
Drive them hard.
269
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
And you crew.
270
00:14:07,000 --> 00:14:10,000
We even store a man by the cut of that jib, but I'll haze him.
271
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
Hey, you!
272
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
Oh, you dozy, sleepy-headed farmers!
273
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
Contramaster!
274
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
Live on them up!
275
00:14:17,000 --> 00:14:22,000
Wove them, say, depressio, suis polkas, or esfolis vivas!
276
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
Wove them, say esfolis.
277
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
Wove them, say es pakas un broom!
278
00:14:28,000 --> 00:14:32,000
I was very friendly with the Portuguese girls, sir.
279
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
Nearly full enough to marry her.
280
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
We have visitors, sir.
281
00:14:56,000 --> 00:15:00,000
Eduardo, man de estis matropio es parabordo.
282
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
Capito un edin.
283
00:15:12,000 --> 00:15:17,000
I may I present myself for shexilency.
284
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
Don vash cubaptista.
285
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
My paper's excellence.
286
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Passengers?
287
00:15:40,000 --> 00:15:43,000
The ownership of this vessel has changed hands.
288
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
But they're not the charters, senior.
289
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
Passes to Pernambuco.
290
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
Well, no accommodation.
291
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
It was spin arranged.
292
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
Women folk?
293
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
They are like animals.
294
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
And they're expected to breed like animals, eh?
295
00:16:02,000 --> 00:16:05,000
And there is the matter of man-bagash, innya?
296
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
And your animal's gonna hold it aboard.
297
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
Mr. Bains, he got the arkid of you, please.
298
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
Stand back to get on the way.
299
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
All right, sir.
300
00:16:13,000 --> 00:16:16,000
We've, uh, little time for nachity, dear.
301
00:16:16,000 --> 00:16:19,000
Take sound, cabaret, stand here.
302
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
I'm gonna get it now.
303
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
To whom are you writing?
304
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
My father.
305
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Will you be pleased?
306
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
You'll be furious.
307
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Until he sees you.
308
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
Venniel, melt.
309
00:16:54,000 --> 00:16:58,000
She melt the hearts of the Swain's in them parts.
310
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
And what of your family?
311
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
Oh, they will be most impressed.
312
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
They think you were splendid, catch.
313
00:17:21,000 --> 00:17:24,000
And so do I.
314
00:17:52,000 --> 00:17:55,000
Do you want children, Albert?
315
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
A son?
316
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
Then you shall have one.
317
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
I promise.
318
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
She's not the prison ship you know of San Diego.
319
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
Yeah, but of course not.
320
00:18:13,000 --> 00:18:16,000
Those men are the marks of the drives on their wrists.
321
00:18:16,000 --> 00:18:21,000
Ah, they are known to be men of villains in a capital,
322
00:18:21,000 --> 00:18:25,000
a peasant's, thieves, in seniorists.
323
00:18:25,000 --> 00:18:26,000
What?
324
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
Mm-hmm.
325
00:18:27,000 --> 00:18:32,000
And there are no real men of the men of the men,
326
00:18:32,000 --> 00:18:35,000
peasants, thieves, in seniorists.
327
00:18:35,000 --> 00:18:36,000
What?
328
00:18:36,000 --> 00:18:39,000
They set fire to the vineyards of my master,
329
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
Dom Pedro de la Cruche.
330
00:18:41,000 --> 00:18:46,000
The generous men and Dom Pedro would have hung them out of hand.
331
00:18:46,000 --> 00:18:50,000
I suppose, out of the generosity of his heart,
332
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
he sends them to his estates in Brazil.
333
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
Baseche, babe.
334
00:18:54,000 --> 00:18:57,000
Indeed, they are the most fortunate of men.
335
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
Glaude, not as fortunate.
336
00:19:03,000 --> 00:19:06,000
The land was always out.
337
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
It was never in dispute.
338
00:19:08,000 --> 00:19:12,000
We kept goats, for goats gave us milk, meat, clothing,
339
00:19:12,000 --> 00:19:15,000
then the Patroes and Solius to break the land for Vino.
340
00:19:15,000 --> 00:19:18,000
The Bertrero panted vineyards.
341
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
We were made to break our own land ourselves.
342
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
We worked from sunrise until after darkness,
343
00:19:23,000 --> 00:19:26,000
and for wages we received blows.
344
00:19:26,000 --> 00:19:30,000
Ceraipas' father spoke to Dom Bascogas.
345
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
And?
346
00:19:32,000 --> 00:19:35,000
Dom Bascog hung my wife's father from a tree,
347
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
and then burned down the tree.
348
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
I had my grandfather been alive.
349
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
He would have killed Dom Bascog, where he stood.
350
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
Grandfather?
351
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
He was a British soldier.
352
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
He was a big as an ox.
353
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
He fought with your Willington.
354
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
He was a great man, your Willington.
355
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
So that's where you learned to speak English.
356
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
Your grandfather taught you.
357
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
My grandfather was his stubborn man.
358
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
He would speak nothing else.
359
00:19:58,000 --> 00:20:01,000
He demanded that the men of the family spoke English.
360
00:20:01,000 --> 00:20:04,000
Someday he said we would go to England.
361
00:20:04,000 --> 00:20:07,000
It was a dream he had seen.
362
00:20:07,000 --> 00:20:10,000
And after they hung your wife's father, then what?
363
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
We were not as my grandfather.
364
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
We were Kovarsjes.
365
00:20:14,000 --> 00:20:15,000
Kovarsjes.
366
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Coward.
367
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
We ran away.
368
00:20:18,000 --> 00:20:21,000
But at night we returned and set fire to the best vineyards.
369
00:20:21,000 --> 00:20:25,000
Knowing that for this, the Patroes would punish Dom Bascog.
370
00:20:25,000 --> 00:20:26,000
Did he?
371
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
He forbade Dom Bascog to Mariton Alucia.
372
00:20:29,000 --> 00:20:32,000
And is he not also going to Brazil?
373
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
He spoiled his marriage prospects.
374
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
Anyway, sorry to sound godforsick,
375
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
the state in the middle of nowhere.
376
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
He's gonna love you for that.
377
00:20:40,000 --> 00:20:43,000
Well, he will kill us all if we do not kill him first.
378
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
I'll reward this ship you'll want.
379
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
Come in, Robert.
380
00:20:56,000 --> 00:20:59,000
We've had a letter from Elizabeth.
381
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
Oh?
382
00:21:01,000 --> 00:21:05,000
Well, just a brief note to say that she's well and happy.
383
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
Gloriously happy as her phrase.
384
00:21:08,000 --> 00:21:11,000
I just thought that you might like to know.
385
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
You're a prove of the match?
386
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
Of course I do.
387
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
She couldn't have done better.
388
00:21:16,000 --> 00:21:19,000
I never did care for that chap foggy.
389
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
Hm.
390
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
Fraser will make an admirable husband.
391
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
What a condition.
392
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
Sarah and I have had a long discussion,
393
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
and we're both of the same mind.
394
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
There's nothing but a young girl's handsist.
395
00:21:32,000 --> 00:21:35,000
There was nothing fanciful about a situation when I last spoke to it.
396
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
A young girl knows nothing of such things.
397
00:21:37,000 --> 00:21:41,000
It's no more than the vapourings of an overwrought imagination.
398
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
When the child is born.
399
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
Bring it yam.
400
00:21:45,000 --> 00:21:48,000
You must tell me such an imputation.
401
00:21:48,000 --> 00:21:51,000
It's just not worthy of you.
402
00:21:51,000 --> 00:21:55,000
If, and I say if, their union should be blessed,
403
00:21:55,000 --> 00:21:58,000
it will give no one greater satisfaction than Sarah and myself.
404
00:21:58,000 --> 00:21:59,000
Oh, Robert.
405
00:21:59,000 --> 00:22:02,000
My grandchild at Elizabeth has seemed somewhat fickle of late,
406
00:22:02,000 --> 00:22:05,000
but then there's no more than a temperament.
407
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
Now she's chosen.
408
00:22:07,000 --> 00:22:11,000
She'll settle down and make a splendid wife.
409
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
You'll see.
410
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
So everything's to be for the better.
411
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
The best of all possible worlds.
412
00:22:17,000 --> 00:22:21,000
And I just don't pretend to understand your attitude.
413
00:22:21,000 --> 00:22:25,000
The kindest interpretation I can put upon it is that...
414
00:22:25,000 --> 00:22:30,000
Well, that you yourself have not yet experienced the joys of parenthood.
415
00:22:30,000 --> 00:22:31,000
Robert!
416
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
That's not small to be said.
417
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
A stretch.
418
00:22:46,000 --> 00:22:49,000
There's to be backing, Mr. Baines.
419
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
Shifting to Sow East.
420
00:22:51,000 --> 00:22:54,000
We'll make poor time this trip, I reckon.
421
00:22:55,000 --> 00:22:58,000
Time is our enemy, Mr. Baines.
422
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Time.
423
00:23:16,000 --> 00:23:19,000
Welcome to Sp relevant suicide.
424
00:23:31,000 --> 00:23:34,000
Wasn't that possible at all?
425
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
It's a return toower.
426
00:23:38,000 --> 00:23:45,000
I'm feeling a little too loud.
427
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
It is.
428
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
She attacked me, look.
429
00:23:48,000 --> 00:23:52,000
The last robot the ship when I give a command I expect to be a bait instantly.
430
00:23:52,000 --> 00:23:55,000
It's my property to do it as I choose.
431
00:23:55,000 --> 00:23:58,000
It's about my command and I shall have you.
432
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
She got me, look.
433
00:24:00,000 --> 00:24:05,000
Of course if you think a little scratch worth hanging for, by all means, Grissomor.
434
00:24:09,000 --> 00:24:15,000
And this insult to my person will be reported to authority, the instant we reach Pernambuco.
435
00:24:15,000 --> 00:24:19,000
Mr. Baines, sir, come to a decision.
436
00:24:19,000 --> 00:24:22,000
We shall avail ourselves of the winds.
437
00:24:22,000 --> 00:24:25,000
Stand by to come about. We head for Baltimore.
438
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
I'm James.
439
00:24:41,000 --> 00:24:42,000
Hi.
440
00:24:42,000 --> 00:24:45,000
The Charlotte Rhodes has arrived.
441
00:24:45,000 --> 00:24:48,000
Sailing for Pernambuco.
442
00:24:48,000 --> 00:25:07,000
That's right. He sent the Charlotte Rhodes back with a Portuguese Sailing Master in charge.
443
00:25:07,000 --> 00:25:10,000
It's taken a half share in a clipper.
444
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
What? Oh no.
445
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
Then he'll have put us all in debt again.
446
00:25:15,000 --> 00:25:18,000
James knows what he's about.
447
00:25:18,000 --> 00:25:22,000
We'll be away for three long months and we'll write in more detail later.
448
00:25:22,000 --> 00:25:26,000
James writes a short letter and wastes a good time on salutations.
449
00:25:26,000 --> 00:25:30,000
Yes, well, consider yourself fortunate because he's written to me here in considerable detail.
450
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
I'm to pay off the crew.
451
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
I'm a tourist range to put the wine into bond.
452
00:25:34,000 --> 00:25:38,000
Right to a dozen or so wine merchants informing them of the safe arrival of the cargo.
453
00:25:38,000 --> 00:25:41,000
And asking for their instruction on further luck.
454
00:25:41,000 --> 00:25:47,000
You are to dispose of a parked cargo of turpentine at a profit of not less than 20%.
455
00:25:47,000 --> 00:25:51,000
Now how the devil am I to dispose of 450 gallons of turpentine?
456
00:25:51,000 --> 00:25:52,000
Is the manufacturers of paint?
457
00:25:52,000 --> 00:25:53,000
Dad, back in.
458
00:25:53,000 --> 00:25:56,000
Yes, but I know nothing of buying and selling cargoes.
459
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
And where am I to find the money to pay off the crew, eh?
460
00:25:59,000 --> 00:26:02,000
And unvickle the ship to boot.
461
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
I must think that money grows on trees.
462
00:26:04,000 --> 00:26:07,000
You used to make for the company to pay.
463
00:26:07,000 --> 00:26:08,000
Company?
464
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
You're an officer of the company.
465
00:26:10,000 --> 00:26:14,000
You simply make out a draft to be drawn upon no need in line in company limited.
466
00:26:14,000 --> 00:26:15,000
Oh.
467
00:26:15,000 --> 00:26:18,000
I shall enter it into the books to be accounted for on James' return.
468
00:26:21,000 --> 00:26:31,000
Oh, well, look, further he says, um, he requires that the Charlotte Rose be packed off to see again with the minimum of the delay and with the full cargo.
469
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
Now, of what I ask you.
470
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
And where to?
471
00:26:35,000 --> 00:26:42,000
Look, how can I possibly calculate what some, some Frenchmen or German or an anab, a Follander if you like.
472
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
Maybe prepare to pay for unspecified goods.
473
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
Well, but you're a shopkeeper, aren't you?
474
00:26:46,000 --> 00:26:51,000
By a large quantity of something you know to be in demand and ship it to a country in need.
475
00:27:02,000 --> 00:27:07,000
Well, I can't see that states the case clearly on our face, any of us can.
476
00:27:07,000 --> 00:27:13,000
Let me remind you once again, senior capital, that passage money has been paid.
477
00:27:13,000 --> 00:27:19,000
And you have undertaken the delivers to Burnham Bukon, and not to any part which takes your humor.
478
00:27:19,000 --> 00:27:22,000
I should say, just to wear a kosher best profit.
479
00:27:22,000 --> 00:27:27,000
Now, there's a good market in America for salt and corkwood, is anywhere else.
480
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
But that is not the issue.
481
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
But that's precisely the issue.
482
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
Samuel Braganza is invested in ship and cargo for one purpose.
483
00:27:34,000 --> 00:27:39,000
That purpose is the procurement of American Vines and their return without delay.
484
00:27:39,000 --> 00:27:42,000
That not alone is my chief concern.
485
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
I'm gonna show you, Capitao.
486
00:27:45,000 --> 00:27:49,000
That on my return, my Pitra will have something to say on this matter.
487
00:27:49,000 --> 00:27:54,000
I didn't port to Gal de Pitrao, it's a man of considerable influence and authority.
488
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
You're not in port to Gal.
489
00:27:56,000 --> 00:28:03,000
You're a boardmarshup. And a boardmarshup, there's only one man of influence and authority, me.
490
00:28:03,000 --> 00:28:09,000
In that case, you may care to exercise your authority when we reach Baltimore,
491
00:28:09,000 --> 00:28:13,000
a situit that might people remain below and in chains.
492
00:28:13,000 --> 00:28:14,000
In chains?
493
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
It's on boardmarshup.
494
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
Well, they will run away.
495
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
Well, then you'd better keep a sharp eye on them.
496
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
They are your responsibility.
497
00:28:24,000 --> 00:28:28,000
Those passengers, not as prisoners.
498
00:28:54,000 --> 00:28:57,000
They are your responsibility.
499
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
Ten minutes to three, we're the devil out there.
500
00:29:19,000 --> 00:29:20,000
They're not coming.
501
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
What?
502
00:29:21,000 --> 00:29:24,000
We've been boycotting. The dealers ganged up from the price ring.
503
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
You sell through them, or no one at all.
504
00:29:26,000 --> 00:29:30,000
They're trying to shove a bill through Congress making ship auctions illegal.
505
00:29:30,000 --> 00:29:34,000
They call it the liberty of the individual, taking a profit from both ends.
506
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
Damn middlemen.
507
00:29:36,000 --> 00:29:40,000
Pocket of profit and go fatter the expensive workers.
508
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
Well, I'll deal direct.
509
00:29:41,000 --> 00:29:44,000
No, possible. Dealers have them in property.
510
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
What on do they sell?
511
00:29:46,000 --> 00:29:52,000
Housewives, butchers, fishmongers, meat packers, picklers, everybody uses salt.
512
00:29:52,000 --> 00:29:55,000
There's none to be had except through the dealers.
513
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
850 tons.
514
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
They can't go from top to top, selling it in top of blocks.
515
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
There must be somebody somewhere with an eye to a profit.
516
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
Oh, the dealers.
517
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
I suppose there's a dealer in vines as well.
518
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
The country's gone to the dogs.
519
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
The backwards are infested with vines out there for the picking.
520
00:30:12,000 --> 00:30:15,000
All that is required is the labor.
521
00:30:16,000 --> 00:30:18,000
There's none of that to be had.
522
00:30:18,000 --> 00:30:19,000
What?
523
00:30:19,000 --> 00:30:22,000
Everybody's off building rear rules.
524
00:30:22,000 --> 00:30:25,000
Two dollars a day.
525
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
One of they call it Nairishman's paradise.
526
00:30:27,000 --> 00:30:28,000
Nairishman?
527
00:30:28,000 --> 00:30:29,000
Yeah.
528
00:30:29,000 --> 00:30:35,000
Ship loads of them, kicking their way across country like dogs to give the bones.
529
00:30:35,000 --> 00:30:44,000
Mr. Baines, they do say that an Irishman lives off potatoes and a handful of some.
530
00:30:45,000 --> 00:30:52,000
Now anything that moves, shoot it, skin it, cook it, keep them fed but keep them working.
531
00:30:52,000 --> 00:30:53,000
I was Nairish.
532
00:30:53,000 --> 00:30:54,000
Pickman.
533
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
Nairishman, which are you?
534
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
I'm not looking for work.
535
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
Then you're wasting me time, beat it.
536
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
I'm an Indian, please.
537
00:31:03,000 --> 00:31:04,000
Not enough.
538
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
But they all require salt.
539
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
Salt?
540
00:31:08,000 --> 00:31:11,000
No, Mr. I can buy all the salt I need.
541
00:31:12,000 --> 00:31:14,000
Four dollars a ton from the Baltimore Factor.
542
00:31:14,000 --> 00:31:17,000
Zaglet, you have a shipload at three dollars fifty.
543
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
A shipload?
544
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
Aye, 150 tons.
545
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
And what in the name of creation would I be one to?
546
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
What, 850 tons of salt?
547
00:31:25,000 --> 00:31:26,000
For sure.
548
00:31:26,000 --> 00:31:27,000
Railroad through on time.
549
00:31:27,000 --> 00:31:28,000
What?
550
00:31:28,000 --> 00:31:29,000
You can't cook without salt.
551
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
Preserve fresh meat without salt.
552
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
Without salt, a man becomes debilitated.
553
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
Lacks the energy to swing a pick.
554
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
850 tons.
555
00:31:37,000 --> 00:31:38,000
Ah, store it.
556
00:31:38,000 --> 00:31:39,000
Music.
557
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
Sell the surplus.
558
00:31:40,000 --> 00:31:41,000
To whom?
559
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
There's always a market for salt.
560
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
Plenty of eager buyers.
561
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
Where hours is a more than half empty?
562
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
And there's no natural source of supply in this country.
563
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
Wrong, Mr. There is.
564
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
Out there there's desert of salt.
565
00:31:53,000 --> 00:31:56,000
And one day we'll build a railroad right across this island.
566
00:31:56,000 --> 00:31:57,000
Right, right.
567
00:31:57,000 --> 00:31:58,000
But not today.
568
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
No deal.
569
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
I'm in the railroad business.
570
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
I'm no salt merchant.
571
00:32:04,000 --> 00:32:09,000
So you're content to meet the terms of these grasping Baltimore middlemen.
572
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
Although they're same, you'll sell to them.
573
00:32:11,000 --> 00:32:14,000
I know, but you've got no choice, Mr. Captain.
574
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
And I do have a choice.
575
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
I'll save me shipping cargo elsewhere.
576
00:32:18,000 --> 00:32:21,000
I was a market for salt, uh, until you build your railroad.
577
00:32:21,000 --> 00:32:24,000
Well, I'd like to be able to oblige a Captain.
578
00:32:24,000 --> 00:32:27,000
Even it was only the skin, nose, patent, thimbleriggers.
579
00:32:27,000 --> 00:32:31,000
But I can't afford to invest $3,000 in the company's money into the market.
580
00:32:31,000 --> 00:32:34,000
That's not strictly associated with railroad business.
581
00:32:34,000 --> 00:32:35,000
Sorry.
582
00:32:35,000 --> 00:32:39,000
What would your company say to an investment of, uh, 10 cents a ton?
583
00:32:39,000 --> 00:32:40,000
Ten cents a ton.
584
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
You must be out of your mind.
585
00:32:42,000 --> 00:32:45,000
If you're a nominal figure, you see, I've got something you want and...
586
00:32:45,000 --> 00:32:47,000
You've got something that I want.
587
00:32:47,000 --> 00:32:49,000
And what will that be?
588
00:32:49,000 --> 00:32:50,000
Vines.
589
00:32:50,000 --> 00:32:52,000
Vines, well now I know you're off your head.
590
00:32:52,000 --> 00:32:53,000
You're crazy.
591
00:32:53,000 --> 00:32:56,000
The only vines out here are those in the wild grape.
592
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
Srivol little thing is bitter as gall.
593
00:32:58,000 --> 00:33:01,000
Ah, you see, but I require the roots. Not the grape.
594
00:33:01,000 --> 00:33:04,000
Well, then help yourself around here. They grow like weeds.
595
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
We, we button to be the card load.
596
00:33:06,000 --> 00:33:09,000
How many men do you employ?
597
00:33:09,000 --> 00:33:12,000
About 2,800.
598
00:33:12,000 --> 00:33:15,000
Oh, 100, 100,000 vines.
599
00:33:15,000 --> 00:33:19,000
That's 1,000 men. One day's work, 100 vines each.
600
00:33:19,000 --> 00:33:23,000
Man alive, I'm building a railroad, not planting the garden of Eden.
601
00:33:23,000 --> 00:33:26,000
Now I can't call in my north track lane.
602
00:33:26,000 --> 00:33:29,000
I've got a contract to fulfill.
603
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
Without salt.
604
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
Five cents a ton.
605
00:33:33,000 --> 00:33:36,000
Out of my own pocket.
606
00:33:36,000 --> 00:33:39,000
Right. We'll store them in bundles of 50 wrapped in straw.
607
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
My crew can look after that side of it.
608
00:33:41,000 --> 00:33:44,000
Have Arthur doesn't portick his vine tenders, look in overseas or navies,
609
00:33:44,000 --> 00:33:47,000
he can never store to date since a ton.
610
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
Done!
611
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
You've got yourself a deal, Albert.
612
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
Ha ha ha!
613
00:33:53,000 --> 00:33:55,000
Oh, just another thing.
614
00:33:55,000 --> 00:33:58,000
Where can I get a thousand tons of grain?
615
00:33:58,000 --> 00:34:01,000
Where can I get a thousand tons of grain?
616
00:34:21,000 --> 00:34:24,000
My people, you are permitting them to go ashore?
617
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
As a work party, on demand instructions.
618
00:34:26,000 --> 00:34:29,000
What is his insupportable day will run away.
619
00:34:29,000 --> 00:34:33,000
You're so concerned about your property, send your vast girl then?
620
00:34:33,000 --> 00:34:37,000
Why not accompany them? You have my permission.
621
00:34:37,000 --> 00:34:41,000
I thrust myself alone, not in the forest. I should have my throat cut.
622
00:34:41,000 --> 00:34:47,000
Then you must resist your natural anxiety and stay aboard with me.
623
00:34:47,000 --> 00:34:51,000
I promise you, Capita. I promise you.
624
00:34:51,000 --> 00:34:55,000
The moment we return to Leishbore, I shall have you arranged before a measure straight.
625
00:34:55,000 --> 00:34:59,000
If you get ashore, that'll be your privilege.
626
00:34:59,000 --> 00:35:03,000
We return by railway trade, first class of course,
627
00:35:03,000 --> 00:35:06,000
and we have lunch served by the handsomest waiters you ever saw.
628
00:35:06,000 --> 00:35:10,000
It can't be imagined, eating your calm and positive, luxury.
629
00:35:10,000 --> 00:35:13,000
And at fifty miles an hour, that steam bar for you.
630
00:35:13,000 --> 00:35:14,000
Albert, we must go.
631
00:35:14,000 --> 00:35:16,000
I'm so happy for you both.
632
00:35:16,000 --> 00:35:17,000
I wish Albert's parents were.
633
00:35:17,000 --> 00:35:19,000
Oh, there are doors you will visit with.
634
00:35:19,000 --> 00:35:21,000
But your father had other plans for you.
635
00:35:21,000 --> 00:35:24,000
It was an understanding, my views were never even consulted.
636
00:35:24,000 --> 00:35:26,000
A great moon faced girl.
637
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
But the daughter of a ship owner.
638
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
Father, he will come round given time.
639
00:35:30,000 --> 00:35:33,000
He must. I mean, who could resist her?
640
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
Albert, we must hurry.
641
00:35:35,000 --> 00:35:36,000
Goodbye, Anne.
642
00:35:36,000 --> 00:35:37,000
Goodbye, Anne.
643
00:35:37,000 --> 00:35:38,000
Goodbye.
644
00:35:38,000 --> 00:35:39,000
Robert. Take care.
645
00:35:45,000 --> 00:35:49,000
Fraser is a fine addition to the family. A fine addition.
646
00:35:49,000 --> 00:35:52,000
You have a receipt and a bill of lading, I believe.
647
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
Oh, hi.
648
00:35:56,000 --> 00:36:01,000
I have bought on behalf of the company and direct from the wholesalers
649
00:36:01,000 --> 00:36:04,000
two thousand rolls of linoleum.
650
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
Two thousand?
651
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
Yes, there's a ready market for it in France.
652
00:36:08,000 --> 00:36:13,000
The wholesaler assures me that the French will pay anything for best quality English linoleum.
653
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
The wholesaler is assured you.
654
00:36:15,000 --> 00:36:16,000
Yes.
655
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
Has he offered any guarantees?
656
00:36:19,000 --> 00:36:26,000
Well, not exactly. No, but, but, but it is an old established firm and they have my absolute trust. No.
657
00:36:26,000 --> 00:36:32,000
I sell tomorrow on the Charlotte roads, a super cargo, and as a director of the company.
658
00:36:32,000 --> 00:36:35,000
Now, Jim himself couldn't do more.
659
00:36:37,000 --> 00:36:42,000
I see that last of the vines safely stony the tweed and decks and the grain batten down in the wholesal.
660
00:36:42,000 --> 00:36:46,000
Check me triple a ship. We're drawing fifteen feet far and seventy feet off.
661
00:36:46,000 --> 00:36:47,000
Thank you, Mr. Bains.
662
00:36:47,000 --> 00:36:48,000
Well done.
663
00:36:48,000 --> 00:36:51,000
I'm here to a fair wind and a fast passage, eh?
664
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
We sell it daybreak.
665
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
Hmm. All hands aboard?
666
00:36:57,000 --> 00:36:59,000
Only two, sir.
667
00:37:00,000 --> 00:37:01,000
Only two?
668
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
Rest off to build a railroad with your friend Maguire.
669
00:37:03,000 --> 00:37:04,000
What?
670
00:37:04,000 --> 00:37:05,000
He jumps ship.
671
00:37:05,000 --> 00:37:08,000
Although I've touched him away with promises of horrors and high wages.
672
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
We better ship another crew immediately.
673
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
There isn't a naval buddy man to be found within fifty miles.
674
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
They're all off building railroads.
675
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
It's become a manier in this country.
676
00:37:17,000 --> 00:37:19,000
I can't work this ship without a crew.
677
00:37:20,000 --> 00:37:22,000
Senator Bracoza doesn't get his bonds on time.
678
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
I lose my shirt of the ship.
679
00:37:25,000 --> 00:37:28,000
The, uh, the peasants are back aboard, sir.
680
00:37:29,000 --> 00:37:30,000
Hmm?
681
00:37:31,000 --> 00:37:32,000
Six of them, eh?
682
00:37:34,000 --> 00:37:35,000
You'll speak that lingo, do you?
683
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
Think you could lick him at the shop?
684
00:37:37,000 --> 00:37:38,000
Uh-huh.
685
00:37:38,000 --> 00:37:40,000
You and I could stand wheel and wheel about?
686
00:37:41,000 --> 00:37:43,000
See under half her canvas?
687
00:37:44,000 --> 00:37:47,000
I put the two women into britches and think they're a man's work, eh?
688
00:37:48,000 --> 00:37:50,000
What about Senua Vasco?
689
00:37:59,000 --> 00:38:01,000
We are now pretty sailor, yes?
690
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
And are serving aboard a British ship?
691
00:38:04,000 --> 00:38:05,000
We go to England.
692
00:38:06,000 --> 00:38:07,000
What?
693
00:38:07,000 --> 00:38:10,000
Mr. Baines can make sailors out of you and your work is satisfactory.
694
00:38:10,000 --> 00:38:14,000
I see no reason why you should be discharged in any other port but one in the United Kingdom.
695
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
Thank you. Thank you, Capito.
696
00:38:16,000 --> 00:38:17,000
We will work like dogs.
697
00:38:17,000 --> 00:38:18,000
You come and do this.
698
00:38:18,000 --> 00:38:21,000
Those men are in my charge. They are my property.
699
00:38:21,000 --> 00:38:23,000
Have you got a contract to that effect?
700
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
But of course not. It is understood.
701
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
Well, not by me.
702
00:38:27,000 --> 00:38:29,000
But I do have a contract.
703
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
See, these men have just signed articles.
704
00:38:32,000 --> 00:38:35,000
And are subject to all lawful commands.
705
00:38:36,000 --> 00:38:38,000
Not you, Senua Vasco.
706
00:38:40,000 --> 00:38:48,000
The law says that if I consider the ship to be at hazard, I have the power to call upon all members and crew alike.
707
00:38:49,000 --> 00:38:54,000
To render such assistance as I may see fit, we now come to your appointment.
708
00:38:55,000 --> 00:38:56,000
Mr. Vasco.
709
00:39:05,000 --> 00:39:08,000
What do you think is going to kill me even if we are about to do this?
710
00:39:29,000 --> 00:39:30,000
itter, I am arrogant.
711
00:39:31,000 --> 00:39:32,000
I am a reputation hero.
712
00:39:32,000 --> 00:39:35,000
school and then to read and write like Mr. Bynes.
713
00:39:35,000 --> 00:39:38,000
I'll teach you one day for you, if you'll remember.
714
00:39:38,000 --> 00:39:43,000
I would never understand all those little marks marching across the paper, like little
715
00:39:43,000 --> 00:39:44,000
black soldiers.
716
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
I would learn.
717
00:39:45,000 --> 00:39:47,000
The reading and writing is not for women.
718
00:39:47,000 --> 00:39:50,000
It's for important men like Mr. Bynes.
719
00:39:50,000 --> 00:39:52,000
I would like to complain there, clearly.
720
00:39:52,000 --> 00:39:53,000
It is too difficult.
721
00:39:53,000 --> 00:39:57,000
Oh, there's nothing to it once you know the trick of it.
722
00:39:57,000 --> 00:40:03,000
I mean, I myself, I offer reading newspaper if I have the time like.
723
00:40:03,000 --> 00:40:06,000
Even your grandfather could not read a journal.
724
00:40:06,000 --> 00:40:07,000
My grandfather was a soldier, though.
725
00:40:07,000 --> 00:40:10,000
It is well known that soldiers do not read and write.
726
00:40:10,000 --> 00:40:15,000
But when we are in England, we visit my grandfather's village in Odysphile.
727
00:40:15,000 --> 00:40:16,000
Where?
728
00:40:16,000 --> 00:40:17,000
Odysphile?
729
00:40:17,000 --> 00:40:18,000
What is in England?
730
00:40:18,000 --> 00:40:19,000
Really?
731
00:40:19,000 --> 00:40:20,000
I heard of an oldie shore?
732
00:40:20,000 --> 00:40:23,000
No, no, Odysphile, Odysphile.
733
00:40:24,000 --> 00:40:28,000
Ba-ba-ba-ba-ba-ba-ba-ba-ba-ba-ba-ba-ba-ba-ba-ba.
734
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
Are you clean, more Bartets?
735
00:40:30,000 --> 00:40:31,000
How does field?
736
00:40:31,000 --> 00:40:33,000
It's really grande came from Odysphile.
737
00:40:33,000 --> 00:40:34,000
What is fair?
738
00:40:34,000 --> 00:40:36,000
And when he was tending your goats, he'd sing.
739
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
This is what he'd sing.
740
00:40:38,000 --> 00:40:41,000
Where has the bean since I saw the?
741
00:40:41,000 --> 00:40:46,000
On your clean, more Bartets.
742
00:40:46,000 --> 00:40:50,000
Where has the bean since I saw the?
743
00:40:50,000 --> 00:40:53,000
Where has the bean since I saw the?
744
00:40:53,000 --> 00:40:55,000
On your clean, more Bartets.
745
00:40:55,000 --> 00:40:57,000
On your clean, more Bartets.
746
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
On your clean, more Bartets.
747
00:40:59,000 --> 00:41:01,000
How does the bean, more Bartets.
748
00:41:01,000 --> 00:41:03,000
How does the bean, more Bartets.
749
00:41:03,000 --> 00:41:04,000
How does the bean, more Bartets.
750
00:41:04,000 --> 00:41:05,000
How does the bean, more Bartets.
751
00:41:05,000 --> 00:41:06,000
How does the bean, more Bartets.
752
00:41:06,000 --> 00:41:07,000
How does the bean, more Bartets.
753
00:41:07,000 --> 00:41:08,000
How does the bean, more Bartets.
754
00:41:08,000 --> 00:41:09,000
How does the bean, more Bartets.
755
00:41:09,000 --> 00:41:10,000
How does the bean, more Bartets.
756
00:41:10,000 --> 00:41:11,000
How does the bean, more Bartets.
757
00:41:11,000 --> 00:41:12,000
How does the bean, more Bartets.
758
00:41:12,000 --> 00:41:13,000
How does the bean, more Bartets.
759
00:41:13,000 --> 00:41:14,000
How does the bean, more Bartets.
760
00:41:14,000 --> 00:41:15,000
How does the bean, more Bartets.
761
00:41:15,000 --> 00:41:16,000
How does the bean, more Bartets.
762
00:41:16,000 --> 00:41:17,000
How does the bean, more Bartets.
763
00:41:17,000 --> 00:41:18,000
How does the bean, more Bartets.
764
00:41:18,000 --> 00:41:20,000
How does the bean, more Bartets.
765
00:41:20,000 --> 00:41:21,000
How does the bean, more Bartets.
766
00:41:21,000 --> 00:41:22,000
How does the bean, more Bartets.
767
00:41:22,000 --> 00:41:23,000
How does the bean, more Bartets.
768
00:41:23,000 --> 00:41:24,000
How does the bean, more Bartets.
769
00:41:24,000 --> 00:41:25,000
How does the bean, more Bartets.
770
00:41:25,000 --> 00:41:26,000
How does the bean, more Bartets.
771
00:41:26,000 --> 00:41:27,000
How does the bean, more Bartets.
772
00:41:27,000 --> 00:41:28,000
How does the bean, more Bartets.
773
00:41:28,000 --> 00:41:29,000
How does the bean, more Bartets.
774
00:41:29,000 --> 00:41:30,000
How does the bean, more Bartets.
775
00:41:30,000 --> 00:41:31,000
How does the bean, more Bartets.
776
00:41:31,000 --> 00:41:32,000
How does the bean, more Bartets.
777
00:41:32,000 --> 00:41:33,000
How does the bean, more Bartets.
778
00:41:33,000 --> 00:41:34,000
How does the bean, more Bartets.
779
00:41:34,000 --> 00:41:35,000
How does the bean, more Bartets.
780
00:41:35,000 --> 00:41:36,000
How does the bean, more Bartets.
781
00:41:36,000 --> 00:41:37,000
How does the bean, more Bartets.
782
00:41:37,000 --> 00:41:38,000
How does the bean, more Bartets.
783
00:41:38,000 --> 00:41:39,000
How does the bean, more Bartets.
784
00:41:39,000 --> 00:41:41,000
How did the bean, more Bartets, more Bartets.
785
00:41:41,000 --> 00:41:43,000
How does the bean, more Bartets.
786
00:41:43,000 --> 00:41:45,000
Once, at home, there import the bean.
787
00:41:45,000 --> 00:41:46,000
There's golden text at assignment.
788
00:41:46,000 --> 00:41:47,000
There's golden text at the arises.
789
00:41:47,000 --> 00:41:49,000
They turn turn turn turn turn...
790
00:41:49,000 --> 00:41:50,000
Text at the freaking machine...
791
00:41:50,000 --> 00:41:51,000
Turns out obsessive it's more bad to neat.
792
00:41:51,000 --> 00:41:52,000
Order of the bean.
793
00:41:52,000 --> 00:41:53,000
Your door runs down andTH mos to you.
794
00:41:53,000 --> 00:41:59,000
azon windows-
795
00:41:59,000 --> 00:42:01,000
What color are clowns of jazz pharmacy?
796
00:42:01,000 --> 00:42:02,000
I'm like a kid on a regular game famousist like axe to you..
797
00:42:02,000 --> 00:42:03,000
ary Indian star band named lispy.
798
00:42:07,000 --> 00:42:07,000
Homer Stcffff andburni.
799
00:42:07,000 --> 00:42:09,000
Lett-ka-patau!
800
00:42:10,000 --> 00:42:26,000
Trabanes yOND sonF
801
00:42:28,000 --> 00:42:30,000
Sara!
802
00:42:30,000 --> 00:42:37,000
Colle gave the seasons for acts of superiority
803
00:42:37,000 --> 00:42:40,000
I'm not in swimming in butter.
804
00:42:43,000 --> 00:42:45,000
No, thank you, Anne.
805
00:42:45,000 --> 00:42:48,000
I don't think my stomach will ever be the same again.
806
00:42:48,000 --> 00:42:51,000
At Richard's ship.
807
00:42:51,000 --> 00:42:56,000
We were swamped all the way to France and then we rolled all the way back again.
808
00:42:56,000 --> 00:43:01,000
Not filthy, but it's vaulting greasy food, not fit for pigs.
809
00:43:01,000 --> 00:43:03,000
Something should be done about shipboard fare.
810
00:43:03,000 --> 00:43:05,000
You supply the windows.
811
00:43:05,000 --> 00:43:10,000
It's my opinion that James doesn't pay the slightest regard to the welfare of his people.
812
00:43:10,000 --> 00:43:12,000
James is firm and just.
813
00:43:12,000 --> 00:43:14,000
It's exactly the same food as the crew.
814
00:43:14,000 --> 00:43:17,000
Yeah, well, he must have the stomach of an ox and the digestion of a goat.
815
00:43:17,000 --> 00:43:20,000
Then the matter rests with you, you're the chandler.
816
00:43:20,000 --> 00:43:24,000
Simply supply good meat and set that off for you by a cheek when you friend the butcher.
817
00:43:24,000 --> 00:43:30,000
I don't think that I shall ever set foot on ship again as long as I live.
818
00:43:30,000 --> 00:43:34,000
Nevertheless, in my capacity as an officer of the company,
819
00:43:34,000 --> 00:43:36,000
I shall seek pasta as a sugar, will you?
820
00:43:36,000 --> 00:43:40,000
Responsible for the commissariat, I shall seek to it.
821
00:43:40,000 --> 00:43:45,000
But in future, all ships of the unedin line have decent vitals, decently cooked.
822
00:43:45,000 --> 00:43:47,000
And who is to pay for this resolve?
823
00:43:47,000 --> 00:43:48,000
The company.
824
00:43:48,000 --> 00:43:51,000
And how much profit is the company made from your linoleum, Bencher?
825
00:43:51,000 --> 00:43:54,000
I couldn't find a buyer for the dump.
826
00:43:54,000 --> 00:43:56,000
Oh, yes.
827
00:43:56,000 --> 00:44:02,000
Yes, a company that owns several large hotels have given me a decent price.
828
00:44:02,000 --> 00:44:04,000
Only £90 profit.
829
00:44:04,000 --> 00:44:06,000
Only £90?
830
00:44:06,000 --> 00:44:09,000
I wish the shop showed as much profit in as many weeks.
831
00:44:09,000 --> 00:44:13,000
You bought the linoleum on behalf of the company against a bill of exchange, did you not?
832
00:44:13,000 --> 00:44:14,000
Yes.
833
00:44:14,000 --> 00:44:18,000
Well, we now owe the discount, has £52.10 shillings in interest.
834
00:44:18,000 --> 00:44:23,000
That leaves the company with an overall profit of £37.10?
835
00:44:23,000 --> 00:44:27,000
No, no, no. Look, net profit. Look, net.
836
00:44:27,000 --> 00:44:29,000
Have you paid off the crew?
837
00:44:29,000 --> 00:44:31,000
Not yet.
838
00:44:31,000 --> 00:44:34,000
Robert, you have much to learn.
839
00:44:42,000 --> 00:44:44,000
All under control, Nancy.
840
00:44:44,000 --> 00:44:46,000
How much did we lose, eh?
841
00:44:46,000 --> 00:44:48,000
A hundred tons?
842
00:44:48,000 --> 00:44:51,000
$3,000 worth.
843
00:44:51,000 --> 00:44:54,000
After me? After sending brigands, eh?
844
00:44:54,000 --> 00:44:56,000
You won't like that.
845
00:44:56,000 --> 00:45:00,000
The man who expects to share in the profit must also expect to share in the loss.
846
00:45:00,000 --> 00:45:02,000
Did you recover the body?
847
00:45:02,000 --> 00:45:05,000
Went to a cinder. I put it over the side in the basket.
848
00:45:05,000 --> 00:45:08,000
It's the one other reason why she should be further distressed.
849
00:45:08,000 --> 00:45:11,000
That's quite nice, Mr. Mr. Mr. Mr.
850
00:45:11,000 --> 00:45:13,000
Yeah, well, all at the man's house.
851
00:45:13,000 --> 00:45:15,000
Let's get on the way again.
852
00:45:15,000 --> 00:45:18,000
All right, sir, the brigands are waiting, his vines.
853
00:45:31,000 --> 00:45:41,000
Shh, trotting Pete Gopc seems to be exercising something of his old charm.
854
00:45:41,000 --> 00:45:46,000
Old Fierce Dihan. They're frightened of him again, and now we're nearing Lisbon.
855
00:45:46,000 --> 00:45:48,000
Oh, ho!
856
00:45:53,000 --> 00:45:58,000
She's a Portuguese, hauling a win, heading due south.
857
00:46:01,000 --> 00:46:03,000
Mr. Vain's run up a signal.
858
00:46:03,000 --> 00:46:05,000
Where are you bound?
859
00:46:05,000 --> 00:46:06,000
I either.
860
00:46:06,000 --> 00:46:07,000
Now he feels!
861
00:46:07,000 --> 00:46:09,000
You paid for a passage to Kernan.
862
00:46:09,000 --> 00:46:11,000
You call a passage to Kernan, but you shall have it.
863
00:46:11,000 --> 00:46:14,000
I will not set foot aboard that other ship.
864
00:46:14,000 --> 00:46:15,000
You will?
865
00:46:15,000 --> 00:46:22,000
No! I have been degraded and insulted before those animals, and now I will have justice.
866
00:46:22,000 --> 00:46:23,000
Justice?
867
00:46:23,000 --> 00:46:27,000
You dare to speak to me, Justice.
868
00:46:28,000 --> 00:46:31,000
It's any of us, though. I bought this ship behind the law.
869
00:46:31,000 --> 00:46:32,000
But not ashore.
870
00:46:32,000 --> 00:46:34,000
Assure you are nobody!
871
00:46:36,000 --> 00:46:38,000
I am a couple year old, a gentleman.
872
00:46:38,000 --> 00:46:45,000
And the word of a gentleman would be taken above that of an arrogant, upstart English captain.
873
00:46:48,000 --> 00:46:52,000
My patrol, Tom Pedro, is a man of honour and influence.
874
00:46:52,000 --> 00:46:56,000
And when he hears of your treatment of his property,
875
00:46:56,000 --> 00:47:00,000
he will see to it that you spend the rest of your life behind bars.
876
00:47:00,000 --> 00:47:03,000
No, senior captain.
877
00:47:03,000 --> 00:47:08,000
This latest trickery of yours will not enable you to escape the justice of Tom Pedro.
878
00:47:09,000 --> 00:47:11,000
I too have a patram.
879
00:47:11,000 --> 00:47:15,000
Don Frimino de Dios Pragansa, now send him to Pragansa to his man of authority.
880
00:47:15,000 --> 00:47:17,000
Pella man of honour?
881
00:47:17,000 --> 00:47:19,000
Whose word do you think he will accept?
882
00:47:20,000 --> 00:47:25,000
Well, you will be taken before a measure straight, and he will decide.
883
00:47:25,000 --> 00:47:30,000
In that case, he will leave me no choice but to put you ashore in Ireland, to wear trial.
884
00:47:31,000 --> 00:47:33,000
In trial, what for?
885
00:47:33,000 --> 00:47:34,000
Mother?
886
00:47:34,000 --> 00:47:39,000
It was an accident. He killed Phillipo! They will not believe you.
887
00:47:40,000 --> 00:47:42,000
By a witness, I see.
888
00:47:43,000 --> 00:47:44,000
Do you?
889
00:47:47,000 --> 00:47:53,000
The senior capital, I guess, is not possible for me to go to Brazil alone.
890
00:47:53,000 --> 00:47:58,000
Those men are in my shash. They are the property of Don Pedro.
891
00:47:58,000 --> 00:48:00,000
They stay.
892
00:48:00,000 --> 00:48:04,000
You haven't all right. They are citizens of Portugal.
893
00:48:04,000 --> 00:48:08,000
I will speak to the capital of the Portuguese ship. He will understand these things.
894
00:48:08,000 --> 00:48:14,000
They sail under the protection of the Queen, try and remove them by force, and you commit an act of piracy.
895
00:48:14,000 --> 00:48:20,000
You're the captain will tell you the same thing. You have ten minutes, Sanovasko.
896
00:48:23,000 --> 00:48:30,000
The
897
00:48:30,000 --> 00:48:36,000
First of all, check out the sails, Mr. Baines. Let's get underway again.
898
00:48:36,000 --> 00:48:38,000
Senor Brigands, as awaiting his mind.
899
00:48:38,000 --> 00:48:42,000
Hi, Eiser. All hands are left. Ready to make sail.
900
00:48:53,000 --> 00:49:23,000
The First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of
901
00:49:23,000 --> 00:49:53,000
all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the
902
00:49:53,000 --> 00:50:21,000
First of all, the First of all, the First of all, oh! And the First of all, the First of all, The First of all, the First of all, the First of all, the Third of all, the First of all, The Third of all, the First of all, the First of all, The Fourth of all, the
66703
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.