All language subtitles for 01-07_The_Onedin_Line-Passage_To_Pernambuco (video-converter.com)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:00:37,000 Please help. 2 00:00:37,000 --> 00:00:43,000 The 3 00:00:43,000 --> 00:00:45,000 That's the answer. 4 00:00:45,000 --> 00:00:48,000 Thank you, Mr. Baines. Well, swear away. 5 00:00:48,000 --> 00:00:51,000 I go for it all, Elizabeth, but it's her. 6 00:00:51,000 --> 00:00:54,000 That's right, Mr. Baines. We're still with the flood. 7 00:00:54,000 --> 00:00:57,000 Nice to have the new house looking as pretty as a picture. 8 00:00:57,000 --> 00:00:59,000 I'm not sure. 9 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 I'm not sure. 10 00:01:01,000 --> 00:01:03,000 I'm not sure. 11 00:01:03,000 --> 00:01:05,000 I'm not sure. 12 00:01:05,000 --> 00:01:06,000 I'm not sure. 13 00:01:06,000 --> 00:01:07,000 I'm not sure. 14 00:01:07,000 --> 00:01:08,000 I'm not sure. 15 00:01:08,000 --> 00:01:09,000 I'm not sure. 16 00:01:09,000 --> 00:01:10,000 I'm not sure. 17 00:01:10,000 --> 00:01:11,000 I'm not sure. 18 00:01:11,000 --> 00:01:12,000 I'm not sure. 19 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 He's not looking as pretty as a picture on your return, James. 20 00:01:14,000 --> 00:01:17,000 Five weeks or more before the owners move out, 21 00:01:17,000 --> 00:01:23,000 you might still be here when I return. 22 00:01:23,000 --> 00:01:27,000 Wow, I can't wait to get away from this place. 23 00:01:27,000 --> 00:01:30,000 It's such a lovely house, it's a Jacksalope shooting. 24 00:01:30,000 --> 00:01:31,000 Oh, it should have a twenty-five pounds a year. 25 00:01:31,000 --> 00:01:33,000 Five rooms? 26 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 ITS A GHUEY 27 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 I wish i was sailing with you. 28 00:01:37,000 --> 00:01:40,000 Oh,SF, no, love. 29 00:01:40,000 --> 00:01:43,000 I'll be back. Somebody must remain to deal with Elizabeth's tantrums. 30 00:01:43,000 --> 00:01:47,000 She spoke hastily out of fear, no doubt. She'll marry Daniel Fogarty. 31 00:01:47,000 --> 00:01:51,000 Well, she'd better pray that he doesn't change his mind. She certainly sent him away with a flea in his ear. 32 00:01:51,000 --> 00:01:55,000 It's her condition, James. It's only natural she should be somewhat temperamental. 33 00:01:55,000 --> 00:02:00,000 Elizabeth has been temperamental since she was a squalling child. I'm out of all patience with her. 34 00:02:00,000 --> 00:02:01,000 Tch. 35 00:02:01,000 --> 00:02:08,000 Oh, Phraise has been sorted with her. You know, a little encouragement on both sides, and she could well have been mistress of her shipyard. 36 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 Well, why not? 37 00:02:10,000 --> 00:02:13,000 Marry the master, not the servant of Marry your must. 38 00:02:13,000 --> 00:02:16,000 She certainly has her share of the only did temperament. 39 00:02:16,000 --> 00:02:19,000 Oh, now look. You must see that the bands are red without delay. 40 00:02:19,000 --> 00:02:20,000 Aye. 41 00:02:20,000 --> 00:02:27,000 Who else? Robert is all the qualifications of a jellyfish and Sarah stops her. Is it anything that smacks of an indelicate nature? No, you must deal with her. 42 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 Well, I'll try, but Elizabeth is willful. 43 00:02:29,000 --> 00:02:35,000 Well, she'll come to her senses. Concentrate her mind on the benefits of the crew from being a seaman's wife. 44 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 I shall miss you, James. 45 00:02:38,000 --> 00:02:44,000 Well, you'll be back for a nature and making curtains. You've got those winter measurements I gave you. 46 00:02:44,000 --> 00:02:45,000 Yes. 47 00:02:45,000 --> 00:02:49,000 Well, you'll have plenty to keep you occupied. If that should be good company. 48 00:02:50,000 --> 00:02:53,000 Well, I'll be off a ball then. 49 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 Shall I accompany you to the wall? 50 00:02:55,000 --> 00:02:56,000 No. 51 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 No, one good bad's more than enough. 52 00:03:00,000 --> 00:03:01,000 Bye, James. 53 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 Oh, Albert! 54 00:03:08,000 --> 00:03:09,000 Albert! 55 00:03:09,000 --> 00:03:10,000 Albert! 56 00:03:10,000 --> 00:03:11,000 Oh, Bob! 57 00:03:14,000 --> 00:03:15,000 Oh! 58 00:03:15,000 --> 00:03:16,000 Oh, Bob! 59 00:03:20,000 --> 00:03:21,000 Oh! 60 00:03:21,000 --> 00:03:22,000 Oh! 61 00:03:33,000 --> 00:03:34,000 Oh! 62 00:03:46,000 --> 00:03:47,000 Elizabeth. 63 00:03:47,000 --> 00:03:48,000 Albert. 64 00:03:49,000 --> 00:03:50,000 What am I to do? 65 00:03:52,000 --> 00:03:53,000 Marry me. 66 00:03:54,000 --> 00:03:55,000 I can't. 67 00:03:56,000 --> 00:03:57,000 Why not? 68 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 Don't insist upon my marrying, Mr. Fogarty. 69 00:04:00,000 --> 00:04:01,000 Who insists? 70 00:04:01,000 --> 00:04:02,000 All of them. 71 00:04:06,000 --> 00:04:07,000 James above all. 72 00:04:08,000 --> 00:04:09,000 James. 73 00:04:11,000 --> 00:04:12,000 But devilly done. 74 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 And Daniel will be returning from Denmark shortly. 75 00:04:22,000 --> 00:04:23,000 Do you love him? 76 00:04:26,000 --> 00:04:27,000 I don't know. 77 00:04:29,000 --> 00:04:33,000 If you're unsure, you don't. Those in love are positive. 78 00:04:35,000 --> 00:04:36,000 That I do know. 79 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 Marry me, Elizabeth. 80 00:04:45,000 --> 00:04:46,000 Marry me. 81 00:04:47,000 --> 00:04:48,000 That's impossible. 82 00:04:49,000 --> 00:04:50,000 Why? 83 00:04:52,000 --> 00:04:53,000 Your parents. 84 00:04:53,000 --> 00:04:54,000 What of them? 85 00:04:54,000 --> 00:04:55,000 They never agree. 86 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 We shall not tell them. 87 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 We shall not tell anyone. 88 00:05:07,000 --> 00:05:08,000 We shall elope. 89 00:05:10,000 --> 00:05:11,000 Oh, Albert. 90 00:05:12,000 --> 00:05:13,000 You're such a romantic. 91 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 We shall not tell anyone. 92 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 Would you like to have a visit, Mr. Baines? 93 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 You chaffing leather for the bull-droats? 94 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 There are scotchmen for the shrouds. 95 00:05:40,000 --> 00:05:41,000 You allies. 96 00:05:41,000 --> 00:05:44,000 Caving leather and a pair of you chafing battens. 97 00:05:44,000 --> 00:05:45,000 Hi, I sir. 98 00:05:45,000 --> 00:05:46,000 That's right, Mr. Baines. 99 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 I like a smart ship, Mr. Baines. 100 00:05:50,000 --> 00:05:53,000 A smart ship, and a clean ship. 101 00:06:00,000 --> 00:06:01,000 That's it. 102 00:06:02,000 --> 00:06:03,000 They often do cost, Mr. Baines. 103 00:06:04,000 --> 00:06:05,000 Visa? 104 00:06:05,000 --> 00:06:06,000 Why not? 105 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 Well, time you'll learn to put all that theory into practice. 106 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 I don't master you yet. 107 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 I walked past it this afternoon with... 108 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 It's a lovely house. 109 00:06:25,000 --> 00:06:26,000 You're so lucky, Anne. 110 00:06:27,000 --> 00:06:30,000 Me cooped up with Robert and Sarah and that squalling charm. 111 00:06:30,000 --> 00:06:34,000 I've no doubt that Daniel Fogarty was seated that you have an establishment of your own. 112 00:06:35,000 --> 00:06:36,000 Poor Daniel. 113 00:06:36,000 --> 00:06:37,000 Poor Daniel? 114 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 I imagine he considers himself quite fortunate. 115 00:06:40,000 --> 00:06:41,000 I haven't said I'd marry him. 116 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 I only apologise to him for saying I wouldn't. 117 00:06:44,000 --> 00:06:45,000 That's all. 118 00:06:45,000 --> 00:06:46,000 You have no choice, Elizabeth. 119 00:06:46,000 --> 00:06:47,000 There's always a choice. 120 00:06:47,000 --> 00:06:48,000 Not in your circumstances. 121 00:06:50,000 --> 00:06:51,000 You know why it happened? 122 00:06:52,000 --> 00:06:53,000 I felt sorry for him. 123 00:06:53,000 --> 00:06:54,000 Sorry for him. 124 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 You threw a cross to a beggar and I must be content, is that it? 125 00:06:57,000 --> 00:06:58,000 I was foolish. 126 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 And Daniel can be very persuasive. 127 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 You can be married quickly and quietly and none the wiser. 128 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 Quickly and quietly and none the wiser. 129 00:07:11,000 --> 00:07:12,000 What are you scheming now? 130 00:07:14,000 --> 00:07:15,000 Scheming? 131 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 I've seen that look too often in James' eyes. 132 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 James tries to impose his will on everyone. 133 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 Do you deny that you're carrying out his bidding now? 134 00:07:22,000 --> 00:07:23,000 What? 135 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 Has he not insisted the bands of red while he's away? 136 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 Source for the goose, he's source for the gander. 137 00:07:29,000 --> 00:07:30,000 What do you mean? 138 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 Albert Fraser has asked me to marry him. 139 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 But you cannot, possibly. 140 00:07:36,000 --> 00:07:37,000 Why not? 141 00:07:37,000 --> 00:07:41,000 If I can marry Daniel Fogarty quickly and quietly and none the wiser. 142 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 Why can't I marry Albert Fraser on the same term? 143 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 Surely the reason's obvious enough. 144 00:07:46,000 --> 00:07:47,000 Not yet, it isn't. 145 00:07:47,000 --> 00:07:50,000 You cannot propose to father another man's child unto Mr Fraser. 146 00:07:50,000 --> 00:07:51,000 The very thought is monstrous. 147 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 He need not known. 148 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 Oh, be sensible Elizabeth, it cannot be. 149 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 Daniel has a great affection for you. 150 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 I'll not be a sea captain's wife. 151 00:08:00,000 --> 00:08:01,000 Never, never, never. 152 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 You should have thought of that before you get... 153 00:08:06,000 --> 00:08:07,000 You will settle down, Elizabeth. 154 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 As a captain's wife, you'll be mistress of your own house. 155 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 I've seen their houses. 156 00:08:12,000 --> 00:08:13,000 Each with its widow's walk. 157 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 Many captains take their wives with them. 158 00:08:16,000 --> 00:08:19,000 I've no taste for shipboard life, thank you. 159 00:08:20,000 --> 00:08:23,000 When I marry Albert Fraser, I shall want for nothing. 160 00:08:23,000 --> 00:08:24,000 Money. 161 00:08:24,000 --> 00:08:25,000 So that's what's turned your head. 162 00:08:25,000 --> 00:08:26,000 And why not? 163 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 Seems to have turned everyone else's. 164 00:08:29,000 --> 00:08:30,000 Why shouldn't I have my share? 165 00:08:30,000 --> 00:08:31,000 You made certain of yours. 166 00:08:31,000 --> 00:08:32,000 What? 167 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 For what other reason did you and James marry? 168 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 Your brother and I did not deceive each other, Elizabeth. 169 00:08:37,000 --> 00:08:39,000 Albert Fraser loves me and wants to marry me. 170 00:08:39,000 --> 00:08:40,000 Why should I refuse? 171 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 And when he discovers the child is not his. 172 00:08:43,000 --> 00:08:44,000 The child will be his. 173 00:08:45,000 --> 00:08:46,000 And his alone. 174 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 The child will be his. 175 00:08:48,000 --> 00:08:49,000 And his alone. 176 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 Beautiful river that takes us, Mr. Baines. 177 00:09:09,000 --> 00:09:10,000 The ship's yours. 178 00:09:11,000 --> 00:09:12,000 Take her to Lisbon. 179 00:09:12,000 --> 00:09:13,000 My eiser. 180 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 The ship's yours. 181 00:09:18,000 --> 00:09:19,000 The ship's yours. 182 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 The ship's yours. 183 00:09:21,000 --> 00:09:22,000 The ship's yours. 184 00:09:43,000 --> 00:09:44,000 A fine wines in your dreams. 185 00:09:44,000 --> 00:09:55,000 A tornavian set of about 15 years in the cask, smells of geraniums, the last of a great harvest. 186 00:09:55,000 --> 00:10:00,000 I fear there will be no more like it. 187 00:10:00,000 --> 00:10:03,000 Oh, there'll be plenty more good years to come yet. 188 00:10:03,000 --> 00:10:04,000 I think not. 189 00:10:04,000 --> 00:10:11,000 We have a saying, wine is not made in the vineyard but in the cask, like most proverbs only partly through. 190 00:10:11,000 --> 00:10:16,000 For if there are no vines, there can be no grapes. Without grapes, no wine. 191 00:10:16,000 --> 00:10:21,000 If, er, at a bad year then, on the contrary, I make a nefresent year. 192 00:10:21,000 --> 00:10:24,000 But soon my vines will be destroyed. 193 00:10:24,000 --> 00:10:32,000 Devastador, the ravager, a terrible little beetle we call the destroyer, it feeds on the roots of cultivated vines. 194 00:10:32,000 --> 00:10:38,000 Already in France the regions of Bordeaux, Meddok, Entre de Mer, have all been devastating. 195 00:10:38,000 --> 00:10:41,000 It does now reach my neighbours' vines. 196 00:10:41,000 --> 00:10:42,000 There'll also be next day. 197 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 I shall be ruined. 198 00:10:44,000 --> 00:10:45,000 There's no cure. 199 00:10:45,000 --> 00:10:48,000 Only one replenish with new stock. 200 00:10:48,000 --> 00:10:49,000 Where from? 201 00:10:49,000 --> 00:10:50,000 North America. 202 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 America? 203 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 I only got the wild grape there. 204 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 Bitters go. 205 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 To each man he's trade. 206 00:10:58,000 --> 00:11:01,000 It is healthy wild stock that I need. 207 00:11:01,000 --> 00:11:05,000 I shall graft my vines onto them. 208 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 How many do you need? 209 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 100,000. 210 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 100,000? 211 00:11:10,000 --> 00:11:15,000 It'll require three or four journeys for the ship of the shallow rose capacity. 212 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 One voyage only. I must have those vines in time for planting. 213 00:11:18,000 --> 00:11:19,000 When? 214 00:11:19,000 --> 00:11:23,000 When the rains come, within three months. 215 00:11:23,000 --> 00:11:30,000 Well, there's nothing for it, friend, but it must charter a ship with capacity enough to carry all your vines. 216 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 It's not possible I've tried. 217 00:11:32,000 --> 00:11:37,000 But the only ships available are sailing to the Mediterranean for Africa, India, Brazil. 218 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 Anywhere but North America. 219 00:11:39,000 --> 00:11:42,000 I had hopes of that one. 220 00:11:42,000 --> 00:11:46,000 The Pampero, for the last year's band for Penambuco. 221 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 Penambuco, eh? 222 00:11:50,000 --> 00:11:56,000 Penambuco, she could pick up the North East trays and the West Elizabeth of Baltimore. 223 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 What cargo does she carry? 224 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 Salt and coke would. 225 00:12:02,000 --> 00:12:03,000 Buy her, my friend. 226 00:12:03,000 --> 00:12:04,000 Buy her. 227 00:12:04,000 --> 00:12:05,000 What? 228 00:12:05,000 --> 00:12:06,000 Buy her cargo and all. 229 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 I'm no ship trader. 230 00:12:07,000 --> 00:12:10,000 I am, but I am, and I'll not stand by and see you ruined. 231 00:12:10,000 --> 00:12:12,000 Besides, I need your trade. 232 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 But to buy a ship and cargo? 233 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 Look, give me a half-sharing. 234 00:12:16,000 --> 00:12:20,000 I'll undertake to sail around, sell the cargo, return with your vans within 60 days. 235 00:12:20,000 --> 00:12:23,000 One moment, James, you travel a little too fast for me. 236 00:12:23,000 --> 00:12:27,000 Not only am I to buy a ship, I do not want, but now I need to give half to you. 237 00:12:27,000 --> 00:12:30,000 Oh, no, my friend. You drive too hard to bargain. 238 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 I'll go a long way before you find a better one. 239 00:12:32,000 --> 00:12:35,000 Look, give me five years to buy out your ship. 240 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 During that time I cannot. The ship becomes yours. 241 00:12:37,000 --> 00:12:40,000 You can sell it, and return your money, you know. 242 00:12:40,000 --> 00:12:45,000 Also, we share the profits of each and every voyage as though we were equal partners. 243 00:12:45,000 --> 00:12:48,000 How can you lose, eh? 244 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 Five years profit? 245 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 And your purchase price refunded? 246 00:12:55,000 --> 00:12:59,000 And your buying ship free of charge for no man can make a profit out of himself? 247 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 Not all men, perhaps. 248 00:13:02,000 --> 00:13:03,000 Well... 249 00:13:04,000 --> 00:13:05,000 I will agree. 250 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 A five-year option? 251 00:13:07,000 --> 00:13:08,000 Within five years. 252 00:13:08,000 --> 00:13:14,000 But that would mean that if you were to buy me out in, say, two years, I should forfeit half profits for three. 253 00:13:14,000 --> 00:13:17,000 But then your money no longer be tired of in a ship? 254 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 It's known, I think, as... 255 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 robbing Peter to pay Paul. 256 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 And I suspect that I am Peter. 257 00:13:23,000 --> 00:13:26,000 And who will pay for the fitting and repairs to the ship? 258 00:13:26,000 --> 00:13:27,000 Peter or Paul? 259 00:13:27,000 --> 00:13:30,000 Look, I'll undertake to keep the ship in sea worthy condition. 260 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 A little more advantage. 261 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 I intend to honor. 262 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 Very well, my friend. 263 00:13:41,000 --> 00:13:44,000 Get me those vines from America, and we shall own her. 264 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 Together, agreed. 265 00:13:58,000 --> 00:14:01,000 The sausiest vessel I ever did, Caesar. 266 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 You must drive them, Mr. Baines. 267 00:14:03,000 --> 00:14:04,000 Men and ship. 268 00:14:04,000 --> 00:14:05,000 Drive them hard. 269 00:14:05,000 --> 00:14:07,000 And you crew. 270 00:14:07,000 --> 00:14:10,000 We even store a man by the cut of that jib, but I'll haze him. 271 00:14:10,000 --> 00:14:11,000 Hey, you! 272 00:14:11,000 --> 00:14:14,000 Oh, you dozy, sleepy-headed farmers! 273 00:14:14,000 --> 00:14:15,000 Contramaster! 274 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 Live on them up! 275 00:14:17,000 --> 00:14:22,000 Wove them, say, depressio, suis polkas, or esfolis vivas! 276 00:14:22,000 --> 00:14:25,000 Wove them, say esfolis. 277 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 Wove them, say es pakas un broom! 278 00:14:28,000 --> 00:14:32,000 I was very friendly with the Portuguese girls, sir. 279 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 Nearly full enough to marry her. 280 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 We have visitors, sir. 281 00:14:56,000 --> 00:15:00,000 Eduardo, man de estis matropio es parabordo. 282 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 Capito un edin. 283 00:15:12,000 --> 00:15:17,000 I may I present myself for shexilency. 284 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 Don vash cubaptista. 285 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 My paper's excellence. 286 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 Passengers? 287 00:15:40,000 --> 00:15:43,000 The ownership of this vessel has changed hands. 288 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 But they're not the charters, senior. 289 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 Passes to Pernambuco. 290 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 Well, no accommodation. 291 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 It was spin arranged. 292 00:15:51,000 --> 00:15:53,000 Women folk? 293 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 They are like animals. 294 00:15:56,000 --> 00:15:59,000 And they're expected to breed like animals, eh? 295 00:16:02,000 --> 00:16:05,000 And there is the matter of man-bagash, innya? 296 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 And your animal's gonna hold it aboard. 297 00:16:07,000 --> 00:16:10,000 Mr. Bains, he got the arkid of you, please. 298 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 Stand back to get on the way. 299 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 All right, sir. 300 00:16:13,000 --> 00:16:16,000 We've, uh, little time for nachity, dear. 301 00:16:16,000 --> 00:16:19,000 Take sound, cabaret, stand here. 302 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 I'm gonna get it now. 303 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 To whom are you writing? 304 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 My father. 305 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 Will you be pleased? 306 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 You'll be furious. 307 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 Until he sees you. 308 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 Venniel, melt. 309 00:16:54,000 --> 00:16:58,000 She melt the hearts of the Swain's in them parts. 310 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 And what of your family? 311 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 Oh, they will be most impressed. 312 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 They think you were splendid, catch. 313 00:17:21,000 --> 00:17:24,000 And so do I. 314 00:17:52,000 --> 00:17:55,000 Do you want children, Albert? 315 00:17:55,000 --> 00:17:57,000 A son? 316 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 Then you shall have one. 317 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 I promise. 318 00:18:08,000 --> 00:18:11,000 She's not the prison ship you know of San Diego. 319 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 Yeah, but of course not. 320 00:18:13,000 --> 00:18:16,000 Those men are the marks of the drives on their wrists. 321 00:18:16,000 --> 00:18:21,000 Ah, they are known to be men of villains in a capital, 322 00:18:21,000 --> 00:18:25,000 a peasant's, thieves, in seniorists. 323 00:18:25,000 --> 00:18:26,000 What? 324 00:18:26,000 --> 00:18:27,000 Mm-hmm. 325 00:18:27,000 --> 00:18:32,000 And there are no real men of the men of the men, 326 00:18:32,000 --> 00:18:35,000 peasants, thieves, in seniorists. 327 00:18:35,000 --> 00:18:36,000 What? 328 00:18:36,000 --> 00:18:39,000 They set fire to the vineyards of my master, 329 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 Dom Pedro de la Cruche. 330 00:18:41,000 --> 00:18:46,000 The generous men and Dom Pedro would have hung them out of hand. 331 00:18:46,000 --> 00:18:50,000 I suppose, out of the generosity of his heart, 332 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 he sends them to his estates in Brazil. 333 00:18:52,000 --> 00:18:54,000 Baseche, babe. 334 00:18:54,000 --> 00:18:57,000 Indeed, they are the most fortunate of men. 335 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 Glaude, not as fortunate. 336 00:19:03,000 --> 00:19:06,000 The land was always out. 337 00:19:06,000 --> 00:19:08,000 It was never in dispute. 338 00:19:08,000 --> 00:19:12,000 We kept goats, for goats gave us milk, meat, clothing, 339 00:19:12,000 --> 00:19:15,000 then the Patroes and Solius to break the land for Vino. 340 00:19:15,000 --> 00:19:18,000 The Bertrero panted vineyards. 341 00:19:18,000 --> 00:19:21,000 We were made to break our own land ourselves. 342 00:19:21,000 --> 00:19:23,000 We worked from sunrise until after darkness, 343 00:19:23,000 --> 00:19:26,000 and for wages we received blows. 344 00:19:26,000 --> 00:19:30,000 Ceraipas' father spoke to Dom Bascogas. 345 00:19:31,000 --> 00:19:32,000 And? 346 00:19:32,000 --> 00:19:35,000 Dom Bascog hung my wife's father from a tree, 347 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 and then burned down the tree. 348 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 I had my grandfather been alive. 349 00:19:39,000 --> 00:19:41,000 He would have killed Dom Bascog, where he stood. 350 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 Grandfather? 351 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 He was a British soldier. 352 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 He was a big as an ox. 353 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 He fought with your Willington. 354 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 He was a great man, your Willington. 355 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 So that's where you learned to speak English. 356 00:19:53,000 --> 00:19:54,000 Your grandfather taught you. 357 00:19:54,000 --> 00:19:56,000 My grandfather was his stubborn man. 358 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 He would speak nothing else. 359 00:19:58,000 --> 00:20:01,000 He demanded that the men of the family spoke English. 360 00:20:01,000 --> 00:20:04,000 Someday he said we would go to England. 361 00:20:04,000 --> 00:20:07,000 It was a dream he had seen. 362 00:20:07,000 --> 00:20:10,000 And after they hung your wife's father, then what? 363 00:20:10,000 --> 00:20:12,000 We were not as my grandfather. 364 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 We were Kovarsjes. 365 00:20:14,000 --> 00:20:15,000 Kovarsjes. 366 00:20:15,000 --> 00:20:16,000 Coward. 367 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 We ran away. 368 00:20:18,000 --> 00:20:21,000 But at night we returned and set fire to the best vineyards. 369 00:20:21,000 --> 00:20:25,000 Knowing that for this, the Patroes would punish Dom Bascog. 370 00:20:25,000 --> 00:20:26,000 Did he? 371 00:20:26,000 --> 00:20:29,000 He forbade Dom Bascog to Mariton Alucia. 372 00:20:29,000 --> 00:20:32,000 And is he not also going to Brazil? 373 00:20:32,000 --> 00:20:34,000 He spoiled his marriage prospects. 374 00:20:34,000 --> 00:20:36,000 Anyway, sorry to sound godforsick, 375 00:20:36,000 --> 00:20:38,000 the state in the middle of nowhere. 376 00:20:38,000 --> 00:20:40,000 He's gonna love you for that. 377 00:20:40,000 --> 00:20:43,000 Well, he will kill us all if we do not kill him first. 378 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 I'll reward this ship you'll want. 379 00:20:51,000 --> 00:20:53,000 Come in, Robert. 380 00:20:56,000 --> 00:20:59,000 We've had a letter from Elizabeth. 381 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 Oh? 382 00:21:01,000 --> 00:21:05,000 Well, just a brief note to say that she's well and happy. 383 00:21:05,000 --> 00:21:08,000 Gloriously happy as her phrase. 384 00:21:08,000 --> 00:21:11,000 I just thought that you might like to know. 385 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 You're a prove of the match? 386 00:21:13,000 --> 00:21:14,000 Of course I do. 387 00:21:14,000 --> 00:21:16,000 She couldn't have done better. 388 00:21:16,000 --> 00:21:19,000 I never did care for that chap foggy. 389 00:21:19,000 --> 00:21:21,000 Hm. 390 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 Fraser will make an admirable husband. 391 00:21:24,000 --> 00:21:26,000 What a condition. 392 00:21:26,000 --> 00:21:28,000 Sarah and I have had a long discussion, 393 00:21:28,000 --> 00:21:30,000 and we're both of the same mind. 394 00:21:30,000 --> 00:21:32,000 There's nothing but a young girl's handsist. 395 00:21:32,000 --> 00:21:35,000 There was nothing fanciful about a situation when I last spoke to it. 396 00:21:35,000 --> 00:21:37,000 A young girl knows nothing of such things. 397 00:21:37,000 --> 00:21:41,000 It's no more than the vapourings of an overwrought imagination. 398 00:21:41,000 --> 00:21:43,000 When the child is born. 399 00:21:43,000 --> 00:21:45,000 Bring it yam. 400 00:21:45,000 --> 00:21:48,000 You must tell me such an imputation. 401 00:21:48,000 --> 00:21:51,000 It's just not worthy of you. 402 00:21:51,000 --> 00:21:55,000 If, and I say if, their union should be blessed, 403 00:21:55,000 --> 00:21:58,000 it will give no one greater satisfaction than Sarah and myself. 404 00:21:58,000 --> 00:21:59,000 Oh, Robert. 405 00:21:59,000 --> 00:22:02,000 My grandchild at Elizabeth has seemed somewhat fickle of late, 406 00:22:02,000 --> 00:22:05,000 but then there's no more than a temperament. 407 00:22:05,000 --> 00:22:07,000 Now she's chosen. 408 00:22:07,000 --> 00:22:11,000 She'll settle down and make a splendid wife. 409 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 You'll see. 410 00:22:13,000 --> 00:22:15,000 So everything's to be for the better. 411 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 The best of all possible worlds. 412 00:22:17,000 --> 00:22:21,000 And I just don't pretend to understand your attitude. 413 00:22:21,000 --> 00:22:25,000 The kindest interpretation I can put upon it is that... 414 00:22:25,000 --> 00:22:30,000 Well, that you yourself have not yet experienced the joys of parenthood. 415 00:22:30,000 --> 00:22:31,000 Robert! 416 00:22:31,000 --> 00:22:33,000 That's not small to be said. 417 00:22:33,000 --> 00:22:35,000 A stretch. 418 00:22:46,000 --> 00:22:49,000 There's to be backing, Mr. Baines. 419 00:22:49,000 --> 00:22:51,000 Shifting to Sow East. 420 00:22:51,000 --> 00:22:54,000 We'll make poor time this trip, I reckon. 421 00:22:55,000 --> 00:22:58,000 Time is our enemy, Mr. Baines. 422 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 Time. 423 00:23:16,000 --> 00:23:19,000 Welcome to Sp relevant suicide. 424 00:23:31,000 --> 00:23:34,000 Wasn't that possible at all? 425 00:23:36,000 --> 00:23:38,000 It's a return toower. 426 00:23:38,000 --> 00:23:45,000 I'm feeling a little too loud. 427 00:23:45,000 --> 00:23:46,000 It is. 428 00:23:46,000 --> 00:23:48,000 She attacked me, look. 429 00:23:48,000 --> 00:23:52,000 The last robot the ship when I give a command I expect to be a bait instantly. 430 00:23:52,000 --> 00:23:55,000 It's my property to do it as I choose. 431 00:23:55,000 --> 00:23:58,000 It's about my command and I shall have you. 432 00:23:58,000 --> 00:24:00,000 She got me, look. 433 00:24:00,000 --> 00:24:05,000 Of course if you think a little scratch worth hanging for, by all means, Grissomor. 434 00:24:09,000 --> 00:24:15,000 And this insult to my person will be reported to authority, the instant we reach Pernambuco. 435 00:24:15,000 --> 00:24:19,000 Mr. Baines, sir, come to a decision. 436 00:24:19,000 --> 00:24:22,000 We shall avail ourselves of the winds. 437 00:24:22,000 --> 00:24:25,000 Stand by to come about. We head for Baltimore. 438 00:24:39,000 --> 00:24:41,000 I'm James. 439 00:24:41,000 --> 00:24:42,000 Hi. 440 00:24:42,000 --> 00:24:45,000 The Charlotte Rhodes has arrived. 441 00:24:45,000 --> 00:24:48,000 Sailing for Pernambuco. 442 00:24:48,000 --> 00:25:07,000 That's right. He sent the Charlotte Rhodes back with a Portuguese Sailing Master in charge. 443 00:25:07,000 --> 00:25:10,000 It's taken a half share in a clipper. 444 00:25:10,000 --> 00:25:13,000 What? Oh no. 445 00:25:13,000 --> 00:25:15,000 Then he'll have put us all in debt again. 446 00:25:15,000 --> 00:25:18,000 James knows what he's about. 447 00:25:18,000 --> 00:25:22,000 We'll be away for three long months and we'll write in more detail later. 448 00:25:22,000 --> 00:25:26,000 James writes a short letter and wastes a good time on salutations. 449 00:25:26,000 --> 00:25:30,000 Yes, well, consider yourself fortunate because he's written to me here in considerable detail. 450 00:25:30,000 --> 00:25:32,000 I'm to pay off the crew. 451 00:25:32,000 --> 00:25:34,000 I'm a tourist range to put the wine into bond. 452 00:25:34,000 --> 00:25:38,000 Right to a dozen or so wine merchants informing them of the safe arrival of the cargo. 453 00:25:38,000 --> 00:25:41,000 And asking for their instruction on further luck. 454 00:25:41,000 --> 00:25:47,000 You are to dispose of a parked cargo of turpentine at a profit of not less than 20%. 455 00:25:47,000 --> 00:25:51,000 Now how the devil am I to dispose of 450 gallons of turpentine? 456 00:25:51,000 --> 00:25:52,000 Is the manufacturers of paint? 457 00:25:52,000 --> 00:25:53,000 Dad, back in. 458 00:25:53,000 --> 00:25:56,000 Yes, but I know nothing of buying and selling cargoes. 459 00:25:56,000 --> 00:25:59,000 And where am I to find the money to pay off the crew, eh? 460 00:25:59,000 --> 00:26:02,000 And unvickle the ship to boot. 461 00:26:02,000 --> 00:26:04,000 I must think that money grows on trees. 462 00:26:04,000 --> 00:26:07,000 You used to make for the company to pay. 463 00:26:07,000 --> 00:26:08,000 Company? 464 00:26:08,000 --> 00:26:10,000 You're an officer of the company. 465 00:26:10,000 --> 00:26:14,000 You simply make out a draft to be drawn upon no need in line in company limited. 466 00:26:14,000 --> 00:26:15,000 Oh. 467 00:26:15,000 --> 00:26:18,000 I shall enter it into the books to be accounted for on James' return. 468 00:26:21,000 --> 00:26:31,000 Oh, well, look, further he says, um, he requires that the Charlotte Rose be packed off to see again with the minimum of the delay and with the full cargo. 469 00:26:31,000 --> 00:26:33,000 Now, of what I ask you. 470 00:26:33,000 --> 00:26:35,000 And where to? 471 00:26:35,000 --> 00:26:42,000 Look, how can I possibly calculate what some, some Frenchmen or German or an anab, a Follander if you like. 472 00:26:42,000 --> 00:26:44,000 Maybe prepare to pay for unspecified goods. 473 00:26:44,000 --> 00:26:46,000 Well, but you're a shopkeeper, aren't you? 474 00:26:46,000 --> 00:26:51,000 By a large quantity of something you know to be in demand and ship it to a country in need. 475 00:27:02,000 --> 00:27:07,000 Well, I can't see that states the case clearly on our face, any of us can. 476 00:27:07,000 --> 00:27:13,000 Let me remind you once again, senior capital, that passage money has been paid. 477 00:27:13,000 --> 00:27:19,000 And you have undertaken the delivers to Burnham Bukon, and not to any part which takes your humor. 478 00:27:19,000 --> 00:27:22,000 I should say, just to wear a kosher best profit. 479 00:27:22,000 --> 00:27:27,000 Now, there's a good market in America for salt and corkwood, is anywhere else. 480 00:27:27,000 --> 00:27:29,000 But that is not the issue. 481 00:27:29,000 --> 00:27:31,000 But that's precisely the issue. 482 00:27:31,000 --> 00:27:34,000 Samuel Braganza is invested in ship and cargo for one purpose. 483 00:27:34,000 --> 00:27:39,000 That purpose is the procurement of American Vines and their return without delay. 484 00:27:39,000 --> 00:27:42,000 That not alone is my chief concern. 485 00:27:43,000 --> 00:27:45,000 I'm gonna show you, Capitao. 486 00:27:45,000 --> 00:27:49,000 That on my return, my Pitra will have something to say on this matter. 487 00:27:49,000 --> 00:27:54,000 I didn't port to Gal de Pitrao, it's a man of considerable influence and authority. 488 00:27:54,000 --> 00:27:56,000 You're not in port to Gal. 489 00:27:56,000 --> 00:28:03,000 You're a boardmarshup. And a boardmarshup, there's only one man of influence and authority, me. 490 00:28:03,000 --> 00:28:09,000 In that case, you may care to exercise your authority when we reach Baltimore, 491 00:28:09,000 --> 00:28:13,000 a situit that might people remain below and in chains. 492 00:28:13,000 --> 00:28:14,000 In chains? 493 00:28:14,000 --> 00:28:16,000 It's on boardmarshup. 494 00:28:16,000 --> 00:28:18,000 Well, they will run away. 495 00:28:18,000 --> 00:28:21,000 Well, then you'd better keep a sharp eye on them. 496 00:28:21,000 --> 00:28:24,000 They are your responsibility. 497 00:28:24,000 --> 00:28:28,000 Those passengers, not as prisoners. 498 00:28:54,000 --> 00:28:57,000 They are your responsibility. 499 00:29:17,000 --> 00:29:19,000 Ten minutes to three, we're the devil out there. 500 00:29:19,000 --> 00:29:20,000 They're not coming. 501 00:29:20,000 --> 00:29:21,000 What? 502 00:29:21,000 --> 00:29:24,000 We've been boycotting. The dealers ganged up from the price ring. 503 00:29:24,000 --> 00:29:26,000 You sell through them, or no one at all. 504 00:29:26,000 --> 00:29:30,000 They're trying to shove a bill through Congress making ship auctions illegal. 505 00:29:30,000 --> 00:29:34,000 They call it the liberty of the individual, taking a profit from both ends. 506 00:29:34,000 --> 00:29:36,000 Damn middlemen. 507 00:29:36,000 --> 00:29:40,000 Pocket of profit and go fatter the expensive workers. 508 00:29:40,000 --> 00:29:41,000 Well, I'll deal direct. 509 00:29:41,000 --> 00:29:44,000 No, possible. Dealers have them in property. 510 00:29:44,000 --> 00:29:46,000 What on do they sell? 511 00:29:46,000 --> 00:29:52,000 Housewives, butchers, fishmongers, meat packers, picklers, everybody uses salt. 512 00:29:52,000 --> 00:29:55,000 There's none to be had except through the dealers. 513 00:29:55,000 --> 00:29:57,000 850 tons. 514 00:29:57,000 --> 00:30:00,000 They can't go from top to top, selling it in top of blocks. 515 00:30:00,000 --> 00:30:03,000 There must be somebody somewhere with an eye to a profit. 516 00:30:03,000 --> 00:30:05,000 Oh, the dealers. 517 00:30:05,000 --> 00:30:07,000 I suppose there's a dealer in vines as well. 518 00:30:07,000 --> 00:30:10,000 The country's gone to the dogs. 519 00:30:10,000 --> 00:30:12,000 The backwards are infested with vines out there for the picking. 520 00:30:12,000 --> 00:30:15,000 All that is required is the labor. 521 00:30:16,000 --> 00:30:18,000 There's none of that to be had. 522 00:30:18,000 --> 00:30:19,000 What? 523 00:30:19,000 --> 00:30:22,000 Everybody's off building rear rules. 524 00:30:22,000 --> 00:30:25,000 Two dollars a day. 525 00:30:25,000 --> 00:30:27,000 One of they call it Nairishman's paradise. 526 00:30:27,000 --> 00:30:28,000 Nairishman? 527 00:30:28,000 --> 00:30:29,000 Yeah. 528 00:30:29,000 --> 00:30:35,000 Ship loads of them, kicking their way across country like dogs to give the bones. 529 00:30:35,000 --> 00:30:44,000 Mr. Baines, they do say that an Irishman lives off potatoes and a handful of some. 530 00:30:45,000 --> 00:30:52,000 Now anything that moves, shoot it, skin it, cook it, keep them fed but keep them working. 531 00:30:52,000 --> 00:30:53,000 I was Nairish. 532 00:30:53,000 --> 00:30:54,000 Pickman. 533 00:30:54,000 --> 00:30:57,000 Nairishman, which are you? 534 00:30:57,000 --> 00:30:59,000 I'm not looking for work. 535 00:30:59,000 --> 00:31:01,000 Then you're wasting me time, beat it. 536 00:31:01,000 --> 00:31:03,000 I'm an Indian, please. 537 00:31:03,000 --> 00:31:04,000 Not enough. 538 00:31:04,000 --> 00:31:06,000 But they all require salt. 539 00:31:06,000 --> 00:31:08,000 Salt? 540 00:31:08,000 --> 00:31:11,000 No, Mr. I can buy all the salt I need. 541 00:31:12,000 --> 00:31:14,000 Four dollars a ton from the Baltimore Factor. 542 00:31:14,000 --> 00:31:17,000 Zaglet, you have a shipload at three dollars fifty. 543 00:31:17,000 --> 00:31:19,000 A shipload? 544 00:31:19,000 --> 00:31:21,000 Aye, 150 tons. 545 00:31:21,000 --> 00:31:23,000 And what in the name of creation would I be one to? 546 00:31:23,000 --> 00:31:25,000 What, 850 tons of salt? 547 00:31:25,000 --> 00:31:26,000 For sure. 548 00:31:26,000 --> 00:31:27,000 Railroad through on time. 549 00:31:27,000 --> 00:31:28,000 What? 550 00:31:28,000 --> 00:31:29,000 You can't cook without salt. 551 00:31:29,000 --> 00:31:31,000 Preserve fresh meat without salt. 552 00:31:31,000 --> 00:31:33,000 Without salt, a man becomes debilitated. 553 00:31:33,000 --> 00:31:35,000 Lacks the energy to swing a pick. 554 00:31:35,000 --> 00:31:37,000 850 tons. 555 00:31:37,000 --> 00:31:38,000 Ah, store it. 556 00:31:38,000 --> 00:31:39,000 Music. 557 00:31:39,000 --> 00:31:40,000 Sell the surplus. 558 00:31:40,000 --> 00:31:41,000 To whom? 559 00:31:41,000 --> 00:31:43,000 There's always a market for salt. 560 00:31:43,000 --> 00:31:45,000 Plenty of eager buyers. 561 00:31:45,000 --> 00:31:47,000 Where hours is a more than half empty? 562 00:31:47,000 --> 00:31:49,000 And there's no natural source of supply in this country. 563 00:31:49,000 --> 00:31:51,000 Wrong, Mr. There is. 564 00:31:51,000 --> 00:31:53,000 Out there there's desert of salt. 565 00:31:53,000 --> 00:31:56,000 And one day we'll build a railroad right across this island. 566 00:31:56,000 --> 00:31:57,000 Right, right. 567 00:31:57,000 --> 00:31:58,000 But not today. 568 00:31:58,000 --> 00:31:59,000 No deal. 569 00:31:59,000 --> 00:32:01,000 I'm in the railroad business. 570 00:32:01,000 --> 00:32:03,000 I'm no salt merchant. 571 00:32:04,000 --> 00:32:09,000 So you're content to meet the terms of these grasping Baltimore middlemen. 572 00:32:09,000 --> 00:32:11,000 Although they're same, you'll sell to them. 573 00:32:11,000 --> 00:32:14,000 I know, but you've got no choice, Mr. Captain. 574 00:32:14,000 --> 00:32:16,000 And I do have a choice. 575 00:32:16,000 --> 00:32:18,000 I'll save me shipping cargo elsewhere. 576 00:32:18,000 --> 00:32:21,000 I was a market for salt, uh, until you build your railroad. 577 00:32:21,000 --> 00:32:24,000 Well, I'd like to be able to oblige a Captain. 578 00:32:24,000 --> 00:32:27,000 Even it was only the skin, nose, patent, thimbleriggers. 579 00:32:27,000 --> 00:32:31,000 But I can't afford to invest $3,000 in the company's money into the market. 580 00:32:31,000 --> 00:32:34,000 That's not strictly associated with railroad business. 581 00:32:34,000 --> 00:32:35,000 Sorry. 582 00:32:35,000 --> 00:32:39,000 What would your company say to an investment of, uh, 10 cents a ton? 583 00:32:39,000 --> 00:32:40,000 Ten cents a ton. 584 00:32:40,000 --> 00:32:42,000 You must be out of your mind. 585 00:32:42,000 --> 00:32:45,000 If you're a nominal figure, you see, I've got something you want and... 586 00:32:45,000 --> 00:32:47,000 You've got something that I want. 587 00:32:47,000 --> 00:32:49,000 And what will that be? 588 00:32:49,000 --> 00:32:50,000 Vines. 589 00:32:50,000 --> 00:32:52,000 Vines, well now I know you're off your head. 590 00:32:52,000 --> 00:32:53,000 You're crazy. 591 00:32:53,000 --> 00:32:56,000 The only vines out here are those in the wild grape. 592 00:32:56,000 --> 00:32:58,000 Srivol little thing is bitter as gall. 593 00:32:58,000 --> 00:33:01,000 Ah, you see, but I require the roots. Not the grape. 594 00:33:01,000 --> 00:33:04,000 Well, then help yourself around here. They grow like weeds. 595 00:33:04,000 --> 00:33:06,000 We, we button to be the card load. 596 00:33:06,000 --> 00:33:09,000 How many men do you employ? 597 00:33:09,000 --> 00:33:12,000 About 2,800. 598 00:33:12,000 --> 00:33:15,000 Oh, 100, 100,000 vines. 599 00:33:15,000 --> 00:33:19,000 That's 1,000 men. One day's work, 100 vines each. 600 00:33:19,000 --> 00:33:23,000 Man alive, I'm building a railroad, not planting the garden of Eden. 601 00:33:23,000 --> 00:33:26,000 Now I can't call in my north track lane. 602 00:33:26,000 --> 00:33:29,000 I've got a contract to fulfill. 603 00:33:29,000 --> 00:33:31,000 Without salt. 604 00:33:31,000 --> 00:33:33,000 Five cents a ton. 605 00:33:33,000 --> 00:33:36,000 Out of my own pocket. 606 00:33:36,000 --> 00:33:39,000 Right. We'll store them in bundles of 50 wrapped in straw. 607 00:33:39,000 --> 00:33:41,000 My crew can look after that side of it. 608 00:33:41,000 --> 00:33:44,000 Have Arthur doesn't portick his vine tenders, look in overseas or navies, 609 00:33:44,000 --> 00:33:47,000 he can never store to date since a ton. 610 00:33:47,000 --> 00:33:49,000 Done! 611 00:33:49,000 --> 00:33:51,000 You've got yourself a deal, Albert. 612 00:33:51,000 --> 00:33:53,000 Ha ha ha! 613 00:33:53,000 --> 00:33:55,000 Oh, just another thing. 614 00:33:55,000 --> 00:33:58,000 Where can I get a thousand tons of grain? 615 00:33:58,000 --> 00:34:01,000 Where can I get a thousand tons of grain? 616 00:34:21,000 --> 00:34:24,000 My people, you are permitting them to go ashore? 617 00:34:24,000 --> 00:34:26,000 As a work party, on demand instructions. 618 00:34:26,000 --> 00:34:29,000 What is his insupportable day will run away. 619 00:34:29,000 --> 00:34:33,000 You're so concerned about your property, send your vast girl then? 620 00:34:33,000 --> 00:34:37,000 Why not accompany them? You have my permission. 621 00:34:37,000 --> 00:34:41,000 I thrust myself alone, not in the forest. I should have my throat cut. 622 00:34:41,000 --> 00:34:47,000 Then you must resist your natural anxiety and stay aboard with me. 623 00:34:47,000 --> 00:34:51,000 I promise you, Capita. I promise you. 624 00:34:51,000 --> 00:34:55,000 The moment we return to Leishbore, I shall have you arranged before a measure straight. 625 00:34:55,000 --> 00:34:59,000 If you get ashore, that'll be your privilege. 626 00:34:59,000 --> 00:35:03,000 We return by railway trade, first class of course, 627 00:35:03,000 --> 00:35:06,000 and we have lunch served by the handsomest waiters you ever saw. 628 00:35:06,000 --> 00:35:10,000 It can't be imagined, eating your calm and positive, luxury. 629 00:35:10,000 --> 00:35:13,000 And at fifty miles an hour, that steam bar for you. 630 00:35:13,000 --> 00:35:14,000 Albert, we must go. 631 00:35:14,000 --> 00:35:16,000 I'm so happy for you both. 632 00:35:16,000 --> 00:35:17,000 I wish Albert's parents were. 633 00:35:17,000 --> 00:35:19,000 Oh, there are doors you will visit with. 634 00:35:19,000 --> 00:35:21,000 But your father had other plans for you. 635 00:35:21,000 --> 00:35:24,000 It was an understanding, my views were never even consulted. 636 00:35:24,000 --> 00:35:26,000 A great moon faced girl. 637 00:35:26,000 --> 00:35:28,000 But the daughter of a ship owner. 638 00:35:28,000 --> 00:35:30,000 Father, he will come round given time. 639 00:35:30,000 --> 00:35:33,000 He must. I mean, who could resist her? 640 00:35:33,000 --> 00:35:35,000 Albert, we must hurry. 641 00:35:35,000 --> 00:35:36,000 Goodbye, Anne. 642 00:35:36,000 --> 00:35:37,000 Goodbye, Anne. 643 00:35:37,000 --> 00:35:38,000 Goodbye. 644 00:35:38,000 --> 00:35:39,000 Robert. Take care. 645 00:35:45,000 --> 00:35:49,000 Fraser is a fine addition to the family. A fine addition. 646 00:35:49,000 --> 00:35:52,000 You have a receipt and a bill of lading, I believe. 647 00:35:53,000 --> 00:35:55,000 Oh, hi. 648 00:35:56,000 --> 00:36:01,000 I have bought on behalf of the company and direct from the wholesalers 649 00:36:01,000 --> 00:36:04,000 two thousand rolls of linoleum. 650 00:36:04,000 --> 00:36:06,000 Two thousand? 651 00:36:06,000 --> 00:36:08,000 Yes, there's a ready market for it in France. 652 00:36:08,000 --> 00:36:13,000 The wholesaler assures me that the French will pay anything for best quality English linoleum. 653 00:36:13,000 --> 00:36:15,000 The wholesaler is assured you. 654 00:36:15,000 --> 00:36:16,000 Yes. 655 00:36:16,000 --> 00:36:18,000 Has he offered any guarantees? 656 00:36:19,000 --> 00:36:26,000 Well, not exactly. No, but, but, but it is an old established firm and they have my absolute trust. No. 657 00:36:26,000 --> 00:36:32,000 I sell tomorrow on the Charlotte roads, a super cargo, and as a director of the company. 658 00:36:32,000 --> 00:36:35,000 Now, Jim himself couldn't do more. 659 00:36:37,000 --> 00:36:42,000 I see that last of the vines safely stony the tweed and decks and the grain batten down in the wholesal. 660 00:36:42,000 --> 00:36:46,000 Check me triple a ship. We're drawing fifteen feet far and seventy feet off. 661 00:36:46,000 --> 00:36:47,000 Thank you, Mr. Bains. 662 00:36:47,000 --> 00:36:48,000 Well done. 663 00:36:48,000 --> 00:36:51,000 I'm here to a fair wind and a fast passage, eh? 664 00:36:51,000 --> 00:36:53,000 We sell it daybreak. 665 00:36:55,000 --> 00:36:57,000 Hmm. All hands aboard? 666 00:36:57,000 --> 00:36:59,000 Only two, sir. 667 00:37:00,000 --> 00:37:01,000 Only two? 668 00:37:01,000 --> 00:37:03,000 Rest off to build a railroad with your friend Maguire. 669 00:37:03,000 --> 00:37:04,000 What? 670 00:37:04,000 --> 00:37:05,000 He jumps ship. 671 00:37:05,000 --> 00:37:08,000 Although I've touched him away with promises of horrors and high wages. 672 00:37:09,000 --> 00:37:11,000 We better ship another crew immediately. 673 00:37:11,000 --> 00:37:13,000 There isn't a naval buddy man to be found within fifty miles. 674 00:37:13,000 --> 00:37:15,000 They're all off building railroads. 675 00:37:15,000 --> 00:37:17,000 It's become a manier in this country. 676 00:37:17,000 --> 00:37:19,000 I can't work this ship without a crew. 677 00:37:20,000 --> 00:37:22,000 Senator Bracoza doesn't get his bonds on time. 678 00:37:22,000 --> 00:37:24,000 I lose my shirt of the ship. 679 00:37:25,000 --> 00:37:28,000 The, uh, the peasants are back aboard, sir. 680 00:37:29,000 --> 00:37:30,000 Hmm? 681 00:37:31,000 --> 00:37:32,000 Six of them, eh? 682 00:37:34,000 --> 00:37:35,000 You'll speak that lingo, do you? 683 00:37:35,000 --> 00:37:37,000 Think you could lick him at the shop? 684 00:37:37,000 --> 00:37:38,000 Uh-huh. 685 00:37:38,000 --> 00:37:40,000 You and I could stand wheel and wheel about? 686 00:37:41,000 --> 00:37:43,000 See under half her canvas? 687 00:37:44,000 --> 00:37:47,000 I put the two women into britches and think they're a man's work, eh? 688 00:37:48,000 --> 00:37:50,000 What about Senua Vasco? 689 00:37:59,000 --> 00:38:01,000 We are now pretty sailor, yes? 690 00:38:01,000 --> 00:38:03,000 And are serving aboard a British ship? 691 00:38:04,000 --> 00:38:05,000 We go to England. 692 00:38:06,000 --> 00:38:07,000 What? 693 00:38:07,000 --> 00:38:10,000 Mr. Baines can make sailors out of you and your work is satisfactory. 694 00:38:10,000 --> 00:38:14,000 I see no reason why you should be discharged in any other port but one in the United Kingdom. 695 00:38:14,000 --> 00:38:16,000 Thank you. Thank you, Capito. 696 00:38:16,000 --> 00:38:17,000 We will work like dogs. 697 00:38:17,000 --> 00:38:18,000 You come and do this. 698 00:38:18,000 --> 00:38:21,000 Those men are in my charge. They are my property. 699 00:38:21,000 --> 00:38:23,000 Have you got a contract to that effect? 700 00:38:23,000 --> 00:38:25,000 But of course not. It is understood. 701 00:38:25,000 --> 00:38:27,000 Well, not by me. 702 00:38:27,000 --> 00:38:29,000 But I do have a contract. 703 00:38:29,000 --> 00:38:31,000 See, these men have just signed articles. 704 00:38:32,000 --> 00:38:35,000 And are subject to all lawful commands. 705 00:38:36,000 --> 00:38:38,000 Not you, Senua Vasco. 706 00:38:40,000 --> 00:38:48,000 The law says that if I consider the ship to be at hazard, I have the power to call upon all members and crew alike. 707 00:38:49,000 --> 00:38:54,000 To render such assistance as I may see fit, we now come to your appointment. 708 00:38:55,000 --> 00:38:56,000 Mr. Vasco. 709 00:39:05,000 --> 00:39:08,000 What do you think is going to kill me even if we are about to do this? 710 00:39:29,000 --> 00:39:30,000 itter, I am arrogant. 711 00:39:31,000 --> 00:39:32,000 I am a reputation hero. 712 00:39:32,000 --> 00:39:35,000 school and then to read and write like Mr. Bynes. 713 00:39:35,000 --> 00:39:38,000 I'll teach you one day for you, if you'll remember. 714 00:39:38,000 --> 00:39:43,000 I would never understand all those little marks marching across the paper, like little 715 00:39:43,000 --> 00:39:44,000 black soldiers. 716 00:39:44,000 --> 00:39:45,000 I would learn. 717 00:39:45,000 --> 00:39:47,000 The reading and writing is not for women. 718 00:39:47,000 --> 00:39:50,000 It's for important men like Mr. Bynes. 719 00:39:50,000 --> 00:39:52,000 I would like to complain there, clearly. 720 00:39:52,000 --> 00:39:53,000 It is too difficult. 721 00:39:53,000 --> 00:39:57,000 Oh, there's nothing to it once you know the trick of it. 722 00:39:57,000 --> 00:40:03,000 I mean, I myself, I offer reading newspaper if I have the time like. 723 00:40:03,000 --> 00:40:06,000 Even your grandfather could not read a journal. 724 00:40:06,000 --> 00:40:07,000 My grandfather was a soldier, though. 725 00:40:07,000 --> 00:40:10,000 It is well known that soldiers do not read and write. 726 00:40:10,000 --> 00:40:15,000 But when we are in England, we visit my grandfather's village in Odysphile. 727 00:40:15,000 --> 00:40:16,000 Where? 728 00:40:16,000 --> 00:40:17,000 Odysphile? 729 00:40:17,000 --> 00:40:18,000 What is in England? 730 00:40:18,000 --> 00:40:19,000 Really? 731 00:40:19,000 --> 00:40:20,000 I heard of an oldie shore? 732 00:40:20,000 --> 00:40:23,000 No, no, Odysphile, Odysphile. 733 00:40:24,000 --> 00:40:28,000 Ba-ba-ba-ba-ba-ba-ba-ba-ba-ba-ba-ba-ba-ba-ba-ba. 734 00:40:28,000 --> 00:40:30,000 Are you clean, more Bartets? 735 00:40:30,000 --> 00:40:31,000 How does field? 736 00:40:31,000 --> 00:40:33,000 It's really grande came from Odysphile. 737 00:40:33,000 --> 00:40:34,000 What is fair? 738 00:40:34,000 --> 00:40:36,000 And when he was tending your goats, he'd sing. 739 00:40:36,000 --> 00:40:38,000 This is what he'd sing. 740 00:40:38,000 --> 00:40:41,000 Where has the bean since I saw the? 741 00:40:41,000 --> 00:40:46,000 On your clean, more Bartets. 742 00:40:46,000 --> 00:40:50,000 Where has the bean since I saw the? 743 00:40:50,000 --> 00:40:53,000 Where has the bean since I saw the? 744 00:40:53,000 --> 00:40:55,000 On your clean, more Bartets. 745 00:40:55,000 --> 00:40:57,000 On your clean, more Bartets. 746 00:40:57,000 --> 00:40:59,000 On your clean, more Bartets. 747 00:40:59,000 --> 00:41:01,000 How does the bean, more Bartets. 748 00:41:01,000 --> 00:41:03,000 How does the bean, more Bartets. 749 00:41:03,000 --> 00:41:04,000 How does the bean, more Bartets. 750 00:41:04,000 --> 00:41:05,000 How does the bean, more Bartets. 751 00:41:05,000 --> 00:41:06,000 How does the bean, more Bartets. 752 00:41:06,000 --> 00:41:07,000 How does the bean, more Bartets. 753 00:41:07,000 --> 00:41:08,000 How does the bean, more Bartets. 754 00:41:08,000 --> 00:41:09,000 How does the bean, more Bartets. 755 00:41:09,000 --> 00:41:10,000 How does the bean, more Bartets. 756 00:41:10,000 --> 00:41:11,000 How does the bean, more Bartets. 757 00:41:11,000 --> 00:41:12,000 How does the bean, more Bartets. 758 00:41:12,000 --> 00:41:13,000 How does the bean, more Bartets. 759 00:41:13,000 --> 00:41:14,000 How does the bean, more Bartets. 760 00:41:14,000 --> 00:41:15,000 How does the bean, more Bartets. 761 00:41:15,000 --> 00:41:16,000 How does the bean, more Bartets. 762 00:41:16,000 --> 00:41:17,000 How does the bean, more Bartets. 763 00:41:17,000 --> 00:41:18,000 How does the bean, more Bartets. 764 00:41:18,000 --> 00:41:20,000 How does the bean, more Bartets. 765 00:41:20,000 --> 00:41:21,000 How does the bean, more Bartets. 766 00:41:21,000 --> 00:41:22,000 How does the bean, more Bartets. 767 00:41:22,000 --> 00:41:23,000 How does the bean, more Bartets. 768 00:41:23,000 --> 00:41:24,000 How does the bean, more Bartets. 769 00:41:24,000 --> 00:41:25,000 How does the bean, more Bartets. 770 00:41:25,000 --> 00:41:26,000 How does the bean, more Bartets. 771 00:41:26,000 --> 00:41:27,000 How does the bean, more Bartets. 772 00:41:27,000 --> 00:41:28,000 How does the bean, more Bartets. 773 00:41:28,000 --> 00:41:29,000 How does the bean, more Bartets. 774 00:41:29,000 --> 00:41:30,000 How does the bean, more Bartets. 775 00:41:30,000 --> 00:41:31,000 How does the bean, more Bartets. 776 00:41:31,000 --> 00:41:32,000 How does the bean, more Bartets. 777 00:41:32,000 --> 00:41:33,000 How does the bean, more Bartets. 778 00:41:33,000 --> 00:41:34,000 How does the bean, more Bartets. 779 00:41:34,000 --> 00:41:35,000 How does the bean, more Bartets. 780 00:41:35,000 --> 00:41:36,000 How does the bean, more Bartets. 781 00:41:36,000 --> 00:41:37,000 How does the bean, more Bartets. 782 00:41:37,000 --> 00:41:38,000 How does the bean, more Bartets. 783 00:41:38,000 --> 00:41:39,000 How does the bean, more Bartets. 784 00:41:39,000 --> 00:41:41,000 How did the bean, more Bartets, more Bartets. 785 00:41:41,000 --> 00:41:43,000 How does the bean, more Bartets. 786 00:41:43,000 --> 00:41:45,000 Once, at home, there import the bean. 787 00:41:45,000 --> 00:41:46,000 There's golden text at assignment. 788 00:41:46,000 --> 00:41:47,000 There's golden text at the arises. 789 00:41:47,000 --> 00:41:49,000 They turn turn turn turn turn... 790 00:41:49,000 --> 00:41:50,000 Text at the freaking machine... 791 00:41:50,000 --> 00:41:51,000 Turns out obsessive it's more bad to neat. 792 00:41:51,000 --> 00:41:52,000 Order of the bean. 793 00:41:52,000 --> 00:41:53,000 Your door runs down andTH mos to you. 794 00:41:53,000 --> 00:41:59,000 azon windows- 795 00:41:59,000 --> 00:42:01,000 What color are clowns of jazz pharmacy? 796 00:42:01,000 --> 00:42:02,000 I'm like a kid on a regular game famousist like axe to you.. 797 00:42:02,000 --> 00:42:03,000 ary Indian star band named lispy. 798 00:42:07,000 --> 00:42:07,000 Homer Stcffff andburni. 799 00:42:07,000 --> 00:42:09,000 Lett-ka-patau! 800 00:42:10,000 --> 00:42:26,000 Trabanes yOND sonF 801 00:42:28,000 --> 00:42:30,000 Sara! 802 00:42:30,000 --> 00:42:37,000 Colle gave the seasons for acts of superiority 803 00:42:37,000 --> 00:42:40,000 I'm not in swimming in butter. 804 00:42:43,000 --> 00:42:45,000 No, thank you, Anne. 805 00:42:45,000 --> 00:42:48,000 I don't think my stomach will ever be the same again. 806 00:42:48,000 --> 00:42:51,000 At Richard's ship. 807 00:42:51,000 --> 00:42:56,000 We were swamped all the way to France and then we rolled all the way back again. 808 00:42:56,000 --> 00:43:01,000 Not filthy, but it's vaulting greasy food, not fit for pigs. 809 00:43:01,000 --> 00:43:03,000 Something should be done about shipboard fare. 810 00:43:03,000 --> 00:43:05,000 You supply the windows. 811 00:43:05,000 --> 00:43:10,000 It's my opinion that James doesn't pay the slightest regard to the welfare of his people. 812 00:43:10,000 --> 00:43:12,000 James is firm and just. 813 00:43:12,000 --> 00:43:14,000 It's exactly the same food as the crew. 814 00:43:14,000 --> 00:43:17,000 Yeah, well, he must have the stomach of an ox and the digestion of a goat. 815 00:43:17,000 --> 00:43:20,000 Then the matter rests with you, you're the chandler. 816 00:43:20,000 --> 00:43:24,000 Simply supply good meat and set that off for you by a cheek when you friend the butcher. 817 00:43:24,000 --> 00:43:30,000 I don't think that I shall ever set foot on ship again as long as I live. 818 00:43:30,000 --> 00:43:34,000 Nevertheless, in my capacity as an officer of the company, 819 00:43:34,000 --> 00:43:36,000 I shall seek pasta as a sugar, will you? 820 00:43:36,000 --> 00:43:40,000 Responsible for the commissariat, I shall seek to it. 821 00:43:40,000 --> 00:43:45,000 But in future, all ships of the unedin line have decent vitals, decently cooked. 822 00:43:45,000 --> 00:43:47,000 And who is to pay for this resolve? 823 00:43:47,000 --> 00:43:48,000 The company. 824 00:43:48,000 --> 00:43:51,000 And how much profit is the company made from your linoleum, Bencher? 825 00:43:51,000 --> 00:43:54,000 I couldn't find a buyer for the dump. 826 00:43:54,000 --> 00:43:56,000 Oh, yes. 827 00:43:56,000 --> 00:44:02,000 Yes, a company that owns several large hotels have given me a decent price. 828 00:44:02,000 --> 00:44:04,000 Only £90 profit. 829 00:44:04,000 --> 00:44:06,000 Only £90? 830 00:44:06,000 --> 00:44:09,000 I wish the shop showed as much profit in as many weeks. 831 00:44:09,000 --> 00:44:13,000 You bought the linoleum on behalf of the company against a bill of exchange, did you not? 832 00:44:13,000 --> 00:44:14,000 Yes. 833 00:44:14,000 --> 00:44:18,000 Well, we now owe the discount, has £52.10 shillings in interest. 834 00:44:18,000 --> 00:44:23,000 That leaves the company with an overall profit of £37.10? 835 00:44:23,000 --> 00:44:27,000 No, no, no. Look, net profit. Look, net. 836 00:44:27,000 --> 00:44:29,000 Have you paid off the crew? 837 00:44:29,000 --> 00:44:31,000 Not yet. 838 00:44:31,000 --> 00:44:34,000 Robert, you have much to learn. 839 00:44:42,000 --> 00:44:44,000 All under control, Nancy. 840 00:44:44,000 --> 00:44:46,000 How much did we lose, eh? 841 00:44:46,000 --> 00:44:48,000 A hundred tons? 842 00:44:48,000 --> 00:44:51,000 $3,000 worth. 843 00:44:51,000 --> 00:44:54,000 After me? After sending brigands, eh? 844 00:44:54,000 --> 00:44:56,000 You won't like that. 845 00:44:56,000 --> 00:45:00,000 The man who expects to share in the profit must also expect to share in the loss. 846 00:45:00,000 --> 00:45:02,000 Did you recover the body? 847 00:45:02,000 --> 00:45:05,000 Went to a cinder. I put it over the side in the basket. 848 00:45:05,000 --> 00:45:08,000 It's the one other reason why she should be further distressed. 849 00:45:08,000 --> 00:45:11,000 That's quite nice, Mr. Mr. Mr. Mr. 850 00:45:11,000 --> 00:45:13,000 Yeah, well, all at the man's house. 851 00:45:13,000 --> 00:45:15,000 Let's get on the way again. 852 00:45:15,000 --> 00:45:18,000 All right, sir, the brigands are waiting, his vines. 853 00:45:31,000 --> 00:45:41,000 Shh, trotting Pete Gopc seems to be exercising something of his old charm. 854 00:45:41,000 --> 00:45:46,000 Old Fierce Dihan. They're frightened of him again, and now we're nearing Lisbon. 855 00:45:46,000 --> 00:45:48,000 Oh, ho! 856 00:45:53,000 --> 00:45:58,000 She's a Portuguese, hauling a win, heading due south. 857 00:46:01,000 --> 00:46:03,000 Mr. Vain's run up a signal. 858 00:46:03,000 --> 00:46:05,000 Where are you bound? 859 00:46:05,000 --> 00:46:06,000 I either. 860 00:46:06,000 --> 00:46:07,000 Now he feels! 861 00:46:07,000 --> 00:46:09,000 You paid for a passage to Kernan. 862 00:46:09,000 --> 00:46:11,000 You call a passage to Kernan, but you shall have it. 863 00:46:11,000 --> 00:46:14,000 I will not set foot aboard that other ship. 864 00:46:14,000 --> 00:46:15,000 You will? 865 00:46:15,000 --> 00:46:22,000 No! I have been degraded and insulted before those animals, and now I will have justice. 866 00:46:22,000 --> 00:46:23,000 Justice? 867 00:46:23,000 --> 00:46:27,000 You dare to speak to me, Justice. 868 00:46:28,000 --> 00:46:31,000 It's any of us, though. I bought this ship behind the law. 869 00:46:31,000 --> 00:46:32,000 But not ashore. 870 00:46:32,000 --> 00:46:34,000 Assure you are nobody! 871 00:46:36,000 --> 00:46:38,000 I am a couple year old, a gentleman. 872 00:46:38,000 --> 00:46:45,000 And the word of a gentleman would be taken above that of an arrogant, upstart English captain. 873 00:46:48,000 --> 00:46:52,000 My patrol, Tom Pedro, is a man of honour and influence. 874 00:46:52,000 --> 00:46:56,000 And when he hears of your treatment of his property, 875 00:46:56,000 --> 00:47:00,000 he will see to it that you spend the rest of your life behind bars. 876 00:47:00,000 --> 00:47:03,000 No, senior captain. 877 00:47:03,000 --> 00:47:08,000 This latest trickery of yours will not enable you to escape the justice of Tom Pedro. 878 00:47:09,000 --> 00:47:11,000 I too have a patram. 879 00:47:11,000 --> 00:47:15,000 Don Frimino de Dios Pragansa, now send him to Pragansa to his man of authority. 880 00:47:15,000 --> 00:47:17,000 Pella man of honour? 881 00:47:17,000 --> 00:47:19,000 Whose word do you think he will accept? 882 00:47:20,000 --> 00:47:25,000 Well, you will be taken before a measure straight, and he will decide. 883 00:47:25,000 --> 00:47:30,000 In that case, he will leave me no choice but to put you ashore in Ireland, to wear trial. 884 00:47:31,000 --> 00:47:33,000 In trial, what for? 885 00:47:33,000 --> 00:47:34,000 Mother? 886 00:47:34,000 --> 00:47:39,000 It was an accident. He killed Phillipo! They will not believe you. 887 00:47:40,000 --> 00:47:42,000 By a witness, I see. 888 00:47:43,000 --> 00:47:44,000 Do you? 889 00:47:47,000 --> 00:47:53,000 The senior capital, I guess, is not possible for me to go to Brazil alone. 890 00:47:53,000 --> 00:47:58,000 Those men are in my shash. They are the property of Don Pedro. 891 00:47:58,000 --> 00:48:00,000 They stay. 892 00:48:00,000 --> 00:48:04,000 You haven't all right. They are citizens of Portugal. 893 00:48:04,000 --> 00:48:08,000 I will speak to the capital of the Portuguese ship. He will understand these things. 894 00:48:08,000 --> 00:48:14,000 They sail under the protection of the Queen, try and remove them by force, and you commit an act of piracy. 895 00:48:14,000 --> 00:48:20,000 You're the captain will tell you the same thing. You have ten minutes, Sanovasko. 896 00:48:23,000 --> 00:48:30,000 The 897 00:48:30,000 --> 00:48:36,000 First of all, check out the sails, Mr. Baines. Let's get underway again. 898 00:48:36,000 --> 00:48:38,000 Senor Brigands, as awaiting his mind. 899 00:48:38,000 --> 00:48:42,000 Hi, Eiser. All hands are left. Ready to make sail. 900 00:48:53,000 --> 00:49:23,000 The First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of 901 00:49:23,000 --> 00:49:53,000 all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the First of all, the 902 00:49:53,000 --> 00:50:21,000 First of all, the First of all, the First of all, oh! And the First of all, the First of all, The First of all, the First of all, the First of all, the Third of all, the First of all, The Third of all, the First of all, the First of all, The Fourth of all, the 66703

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.