Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
B
2
00:00:36,000 --> 00:00:37,000
Sim.
3
00:00:37,000 --> 00:00:49,000
João Valter
4
00:00:49,000 --> 00:01:05,000
e
5
00:01:05,000 --> 00:01:07,000
Nada mal para você.
6
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
Sou viúva, companheiro.
7
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
Quando a criança vai nascer?
8
00:01:13,000 --> 00:01:14,000
Em sete meses.
9
00:01:14,000 --> 00:01:17,000
Você contou ao Fogarty antes de ele ser detido? Você prometeu que não estava?
10
00:01:17,000 --> 00:01:18,000
Eu pretendia.
11
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
Presumo que Fogarty é o pai.
12
00:01:23,000 --> 00:01:24,000
Bem?
13
00:01:24,000 --> 00:01:25,000
Sim.
14
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
Você deveria estar com a cabeça dura de vergonha.
15
00:01:27,000 --> 00:01:28,000
Existem muitos tipos de vergonha.
16
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
Sim, mas nada maior do que para uma mulher carregar.
17
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
Você está aqui para me marcar, James?
18
00:01:32,000 --> 00:01:35,000
Como você pôde chegar a isso?
19
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
Minha irmã?
20
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
Você foi criado em uma casa decente, certo?
21
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
É indecente amar um homem?
22
00:01:41,000 --> 00:01:42,000
Amor?
23
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
Chama isso de amor?
24
00:01:44,000 --> 00:01:47,000
Oh, o que você sabe sobre amor, James?
25
00:01:47,000 --> 00:01:51,000
Posso achar indecente casar-se para garantir um navio.
26
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
Ora, você sabe, James!
27
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
Fique fora disso!
28
00:01:55,000 --> 00:01:58,000
Ouça, eu sou o irmão mais velho e tenho a responsabilidade por ela.
29
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
Na verdade você é, então como você poderia adorar que isso acontecesse?
30
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
Eu sou! Como você pôde fazer isso?
31
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
O que é viver sob o seu teto?
32
00:02:04,000 --> 00:02:07,000
Você não tenta empurrar a culpa por isso para mim?
33
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
Você sabia que isso aconteceu no seu navio?
34
00:02:09,000 --> 00:02:12,000
Você permitiu a ela muita liberdade. Ela é desnecessária.
35
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
Então você deveria ter cortado o olho dela!
36
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
Você é forçado a isso, não é?
37
00:02:16,000 --> 00:02:19,000
Se um cliente chegar, não queremos que isso se espalhe por toda a cidade.
38
00:02:19,000 --> 00:02:22,000
Eu esperaria coisas melhores para você.
39
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
Me desculpe se estraguei seu plano.
40
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
Você não está arrependida, Elizabeth. Isso é bastante claro.
41
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
Os planos para meu benefício, James, são para você.
42
00:02:30,000 --> 00:02:33,000
Você gostaria que eu me casasse com Albert Fraser e trouxesse um estaleiro para a família.
43
00:02:33,000 --> 00:02:36,000
Albert Fraser tem você em alta conta.
44
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
Ele tem um carinho genuíno por você.
45
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
E quanto aos meus sentimentos por ele?
46
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
Eles não têm importância?
47
00:02:42,000 --> 00:02:45,000
Não me incomode, sinta falta dos seus dois upish! Nas suas circunstâncias não combina bem!
48
00:02:45,000 --> 00:02:46,000
Como você me teria então?
49
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
Elizabete! Você não tem nenhum sentimento de vergonha?
50
00:02:49,000 --> 00:02:52,000
Ah, só tem um curso aberto para você.
51
00:02:52,000 --> 00:02:56,000
Sim. Você se casará com Daniel Fogarty e o mais rápido possível.
52
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
Você é um navio monstruoso com pouca posição em seu mundo.
53
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
Mas aí está. Você se colocou em uma...
54
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
...caramba também. Estreito para percorrer!
55
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
E se ele não concordar?
56
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
Ele seduziu você!
57
00:03:08,000 --> 00:03:11,000
Ele fez isso? Ele fez isso?
58
00:03:11,000 --> 00:03:16,000
E se eu lhe dissesse, James, que na verdade fui eu quem o encorajou?
59
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
Ei, sua putinha!
60
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
E se eu não quiser me casar com Daniel Fogarty?
61
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
Não amor, Elizabeth!
62
00:03:27,000 --> 00:03:31,000
Você já não trouxe vergonha suficiente para esta família do jeito que ela está?
63
00:03:31,000 --> 00:03:35,000
Bem, você vai se casar com aquele homem e há uma intuição.
64
00:03:35,000 --> 00:03:38,000
Não me irrite ainda mais, Elizabeth.
65
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
Não, faça o que dizemos.
66
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
Apenas lembre-se disso.
67
00:03:42,000 --> 00:03:48,000
Uma mulher solteira com um filho rejeitado e sem dinheiro próprio tem apenas dois destinos.
68
00:03:48,000 --> 00:03:55,000
Os treinos são a rua!
69
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
Você não deveria ter batido nela daquele jeito.
70
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
Você está sendo muito gentil com ela?
71
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
É assim, Bruce?
72
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
Oh meu Deus, ela vai esperar a criança agora.
73
00:04:12,000 --> 00:04:13,000
Certo.
74
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
As bandas serão lidas assim que Fogarty retornar do corpo.
75
00:04:15,000 --> 00:04:18,000
Ela está onde foi contada e ninguém espera que ela esteja dizendo a verdade.
76
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
Não vejo nenhuma razão para ela contar a alguém.
77
00:04:20,000 --> 00:04:24,000
Senhor, não disse nada, mas nem sequer discuti o assunto.
78
00:04:24,000 --> 00:04:28,000
Você pode lidar com as lojas, Sarah?
79
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
Sim.
80
00:04:29,000 --> 00:04:32,000
Quero você no armazém.
81
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
Você os carregará.
82
00:04:34,000 --> 00:04:35,000
Elenco chegando esta manhã.
83
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Elenco! Eu não salvei James!
84
00:04:37,000 --> 00:04:41,000
Ah, olhe para eles como soberanos de ouro e talvez você não os despreze tanto.
85
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
E quando Fogarty voltar, não esperaremos por eles.
86
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
Então vamos contar a ele, Robert.
87
00:04:46,000 --> 00:05:15,000
Você e eu.
88
00:05:15,000 --> 00:05:19,000
Você sabe, eu disse para você continuar bombeando, cara. Saia daqui.
89
00:05:45,000 --> 00:05:52,000
Ir!
90
00:05:52,000 --> 00:05:55,000
Ir!
91
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
Vamos começar! Vamos tratar disso primeiro!
92
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
Ir!
93
00:06:01,000 --> 00:06:06,000
Ir!
94
00:06:06,000 --> 00:06:10,000
Ir!
95
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
Ir!
96
00:06:13,000 --> 00:06:20,000
Eu preciso disso.
97
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
Estou congelando.
98
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
Bom dia para você.
99
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
Hora de usar, né?
100
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
É sim.
101
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
Veja qual é o feliz Gordon, ambos perdidos com todas as mãos?
102
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
Charlotte Rhodes atrasada.
103
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
Posso perguntar por sua irmã?
104
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
Iludível.
105
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
Depois que ela não estiver bem.
106
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
Ah, nada sério, eu confio.
107
00:06:41,000 --> 00:06:44,000
Ah, simples frio.
108
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
Mas sensatamente ela foi levada para as costas.
109
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
Muito esperto.
110
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
Por favor, dê-lhe meus cumprimentos na próxima vez que a vir e diga-lhe que irei visitá-la.
111
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
Se me permite, quando ela se tornar.
112
00:06:54,000 --> 00:06:57,000
Sim. Eu irei, de fato.
113
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
Diga meio-dia, então.
114
00:06:59,000 --> 00:07:02,000
Não. Eu esqueci, e você?
115
00:07:02,000 --> 00:07:05,000
A viagem rio abaixo em meu novo barco a vapor.
116
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
Sim claro.
117
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
Bem, a verdade é que não ficarei desapontado.
118
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
Você me deu sua palavra e comeu.
119
00:07:11,000 --> 00:07:16,000
Não perderei esta oportunidade de lhe dar uma demonstração prática das vantagens do vapor.
120
00:07:16,000 --> 00:07:20,000
Bem, até coloquei um parafuso de minha autoria no barco em homenagem à ocasião.
121
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
Bem, tenho muito pouco tempo hoje, Frasier.
122
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Não levará mais que uma hora do seu tempo.
123
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
Talvez não.
124
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
Não, e coma.
125
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Sem justiça. Você não pode me decepcionar agora.
126
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
É melhor que eu esteja.
127
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
Uma hora.
128
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
Nem mais um momento.
129
00:07:32,000 --> 00:07:35,000
Ninguém afiado nos braços.
130
00:07:35,000 --> 00:07:38,000
Estarei com vapor pronto para partir assim que você chegar.
131
00:07:38,000 --> 00:07:41,000
Pegue o vôo.
132
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
Guarde seu voo.
133
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
Vamos, Ed!
134
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
Quer dizer, eu não estou...
135
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
O que você está fazendo?
136
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
Vamos descer para o lado oposto da colina de origem.
137
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
Você não faz banco.
138
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
Você perdeu seu chapéu.
139
00:07:52,000 --> 00:07:53,000
Eu tenho que ir.
140
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
Você salvou o carro.
141
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
Eu ganharei o carro necessário.
142
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
Ele vai engasgar da próxima vez.
143
00:07:57,000 --> 00:07:58,000
Vamos, venha até mim.
144
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
Ei, vamos, Ed!
145
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
Ei, quem foi o lutador, mas todos caíram?
146
00:08:01,000 --> 00:08:02,000
Estamos prontos de qualquer maneira.
147
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Você está se matando aí embaixo.
148
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
Para que?
149
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
Ele está lá embaixo e para quê?
150
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
Para James e a noite,
151
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
você é meu inteiro, não vejo, eu odeio a cobertura dele.
152
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
Não, essa capa!
153
00:08:13,000 --> 00:08:14,000
Oh Deus.
154
00:08:23,000 --> 00:08:27,000
O cérebro não é assustador, você.
155
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
Você entende a luz, não é?
156
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
Do outro lado, Billy.
157
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
Você está tocando.
158
00:08:36,000 --> 00:08:36,000
Sim.
159
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
Sim.
160
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
Ele me disse para fechar.
161
00:08:40,000 --> 00:08:47,000
Me ajude!
162
00:09:10,000 --> 00:09:11,000
Entre.
163
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
Sim o que você quer?
164
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
Ah, eu tinha essa bicicleta, não é?
165
00:09:18,000 --> 00:09:21,000
Meu amigo George vende na Charlotte Road.
166
00:09:21,000 --> 00:09:22,000
Para ter certeza.
167
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
Você queria alguma coisa?
168
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
Bem, não fique aí parado.
169
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
O que posso fazer para você?
170
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
Eu não usaria a Charlotte Road, então foi por isso que você veio.
171
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
Ah, não, não é isso, cara.
172
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
Você disse com meu marido com quem deseja falar?
173
00:09:35,000 --> 00:09:36,000
Não.
174
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
Não, é com você que eu gostaria de conversar.
175
00:09:38,000 --> 00:09:41,000
Você é o quebra-notas da linha canadense.
176
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
É você quem paga os judeus.
177
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
Sim?
178
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
Bem, então foi você quem saiu com eles.
179
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
Você tem muito, senhora.
180
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
Tenho certeza que você já...
181
00:09:50,000 --> 00:09:55,000
Bem, sim, Sra. Baskam, você já sacou muito a sua metade, senhora.
182
00:09:55,000 --> 00:09:56,000
Eu estava me perguntando...
183
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
Bem, você queria que eu lhe desse um adiantamento contra o restante.
184
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Sinto muito, Sra. Baskam, não posso fazer isso.
185
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
Mas o pequeno Billy tem razão quando chega em casa.
186
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
Você conhece o costume tão bem quanto eu.
187
00:10:07,000 --> 00:10:11,000
Uma apresentação parcial do seu bilhete e o resto quando a Charlotte Road atracar.
188
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
Mostre uma necessidade desesperada, Sra. Oned.
189
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
Eu verificaria o elenco, está tudo em ordem.
190
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
Ah, é isso?
191
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Esposa de George Baskam.
192
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
Ela ganhou.
193
00:10:19,000 --> 00:10:22,000
Um adiantamento do restante das dívidas do marido.
194
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
Parte do dinheiro que lhe é devido, senhor.
195
00:10:24,000 --> 00:10:29,000
Quando ele chegar em casa, quando terminar a viagem e então pagar a ele e somente a ele.
196
00:10:29,000 --> 00:10:32,000
Não só se você inseri-la.
197
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
Não seria a primeira vez.
198
00:10:34,000 --> 00:10:40,000
Você convidou o Sr. Robert para lá, ele já me ajudou antes pela bondade de seu coração, não foi, senhor?
199
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
Bem, foi apenas uma ocasião.
200
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
Por que precisa de um adiantamento, Sra. Baskam?
201
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
Sem nada para comer.
202
00:10:48,000 --> 00:10:52,000
Os lojistas têm crédito pela viagem. É uma prática comum.
203
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Não consigo nenhum crédito, senhor.
204
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
Você já está em dívida com eles, não é?
205
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
Bem, então você foi muito tolo e muito pródigo.
206
00:11:00,000 --> 00:11:04,000
James.
207
00:11:04,000 --> 00:11:08,000
Olha, não estou perguntando por mim, Sr. Enneden, mas por três filhos.
208
00:11:08,000 --> 00:11:13,000
O que você pensaria quando estivesse no bar público do escaler?
209
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
Não, sinto muito, Sra. Baskam.
210
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
Os salários dos navios serão pagos no vencimento e não antes.
211
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
Sr. Enneden!
212
00:11:19,000 --> 00:11:20,000
Sr. Enneden!
213
00:11:20,000 --> 00:11:21,000
O que é isso, Jack?
214
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
A Shirley Road. Nós vimos isso.
215
00:11:23,000 --> 00:11:24,000
Onde?
216
00:11:24,000 --> 00:11:28,000
Meu irmão e eu, sem só bunda, Mack, esta manhã vamos fazer um teste com um peixe.
217
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
Oh, bem, não, estou bem. Há muito mar correndo por aí.
218
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
Estávamos voltando e foi quando a vimos.
219
00:11:33,000 --> 00:11:36,000
Ela é uma bóia, Sr. Enneden, mas está numa situação difícil.
220
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
Onde, cara, onde?
221
00:11:38,000 --> 00:11:41,000
Ela não fica a mais de dez ou dezoito quilômetros a oeste ou a oeste do East Royal Bank.
222
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
Ela tem uma lista ruim, não fazendo nada.
223
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
Tudo bem, pois a tempestade pega o florete que ela acabou.
224
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
Igreja! Igreja!
225
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
Pare em alguém! Oh, cidade em chamas! Minutos!
226
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
Vamos lá, cara.
227
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
Obrigado, Jack.
228
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
Não, não, Sr. Enne, é.
229
00:11:55,000 --> 00:11:58,000
Não é uma notícia que dificilmente possa trazer, não vou lucrar com isso.
230
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
Olá! A perdi!
231
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
O que? Vire, vire a esquina, nenhum sinal dela.
232
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
James, o que vamos fazer?
233
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
Meu filho.
234
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
Charlotte Ross. Tudo o que tenho.
235
00:12:18,000 --> 00:12:21,000
Mas os homens, James, durante toda a vida dos seus homens!
236
00:12:21,000 --> 00:12:24,000
Se você perder o navio pelo menos, você terá o seguro.
237
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
Não se console com esse pensamento.
238
00:12:26,000 --> 00:12:29,000
Perdemos as estradas de Charlotte. Não temos nada.
239
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
O que você me diz, Tiago?
240
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
Não está no comando! Pelo menos não para esta viagem.
241
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
Eu não atirei.
242
00:12:37,000 --> 00:12:40,000
Não tenho dinheiro suficiente para não gastar prêmios na sociedade mútua.
243
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
Eu mudei quando você cometeu um erro.
244
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
Você certamente faz um com força total.
245
00:12:45,000 --> 00:12:52,000
Tenho a sensação de que desta vez você fez um, e se arrepende.
246
00:12:52,000 --> 00:12:59,000
Uma taça de vinho Shelly.
247
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
Sim, Sr. Gulliam?
248
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
Eu estive procurando por você ainda mais.
249
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
Oh?
250
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Achei que você estava indo até a chave.
251
00:13:06,000 --> 00:13:07,000
Ah, vamos, vamos, Louco.
252
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
Um homem tem direito a uma taça de vinho.
253
00:13:09,000 --> 00:13:13,000
Não há três meses fora da universidade, e a vida já não é a mesma.
254
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
Há muito a ser feito, Padre.
255
00:13:15,000 --> 00:13:18,000
Ah, tem bastante tempo para fazer isso.
256
00:13:18,000 --> 00:13:22,000
Vamos, então, sente-se e beba, ou sangue.
257
00:13:24,000 --> 00:13:27,000
Estive estudando os dedos, Glanville, deixados conosco.
258
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
Hum-hmm.
259
00:13:30,000 --> 00:13:35,000
Uma sociedade anônima com Glanville e a Mersey and North Britain Railway.
260
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
Agora, essa é uma proposição adequada que merece consideração, Padre.
261
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
Ah, talvez sim.
262
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
Estou certo disso.
263
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
Bem, não queremos entrar nisso, Bullhead, faça isso você.
264
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
Queremos aproveitar o nosso tempo e pensar sobre isso com cuidado.
265
00:13:47,000 --> 00:13:50,000
Na minha opinião, o Mersey e a Grã-Bretanha do Norte têm bases sólidas.
266
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
Ah, sem frete.
267
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Esse é o negócio que podemos e bebemos.
268
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
E não foi tão mal, não é?
269
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Mas devemos olhar para o futuro, Padre.
270
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Oh, feche a porta, minha.
271
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
Sou toda Sra. Basker.
272
00:14:01,000 --> 00:14:05,000
Estou preocupado com o show, mas a estrada está quase sempre lançada para vir e ser ansiosa.
273
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
Madman George está prestes a aparecer, Rose.
274
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Eu sei, mas e daí?
275
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
Bem, ela a encontrou em um banco de petróleo.
276
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
Você tem certeza disso?
277
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
Bem, não era ela que estava lá com James e Eden, o porco mau.
278
00:14:17,000 --> 00:14:20,000
Quando Jack Little John lhe contou, ele a viu com seus próprios olhos.
279
00:14:20,000 --> 00:14:23,000
Oh, não há ajuda para nós, Madman. Prossiga.
280
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
Ah, agora venha para aquela pequena Charlotte Road, hein?
281
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
Isso será um choque para a necessidade dela.
282
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
Existe um e único navio.
283
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
Milímetros.
284
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
O homem deve estar fora de si.
285
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
Ah, eu sei, mas por que você diz isso?
286
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
Bem, claro, você sabe.
287
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
Você conta um pouco para ele.
288
00:14:37,000 --> 00:14:38,000
Não o quê?
289
00:14:38,000 --> 00:14:39,000
Ela não está segurada.
290
00:14:39,000 --> 00:14:40,000
Não, não está segurado.
291
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
Não é, é o quê?
292
00:14:41,000 --> 00:14:44,000
Oh, você deveria fazer questão de saber essas coisas, pai.
293
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
Eu sei, mas atrevido.
294
00:14:46,000 --> 00:14:47,000
OK.
295
00:14:47,000 --> 00:14:50,000
E Eden não é tolo por correr um risco como esse.
296
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
Ela não está segurada, eu lhe garanto.
297
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
Eu não estou com o mútuo, talvez, mas, eh,
298
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
nem com qualquer outra associação.
299
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
Naufragando no banco de petróleo leste.
300
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
Eu sabia que chegaria a esse ponto.
301
00:15:04,000 --> 00:15:05,000
Robert Waldamy o avisou.
302
00:15:05,000 --> 00:15:06,000
Usei ele.
303
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
Não coloque todos os ovos na mesma cesta.
304
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
Olá, Odys, é o armazém?
305
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
O Sr. James estava certo em me recusar, é claro.
306
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
Recusar você?
307
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
Alguns deles dinheiro devido à minha cobrança quando ele chegar em casa.
308
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
Oh, não fale muito comigo,
309
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
mas não, é a Sra. Bascom.
310
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
São palavras ferozes nesta casa.
311
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
Vou deixar alguns xelins para você.
312
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
Foi tudo o que pedi a ele.
313
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
O Sr. James não estava lá.
314
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
Eu sei.
315
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
Robert teria dado a você.
316
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Mas não posso, Sra. Bascom.
317
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
Eu não estava perguntando.
318
00:15:36,000 --> 00:15:39,000
Oh, está tudo bem para Robert doar dinheiro.
319
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
Ele chama isso de caridade cristã.
320
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
Mas deixe-me revelar tanto quanto isso.
321
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
Me odeie e vou tirar a comida da boca do bebê.
322
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
Eu entendo a Sra. Onedyn.
323
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
Mamãe terá que ficar sem até o pai chegar em casa.
324
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
Se ele chegar em casa.
325
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
É dinheiro da empresa, Sra. Bascom.
326
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
Não posso doar dinheiro da empresa.
327
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Eu entendo a Sra. Onedyn.
328
00:16:01,000 --> 00:16:02,000
Eu entendo a Sra. Onedyn.
329
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
Todos os seus poucos xelins.
330
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Vou devolvê-lo assim que meu juiz chegar em casa.
331
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
Desculpe.
332
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
Eu não entendi.
333
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
Não estou apenas dizendo isso.
334
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
Eu não entendi.
335
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
Olhe, Sra. Bascom, você não é a única.
336
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
Todos eles vêm aqui.
337
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
Todas as esposas dos tripulantes.
338
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
Um xelim aqui, alguns xelins ali.
339
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
Bem, por que todos eles vêm aqui por dinheiro?
340
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
Aquela loja lá fora não tem nada a ver com a confusão na fila.
341
00:16:34,000 --> 00:16:37,000
Por que deveríamos ser considerados responsáveis pelas dívidas da empresa de James
342
00:16:38,000 --> 00:16:41,000
e pago pelas famílias famintas de sua miserável tripulação?
343
00:16:49,000 --> 00:16:52,000
Não há nenhuma magia especial naquele balcão da loja, Sra. Bascom.
344
00:16:52,000 --> 00:16:56,000
Há pouco lucro, acredite, no negócio que passa por cima dele.
345
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Mal o suficiente para nos alimentar e vestir.
346
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
Eu entendo como as coisas são, Sra. Onedyn.
347
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
E quero falar sobre todo esse trabalho.
348
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
Bem, suponho que deveria voltar para as crianças.
349
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
Oh, por favor, Sra. Onedyn.
350
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
Não.
351
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
Chomp!
352
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
Oh, Sr. Fraser, bom dia.
353
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
E um bom dia para você, Sra. Onedyn.
354
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Ah, me desculpe. Você tem companhia.
355
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
A Sra. Bascom estava de saída.
356
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
Ah.
357
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
Sim.
358
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
Sim, apenas.
359
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
Bom dia, Sra. Onedyn.
360
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
Bom Dia senhor.
361
00:17:53,000 --> 00:17:54,000
Manhã.
362
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
Oh, Sr. Fraser, poderia sentar-se?
363
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
Obrigado, mas o tempo é curto esta manhã.
364
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
No entanto, quando soube que a Sra. Elizabeth não estava bem.
365
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Indisposto?
366
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
James me disse que ela estava resfriada e foi para a cama.
367
00:18:07,000 --> 00:18:10,000
Oh. Ah, sim, ela tem.
368
00:18:10,000 --> 00:18:14,000
Bem, eu simplesmente não poderia permitir que assuntos importantes de negócios me adiassem.
369
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
Desejos sinceros de uma rápida recuperação.
370
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
Você vai dar a ela essas flores comigo com gentileza?
371
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
Sim.
372
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
Sim, eu vou.
373
00:18:24,000 --> 00:18:29,000
Eu tenho que ir. Tenho um encontro marcado com outra senhora ao meio-dia, junto com seu cunhado.
374
00:18:29,000 --> 00:18:35,000
Manhã.
375
00:18:35,000 --> 00:18:52,000
Oh, Sr. Fraser, ele trouxe isso para você.
376
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
Há uma nota.
377
00:19:01,000 --> 00:19:05,000
Então você deve devolvê-lo. Fechado.
378
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
E você deve contar a ele, Elizabeth.
379
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
Apenas pare de ligar para você.
380
00:19:14,000 --> 00:19:31,000
Não está certo. Agora não.
381
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
Ela encontrou, cara.
382
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
Oh, Sr. Eden, ela ainda é um homem do povo.
383
00:19:50,000 --> 00:19:53,000
Quer dizer que você a abandonou? A apenas seis milhas de distância.
384
00:19:53,000 --> 00:19:57,000
Chame-se de marinheiros de óculos.
385
00:19:58,000 --> 00:20:02,000
Bem, esse é o fim da velha linha Needham.
386
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
Senhor, não tenho certeza.
387
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
Eu não tenho certeza.
388
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
Eu não tenho certeza.
389
00:20:09,000 --> 00:20:14,000
Bem, esse é o fim da velha linha Needham.
390
00:20:14,000 --> 00:20:19,000
Senhor, ao que parece. Eu sei que sou uma queda, mas sinto muito por isso, Madman. E Madman também é.
391
00:20:19,000 --> 00:20:23,000
Nada menos que correr esse risco.
392
00:20:25,000 --> 00:20:28,000
Quão arrependido você sente pela necessidade do pai?
393
00:20:28,000 --> 00:20:32,000
Agora, o que está acontecendo nesse cérebro aguçado do seu dia?
394
00:20:32,000 --> 00:20:37,000
A senhora Sylvia é a escuna mais rápida deste porto. E ela está pronta para venda.
395
00:20:37,000 --> 00:20:42,000
Salvamento. Sem seguro, Needham nunca poderia cumprir a sentença feita contra ele.
396
00:20:42,000 --> 00:20:48,000
O Charlotte Rhodes e sua carga seriam nossos em Loon para serem vendidos com lucro.
397
00:20:48,000 --> 00:20:52,000
Tomamos ventos fortes, um seguindo o outro, e não tive pior.
398
00:20:52,000 --> 00:20:56,000
A dois dias de Lisboa, perdemos Bascom.
399
00:20:56,000 --> 00:20:59,000
Perdemos George Bascom.
400
00:20:59,000 --> 00:21:02,000
Sim, senhor. Lavado ao mar e afogado.
401
00:21:02,000 --> 00:21:05,000
Se Deus me testemunhar, Sr. O' Needham, fizemos o melhor que podemos.
402
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
E sem dormir não há comida.
403
00:21:07,000 --> 00:21:12,000
É um pouco de erro, mas é se fosse o velho que ele estava julgando.
404
00:21:12,000 --> 00:21:15,000
Saia da minha frente.
405
00:21:21,000 --> 00:21:25,000
Rapaz, alguma má notícia sobre Charlotte Rhodes.
406
00:21:25,000 --> 00:21:26,000
Isso ainda não está afundado.
407
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
Ah, não mesmo.
408
00:21:27,000 --> 00:21:31,000
E se ela ainda estiver à tona quando a senhora Sylvia sair dela,
409
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
traremos sua escuna e teremos prazer em fazê-lo.
410
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
Bom dia para você.
411
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
Ele ficou satisfeito em fazer isso.
412
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
Sim, eles farão isso.
413
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
E reclamá-la para resgate.
414
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
O que mais?
415
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
Ela vale 1.500 libras.
416
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
Carga e navio.
417
00:21:52,000 --> 00:21:55,000
Terminaremos James.
418
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
Terminamos!
419
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
Pare de me dizer o que sei bem o suficiente.
420
00:21:58,000 --> 00:22:01,000
Eles não são salvados, são um incêndio.
421
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
Um fogo?
422
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
Eles estão tentando lhe dizer no buraco minado.
423
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
Ela está fazendo muita água?
424
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
Sim.
425
00:22:08,000 --> 00:22:12,000
Bem, então as peles estarão prontas.
426
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
Com alguma sorte, eles arderão, mas não haverá chama.
427
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
Eu sei o que você pensa que é ela.
428
00:22:16,000 --> 00:22:21,000
Mas mesmo que ainda esteja flutuando, não há embarcação que se compare à velocidade da senhora Sylvia.
429
00:22:21,000 --> 00:22:22,000
O que ele tem em mente?
430
00:22:22,000 --> 00:22:26,000
Não me pergunte. Sou apenas como sócio.
431
00:22:26,000 --> 00:22:29,000
Ele espera que eu passe a vida correndo atrás dele.
432
00:22:29,000 --> 00:22:34,000
Bem, ele está errado.
433
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
Fraser!
434
00:22:55,000 --> 00:22:56,000
Eu preciso disso.
435
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
Que palavra você usaria, cara?
436
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Esse cara é seu beco?
437
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
Ainda não faltam dez minutos para o meio-dia.
438
00:23:02,000 --> 00:23:10,000
Você me leva para Charlotte Road.
439
00:23:10,000 --> 00:23:13,000
Ela está pegando fogo a seis milhas de East All-Back.
440
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
Isso é uma péssima notícia, Anita.
441
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
Cara, você consegue?
442
00:23:17,000 --> 00:23:20,000
Ah, veja só, a embarcação nunca foi testada em mar aberto.
443
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
Ela pode virar.
444
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
Já era hora dela estar, hein?
445
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
Oh.
446
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
Isso cria um experimento.
447
00:23:27,000 --> 00:23:30,000
Posso comemorar com um estalo de lâmina sob a tensão.
448
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
Vamos aproveitar essa chance.
449
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
Você aceita sim, você não tem nada a perder.
450
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
Que vista para perder.
451
00:23:35,000 --> 00:23:39,000
Olha, cara, se uma lâmina vai quebrar, você pode muito bem descobrir que hoje é daqui a um mês.
452
00:23:39,000 --> 00:23:44,000
Olhe, neste momento, o Collins Lady Sylvia está indo para Charlotte Road para reivindicar salvamento.
453
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
Agora, a embarcação pode nos levar lá primeiro?
454
00:23:46,000 --> 00:23:49,000
Ela levará Lady Sylvia a superar todos os limites, se nada mais.
455
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
Certo. Bem, então o que estamos esperando?
456
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
É melhor ver você e comer mais frio.
457
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
Quanto? Um bunker cheio.
458
00:23:54,000 --> 00:23:55,000
Cinco minutos de trabalho.
459
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Quinze minutos, normalmente leva meu homem para preenchê-lo.
460
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
Três minutos, haverá cinco defesas empatadas.
461
00:23:59,000 --> 00:24:25,000
Ah, vamos, se apresse.
462
00:24:25,000 --> 00:24:32,000
Tudo bem.
463
00:24:32,000 --> 00:24:35,000
O que você está fazendo?
464
00:24:35,000 --> 00:24:44,000
Bem, farei qualquer coisa que você quiser que eu faça.
465
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
Eles não vêm conosco.
466
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
Claro que vou com você.
467
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
Sou seu parceiro, não sou?
468
00:24:50,000 --> 00:24:53,000
Tenho tanto a perder quanto você.
469
00:24:53,000 --> 00:25:00,000
Vamos embora.
470
00:25:23,000 --> 00:25:40,000
Ela tem ou velocidade?
471
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
Susto?
472
00:25:42,000 --> 00:25:43,000
Sim.
473
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
Vou te dar mais vapor.
474
00:25:45,000 --> 00:25:50,000
Aceite a ajuda.
475
00:25:50,000 --> 00:26:15,000
Vou te dar mais vapor.
476
00:26:15,000 --> 00:26:29,000
Vou te dar mais vapor.
477
00:26:29,000 --> 00:26:47,000
Vou te dar mais vapor.
478
00:26:47,000 --> 00:26:54,000
Vou te dar mais vapor.
479
00:26:54,000 --> 00:27:14,000
Vou te dar mais vapor.
480
00:27:14,000 --> 00:27:17,000
Este é Ray, Jean-Richer antes de nós.
481
00:27:17,000 --> 00:27:22,000
Fazendo o meu melhor para liderar.
482
00:27:22,000 --> 00:27:42,000
Vou te dar mais vapor.
483
00:27:42,000 --> 00:28:02,000
Gado flutuante.
484
00:28:02,000 --> 00:28:22,000
Vou te dar mais vapor.
485
00:28:22,000 --> 00:28:25,000
Você verá uma agulha.
486
00:28:25,000 --> 00:28:29,000
Você deve estar em Windwood enquanto seguimos em linha reta.
487
00:28:29,000 --> 00:28:34,000
Você não percebe a necessidade de que estou arriscando o vass do Trine Save Your Ship.
488
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
Você é um gênio, Fraser.
489
00:28:36,000 --> 00:28:43,000
Eu sempre disse isso.
490
00:28:43,000 --> 00:28:45,000
Não se assuste com a necessidade.
491
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
Isso é uma embalagem estourada.
492
00:28:47,000 --> 00:28:51,000
Provavelmente as vibrações fizeram soltar um barco flangeado.
493
00:28:51,000 --> 00:28:54,000
O que acontece em empurrar um barco não experimentado além de seus limites?
494
00:28:54,000 --> 00:28:58,000
Fale comigo, cara. Faça alguma coisa sobre isso.
495
00:28:58,000 --> 00:29:23,000
Vou te dar mais vapor.
496
00:29:23,000 --> 00:29:48,000
Vou te dar mais vapor.
497
00:29:48,000 --> 00:30:07,000
Vou te dar mais vapor.
498
00:30:07,000 --> 00:30:36,000
Vou te dar mais vapor.
499
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
Está acontecendo, pai.
500
00:30:38,000 --> 00:31:03,000
Eu tenho uma aparência rara.
501
00:31:03,000 --> 00:31:28,000
Eu tenho uma aparência rara.
502
00:31:28,000 --> 00:31:53,000
Eu tenho uma aparência rara.
503
00:31:53,000 --> 00:32:18,000
Lá está ela.
504
00:32:18,000 --> 00:32:46,000
Eu tenho uma aparência rara.
505
00:32:46,000 --> 00:32:49,000
Muito obrigado, Fraser.
506
00:32:49,000 --> 00:33:14,000
Você tinha que ser um serviço que eu precisava. Boa sorte.
507
00:33:14,000 --> 00:33:18,000
Isso estava certo. Não apenas fumegante.
508
00:33:18,000 --> 00:33:22,000
Eu tenho que não há chama.
509
00:33:22,000 --> 00:33:51,000
Certo. Há muitos baldes que podemos encontrar.
510
00:33:51,000 --> 00:34:01,000
Pegue isso.
511
00:34:01,000 --> 00:34:04,000
Ela está segura e sem ajuda.
512
00:34:04,000 --> 00:34:07,000
Oh! Graças a deus. Ela já está na chave.
513
00:34:07,000 --> 00:34:10,000
Não, ela está rio abaixo, mas segura num banco de areia.
514
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
Ela terá que partir com uma maré matinal, provavelmente.
515
00:34:13,000 --> 00:34:14,000
Se o tempo melhorar.
516
00:34:14,000 --> 00:34:15,000
É James, não com você.
517
00:34:15,000 --> 00:34:18,000
Não, ele ficou no bar, mas está bem.
518
00:34:18,000 --> 00:34:19,000
Ben está com ele.
519
00:34:19,000 --> 00:34:23,000
Escrevi um curta para contar a novidade.
520
00:34:23,000 --> 00:34:26,000
Você é tão verdadeiro.
521
00:34:26,000 --> 00:34:29,000
Agora suba, vista uma roupa seca e eu atendo uma coisa para você.
522
00:34:29,000 --> 00:34:33,000
Não, vou abrir uma garrafa de bom vinho Madeira em comemoração.
523
00:34:33,000 --> 00:34:37,000
Vinho Madeira? Será o doutor da física para você, se você não gostar disso por muito mais tempo.
524
00:34:37,000 --> 00:34:40,000
Como você conseguiu chegar lá antes da pesquisa da senhora?
525
00:34:40,000 --> 00:34:43,000
Bem, se eu não tivesse visto isso comigo a noite toda, não teria acreditado.
526
00:34:43,000 --> 00:34:46,000
Nenhum navio comum poderia ter feito isso.
527
00:34:46,000 --> 00:34:50,000
James convenceu Albert Fraser a colocar para ver aquela engenhoca a vapor.
528
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
Certamente.
529
00:34:51,000 --> 00:34:55,000
Tal ato de Ben, para crédito do Sr. Fraser, mostrou muita coragem.
530
00:34:55,000 --> 00:34:56,000
Eu fiz.
531
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
O Sr. Fraser está de volta em segurança?
532
00:34:57,000 --> 00:35:02,000
Ah, estou seguro. Mas pelo que vi, temo que o navio dele tenha sofrido muito com a tensão.
533
00:35:02,000 --> 00:35:03,000
Vamos.
534
00:35:03,000 --> 00:35:06,000
Anne, você vai comer conosco.
535
00:35:06,000 --> 00:35:07,000
Obrigado, Sané.
536
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
Elizabeth, ponha a mesa.
537
00:35:09,000 --> 00:35:14,000
Ah, deixe-me ajudá-lo.
538
00:35:18,000 --> 00:35:21,000
James contou a Albert Fraser sobre mim?
539
00:35:21,000 --> 00:35:24,000
Eu não deveria pensar assim. Por que ele deveria?
540
00:35:24,000 --> 00:35:27,000
Ah, Anne, o que vou fazer?
541
00:35:27,000 --> 00:35:30,000
O que você pode fazer para obedecer ao seu irmão?
542
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
E casar com Daniel Fogarty?
543
00:35:33,000 --> 00:35:36,000
Não há outra maneira. É filho dele, não é?
544
00:35:36,000 --> 00:35:39,000
Você deve se casar com ele.
545
00:35:39,000 --> 00:35:45,000
Você é, na melhor das hipóteses, uma tola, Elizabeth, por ter se entregado a ele fora do casamento, mas o mal está feito e agora precisa ser remediado.
546
00:35:45,000 --> 00:35:48,000
Eu deveria saber que você apoiaria James em seus planos para mim.
547
00:35:48,000 --> 00:35:52,000
Não é uma questão de eu apoiar James, você não tem escolha.
548
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
A vida está cheia de armadilhas para nós, mulheres.
549
00:35:54,000 --> 00:35:59,000
E apesar do seu belo discurso sobre independência, você caiu na armadilha mais antiga de todas.
550
00:35:59,000 --> 00:36:06,000
Oh minha querida.
551
00:36:06,000 --> 00:36:10,000
Daniel Fogarty é um bom homem e ama você.
552
00:36:10,000 --> 00:36:13,000
Você traz para ele uma criança, um filho-babá.
553
00:36:13,000 --> 00:36:17,000
Agora, esse é um presente que qualquer homem valoriza.
554
00:36:18,000 --> 00:36:21,000
E você terá se saído melhor do que eu.
555
00:36:21,000 --> 00:36:26,000
Tudo o que trouxe para o meu casamento foi Charlotte Rhodes.
556
00:36:26,000 --> 00:36:29,000
Então aceite, Elizabeth.
557
00:36:29,000 --> 00:36:36,000
Por que meu irmão deveria governar minha vida por mim? Diga-me o que fazer e o que não fazer?
558
00:36:39,000 --> 00:36:49,000
Elizabeth, tenho um grande carinho por James, mas ele pode ser um homem duro se for pressionado a isso.
559
00:36:49,000 --> 00:36:53,000
Eu imploro, não o irrite com isso.
560
00:36:53,000 --> 00:36:57,000
E a decisão dele é a certa.
561
00:37:23,000 --> 00:37:30,000
Vou tirar minha vida.
562
00:37:30,000 --> 00:37:58,000
Vou tirar minha vida.
563
00:37:58,000 --> 00:38:05,000
Vou tirar minha vida.
564
00:38:05,000 --> 00:38:10,000
James? Pague a tripulação, Robert. Pague banhos e caia.
565
00:38:10,000 --> 00:38:13,000
Os salários dos outros homens são proporcionais, olha.
566
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
E Agnes Bascom?
567
00:38:15,000 --> 00:38:18,000
E pague pelos dois dias de trabalho que nosso homem fez.
568
00:38:18,000 --> 00:38:21,000
George Bascom não completou a viagem.
569
00:38:21,000 --> 00:38:30,000
Sinto muito, Sra. Bascom, você não aceita mais Jim.
570
00:38:30,000 --> 00:38:37,000
Sra.
571
00:38:37,000 --> 00:38:42,000
Sinto muito, Sra. Bascom.
572
00:38:42,000 --> 00:38:49,000
A sua é uma triste perda.
573
00:38:49,000 --> 00:38:53,000
Oh, cuide de nós agora, Sr. Comido.
574
00:38:53,000 --> 00:38:56,000
Você conhece parentes?
575
00:38:56,000 --> 00:39:00,000
Não, Sra. Gansaportos.
576
00:39:00,000 --> 00:39:04,000
Receio que você precise ir à paróquia.
577
00:39:04,000 --> 00:39:09,000
As crianças? O que será de nós?
578
00:39:09,000 --> 00:39:13,000
Receio não saber, Sra. Bascom.
579
00:39:13,000 --> 00:39:16,000
Mas não aceito Jim, desculpe.
580
00:39:16,000 --> 00:39:22,000
Olha, se você vier trabalhar em nossa casa,
581
00:39:22,000 --> 00:39:27,000
você sabe, quando você puder, eu providenciarei para que você pague
582
00:39:27,000 --> 00:39:31,000
exatamente como se seu marido tivesse recebido seu salário.
583
00:39:36,000 --> 00:39:38,000
Ela estava muito danificada?
584
00:39:38,000 --> 00:39:40,000
O risco foi fraturado quando eu estava quase de volta,
585
00:39:40,000 --> 00:39:43,000
e os rolamentos principais precisam de remetalização.
586
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
Mas o parafuso aguentou.
587
00:39:45,000 --> 00:39:47,000
Essa era a única coisa que eu mais temia que acontecesse.
588
00:39:47,000 --> 00:39:49,000
Bem, você terá tido alguma despesa,
589
00:39:49,000 --> 00:39:51,000
você deve me deixar resolver com você.
590
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
Ah, foi uma demonstração, não foi?
591
00:39:54,000 --> 00:39:56,000
Para um cliente potencial.
592
00:39:56,000 --> 00:39:59,000
Embora não seja exatamente do jeito que eu pretendia.
593
00:39:59,000 --> 00:40:01,000
Nós a pressionamos muito para comer.
594
00:40:01,000 --> 00:40:03,000
Ela se saiu bem, né?
595
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
Não vou negar isso.
596
00:40:05,000 --> 00:40:08,000
Você agora está convencido de que o futuro está em alta?
597
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
Para trabalho no porto, talvez.
598
00:40:10,000 --> 00:40:13,000
Mas para águas profundas, ela tem muitas limitações.
599
00:40:13,000 --> 00:40:16,000
Como você pode dizer isso depois da experiência no navio?
600
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
Ela navegou no mar melhor do que qualquer navio à vela
601
00:40:18,000 --> 00:40:21,000
o dobro do tamanho dela e mais rápido também.
602
00:40:21,000 --> 00:40:22,000
Eu poderia construir um navio a vapor para você.
603
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
Dez vezes maior e duas vezes melhor.
604
00:40:24,000 --> 00:40:28,000
Para cada tonelada de carga, eu teria que carregar duas toneladas de carvão.
605
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
Agora, onde estaria o lucro aí?
606
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
Já existem navios a vapor operando em águas profundas,
607
00:40:32,000 --> 00:40:34,000
obtendo um retorno financeiro.
608
00:40:35,000 --> 00:40:38,000
Talvez sim, mas os navios a vapor são caros de construir.
609
00:40:38,000 --> 00:40:40,000
Não tenho dinheiro para comprar um segundo veleiro,
610
00:40:40,000 --> 00:40:42,000
deixe sozinho um navio a vapor.
611
00:40:43,000 --> 00:40:46,000
Mas um dia terei o dinheiro.
612
00:40:46,000 --> 00:40:48,000
Eu prometo.
613
00:40:48,000 --> 00:40:50,000
Então você está usando presentes?
614
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
Isso me fez um favor.
615
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
Estou grato a você.
616
00:40:56,000 --> 00:40:58,000
Você poderia me dar cumprimentos à Srta. Elizabeth?
617
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
Sim, eu vou.
618
00:41:11,000 --> 00:41:13,000
Você fez um formulário, querido.
619
00:41:13,000 --> 00:41:16,000
Ela está ancorada.
620
00:41:17,000 --> 00:41:18,000
Foda-se.
621
00:41:18,000 --> 00:41:20,000
Não, ele está no escaler.
622
00:41:30,000 --> 00:41:33,000
Então, inclinando sua entrada para o rio propriamente dito,
623
00:41:33,000 --> 00:41:36,000
esse pode ser meu senhor, que é o meu maior.
624
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
Eu não sou meu senhor.
625
00:41:38,000 --> 00:41:39,000
Eu não sou meu senhor.
626
00:41:39,000 --> 00:41:42,000
Eu sou como o seu queixo, esfregando meu próprio olhar lá dentro.
627
00:41:46,000 --> 00:41:48,000
Tiago, você não está me ouvindo?
628
00:41:51,000 --> 00:41:53,000
Não, pelo que vemos neste bar hoje em dia,
629
00:41:53,000 --> 00:41:56,000
não, pelo que ouvi sobre você trazer a Charlotte Rose,
630
00:41:56,000 --> 00:41:58,000
você não está olhando para o sêmen.
631
00:41:58,000 --> 00:41:59,000
Tomar uma bebida?
632
00:41:59,000 --> 00:42:01,000
Bem, sim, Sr. Foggard.
633
00:42:01,000 --> 00:42:02,000
James, então, dê-lhe de beber.
634
00:42:02,000 --> 00:42:09,000
Desejo falar com você, Daniel Foggard.
635
00:42:11,000 --> 00:42:12,000
Olá, Nadin.
636
00:42:12,000 --> 00:42:15,000
O que vamos dizer, Demita? Posso vender empresa?
637
00:42:15,000 --> 00:42:17,000
É sobre Elizabete.
638
00:42:17,000 --> 00:42:19,000
Ela está grávida.
639
00:42:19,000 --> 00:42:21,000
Pedi a ela que lhe contasse antes de você dizer:
640
00:42:21,000 --> 00:42:22,000
ah, ela não fez isso.
641
00:42:22,000 --> 00:42:24,000
Então estamos aqui para contar a você.
642
00:42:24,000 --> 00:42:26,000
Eu teria feito melhor por si mesma,
643
00:42:26,000 --> 00:42:28,000
mas aí está.
644
00:42:28,000 --> 00:42:30,000
Então você é casado.
645
00:42:30,000 --> 00:42:32,000
Quais são os sentimentos de Elizabeth?
646
00:42:32,000 --> 00:42:34,000
Não estamos aqui para discutir a aparência da minha irmã.
647
00:42:34,000 --> 00:42:35,000
Diga no assunto.
648
00:42:35,000 --> 00:42:37,000
Eu digo.
649
00:42:37,000 --> 00:42:41,000
Você é total, e o John até me presta um serviço por você trabalhar comigo.
650
00:42:41,000 --> 00:42:43,000
Você tem tudo organizado, não é?
651
00:42:43,000 --> 00:42:45,000
Na verdade, não temos, mas sabemos, discussão.
652
00:42:45,000 --> 00:42:48,000
Bem, devo falar com Elizabeth mais tarde.
653
00:42:51,000 --> 00:42:53,000
Eu gostaria de ver você sair, não é?
654
00:42:53,000 --> 00:43:00,000
Ah!
655
00:43:00,000 --> 00:43:29,000
É tão necessário, negócio.
656
00:43:29,000 --> 00:43:36,000
Oh!
657
00:43:36,000 --> 00:43:42,000
Oh!
658
00:43:42,000 --> 00:44:07,000
Oh!
659
00:44:07,000 --> 00:44:17,000
Oh!
660
00:44:37,000 --> 00:44:44,000
Oh!
661
00:44:44,000 --> 00:44:51,000
Oh!
662
00:44:51,000 --> 00:44:58,000
Oh!
663
00:44:58,000 --> 00:45:18,000
Oh!
664
00:45:18,000 --> 00:45:22,000
Oh!
665
00:45:22,000 --> 00:45:25,000
Você, Maria Elizabeth.
666
00:45:25,000 --> 00:45:28,000
Oi. Eu vou me casar com você.
667
00:45:28,000 --> 00:45:31,000
Mas não porque você me diz que devo.
668
00:45:31,000 --> 00:45:33,000
Vou me casar com ela porque quero.
669
00:45:33,000 --> 00:45:35,000
Oi! Já chega, Tiago.
670
00:45:35,000 --> 00:45:54,000
Você.
671
00:45:54,000 --> 00:45:56,000
Então você está me pedindo em casamento?
672
00:45:56,000 --> 00:45:58,000
Sim, Elisabete, estou.
673
00:45:58,000 --> 00:46:01,000
Parece que você precisou de muita persuasão.
674
00:46:01,000 --> 00:46:05,000
Não houve persuasão. Eu quero você para minha esposa.
675
00:46:05,000 --> 00:46:07,000
Você conhece meus sentimentos por Elizabeth.
676
00:46:07,000 --> 00:46:11,000
Sim. E acredito que eles sejam honestos.
677
00:46:11,000 --> 00:46:14,000
E por essa razão lamento dizer-lhe, Daniel.
678
00:46:14,000 --> 00:46:17,000
Eu não vou me casar com você.
679
00:46:17,000 --> 00:46:20,000
O que você está dizendo? Já está combinado.
680
00:46:20,000 --> 00:46:22,000
Por você, James. Não por mim.
681
00:46:22,000 --> 00:46:24,000
Mas a criança você deve pensar na criança.
682
00:46:24,000 --> 00:46:28,000
Já me decidi.
683
00:46:28,000 --> 00:46:32,000
Perdoe-me, Danilo. Mas não ficarei impressionado com o casamento.
684
00:46:32,000 --> 00:46:33,000
Agora ouça aqui.
685
00:46:33,000 --> 00:46:35,000
Você já não disse o suficiente?
686
00:46:35,000 --> 00:46:40,000
Eu não disse para você nos deixar em paz e cuidarmos de nossa honra, orações?
687
00:46:40,000 --> 00:46:44,000
Eu não vou sair daqui. Eu voltarei!
688
00:46:44,000 --> 00:46:46,000
Você percebe o que acabou de fazer?
689
00:46:46,000 --> 00:46:47,000
Sim.
690
00:46:47,000 --> 00:46:48,000
Com pleno conhecimento das consequências?
691
00:46:48,000 --> 00:46:50,000
Você os expôs para mim de maneira bastante clara.
692
00:46:50,000 --> 00:46:53,000
O asilo ou as ruas, não era?
693
00:47:02,000 --> 00:47:04,000
Isso nunca acontecerá.
694
00:47:04,000 --> 00:47:05,000
Ah, Sara.
695
00:47:05,000 --> 00:47:08,000
Se Elizabeth for forçada a sair desta casa, irei com ela.
696
00:47:12,000 --> 00:47:14,000
O que você está dizendo, mulher?
697
00:47:14,000 --> 00:47:16,000
E o nosso filho?
698
00:47:16,000 --> 00:47:18,000
Ah, um pouco.
699
00:47:18,000 --> 00:47:22,000
Existem algumas loridades que devemos colocar acima das crianças.
700
00:47:34,000 --> 00:47:36,000
Fogarty estava certo.
701
00:47:36,000 --> 00:47:40,000
Você não deveria ter tentado convencer Elizabeth a fazer isso.
702
00:47:40,000 --> 00:47:44,000
Ela não teria se casado com ele de qualquer maneira.
703
00:47:44,000 --> 00:47:46,000
Talvez não.
704
00:47:46,000 --> 00:47:48,000
E de quem é a culpa?
705
00:47:48,000 --> 00:47:53,000
Você estava sempre dizendo a ela que seria melhor ela se casar com um capitão do mar?
706
00:47:53,000 --> 00:47:56,000
Acabei de me lembrar disso, James.
707
00:47:56,000 --> 00:48:00,000
O que quer que aconteça com Elizabeth, será culpa sua.
708
00:48:00,000 --> 00:48:22,000
Amém aí.
709
00:48:30,000 --> 00:48:40,000
Amém.
710
00:49:00,000 --> 00:49:26,000
Amém.
711
00:49:30,000 --> 00:49:42,000
Amém.
51204
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.