All language subtitles for 01-06_The_Onedin_Line-Salvage (video-converter.com)-pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 B 2 00:00:36,000 --> 00:00:37,000 Sim. 3 00:00:37,000 --> 00:00:49,000 João Valter 4 00:00:49,000 --> 00:01:05,000 e 5 00:01:05,000 --> 00:01:07,000 Nada mal para você. 6 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 Sou viúva, companheiro. 7 00:01:11,000 --> 00:01:13,000 Quando a criança vai nascer? 8 00:01:13,000 --> 00:01:14,000 Em sete meses. 9 00:01:14,000 --> 00:01:17,000 Você contou ao Fogarty antes de ele ser detido? Você prometeu que não estava? 10 00:01:17,000 --> 00:01:18,000 Eu pretendia. 11 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 Presumo que Fogarty é o pai. 12 00:01:23,000 --> 00:01:24,000 Bem? 13 00:01:24,000 --> 00:01:25,000 Sim. 14 00:01:25,000 --> 00:01:27,000 Você deveria estar com a cabeça dura de vergonha. 15 00:01:27,000 --> 00:01:28,000 Existem muitos tipos de vergonha. 16 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 Sim, mas nada maior do que para uma mulher carregar. 17 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 Você está aqui para me marcar, James? 18 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 Como você pôde chegar a isso? 19 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 Minha irmã? 20 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 Você foi criado em uma casa decente, certo? 21 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 É indecente amar um homem? 22 00:01:41,000 --> 00:01:42,000 Amor? 23 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 Chama isso de amor? 24 00:01:44,000 --> 00:01:47,000 Oh, o que você sabe sobre amor, James? 25 00:01:47,000 --> 00:01:51,000 Posso achar indecente casar-se para garantir um navio. 26 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 Ora, você sabe, James! 27 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 Fique fora disso! 28 00:01:55,000 --> 00:01:58,000 Ouça, eu sou o irmão mais velho e tenho a responsabilidade por ela. 29 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 Na verdade você é, então como você poderia adorar que isso acontecesse? 30 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 Eu sou! Como você pôde fazer isso? 31 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 O que é viver sob o seu teto? 32 00:02:04,000 --> 00:02:07,000 Você não tenta empurrar a culpa por isso para mim? 33 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 Você sabia que isso aconteceu no seu navio? 34 00:02:09,000 --> 00:02:12,000 Você permitiu a ela muita liberdade. Ela é desnecessária. 35 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 Então você deveria ter cortado o olho dela! 36 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 Você é forçado a isso, não é? 37 00:02:16,000 --> 00:02:19,000 Se um cliente chegar, não queremos que isso se espalhe por toda a cidade. 38 00:02:19,000 --> 00:02:22,000 Eu esperaria coisas melhores para você. 39 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 Me desculpe se estraguei seu plano. 40 00:02:24,000 --> 00:02:27,000 Você não está arrependida, Elizabeth. Isso é bastante claro. 41 00:02:27,000 --> 00:02:30,000 Os planos para meu benefício, James, são para você. 42 00:02:30,000 --> 00:02:33,000 Você gostaria que eu me casasse com Albert Fraser e trouxesse um estaleiro para a família. 43 00:02:33,000 --> 00:02:36,000 Albert Fraser tem você em alta conta. 44 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 Ele tem um carinho genuíno por você. 45 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 E quanto aos meus sentimentos por ele? 46 00:02:41,000 --> 00:02:42,000 Eles não têm importância? 47 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 Não me incomode, sinta falta dos seus dois upish! Nas suas circunstâncias não combina bem! 48 00:02:45,000 --> 00:02:46,000 Como você me teria então? 49 00:02:46,000 --> 00:02:49,000 Elizabete! Você não tem nenhum sentimento de vergonha? 50 00:02:49,000 --> 00:02:52,000 Ah, só tem um curso aberto para você. 51 00:02:52,000 --> 00:02:56,000 Sim. Você se casará com Daniel Fogarty e o mais rápido possível. 52 00:02:56,000 --> 00:02:59,000 Você é um navio monstruoso com pouca posição em seu mundo. 53 00:02:59,000 --> 00:03:02,000 Mas aí está. Você se colocou em uma... 54 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 ...caramba também. Estreito para percorrer! 55 00:03:04,000 --> 00:03:06,000 E se ele não concordar? 56 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 Ele seduziu você! 57 00:03:08,000 --> 00:03:11,000 Ele fez isso? Ele fez isso? 58 00:03:11,000 --> 00:03:16,000 E se eu lhe dissesse, James, que na verdade fui eu quem o encorajou? 59 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 Ei, sua putinha! 60 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 E se eu não quiser me casar com Daniel Fogarty? 61 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 Não amor, Elizabeth! 62 00:03:27,000 --> 00:03:31,000 Você já não trouxe vergonha suficiente para esta família do jeito que ela está? 63 00:03:31,000 --> 00:03:35,000 Bem, você vai se casar com aquele homem e há uma intuição. 64 00:03:35,000 --> 00:03:38,000 Não me irrite ainda mais, Elizabeth. 65 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 Não, faça o que dizemos. 66 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 Apenas lembre-se disso. 67 00:03:42,000 --> 00:03:48,000 Uma mulher solteira com um filho rejeitado e sem dinheiro próprio tem apenas dois destinos. 68 00:03:48,000 --> 00:03:55,000 Os treinos são a rua! 69 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 Você não deveria ter batido nela daquele jeito. 70 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 Você está sendo muito gentil com ela? 71 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 É assim, Bruce? 72 00:04:09,000 --> 00:04:12,000 Oh meu Deus, ela vai esperar a criança agora. 73 00:04:12,000 --> 00:04:13,000 Certo. 74 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 As bandas serão lidas assim que Fogarty retornar do corpo. 75 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 Ela está onde foi contada e ninguém espera que ela esteja dizendo a verdade. 76 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 Não vejo nenhuma razão para ela contar a alguém. 77 00:04:20,000 --> 00:04:24,000 Senhor, não disse nada, mas nem sequer discuti o assunto. 78 00:04:24,000 --> 00:04:28,000 Você pode lidar com as lojas, Sarah? 79 00:04:28,000 --> 00:04:29,000 Sim. 80 00:04:29,000 --> 00:04:32,000 Quero você no armazém. 81 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 Você os carregará. 82 00:04:34,000 --> 00:04:35,000 Elenco chegando esta manhã. 83 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 Elenco! Eu não salvei James! 84 00:04:37,000 --> 00:04:41,000 Ah, olhe para eles como soberanos de ouro e talvez você não os despreze tanto. 85 00:04:41,000 --> 00:04:44,000 E quando Fogarty voltar, não esperaremos por eles. 86 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 Então vamos contar a ele, Robert. 87 00:04:46,000 --> 00:05:15,000 Você e eu. 88 00:05:15,000 --> 00:05:19,000 Você sabe, eu disse para você continuar bombeando, cara. Saia daqui. 89 00:05:45,000 --> 00:05:52,000 Ir! 90 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 Ir! 91 00:05:55,000 --> 00:05:58,000 Vamos começar! Vamos tratar disso primeiro! 92 00:05:58,000 --> 00:06:01,000 Ir! 93 00:06:01,000 --> 00:06:06,000 Ir! 94 00:06:06,000 --> 00:06:10,000 Ir! 95 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 Ir! 96 00:06:13,000 --> 00:06:20,000 Eu preciso disso. 97 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 Estou congelando. 98 00:06:22,000 --> 00:06:23,000 Bom dia para você. 99 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 Hora de usar, né? 100 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 É sim. 101 00:06:27,000 --> 00:06:30,000 Veja qual é o feliz Gordon, ambos perdidos com todas as mãos? 102 00:06:30,000 --> 00:06:33,000 Charlotte Rhodes atrasada. 103 00:06:33,000 --> 00:06:36,000 Posso perguntar por sua irmã? 104 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 Iludível. 105 00:06:38,000 --> 00:06:39,000 Depois que ela não estiver bem. 106 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 Ah, nada sério, eu confio. 107 00:06:41,000 --> 00:06:44,000 Ah, simples frio. 108 00:06:44,000 --> 00:06:46,000 Mas sensatamente ela foi levada para as costas. 109 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 Muito esperto. 110 00:06:48,000 --> 00:06:51,000 Por favor, dê-lhe meus cumprimentos na próxima vez que a vir e diga-lhe que irei visitá-la. 111 00:06:51,000 --> 00:06:54,000 Se me permite, quando ela se tornar. 112 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 Sim. Eu irei, de fato. 113 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 Diga meio-dia, então. 114 00:06:59,000 --> 00:07:02,000 Não. Eu esqueci, e você? 115 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 A viagem rio abaixo em meu novo barco a vapor. 116 00:07:05,000 --> 00:07:06,000 Sim claro. 117 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 Bem, a verdade é que não ficarei desapontado. 118 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 Você me deu sua palavra e comeu. 119 00:07:11,000 --> 00:07:16,000 Não perderei esta oportunidade de lhe dar uma demonstração prática das vantagens do vapor. 120 00:07:16,000 --> 00:07:20,000 Bem, até coloquei um parafuso de minha autoria no barco em homenagem à ocasião. 121 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 Bem, tenho muito pouco tempo hoje, Frasier. 122 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 Não levará mais que uma hora do seu tempo. 123 00:07:24,000 --> 00:07:25,000 Talvez não. 124 00:07:25,000 --> 00:07:26,000 Não, e coma. 125 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 Sem justiça. Você não pode me decepcionar agora. 126 00:07:28,000 --> 00:07:29,000 É melhor que eu esteja. 127 00:07:29,000 --> 00:07:30,000 Uma hora. 128 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 Nem mais um momento. 129 00:07:32,000 --> 00:07:35,000 Ninguém afiado nos braços. 130 00:07:35,000 --> 00:07:38,000 Estarei com vapor pronto para partir assim que você chegar. 131 00:07:38,000 --> 00:07:41,000 Pegue o vôo. 132 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 Guarde seu voo. 133 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 Vamos, Ed! 134 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 Quer dizer, eu não estou... 135 00:07:47,000 --> 00:07:48,000 O que você está fazendo? 136 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 Vamos descer para o lado oposto da colina de origem. 137 00:07:50,000 --> 00:07:51,000 Você não faz banco. 138 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 Você perdeu seu chapéu. 139 00:07:52,000 --> 00:07:53,000 Eu tenho que ir. 140 00:07:53,000 --> 00:07:54,000 Você salvou o carro. 141 00:07:54,000 --> 00:07:55,000 Eu ganharei o carro necessário. 142 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 Ele vai engasgar da próxima vez. 143 00:07:57,000 --> 00:07:58,000 Vamos, venha até mim. 144 00:07:58,000 --> 00:07:59,000 Ei, vamos, Ed! 145 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 Ei, quem foi o lutador, mas todos caíram? 146 00:08:01,000 --> 00:08:02,000 Estamos prontos de qualquer maneira. 147 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 Você está se matando aí embaixo. 148 00:08:04,000 --> 00:08:05,000 Para que? 149 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 Ele está lá embaixo e para quê? 150 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 Para James e a noite, 151 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 você é meu inteiro, não vejo, eu odeio a cobertura dele. 152 00:08:12,000 --> 00:08:13,000 Não, essa capa! 153 00:08:13,000 --> 00:08:14,000 Oh Deus. 154 00:08:23,000 --> 00:08:27,000 O cérebro não é assustador, você. 155 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 Você entende a luz, não é? 156 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 Do outro lado, Billy. 157 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 Você está tocando. 158 00:08:36,000 --> 00:08:36,000 Sim. 159 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 Sim. 160 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 Ele me disse para fechar. 161 00:08:40,000 --> 00:08:47,000 Me ajude! 162 00:09:10,000 --> 00:09:11,000 Entre. 163 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 Sim o que você quer? 164 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 Ah, eu tinha essa bicicleta, não é? 165 00:09:18,000 --> 00:09:21,000 Meu amigo George vende na Charlotte Road. 166 00:09:21,000 --> 00:09:22,000 Para ter certeza. 167 00:09:22,000 --> 00:09:25,000 Você queria alguma coisa? 168 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 Bem, não fique aí parado. 169 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 O que posso fazer para você? 170 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 Eu não usaria a Charlotte Road, então foi por isso que você veio. 171 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 Ah, não, não é isso, cara. 172 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 Você disse com meu marido com quem deseja falar? 173 00:09:35,000 --> 00:09:36,000 Não. 174 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 Não, é com você que eu gostaria de conversar. 175 00:09:38,000 --> 00:09:41,000 Você é o quebra-notas da linha canadense. 176 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 É você quem paga os judeus. 177 00:09:43,000 --> 00:09:44,000 Sim? 178 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 Bem, então foi você quem saiu com eles. 179 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 Você tem muito, senhora. 180 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 Tenho certeza que você já... 181 00:09:50,000 --> 00:09:55,000 Bem, sim, Sra. Baskam, você já sacou muito a sua metade, senhora. 182 00:09:55,000 --> 00:09:56,000 Eu estava me perguntando... 183 00:09:56,000 --> 00:10:00,000 Bem, você queria que eu lhe desse um adiantamento contra o restante. 184 00:10:00,000 --> 00:10:03,000 Sinto muito, Sra. Baskam, não posso fazer isso. 185 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 Mas o pequeno Billy tem razão quando chega em casa. 186 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 Você conhece o costume tão bem quanto eu. 187 00:10:07,000 --> 00:10:11,000 Uma apresentação parcial do seu bilhete e o resto quando a Charlotte Road atracar. 188 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 Mostre uma necessidade desesperada, Sra. Oned. 189 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 Eu verificaria o elenco, está tudo em ordem. 190 00:10:15,000 --> 00:10:16,000 Ah, é isso? 191 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 Esposa de George Baskam. 192 00:10:18,000 --> 00:10:19,000 Ela ganhou. 193 00:10:19,000 --> 00:10:22,000 Um adiantamento do restante das dívidas do marido. 194 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 Parte do dinheiro que lhe é devido, senhor. 195 00:10:24,000 --> 00:10:29,000 Quando ele chegar em casa, quando terminar a viagem e então pagar a ele e somente a ele. 196 00:10:29,000 --> 00:10:32,000 Não só se você inseri-la. 197 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 Não seria a primeira vez. 198 00:10:34,000 --> 00:10:40,000 Você convidou o Sr. Robert para lá, ele já me ajudou antes pela bondade de seu coração, não foi, senhor? 199 00:10:40,000 --> 00:10:43,000 Bem, foi apenas uma ocasião. 200 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 Por que precisa de um adiantamento, Sra. Baskam? 201 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 Sem nada para comer. 202 00:10:48,000 --> 00:10:52,000 Os lojistas têm crédito pela viagem. É uma prática comum. 203 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Não consigo nenhum crédito, senhor. 204 00:10:54,000 --> 00:10:57,000 Você já está em dívida com eles, não é? 205 00:10:57,000 --> 00:11:00,000 Bem, então você foi muito tolo e muito pródigo. 206 00:11:00,000 --> 00:11:04,000 James. 207 00:11:04,000 --> 00:11:08,000 Olha, não estou perguntando por mim, Sr. Enneden, mas por três filhos. 208 00:11:08,000 --> 00:11:13,000 O que você pensaria quando estivesse no bar público do escaler? 209 00:11:13,000 --> 00:11:14,000 Não, sinto muito, Sra. Baskam. 210 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 Os salários dos navios serão pagos no vencimento e não antes. 211 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 Sr. Enneden! 212 00:11:19,000 --> 00:11:20,000 Sr. Enneden! 213 00:11:20,000 --> 00:11:21,000 O que é isso, Jack? 214 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 A Shirley Road. Nós vimos isso. 215 00:11:23,000 --> 00:11:24,000 Onde? 216 00:11:24,000 --> 00:11:28,000 Meu irmão e eu, sem só bunda, Mack, esta manhã vamos fazer um teste com um peixe. 217 00:11:28,000 --> 00:11:31,000 Oh, bem, não, estou bem. Há muito mar correndo por aí. 218 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 Estávamos voltando e foi quando a vimos. 219 00:11:33,000 --> 00:11:36,000 Ela é uma bóia, Sr. Enneden, mas está numa situação difícil. 220 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 Onde, cara, onde? 221 00:11:38,000 --> 00:11:41,000 Ela não fica a mais de dez ou dezoito quilômetros a oeste ou a oeste do East Royal Bank. 222 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 Ela tem uma lista ruim, não fazendo nada. 223 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 Tudo bem, pois a tempestade pega o florete que ela acabou. 224 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 Igreja! Igreja! 225 00:11:48,000 --> 00:11:51,000 Pare em alguém! Oh, cidade em chamas! Minutos! 226 00:11:51,000 --> 00:11:53,000 Vamos lá, cara. 227 00:11:53,000 --> 00:11:54,000 Obrigado, Jack. 228 00:11:54,000 --> 00:11:55,000 Não, não, Sr. Enne, é. 229 00:11:55,000 --> 00:11:58,000 Não é uma notícia que dificilmente possa trazer, não vou lucrar com isso. 230 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 Olá! A perdi! 231 00:12:07,000 --> 00:12:10,000 O que? Vire, vire a esquina, nenhum sinal dela. 232 00:12:10,000 --> 00:12:13,000 James, o que vamos fazer? 233 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 Meu filho. 234 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 Charlotte Ross. Tudo o que tenho. 235 00:12:18,000 --> 00:12:21,000 Mas os homens, James, durante toda a vida dos seus homens! 236 00:12:21,000 --> 00:12:24,000 Se você perder o navio pelo menos, você terá o seguro. 237 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 Não se console com esse pensamento. 238 00:12:26,000 --> 00:12:29,000 Perdemos as estradas de Charlotte. Não temos nada. 239 00:12:29,000 --> 00:12:32,000 O que você me diz, Tiago? 240 00:12:32,000 --> 00:12:35,000 Não está no comando! Pelo menos não para esta viagem. 241 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 Eu não atirei. 242 00:12:37,000 --> 00:12:40,000 Não tenho dinheiro suficiente para não gastar prêmios na sociedade mútua. 243 00:12:40,000 --> 00:12:43,000 Eu mudei quando você cometeu um erro. 244 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 Você certamente faz um com força total. 245 00:12:45,000 --> 00:12:52,000 Tenho a sensação de que desta vez você fez um, e se arrepende. 246 00:12:52,000 --> 00:12:59,000 Uma taça de vinho Shelly. 247 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 Sim, Sr. Gulliam? 248 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 Eu estive procurando por você ainda mais. 249 00:13:03,000 --> 00:13:04,000 Oh? 250 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 Achei que você estava indo até a chave. 251 00:13:06,000 --> 00:13:07,000 Ah, vamos, vamos, Louco. 252 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 Um homem tem direito a uma taça de vinho. 253 00:13:09,000 --> 00:13:13,000 Não há três meses fora da universidade, e a vida já não é a mesma. 254 00:13:13,000 --> 00:13:15,000 Há muito a ser feito, Padre. 255 00:13:15,000 --> 00:13:18,000 Ah, tem bastante tempo para fazer isso. 256 00:13:18,000 --> 00:13:22,000 Vamos, então, sente-se e beba, ou sangue. 257 00:13:24,000 --> 00:13:27,000 Estive estudando os dedos, Glanville, deixados conosco. 258 00:13:27,000 --> 00:13:28,000 Hum-hmm. 259 00:13:30,000 --> 00:13:35,000 Uma sociedade anônima com Glanville e a Mersey and North Britain Railway. 260 00:13:35,000 --> 00:13:38,000 Agora, essa é uma proposição adequada que merece consideração, Padre. 261 00:13:38,000 --> 00:13:39,000 Ah, talvez sim. 262 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 Estou certo disso. 263 00:13:41,000 --> 00:13:44,000 Bem, não queremos entrar nisso, Bullhead, faça isso você. 264 00:13:44,000 --> 00:13:47,000 Queremos aproveitar o nosso tempo e pensar sobre isso com cuidado. 265 00:13:47,000 --> 00:13:50,000 Na minha opinião, o Mersey e a Grã-Bretanha do Norte têm bases sólidas. 266 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 Ah, sem frete. 267 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 Esse é o negócio que podemos e bebemos. 268 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 E não foi tão mal, não é? 269 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 Mas devemos olhar para o futuro, Padre. 270 00:13:58,000 --> 00:14:00,000 Oh, feche a porta, minha. 271 00:14:00,000 --> 00:14:01,000 Sou toda Sra. Basker. 272 00:14:01,000 --> 00:14:05,000 Estou preocupado com o show, mas a estrada está quase sempre lançada para vir e ser ansiosa. 273 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 Madman George está prestes a aparecer, Rose. 274 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 Eu sei, mas e daí? 275 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 Bem, ela a encontrou em um banco de petróleo. 276 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 Você tem certeza disso? 277 00:14:14,000 --> 00:14:17,000 Bem, não era ela que estava lá com James e Eden, o porco mau. 278 00:14:17,000 --> 00:14:20,000 Quando Jack Little John lhe contou, ele a viu com seus próprios olhos. 279 00:14:20,000 --> 00:14:23,000 Oh, não há ajuda para nós, Madman. Prossiga. 280 00:14:23,000 --> 00:14:26,000 Ah, agora venha para aquela pequena Charlotte Road, hein? 281 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 Isso será um choque para a necessidade dela. 282 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 Existe um e único navio. 283 00:14:30,000 --> 00:14:31,000 Milímetros. 284 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 O homem deve estar fora de si. 285 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 Ah, eu sei, mas por que você diz isso? 286 00:14:35,000 --> 00:14:36,000 Bem, claro, você sabe. 287 00:14:36,000 --> 00:14:37,000 Você conta um pouco para ele. 288 00:14:37,000 --> 00:14:38,000 Não o quê? 289 00:14:38,000 --> 00:14:39,000 Ela não está segurada. 290 00:14:39,000 --> 00:14:40,000 Não, não está segurado. 291 00:14:40,000 --> 00:14:41,000 Não é, é o quê? 292 00:14:41,000 --> 00:14:44,000 Oh, você deveria fazer questão de saber essas coisas, pai. 293 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 Eu sei, mas atrevido. 294 00:14:46,000 --> 00:14:47,000 OK. 295 00:14:47,000 --> 00:14:50,000 E Eden não é tolo por correr um risco como esse. 296 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 Ela não está segurada, eu lhe garanto. 297 00:14:52,000 --> 00:14:54,000 Eu não estou com o mútuo, talvez, mas, eh, 298 00:14:54,000 --> 00:14:57,000 nem com qualquer outra associação. 299 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 Naufragando no banco de petróleo leste. 300 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 Eu sabia que chegaria a esse ponto. 301 00:15:04,000 --> 00:15:05,000 Robert Waldamy o avisou. 302 00:15:05,000 --> 00:15:06,000 Usei ele. 303 00:15:06,000 --> 00:15:08,000 Não coloque todos os ovos na mesma cesta. 304 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 Olá, Odys, é o armazém? 305 00:15:10,000 --> 00:15:13,000 O Sr. James estava certo em me recusar, é claro. 306 00:15:13,000 --> 00:15:14,000 Recusar você? 307 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 Alguns deles dinheiro devido à minha cobrança quando ele chegar em casa. 308 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 Oh, não fale muito comigo, 309 00:15:18,000 --> 00:15:19,000 mas não, é a Sra. Bascom. 310 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 São palavras ferozes nesta casa. 311 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 Vou deixar alguns xelins para você. 312 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 Foi tudo o que pedi a ele. 313 00:15:26,000 --> 00:15:28,000 O Sr. James não estava lá. 314 00:15:28,000 --> 00:15:29,000 Eu sei. 315 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 Robert teria dado a você. 316 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 Mas não posso, Sra. Bascom. 317 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 Eu não estava perguntando. 318 00:15:36,000 --> 00:15:39,000 Oh, está tudo bem para Robert doar dinheiro. 319 00:15:39,000 --> 00:15:41,000 Ele chama isso de caridade cristã. 320 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 Mas deixe-me revelar tanto quanto isso. 321 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 Me odeie e vou tirar a comida da boca do bebê. 322 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 Eu entendo a Sra. Onedyn. 323 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 Mamãe terá que ficar sem até o pai chegar em casa. 324 00:15:52,000 --> 00:15:53,000 Se ele chegar em casa. 325 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 É dinheiro da empresa, Sra. Bascom. 326 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 Não posso doar dinheiro da empresa. 327 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 Eu entendo a Sra. Onedyn. 328 00:16:01,000 --> 00:16:02,000 Eu entendo a Sra. Onedyn. 329 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 Todos os seus poucos xelins. 330 00:16:08,000 --> 00:16:10,000 Vou devolvê-lo assim que meu juiz chegar em casa. 331 00:16:10,000 --> 00:16:11,000 Desculpe. 332 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 Eu não entendi. 333 00:16:14,000 --> 00:16:15,000 Não estou apenas dizendo isso. 334 00:16:15,000 --> 00:16:16,000 Eu não entendi. 335 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 Olhe, Sra. Bascom, você não é a única. 336 00:16:21,000 --> 00:16:22,000 Todos eles vêm aqui. 337 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 Todas as esposas dos tripulantes. 338 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 Um xelim aqui, alguns xelins ali. 339 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 Bem, por que todos eles vêm aqui por dinheiro? 340 00:16:30,000 --> 00:16:33,000 Aquela loja lá fora não tem nada a ver com a confusão na fila. 341 00:16:34,000 --> 00:16:37,000 Por que deveríamos ser considerados responsáveis ​​pelas dívidas da empresa de James 342 00:16:38,000 --> 00:16:41,000 e pago pelas famílias famintas de sua miserável tripulação? 343 00:16:49,000 --> 00:16:52,000 Não há nenhuma magia especial naquele balcão da loja, Sra. Bascom. 344 00:16:52,000 --> 00:16:56,000 Há pouco lucro, acredite, no negócio que passa por cima dele. 345 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 Mal o suficiente para nos alimentar e vestir. 346 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 Eu entendo como as coisas são, Sra. Onedyn. 347 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 E quero falar sobre todo esse trabalho. 348 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 Bem, suponho que deveria voltar para as crianças. 349 00:17:16,000 --> 00:17:19,000 Oh, por favor, Sra. Onedyn. 350 00:17:20,000 --> 00:17:21,000 Não. 351 00:17:23,000 --> 00:17:24,000 Chomp! 352 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 Oh, Sr. Fraser, bom dia. 353 00:17:31,000 --> 00:17:32,000 E um bom dia para você, Sra. Onedyn. 354 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 Ah, me desculpe. Você tem companhia. 355 00:17:36,000 --> 00:17:37,000 A Sra. Bascom estava de saída. 356 00:17:38,000 --> 00:17:39,000 Ah. 357 00:17:40,000 --> 00:17:41,000 Sim. 358 00:17:41,000 --> 00:17:44,000 Sim, apenas. 359 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 Bom dia, Sra. Onedyn. 360 00:17:51,000 --> 00:17:52,000 Bom Dia senhor. 361 00:17:53,000 --> 00:17:54,000 Manhã. 362 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 Oh, Sr. Fraser, poderia sentar-se? 363 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 Obrigado, mas o tempo é curto esta manhã. 364 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 No entanto, quando soube que a Sra. Elizabeth não estava bem. 365 00:18:04,000 --> 00:18:05,000 Indisposto? 366 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 James me disse que ela estava resfriada e foi para a cama. 367 00:18:07,000 --> 00:18:10,000 Oh. Ah, sim, ela tem. 368 00:18:10,000 --> 00:18:14,000 Bem, eu simplesmente não poderia permitir que assuntos importantes de negócios me adiassem. 369 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 Desejos sinceros de uma rápida recuperação. 370 00:18:17,000 --> 00:18:19,000 Você vai dar a ela essas flores comigo com gentileza? 371 00:18:21,000 --> 00:18:22,000 Sim. 372 00:18:23,000 --> 00:18:24,000 Sim, eu vou. 373 00:18:24,000 --> 00:18:29,000 Eu tenho que ir. Tenho um encontro marcado com outra senhora ao meio-dia, junto com seu cunhado. 374 00:18:29,000 --> 00:18:35,000 Manhã. 375 00:18:35,000 --> 00:18:52,000 Oh, Sr. Fraser, ele trouxe isso para você. 376 00:19:00,000 --> 00:19:01,000 Há uma nota. 377 00:19:01,000 --> 00:19:05,000 Então você deve devolvê-lo. Fechado. 378 00:19:07,000 --> 00:19:09,000 E você deve contar a ele, Elizabeth. 379 00:19:12,000 --> 00:19:14,000 Apenas pare de ligar para você. 380 00:19:14,000 --> 00:19:31,000 Não está certo. Agora não. 381 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 Ela encontrou, cara. 382 00:19:47,000 --> 00:19:50,000 Oh, Sr. Eden, ela ainda é um homem do povo. 383 00:19:50,000 --> 00:19:53,000 Quer dizer que você a abandonou? A apenas seis milhas de distância. 384 00:19:53,000 --> 00:19:57,000 Chame-se de marinheiros de óculos. 385 00:19:58,000 --> 00:20:02,000 Bem, esse é o fim da velha linha Needham. 386 00:20:02,000 --> 00:20:05,000 Senhor, não tenho certeza. 387 00:20:05,000 --> 00:20:07,000 Eu não tenho certeza. 388 00:20:07,000 --> 00:20:09,000 Eu não tenho certeza. 389 00:20:09,000 --> 00:20:14,000 Bem, esse é o fim da velha linha Needham. 390 00:20:14,000 --> 00:20:19,000 Senhor, ao que parece. Eu sei que sou uma queda, mas sinto muito por isso, Madman. E Madman também é. 391 00:20:19,000 --> 00:20:23,000 Nada menos que correr esse risco. 392 00:20:25,000 --> 00:20:28,000 Quão arrependido você sente pela necessidade do pai? 393 00:20:28,000 --> 00:20:32,000 Agora, o que está acontecendo nesse cérebro aguçado do seu dia? 394 00:20:32,000 --> 00:20:37,000 A senhora Sylvia é a escuna mais rápida deste porto. E ela está pronta para venda. 395 00:20:37,000 --> 00:20:42,000 Salvamento. Sem seguro, Needham nunca poderia cumprir a sentença feita contra ele. 396 00:20:42,000 --> 00:20:48,000 O Charlotte Rhodes e sua carga seriam nossos em Loon para serem vendidos com lucro. 397 00:20:48,000 --> 00:20:52,000 Tomamos ventos fortes, um seguindo o outro, e não tive pior. 398 00:20:52,000 --> 00:20:56,000 A dois dias de Lisboa, perdemos Bascom. 399 00:20:56,000 --> 00:20:59,000 Perdemos George Bascom. 400 00:20:59,000 --> 00:21:02,000 Sim, senhor. Lavado ao mar e afogado. 401 00:21:02,000 --> 00:21:05,000 Se Deus me testemunhar, Sr. O' Needham, fizemos o melhor que podemos. 402 00:21:05,000 --> 00:21:07,000 E sem dormir não há comida. 403 00:21:07,000 --> 00:21:12,000 É um pouco de erro, mas é se fosse o velho que ele estava julgando. 404 00:21:12,000 --> 00:21:15,000 Saia da minha frente. 405 00:21:21,000 --> 00:21:25,000 Rapaz, alguma má notícia sobre Charlotte Rhodes. 406 00:21:25,000 --> 00:21:26,000 Isso ainda não está afundado. 407 00:21:26,000 --> 00:21:27,000 Ah, não mesmo. 408 00:21:27,000 --> 00:21:31,000 E se ela ainda estiver à tona quando a senhora Sylvia sair dela, 409 00:21:31,000 --> 00:21:34,000 traremos sua escuna e teremos prazer em fazê-lo. 410 00:21:34,000 --> 00:21:36,000 Bom dia para você. 411 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 Ele ficou satisfeito em fazer isso. 412 00:21:42,000 --> 00:21:44,000 Sim, eles farão isso. 413 00:21:44,000 --> 00:21:46,000 E reclamá-la para resgate. 414 00:21:46,000 --> 00:21:47,000 O que mais? 415 00:21:47,000 --> 00:21:50,000 Ela vale 1.500 libras. 416 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 Carga e navio. 417 00:21:52,000 --> 00:21:55,000 Terminaremos James. 418 00:21:55,000 --> 00:21:56,000 Terminamos! 419 00:21:56,000 --> 00:21:58,000 Pare de me dizer o que sei bem o suficiente. 420 00:21:58,000 --> 00:22:01,000 Eles não são salvados, são um incêndio. 421 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 Um fogo? 422 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 Eles estão tentando lhe dizer no buraco minado. 423 00:22:05,000 --> 00:22:07,000 Ela está fazendo muita água? 424 00:22:07,000 --> 00:22:08,000 Sim. 425 00:22:08,000 --> 00:22:12,000 Bem, então as peles estarão prontas. 426 00:22:12,000 --> 00:22:14,000 Com alguma sorte, eles arderão, mas não haverá chama. 427 00:22:14,000 --> 00:22:16,000 Eu sei o que você pensa que é ela. 428 00:22:16,000 --> 00:22:21,000 Mas mesmo que ainda esteja flutuando, não há embarcação que se compare à velocidade da senhora Sylvia. 429 00:22:21,000 --> 00:22:22,000 O que ele tem em mente? 430 00:22:22,000 --> 00:22:26,000 Não me pergunte. Sou apenas como sócio. 431 00:22:26,000 --> 00:22:29,000 Ele espera que eu passe a vida correndo atrás dele. 432 00:22:29,000 --> 00:22:34,000 Bem, ele está errado. 433 00:22:54,000 --> 00:22:55,000 Fraser! 434 00:22:55,000 --> 00:22:56,000 Eu preciso disso. 435 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 Que palavra você usaria, cara? 436 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 Esse cara é seu beco? 437 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 Ainda não faltam dez minutos para o meio-dia. 438 00:23:02,000 --> 00:23:10,000 Você me leva para Charlotte Road. 439 00:23:10,000 --> 00:23:13,000 Ela está pegando fogo a seis milhas de East All-Back. 440 00:23:13,000 --> 00:23:15,000 Isso é uma péssima notícia, Anita. 441 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 Cara, você consegue? 442 00:23:17,000 --> 00:23:20,000 Ah, veja só, a embarcação nunca foi testada em mar aberto. 443 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 Ela pode virar. 444 00:23:22,000 --> 00:23:24,000 Já era hora dela estar, hein? 445 00:23:24,000 --> 00:23:25,000 Oh. 446 00:23:25,000 --> 00:23:27,000 Isso cria um experimento. 447 00:23:27,000 --> 00:23:30,000 Posso comemorar com um estalo de lâmina sob a tensão. 448 00:23:30,000 --> 00:23:32,000 Vamos aproveitar essa chance. 449 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 Você aceita sim, você não tem nada a perder. 450 00:23:34,000 --> 00:23:35,000 Que vista para perder. 451 00:23:35,000 --> 00:23:39,000 Olha, cara, se uma lâmina vai quebrar, você pode muito bem descobrir que hoje é daqui a um mês. 452 00:23:39,000 --> 00:23:44,000 Olhe, neste momento, o Collins Lady Sylvia está indo para Charlotte Road para reivindicar salvamento. 453 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 Agora, a embarcação pode nos levar lá primeiro? 454 00:23:46,000 --> 00:23:49,000 Ela levará Lady Sylvia a superar todos os limites, se nada mais. 455 00:23:49,000 --> 00:23:51,000 Certo. Bem, então o que estamos esperando? 456 00:23:51,000 --> 00:23:52,000 É melhor ver você e comer mais frio. 457 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 Quanto? Um bunker cheio. 458 00:23:54,000 --> 00:23:55,000 Cinco minutos de trabalho. 459 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 Quinze minutos, normalmente leva meu homem para preenchê-lo. 460 00:23:57,000 --> 00:23:59,000 Três minutos, haverá cinco defesas empatadas. 461 00:23:59,000 --> 00:24:25,000 Ah, vamos, se apresse. 462 00:24:25,000 --> 00:24:32,000 Tudo bem. 463 00:24:32,000 --> 00:24:35,000 O que você está fazendo? 464 00:24:35,000 --> 00:24:44,000 Bem, farei qualquer coisa que você quiser que eu faça. 465 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 Eles não vêm conosco. 466 00:24:46,000 --> 00:24:48,000 Claro que vou com você. 467 00:24:48,000 --> 00:24:50,000 Sou seu parceiro, não sou? 468 00:24:50,000 --> 00:24:53,000 Tenho tanto a perder quanto você. 469 00:24:53,000 --> 00:25:00,000 Vamos embora. 470 00:25:23,000 --> 00:25:40,000 Ela tem ou velocidade? 471 00:25:40,000 --> 00:25:42,000 Susto? 472 00:25:42,000 --> 00:25:43,000 Sim. 473 00:25:43,000 --> 00:25:45,000 Vou te dar mais vapor. 474 00:25:45,000 --> 00:25:50,000 Aceite a ajuda. 475 00:25:50,000 --> 00:26:15,000 Vou te dar mais vapor. 476 00:26:15,000 --> 00:26:29,000 Vou te dar mais vapor. 477 00:26:29,000 --> 00:26:47,000 Vou te dar mais vapor. 478 00:26:47,000 --> 00:26:54,000 Vou te dar mais vapor. 479 00:26:54,000 --> 00:27:14,000 Vou te dar mais vapor. 480 00:27:14,000 --> 00:27:17,000 Este é Ray, Jean-Richer antes de nós. 481 00:27:17,000 --> 00:27:22,000 Fazendo o meu melhor para liderar. 482 00:27:22,000 --> 00:27:42,000 Vou te dar mais vapor. 483 00:27:42,000 --> 00:28:02,000 Gado flutuante. 484 00:28:02,000 --> 00:28:22,000 Vou te dar mais vapor. 485 00:28:22,000 --> 00:28:25,000 Você verá uma agulha. 486 00:28:25,000 --> 00:28:29,000 Você deve estar em Windwood enquanto seguimos em linha reta. 487 00:28:29,000 --> 00:28:34,000 Você não percebe a necessidade de que estou arriscando o vass do Trine Save Your Ship. 488 00:28:34,000 --> 00:28:36,000 Você é um gênio, Fraser. 489 00:28:36,000 --> 00:28:43,000 Eu sempre disse isso. 490 00:28:43,000 --> 00:28:45,000 Não se assuste com a necessidade. 491 00:28:45,000 --> 00:28:47,000 Isso é uma embalagem estourada. 492 00:28:47,000 --> 00:28:51,000 Provavelmente as vibrações fizeram soltar um barco flangeado. 493 00:28:51,000 --> 00:28:54,000 O que acontece em empurrar um barco não experimentado além de seus limites? 494 00:28:54,000 --> 00:28:58,000 Fale comigo, cara. Faça alguma coisa sobre isso. 495 00:28:58,000 --> 00:29:23,000 Vou te dar mais vapor. 496 00:29:23,000 --> 00:29:48,000 Vou te dar mais vapor. 497 00:29:48,000 --> 00:30:07,000 Vou te dar mais vapor. 498 00:30:07,000 --> 00:30:36,000 Vou te dar mais vapor. 499 00:30:36,000 --> 00:30:38,000 Está acontecendo, pai. 500 00:30:38,000 --> 00:31:03,000 Eu tenho uma aparência rara. 501 00:31:03,000 --> 00:31:28,000 Eu tenho uma aparência rara. 502 00:31:28,000 --> 00:31:53,000 Eu tenho uma aparência rara. 503 00:31:53,000 --> 00:32:18,000 Lá está ela. 504 00:32:18,000 --> 00:32:46,000 Eu tenho uma aparência rara. 505 00:32:46,000 --> 00:32:49,000 Muito obrigado, Fraser. 506 00:32:49,000 --> 00:33:14,000 Você tinha que ser um serviço que eu precisava. Boa sorte. 507 00:33:14,000 --> 00:33:18,000 Isso estava certo. Não apenas fumegante. 508 00:33:18,000 --> 00:33:22,000 Eu tenho que não há chama. 509 00:33:22,000 --> 00:33:51,000 Certo. Há muitos baldes que podemos encontrar. 510 00:33:51,000 --> 00:34:01,000 Pegue isso. 511 00:34:01,000 --> 00:34:04,000 Ela está segura e sem ajuda. 512 00:34:04,000 --> 00:34:07,000 Oh! Graças a deus. Ela já está na chave. 513 00:34:07,000 --> 00:34:10,000 Não, ela está rio abaixo, mas segura num banco de areia. 514 00:34:10,000 --> 00:34:13,000 Ela terá que partir com uma maré matinal, provavelmente. 515 00:34:13,000 --> 00:34:14,000 Se o tempo melhorar. 516 00:34:14,000 --> 00:34:15,000 É James, não com você. 517 00:34:15,000 --> 00:34:18,000 Não, ele ficou no bar, mas está bem. 518 00:34:18,000 --> 00:34:19,000 Ben está com ele. 519 00:34:19,000 --> 00:34:23,000 Escrevi um curta para contar a novidade. 520 00:34:23,000 --> 00:34:26,000 Você é tão verdadeiro. 521 00:34:26,000 --> 00:34:29,000 Agora suba, vista uma roupa seca e eu atendo uma coisa para você. 522 00:34:29,000 --> 00:34:33,000 Não, vou abrir uma garrafa de bom vinho Madeira em comemoração. 523 00:34:33,000 --> 00:34:37,000 Vinho Madeira? Será o doutor da física para você, se você não gostar disso por muito mais tempo. 524 00:34:37,000 --> 00:34:40,000 Como você conseguiu chegar lá antes da pesquisa da senhora? 525 00:34:40,000 --> 00:34:43,000 Bem, se eu não tivesse visto isso comigo a noite toda, não teria acreditado. 526 00:34:43,000 --> 00:34:46,000 Nenhum navio comum poderia ter feito isso. 527 00:34:46,000 --> 00:34:50,000 James convenceu Albert Fraser a colocar para ver aquela engenhoca a vapor. 528 00:34:50,000 --> 00:34:51,000 Certamente. 529 00:34:51,000 --> 00:34:55,000 Tal ato de Ben, para crédito do Sr. Fraser, mostrou muita coragem. 530 00:34:55,000 --> 00:34:56,000 Eu fiz. 531 00:34:56,000 --> 00:34:57,000 O Sr. Fraser está de volta em segurança? 532 00:34:57,000 --> 00:35:02,000 Ah, estou seguro. Mas pelo que vi, temo que o navio dele tenha sofrido muito com a tensão. 533 00:35:02,000 --> 00:35:03,000 Vamos. 534 00:35:03,000 --> 00:35:06,000 Anne, você vai comer conosco. 535 00:35:06,000 --> 00:35:07,000 Obrigado, Sané. 536 00:35:07,000 --> 00:35:09,000 Elizabeth, ponha a mesa. 537 00:35:09,000 --> 00:35:14,000 Ah, deixe-me ajudá-lo. 538 00:35:18,000 --> 00:35:21,000 James contou a Albert Fraser sobre mim? 539 00:35:21,000 --> 00:35:24,000 Eu não deveria pensar assim. Por que ele deveria? 540 00:35:24,000 --> 00:35:27,000 Ah, Anne, o que vou fazer? 541 00:35:27,000 --> 00:35:30,000 O que você pode fazer para obedecer ao seu irmão? 542 00:35:31,000 --> 00:35:33,000 E casar com Daniel Fogarty? 543 00:35:33,000 --> 00:35:36,000 Não há outra maneira. É filho dele, não é? 544 00:35:36,000 --> 00:35:39,000 Você deve se casar com ele. 545 00:35:39,000 --> 00:35:45,000 Você é, na melhor das hipóteses, uma tola, Elizabeth, por ter se entregado a ele fora do casamento, mas o mal está feito e agora precisa ser remediado. 546 00:35:45,000 --> 00:35:48,000 Eu deveria saber que você apoiaria James em seus planos para mim. 547 00:35:48,000 --> 00:35:52,000 Não é uma questão de eu apoiar James, você não tem escolha. 548 00:35:52,000 --> 00:35:54,000 A vida está cheia de armadilhas para nós, mulheres. 549 00:35:54,000 --> 00:35:59,000 E apesar do seu belo discurso sobre independência, você caiu na armadilha mais antiga de todas. 550 00:35:59,000 --> 00:36:06,000 Oh minha querida. 551 00:36:06,000 --> 00:36:10,000 Daniel Fogarty é um bom homem e ama você. 552 00:36:10,000 --> 00:36:13,000 Você traz para ele uma criança, um filho-babá. 553 00:36:13,000 --> 00:36:17,000 Agora, esse é um presente que qualquer homem valoriza. 554 00:36:18,000 --> 00:36:21,000 E você terá se saído melhor do que eu. 555 00:36:21,000 --> 00:36:26,000 Tudo o que trouxe para o meu casamento foi Charlotte Rhodes. 556 00:36:26,000 --> 00:36:29,000 Então aceite, Elizabeth. 557 00:36:29,000 --> 00:36:36,000 Por que meu irmão deveria governar minha vida por mim? Diga-me o que fazer e o que não fazer? 558 00:36:39,000 --> 00:36:49,000 Elizabeth, tenho um grande carinho por James, mas ele pode ser um homem duro se for pressionado a isso. 559 00:36:49,000 --> 00:36:53,000 Eu imploro, não o irrite com isso. 560 00:36:53,000 --> 00:36:57,000 E a decisão dele é a certa. 561 00:37:23,000 --> 00:37:30,000 Vou tirar minha vida. 562 00:37:30,000 --> 00:37:58,000 Vou tirar minha vida. 563 00:37:58,000 --> 00:38:05,000 Vou tirar minha vida. 564 00:38:05,000 --> 00:38:10,000 James? Pague a tripulação, Robert. Pague banhos e caia. 565 00:38:10,000 --> 00:38:13,000 Os salários dos outros homens são proporcionais, olha. 566 00:38:13,000 --> 00:38:15,000 E Agnes Bascom? 567 00:38:15,000 --> 00:38:18,000 E pague pelos dois dias de trabalho que nosso homem fez. 568 00:38:18,000 --> 00:38:21,000 George Bascom não completou a viagem. 569 00:38:21,000 --> 00:38:30,000 Sinto muito, Sra. Bascom, você não aceita mais Jim. 570 00:38:30,000 --> 00:38:37,000 Sra. 571 00:38:37,000 --> 00:38:42,000 Sinto muito, Sra. Bascom. 572 00:38:42,000 --> 00:38:49,000 A sua é uma triste perda. 573 00:38:49,000 --> 00:38:53,000 Oh, cuide de nós agora, Sr. Comido. 574 00:38:53,000 --> 00:38:56,000 Você conhece parentes? 575 00:38:56,000 --> 00:39:00,000 Não, Sra. Gansaportos. 576 00:39:00,000 --> 00:39:04,000 Receio que você precise ir à paróquia. 577 00:39:04,000 --> 00:39:09,000 As crianças? O que será de nós? 578 00:39:09,000 --> 00:39:13,000 Receio não saber, Sra. Bascom. 579 00:39:13,000 --> 00:39:16,000 Mas não aceito Jim, desculpe. 580 00:39:16,000 --> 00:39:22,000 Olha, se você vier trabalhar em nossa casa, 581 00:39:22,000 --> 00:39:27,000 você sabe, quando você puder, eu providenciarei para que você pague 582 00:39:27,000 --> 00:39:31,000 exatamente como se seu marido tivesse recebido seu salário. 583 00:39:36,000 --> 00:39:38,000 Ela estava muito danificada? 584 00:39:38,000 --> 00:39:40,000 O risco foi fraturado quando eu estava quase de volta, 585 00:39:40,000 --> 00:39:43,000 e os rolamentos principais precisam de remetalização. 586 00:39:43,000 --> 00:39:45,000 Mas o parafuso aguentou. 587 00:39:45,000 --> 00:39:47,000 Essa era a única coisa que eu mais temia que acontecesse. 588 00:39:47,000 --> 00:39:49,000 Bem, você terá tido alguma despesa, 589 00:39:49,000 --> 00:39:51,000 você deve me deixar resolver com você. 590 00:39:51,000 --> 00:39:54,000 Ah, foi uma demonstração, não foi? 591 00:39:54,000 --> 00:39:56,000 Para um cliente potencial. 592 00:39:56,000 --> 00:39:59,000 Embora não seja exatamente do jeito que eu pretendia. 593 00:39:59,000 --> 00:40:01,000 Nós a pressionamos muito para comer. 594 00:40:01,000 --> 00:40:03,000 Ela se saiu bem, né? 595 00:40:03,000 --> 00:40:05,000 Não vou negar isso. 596 00:40:05,000 --> 00:40:08,000 Você agora está convencido de que o futuro está em alta? 597 00:40:08,000 --> 00:40:10,000 Para trabalho no porto, talvez. 598 00:40:10,000 --> 00:40:13,000 Mas para águas profundas, ela tem muitas limitações. 599 00:40:13,000 --> 00:40:16,000 Como você pode dizer isso depois da experiência no navio? 600 00:40:16,000 --> 00:40:18,000 Ela navegou no mar melhor do que qualquer navio à vela 601 00:40:18,000 --> 00:40:21,000 o dobro do tamanho dela e mais rápido também. 602 00:40:21,000 --> 00:40:22,000 Eu poderia construir um navio a vapor para você. 603 00:40:22,000 --> 00:40:24,000 Dez vezes maior e duas vezes melhor. 604 00:40:24,000 --> 00:40:28,000 Para cada tonelada de carga, eu teria que carregar duas toneladas de carvão. 605 00:40:28,000 --> 00:40:30,000 Agora, onde estaria o lucro aí? 606 00:40:30,000 --> 00:40:32,000 Já existem navios a vapor operando em águas profundas, 607 00:40:32,000 --> 00:40:34,000 obtendo um retorno financeiro. 608 00:40:35,000 --> 00:40:38,000 Talvez sim, mas os navios a vapor são caros de construir. 609 00:40:38,000 --> 00:40:40,000 Não tenho dinheiro para comprar um segundo veleiro, 610 00:40:40,000 --> 00:40:42,000 deixe sozinho um navio a vapor. 611 00:40:43,000 --> 00:40:46,000 Mas um dia terei o dinheiro. 612 00:40:46,000 --> 00:40:48,000 Eu prometo. 613 00:40:48,000 --> 00:40:50,000 Então você está usando presentes? 614 00:40:50,000 --> 00:40:52,000 Isso me fez um favor. 615 00:40:52,000 --> 00:40:54,000 Estou grato a você. 616 00:40:56,000 --> 00:40:58,000 Você poderia me dar cumprimentos à Srta. Elizabeth? 617 00:41:00,000 --> 00:41:02,000 Sim, eu vou. 618 00:41:11,000 --> 00:41:13,000 Você fez um formulário, querido. 619 00:41:13,000 --> 00:41:16,000 Ela está ancorada. 620 00:41:17,000 --> 00:41:18,000 Foda-se. 621 00:41:18,000 --> 00:41:20,000 Não, ele está no escaler. 622 00:41:30,000 --> 00:41:33,000 Então, inclinando sua entrada para o rio propriamente dito, 623 00:41:33,000 --> 00:41:36,000 esse pode ser meu senhor, que é o meu maior. 624 00:41:36,000 --> 00:41:38,000 Eu não sou meu senhor. 625 00:41:38,000 --> 00:41:39,000 Eu não sou meu senhor. 626 00:41:39,000 --> 00:41:42,000 Eu sou como o seu queixo, esfregando meu próprio olhar lá dentro. 627 00:41:46,000 --> 00:41:48,000 Tiago, você não está me ouvindo? 628 00:41:51,000 --> 00:41:53,000 Não, pelo que vemos neste bar hoje em dia, 629 00:41:53,000 --> 00:41:56,000 não, pelo que ouvi sobre você trazer a Charlotte Rose, 630 00:41:56,000 --> 00:41:58,000 você não está olhando para o sêmen. 631 00:41:58,000 --> 00:41:59,000 Tomar uma bebida? 632 00:41:59,000 --> 00:42:01,000 Bem, sim, Sr. Foggard. 633 00:42:01,000 --> 00:42:02,000 James, então, dê-lhe de beber. 634 00:42:02,000 --> 00:42:09,000 Desejo falar com você, Daniel Foggard. 635 00:42:11,000 --> 00:42:12,000 Olá, Nadin. 636 00:42:12,000 --> 00:42:15,000 O que vamos dizer, Demita? Posso vender empresa? 637 00:42:15,000 --> 00:42:17,000 É sobre Elizabete. 638 00:42:17,000 --> 00:42:19,000 Ela está grávida. 639 00:42:19,000 --> 00:42:21,000 Pedi a ela que lhe contasse antes de você dizer: 640 00:42:21,000 --> 00:42:22,000 ah, ela não fez isso. 641 00:42:22,000 --> 00:42:24,000 Então estamos aqui para contar a você. 642 00:42:24,000 --> 00:42:26,000 Eu teria feito melhor por si mesma, 643 00:42:26,000 --> 00:42:28,000 mas aí está. 644 00:42:28,000 --> 00:42:30,000 Então você é casado. 645 00:42:30,000 --> 00:42:32,000 Quais são os sentimentos de Elizabeth? 646 00:42:32,000 --> 00:42:34,000 Não estamos aqui para discutir a aparência da minha irmã. 647 00:42:34,000 --> 00:42:35,000 Diga no assunto. 648 00:42:35,000 --> 00:42:37,000 Eu digo. 649 00:42:37,000 --> 00:42:41,000 Você é total, e o John até me presta um serviço por você trabalhar comigo. 650 00:42:41,000 --> 00:42:43,000 Você tem tudo organizado, não é? 651 00:42:43,000 --> 00:42:45,000 Na verdade, não temos, mas sabemos, discussão. 652 00:42:45,000 --> 00:42:48,000 Bem, devo falar com Elizabeth mais tarde. 653 00:42:51,000 --> 00:42:53,000 Eu gostaria de ver você sair, não é? 654 00:42:53,000 --> 00:43:00,000 Ah! 655 00:43:00,000 --> 00:43:29,000 É tão necessário, negócio. 656 00:43:29,000 --> 00:43:36,000 Oh! 657 00:43:36,000 --> 00:43:42,000 Oh! 658 00:43:42,000 --> 00:44:07,000 Oh! 659 00:44:07,000 --> 00:44:17,000 Oh! 660 00:44:37,000 --> 00:44:44,000 Oh! 661 00:44:44,000 --> 00:44:51,000 Oh! 662 00:44:51,000 --> 00:44:58,000 Oh! 663 00:44:58,000 --> 00:45:18,000 Oh! 664 00:45:18,000 --> 00:45:22,000 Oh! 665 00:45:22,000 --> 00:45:25,000 Você, Maria Elizabeth. 666 00:45:25,000 --> 00:45:28,000 Oi. Eu vou me casar com você. 667 00:45:28,000 --> 00:45:31,000 Mas não porque você me diz que devo. 668 00:45:31,000 --> 00:45:33,000 Vou me casar com ela porque quero. 669 00:45:33,000 --> 00:45:35,000 Oi! Já chega, Tiago. 670 00:45:35,000 --> 00:45:54,000 Você. 671 00:45:54,000 --> 00:45:56,000 Então você está me pedindo em casamento? 672 00:45:56,000 --> 00:45:58,000 Sim, Elisabete, estou. 673 00:45:58,000 --> 00:46:01,000 Parece que você precisou de muita persuasão. 674 00:46:01,000 --> 00:46:05,000 Não houve persuasão. Eu quero você para minha esposa. 675 00:46:05,000 --> 00:46:07,000 Você conhece meus sentimentos por Elizabeth. 676 00:46:07,000 --> 00:46:11,000 Sim. E acredito que eles sejam honestos. 677 00:46:11,000 --> 00:46:14,000 E por essa razão lamento dizer-lhe, Daniel. 678 00:46:14,000 --> 00:46:17,000 Eu não vou me casar com você. 679 00:46:17,000 --> 00:46:20,000 O que você está dizendo? Já está combinado. 680 00:46:20,000 --> 00:46:22,000 Por você, James. Não por mim. 681 00:46:22,000 --> 00:46:24,000 Mas a criança você deve pensar na criança. 682 00:46:24,000 --> 00:46:28,000 Já me decidi. 683 00:46:28,000 --> 00:46:32,000 Perdoe-me, Danilo. Mas não ficarei impressionado com o casamento. 684 00:46:32,000 --> 00:46:33,000 Agora ouça aqui. 685 00:46:33,000 --> 00:46:35,000 Você já não disse o suficiente? 686 00:46:35,000 --> 00:46:40,000 Eu não disse para você nos deixar em paz e cuidarmos de nossa honra, orações? 687 00:46:40,000 --> 00:46:44,000 Eu não vou sair daqui. Eu voltarei! 688 00:46:44,000 --> 00:46:46,000 Você percebe o que acabou de fazer? 689 00:46:46,000 --> 00:46:47,000 Sim. 690 00:46:47,000 --> 00:46:48,000 Com pleno conhecimento das consequências? 691 00:46:48,000 --> 00:46:50,000 Você os expôs para mim de maneira bastante clara. 692 00:46:50,000 --> 00:46:53,000 O asilo ou as ruas, não era? 693 00:47:02,000 --> 00:47:04,000 Isso nunca acontecerá. 694 00:47:04,000 --> 00:47:05,000 Ah, Sara. 695 00:47:05,000 --> 00:47:08,000 Se Elizabeth for forçada a sair desta casa, irei com ela. 696 00:47:12,000 --> 00:47:14,000 O que você está dizendo, mulher? 697 00:47:14,000 --> 00:47:16,000 E o nosso filho? 698 00:47:16,000 --> 00:47:18,000 Ah, um pouco. 699 00:47:18,000 --> 00:47:22,000 Existem algumas loridades que devemos colocar acima das crianças. 700 00:47:34,000 --> 00:47:36,000 Fogarty estava certo. 701 00:47:36,000 --> 00:47:40,000 Você não deveria ter tentado convencer Elizabeth a fazer isso. 702 00:47:40,000 --> 00:47:44,000 Ela não teria se casado com ele de qualquer maneira. 703 00:47:44,000 --> 00:47:46,000 Talvez não. 704 00:47:46,000 --> 00:47:48,000 E de quem é a culpa? 705 00:47:48,000 --> 00:47:53,000 Você estava sempre dizendo a ela que seria melhor ela se casar com um capitão do mar? 706 00:47:53,000 --> 00:47:56,000 Acabei de me lembrar disso, James. 707 00:47:56,000 --> 00:48:00,000 O que quer que aconteça com Elizabeth, será culpa sua. 708 00:48:00,000 --> 00:48:22,000 Amém aí. 709 00:48:30,000 --> 00:48:40,000 Amém. 710 00:49:00,000 --> 00:49:26,000 Amém. 711 00:49:30,000 --> 00:49:42,000 Amém. 51204

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.