All language subtitles for 01-05_The_Onedin_Line-Catch_As_Can (video-converter.com)-pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 Então 2 00:01:00,000 --> 00:01:01,000 Oh cara. 3 00:01:02,000 --> 00:01:03,000 Cuidado, cuidado! 4 00:01:21,000 --> 00:01:22,000 É muita gente! 5 00:01:22,000 --> 00:01:23,000 É muita gente! 6 00:01:28,000 --> 00:01:29,000 Olhe! 7 00:01:29,000 --> 00:01:30,000 Ei! 8 00:01:36,000 --> 00:01:37,000 Quantos danos? 9 00:01:37,000 --> 00:01:38,000 Dois casos. 10 00:01:39,000 --> 00:01:42,000 Blue Snorter não conseguia ver a lança para ver se havia spray. 11 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 Bem, o Sr. Watson se opôs à sua perda. 12 00:01:44,000 --> 00:01:45,000 Bem, o resto foi dois dias antes. 13 00:01:45,000 --> 00:01:46,000 Mas danificado? 14 00:01:46,000 --> 00:01:47,000 Bem, ele cartãoou tudo. 15 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 E para entrega trazida, ele nos prometeu outro cartão. 16 00:01:49,000 --> 00:01:50,000 Ele esteve a bordo? 17 00:01:50,000 --> 00:01:53,000 Não, ele mandou uma mensagem dizendo que seria um presente longo para ele. 18 00:01:54,000 --> 00:01:55,000 Bem, quais são as novidades para você? 19 00:01:55,000 --> 00:01:58,000 Bem, tem havido mais paz do que o pai imagina com suas irmãs. 20 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 Mas um pouco de pecado de poder, você era. 21 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 Deixe-a entregar uma carta de Daniel Fogarty e toda fechada, senhor, não é? 22 00:02:03,000 --> 00:02:04,000 Fechado? 23 00:02:04,000 --> 00:02:07,000 Ela quebrou o temperamento de parceira de chá e continua deixando cair coisas. 24 00:02:08,000 --> 00:02:11,000 Ela é caprichosa o suficiente para lidar com o excedente, deixe em paz, Maria Seaman. 25 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 O árbitro deve chamar novamente. 26 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 Ele foi deixado em casa pela tia. 27 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 Tem um treinador e quatro empréstimos e croquet. 28 00:02:18,000 --> 00:02:19,000 O árbitro? 29 00:02:19,000 --> 00:02:22,000 E temos ratos no armazém, mas montamos armadilhas. 30 00:02:22,000 --> 00:02:23,000 Preciso ver o árbitro novamente. 31 00:02:24,000 --> 00:02:27,000 Mas o principal tem que substituir o novo... 32 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 ...regulagem a baixo custo. 33 00:02:42,000 --> 00:02:43,000 Jay? 34 00:02:43,000 --> 00:02:46,000 Ora, eles o vendem no mercado de La Rochelle. 35 00:02:49,000 --> 00:02:50,000 É adoravel. 36 00:02:50,000 --> 00:02:55,000 Você não está mais bem informado, Sr. O que, Smith danificou suas caixas? 37 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 Você estará aqui em breve. 38 00:02:57,000 --> 00:03:00,000 Não é típico dele ser impontual. 39 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 Sim, sua guerra é sem dúvida. 40 00:03:02,000 --> 00:03:05,000 Então você pensou, Gastão, importa, você pensou isso? 41 00:03:05,000 --> 00:03:09,000 Era um pequeno carregamento vindo de La Rochelle, pacotes que terminavam no convés. 42 00:03:09,000 --> 00:03:10,000 Ah, o baralho de Needon? 43 00:03:10,000 --> 00:03:11,000 Sim. 44 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 Mas você não pensou no meu descontentamento. 45 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 Essa maneira de xelins e centavos. 46 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Não pensei que você brincaria com esses amigos. 47 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 Eu farei o julgamento disso. 48 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 Se devo lhe fazer favores, quero alguns em troca. 49 00:03:21,000 --> 00:03:22,000 Está claro? 50 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 Há algumas caixas no convés que são... 51 00:03:24,000 --> 00:03:26,000 ...carga para ele, cara. 52 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 Não conto com esse incentivo. 53 00:03:29,000 --> 00:03:32,000 Cada armador impícito que encorajamos... 54 00:03:32,000 --> 00:03:35,000 ... tira de todos nós. 55 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 E esse é o bom nome do porto, considere. 56 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 Todas as falências estão listadas. 57 00:03:39,000 --> 00:03:40,000 Você sabia disso? 58 00:03:40,000 --> 00:03:44,000 Cada acúmulo de má vontade e perda de confiança. 59 00:03:44,000 --> 00:03:46,000 Está marcado contra todos nós. 60 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 É substancial, cara, também. 61 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 Eu não te sigo. 62 00:03:50,000 --> 00:03:53,000 Você tem que investir no comércio com a Índia, não é? 63 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 Meus navios. 64 00:03:55,000 --> 00:03:56,000 Sim. 65 00:03:56,000 --> 00:03:59,000 Bem, se você quiser usá-los, você menos me ofenderá... 66 00:03:59,000 --> 00:04:04,000 ...permitindo-me a inconveniência de carregar seus pacotes também. 67 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 Diga a um Needon que você encontrou a remessa. 68 00:04:06,000 --> 00:04:09,000 Se for satisfatório, como você quiser, deixo isso para você. 69 00:04:09,000 --> 00:04:14,000 Ah, Edmundo, este é meu filho. 70 00:04:14,000 --> 00:04:17,000 Edmund, Sr. Watson de Watson e Watson. 71 00:04:17,000 --> 00:04:18,000 Bom Dia senhor. 72 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 Tenho uma tarefa especial para você, rapaz. 73 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 Sr. Watson, ele tem muito que buscar e carregar... 74 00:04:22,000 --> 00:04:25,000 ...uma vez feito, você sabe, faça coisas costeiras e atravesse o canal. 75 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 Ele é um pacote. 76 00:04:27,000 --> 00:04:30,000 E quero que você veja que nada é pequeno demais para carregarmos... 77 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 ...e fique à disposição dele. 78 00:04:32,000 --> 00:04:33,000 Certamente, Sr. Watson. 79 00:04:33,000 --> 00:04:36,000 Mas lembre-se, nada é pequeno demais para nós. 80 00:04:36,000 --> 00:04:39,000 Desde que carreguemos o lote. 81 00:04:39,000 --> 00:04:40,000 Tudo bem. 82 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 Certo, Sr. Watson. 83 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 Bem, você não pode querer melhor do que isso, não é? 84 00:04:44,000 --> 00:04:48,000 Posso até incluir uma cláusula cobrindo quaisquer danos. 85 00:04:48,000 --> 00:04:49,000 Danos? 86 00:04:49,000 --> 00:04:51,000 Ah, você não ouviu? 87 00:04:51,000 --> 00:05:07,000 Você tem isso guardado. 88 00:05:22,000 --> 00:05:27,000 Pelo menos você pode ler o que ele escreve. 89 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 Vou abri-los quando quiser, não antes. 90 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 Oh, não há necessidade de arrancar minha cabeça. 91 00:05:33,000 --> 00:05:38,000 Dê isso por meses. 92 00:05:38,000 --> 00:05:42,000 Se você se sentir mal, consulte um médico. 93 00:05:42,000 --> 00:05:46,000 Agora! 94 00:05:46,000 --> 00:05:52,000 Mais chá no bule? 95 00:05:52,000 --> 00:05:53,000 Você vai sair tão cedo. 96 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 Aquela criança manteve você acordado a noite toda. 97 00:05:55,000 --> 00:05:58,000 Mas querido, não se pode esperar que você saiba que está ameaçado. 98 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 Bem, você poderia pelo menos parar de chorar. 99 00:06:00,000 --> 00:06:01,000 Bebê? 100 00:06:01,000 --> 00:06:04,000 É assim que ele se exercita. 101 00:06:04,000 --> 00:06:05,000 Você não sabia disso? 102 00:06:05,000 --> 00:06:11,000 Eu não sabia que você era uma autoridade. 103 00:06:11,000 --> 00:06:14,000 Você sabe, ela está piorando. 104 00:06:14,000 --> 00:06:16,000 E ele está cada vez mais longe. 105 00:06:16,000 --> 00:06:17,000 Quem é? 106 00:06:17,000 --> 00:06:18,000 Daniel Fogarty. 107 00:06:18,000 --> 00:06:20,000 Ah, sim, sim. 108 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 Bem, assim que ela sai, suas mãos ficam melhores. 109 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 Bem, por que, Daniel tem que esperar até ser nomeado capitão, está além da minha compreensão. 110 00:06:25,000 --> 00:06:29,000 Ah, você está garantindo que ele estará em condições de dar à garota tudo o que ela deseja. 111 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 Eu posso entender isso. Quero dizer, eu seria o mesmo. 112 00:06:32,000 --> 00:06:33,000 Ah, preferimos nos machucar. 113 00:06:33,000 --> 00:06:38,000 Ele caiu agora. Não o acorde. 114 00:06:38,000 --> 00:06:45,000 Não vou ver para você, meu rapaz. 115 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 Onde está o velho? 116 00:06:48,000 --> 00:06:51,000 Falarei a sós com o Sr. Liers. 117 00:06:51,000 --> 00:07:06,000 Não no mistério. 118 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 Você foi o capitão do Art Attack ontem à noite. 119 00:07:09,000 --> 00:07:12,000 Arte ataque! Sam, ele não tem coração. 120 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 Você teve uma convulsão, um policial negociou e Hagenham foi levado aos agentes. 121 00:07:15,000 --> 00:07:16,000 Stude era ele? 122 00:07:16,000 --> 00:07:17,000 Pode ter sido, não perguntei. 123 00:07:17,000 --> 00:07:18,000 Ele fez? 124 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 Ninguém não pode ser movido. 125 00:07:20,000 --> 00:07:24,000 Meu Deus, pobre e velho Sam. Ele foi propriedade de sua Sra. 126 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 Não há nada para voltar para casa, exceto um problema de pacote. 127 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 Bem, obrigado por me trazer a notícia. 128 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 Conheci no Thomasina. 129 00:07:32,000 --> 00:07:35,000 Eles me trouxeram para levar você para casa. 130 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 Você deveria levá-la para casa. 131 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 As instruções do agente. 132 00:07:39,000 --> 00:07:40,000 Aqui está a carta dele. 133 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 Não quero ver nenhuma carta. 134 00:07:42,000 --> 00:07:48,000 Bem, aqui está. 135 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 Eu carrego este navio há anos. 136 00:07:50,000 --> 00:07:53,000 Agora Sam Barrett passou por mais horrores do que... 137 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 O caraporto está em cima de mim. 138 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 Fogget é o nome. 139 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 Capitão Foggetty. 140 00:08:00,000 --> 00:08:01,000 Não é bom. 141 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 Callen está me apertando. 142 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 Bem, você sabe como é a baía. Eu mesmo sofri danos. 143 00:08:06,000 --> 00:08:07,000 Não tem nada a ver com quebras. 144 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 Eu sei que você era um homem esperto, Watson, mas mesmo assim você era homem de si mesmo. 145 00:08:10,000 --> 00:08:11,000 Olha, você não tem clipperships. 146 00:08:11,000 --> 00:08:12,000 Pallen tem. 147 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 Dependo dele para meu comércio na Índia. 148 00:08:14,000 --> 00:08:17,000 E temo que terei que deduzir por quebras. 149 00:08:17,000 --> 00:08:18,000 Você não pode fazer isso. 150 00:08:18,000 --> 00:08:19,000 Do seu bônus de tempo. 151 00:08:19,000 --> 00:08:20,000 Quem é esse, Ali? 152 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 Estou com duas caixas perdidas. 153 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 Por que você não tenta outra porta? 154 00:08:24,000 --> 00:08:28,000 Meu relógio vai valer a pena, mas esta é a última vez que tenho medo. 155 00:08:28,000 --> 00:08:31,000 Mas o comércio costeiro. Agora, essa é a sua promessa. 156 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 Eu sugeri que você poderia. 157 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 Agora isso foi sugerido para mim. 158 00:08:35,000 --> 00:08:36,000 Talvez eu não. 159 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 Uma esplêndida carpintaria na parte superior. 160 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 Mostrar o que eu gosto, isso é uma parede para isso! 161 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 Ah, bom dia para você, Sr. Fraser. 162 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 Suprime da sua placa, este pacote. 163 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 Por que? Trouxe febre, Hel? 164 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 Ela geraria calor suficiente em outro trimestre. 165 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 Você quer que o Sr. Watson esteja de mau humor? 166 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 Callen está respirando em seu pescoço. 167 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 Bem, prometi carga extra. Agora não há nenhum. 168 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 Ah, existem, não sei. 169 00:09:01,000 --> 00:09:02,000 Eu vou encontrá-lo. 170 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 Ele está no dano lá em cima. 171 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 Eu choquei o fogão e estou equipado com um júri. 172 00:09:06,000 --> 00:09:07,000 Alguns dias de trabalho no seu quintal. 173 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 Ah, você ainda terá que esperar algumas semanas. 174 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 As probabilidades estão ocupadas. Quero dizer, você parece o mais bonito. 175 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 Você está desperdiçando seu tempo. 176 00:09:13,000 --> 00:09:16,000 Não acho que você goste muito dos catalordes flutuantes. 177 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 O vento sopra livre para uso de todos os homens. 178 00:09:18,000 --> 00:09:21,000 Os navios a vapor são caros. A construção ainda mais cara de operar. 179 00:09:21,000 --> 00:09:24,000 Eles queimam combustível caro, o que ocupa um espaço valioso de armazenamento. 180 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 Eles pegam fogo, explodem, viram tartarugas. 181 00:09:26,000 --> 00:09:30,000 Essas são as desvantagens. Você já considerou a principal vantagem? 182 00:09:30,000 --> 00:09:34,000 O que? A menor distância entre dois pontos? 183 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 Há uma linha reta. 184 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 Mas vim falar com você sobre outro assunto. 185 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 Uma tia mineira deixou-me uma casa. 186 00:09:41,000 --> 00:09:42,000 Eu respondi. 187 00:09:42,000 --> 00:09:43,000 Mas há um obstáculo. 188 00:09:43,000 --> 00:09:44,000 Sempre há um obstáculo. 189 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 E há outra tia que acompanha isso. 190 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 Um deve pagar pelo outro. 191 00:09:48,000 --> 00:09:49,000 Venha e veja. 192 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 Ver? É outra hora. 193 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 Você vê, a tia foi herança. 194 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 Mordidas. Mordidas. 195 00:09:55,000 --> 00:09:58,000 Se você estivesse comigo, isso poderia impor uma educação. 196 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 Ela ainda me critica, mas com o seu presente. 197 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Ela poderia consertar as boas maneiras. 198 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 Eu acho que é um favor. 199 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 Você choca secretamente. 200 00:10:07,000 --> 00:10:11,000 Você manipula. Você deve ter caído de sobra. 201 00:10:11,000 --> 00:10:14,000 Ah, talvez devêssemos torná-lo mais social. 202 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 É uma casa bonita. Você poderia trazer sua esposa. 203 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 E talvez, senhorita Elizabeth. 204 00:10:18,000 --> 00:10:19,000 Elizabete? 205 00:10:19,000 --> 00:10:20,000 Sim. 206 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 E ela está sem alma. 207 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 Ar campestre, então. 208 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 Se você pudesse fazer isso em dez dias. 209 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 Meus reparos. 210 00:10:30,000 --> 00:10:31,000 Muito bem. 211 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 Dez dias. 212 00:10:33,000 --> 00:10:36,000 E o Sr. Foggart está no exterior e não nos incomodará. 213 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 Ah, ele vai sentir cheiro de gelo cheio de Monthea. 214 00:10:39,000 --> 00:10:42,000 Não adianta procurar um vento favorável. 215 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 Eu não tenho certeza. 216 00:10:44,000 --> 00:10:45,000 Eu não tenho certeza. 217 00:10:45,000 --> 00:10:46,000 Eu não tenho certeza. 218 00:10:46,000 --> 00:10:51,000 Eu não tenho certeza. 219 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 Não adianta procurar um vento favorável. 220 00:10:53,000 --> 00:10:54,000 Sinto falta do ar. 221 00:10:54,000 --> 00:10:55,000 Também pode ser hoved. 222 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 Espere pela enchente. 223 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 Enfileira o relógio abaixo. 224 00:10:59,000 --> 00:11:00,000 Aquele que ele acabou de entregar. 225 00:11:00,000 --> 00:11:01,000 Desligue-o novamente. 226 00:11:01,000 --> 00:11:02,000 Ah, eu não poderia. 227 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 O que? 228 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 Você é um jovem capitão com seu waitamik. 229 00:11:06,000 --> 00:11:07,000 Mas eu conheço esses rapazes. 230 00:11:07,000 --> 00:11:08,000 Não, eu sou querido. 231 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 Bem, se você não pisar ao vivo, estará no Foxtal com eles. 232 00:11:10,000 --> 00:11:13,000 Assoando o nariz durante todo o caminho para casa. Desça quando lhe for dito. 233 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 Sr. 234 00:11:16,000 --> 00:11:19,000 Ei, o que ele sabe? 235 00:11:19,000 --> 00:11:22,000 Dizem que em cada viagem rápida um homem está falido. 236 00:11:22,000 --> 00:11:25,000 Ele vai ser você? 237 00:11:25,000 --> 00:11:29,000 Vou dar uma volta nesse ponto. 238 00:11:29,000 --> 00:11:30,000 Golpe de clube? 239 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 Foi o que eu disse. 240 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 Se o tornozelo dela aguentar. 241 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 Essa é uma passagem inteligente e perfeita? 242 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 Prepare-se para liberar a âncora meteorológica. 243 00:11:38,000 --> 00:11:41,000 Ei, senhor. 244 00:11:41,000 --> 00:11:44,000 Como está o carro, Pinter? 245 00:11:44,000 --> 00:11:47,000 Você não se arrependerá, Sr. Watson. 246 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 Absolutamente nada. 247 00:11:49,000 --> 00:11:52,000 Um pai está mais preocupado em cumprir todas as suas leis de passe. 248 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 Ah, Sr. 249 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 Tudo para sua satisfação. 250 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 Você notou a cláusula de danos. 251 00:11:58,000 --> 00:11:59,000 Sim, obrigado, Sr. Gellum. 252 00:11:59,000 --> 00:12:00,000 Bem, você não se arrependerá. 253 00:12:00,000 --> 00:12:01,000 Bem, obrigado, senhor. 254 00:12:01,000 --> 00:12:04,000 Bom dia para o senhor. 255 00:12:04,000 --> 00:12:07,000 Sr. Watson, obrigado. 256 00:12:07,000 --> 00:12:11,000 Você tem uma ótima pergunta, senhor. 257 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 Você pressionou ele, senhor. 258 00:12:13,000 --> 00:12:14,000 Oh sério? 259 00:12:14,000 --> 00:12:15,000 Ah, que bom. 260 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 Certamente, James, a liderança não é tão importante. 261 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 Sozinho? Ah, nem um pouco disso. 262 00:12:20,000 --> 00:12:23,000 Veja, você precisa aprender a lutar pelo seu próprio território. 263 00:12:23,000 --> 00:12:26,000 Você não pode permitir que esses novatos se intrometam. 264 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 Esse é o crédito quando o crédito assusta. 265 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 Além disso, há a aparência da coisa. 266 00:12:30,000 --> 00:12:34,000 Os melhores, os melhores, ou ele pode muito bem se aposentar. 267 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 Você acha que vou precisar saber que vou à falência? 268 00:12:36,000 --> 00:12:37,000 Bem, eu não gosto de nós. 269 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 Ele é precioso em reservas e foi difícil para ele. 270 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 Eles pagaram a tripulação dele há algum tempo. 271 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 Eu me pergunto se eles vão ficar com ele. 272 00:12:43,000 --> 00:12:44,000 O que senhor? 273 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 Apenas a tripulação de James. 274 00:12:46,000 --> 00:12:47,000 Eles vão ficar com ele? 275 00:12:47,000 --> 00:12:49,000 Ele só tem uma companheira. 276 00:12:49,000 --> 00:12:50,000 Eu não tinha pensado nisso. 277 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 Ah, acho que não deveríamos nos envolver. 278 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 Para onde vai aquele clipper americano? 279 00:12:55,000 --> 00:12:56,000 Frisco Bell. 280 00:12:56,000 --> 00:12:57,000 Ah. 281 00:12:59,000 --> 00:13:00,000 Ela é para Boston. 282 00:13:00,000 --> 00:13:05,000 Peça ao mestre dela para vir me ver para ver suas velas, sim? 283 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 O que diabos você está fazendo? 284 00:13:26,000 --> 00:13:29,000 Oh, bem, isso foi, hum, experimentar esta jaqueta. 285 00:13:29,000 --> 00:13:30,000 Você estava dançando. 286 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 Ah, tentei um ou dois passos. 287 00:13:32,000 --> 00:13:33,000 Você, dançando. 288 00:13:33,000 --> 00:13:34,000 Ah. 289 00:13:34,000 --> 00:13:36,000 Os negócios transformaram isso em uma Cinderela. 290 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 Albert Fraser nos convidou para ir a sua casa. 291 00:13:38,000 --> 00:13:39,000 E Elizabete? 292 00:13:39,000 --> 00:13:40,000 Elizabete. 293 00:13:40,000 --> 00:13:41,000 Ah. 294 00:13:41,000 --> 00:13:46,000 Esta é a resposta para a crítica dele e, uh, ele deseja ir para a visita e adoçar. 295 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 É uma bola, querido? 296 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 Ah, pensei em experimentar o terno. 297 00:13:50,000 --> 00:13:51,000 E dance? 298 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 Todos os dois andam juntos. 299 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 Ah, dançou com esse terno uma vez. 300 00:13:55,000 --> 00:13:56,000 Em Sidney. 301 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 Depois de uma regata. 302 00:13:58,000 --> 00:14:00,000 Eu nunca teria pensado em ver você mesmo. 303 00:14:00,000 --> 00:14:01,000 O que? 304 00:14:01,000 --> 00:14:02,000 Dançando em Sydney? 305 00:14:02,000 --> 00:14:03,000 Dançando em tudo. 306 00:14:03,000 --> 00:14:04,000 Bem, tenho estado muito ocupado. 307 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 Eu teria sido uma mudança se não fosse. 308 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 Mas você não tem parceiro, infelizmente. 309 00:14:08,000 --> 00:14:09,000 Eu não tinha, Sydney. 310 00:14:09,000 --> 00:14:10,000 Estou aqui. 311 00:14:10,000 --> 00:14:13,000 Talvez possamos ir para um vestido novo. 312 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 Deve ser um negócio. 313 00:14:15,000 --> 00:14:18,000 Como era seu parceiro em Sydney? 314 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 Filha do Comodoro. 315 00:14:20,000 --> 00:14:21,000 Oh. 316 00:14:21,000 --> 00:14:23,000 Bela, ela era. 317 00:14:23,000 --> 00:14:24,000 O que é Senhor? 318 00:14:24,000 --> 00:14:25,000 A bolsa dela. 319 00:14:25,000 --> 00:14:26,000 Saco de gelo. 320 00:14:26,000 --> 00:14:27,000 Saco de gelo? 321 00:14:27,000 --> 00:14:28,000 Em Sidney? 322 00:14:28,000 --> 00:14:29,000 Não, Tom. 323 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 Não obtive a aprovação da mãe dela. 324 00:14:31,000 --> 00:14:34,000 Frostbag e Frostbag são perfeitos, por favor. 325 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 Talvez ela tenha tido sorte. 326 00:14:36,000 --> 00:14:37,000 Não. 327 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 Eu era. 328 00:14:39,000 --> 00:14:43,000 Você acha que poderia convencer Elizabeth a vir? 329 00:14:43,000 --> 00:14:45,000 Bem, Albert Fraser nunca desiste dessa escola. 330 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 Eu desistiria de alguma escola? 331 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 Estou falando sério sobre o vestido. 332 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 O idiota nunca permitiria isso se ele estivesse em casa. 333 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 Fuckity não estaria em casa por um mês. 334 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 Vou mencionar isso para Sarah. 335 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 Então não parece tão óbvio. 336 00:14:57,000 --> 00:14:58,000 Óbvio? 337 00:14:58,000 --> 00:14:59,000 Vem de você. 338 00:14:59,000 --> 00:15:00,000 Talvez devêssemos. 339 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 Você deve marcar meu cartão, senhor. 340 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 Primeiro, tenho que limpar as armadilhas para ratos. 341 00:15:04,000 --> 00:15:07,000 Nosso salão de baile tem convidados indesejados. 342 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 Uau. 343 00:15:09,000 --> 00:15:12,000 Se ao menos você tivesse uma resposta para sair de casa. 344 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 Se houver alguma coisa, vou conseguir uma. 345 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 James? 346 00:15:16,000 --> 00:15:17,000 James? 347 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 Roberto, o que você está fazendo aqui? 348 00:15:19,000 --> 00:15:22,000 Parceiro de negócios vem verificar as contas. 349 00:15:22,000 --> 00:15:23,000 O que mais? 350 00:15:23,000 --> 00:15:24,000 James. 351 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 Você foi me evitado. 352 00:15:26,000 --> 00:15:27,000 Eu sou? 353 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 Bem, você não apareceu em casa desde que voltou. 354 00:15:29,000 --> 00:15:30,000 Ah, me perdoe, Roberto. 355 00:15:30,000 --> 00:15:33,000 Mas desde que Anne e eu nos tornamos um par de borboletas sociais, 356 00:15:33,000 --> 00:15:35,000 simplesmente não tivemos tempo. 357 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 Bem, ouvi dizer que Charlotte Rose foi danificada. 358 00:15:37,000 --> 00:15:41,000 Ou eu, um pouco de 50 ou 60 libras, deveria consertar isso. 359 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 50 ou 60 libras? 360 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 Eu poderia procurar o Robert College. 361 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 Ele já é pregador, moral por 250 libras, 362 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 e isso paga mais 200. 363 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 E o crédito está se aproximando em todos os pontos da conversa. 364 00:15:51,000 --> 00:15:53,000 Mas não são, Robert. 365 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 Nossas preocupações com dinheiro logo chegarão ao fim. 366 00:15:55,000 --> 00:16:01,000 Para este fim de semana estamos cultivando uma aliança com um estaleiro. 367 00:16:01,000 --> 00:16:05,000 Fim de semana no campo, disse ela, com a tia do Sr. Fraser. 368 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 Ele saiu de casa e ainda está com a tia, 369 00:16:07,000 --> 00:16:10,000 tem que viver lá todos os seus dias, um tártaro, segundo todos os relatos. 370 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 Bem, não vejo o que isso tem a ver comigo. 371 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 É apenas socializar. 372 00:16:13,000 --> 00:16:14,000 Anne está muito ansiosa para ir. 373 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 É só para ter um vestido novo. 374 00:16:16,000 --> 00:16:20,000 Para subir, subir, para a escala social. 375 00:16:20,000 --> 00:16:23,000 Bem, seja o que for, não tem nada a ver comigo. 376 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 Você não precisa dizer que não irá. 377 00:16:28,000 --> 00:16:54,000 Tenho todas as coisas em que pensar. 378 00:16:54,000 --> 00:16:58,000 Pois Anker não faz nada para usar um terreno. 379 00:16:58,000 --> 00:17:07,000 Uma verdadeira mordida. 380 00:17:07,000 --> 00:17:11,000 Bem, aquele Anker tem que sair como o 14º filho. 381 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 Mantenha-se afastado generosamente. 382 00:17:13,000 --> 00:17:14,000 Costas. 383 00:17:14,000 --> 00:17:15,000 Costas? 384 00:17:15,000 --> 00:17:33,000 Dobre as costas. 385 00:17:33,000 --> 00:17:34,000 Olhe para aquela costa. 386 00:17:34,000 --> 00:17:36,000 Pels dentes naquelas rochas. 387 00:17:36,000 --> 00:17:52,000 E tudo por um dia deve ter pressa para voltar para casa. 388 00:17:52,000 --> 00:17:57,000 Todos os minions. 389 00:17:57,000 --> 00:18:00,000 Sr. Lyons, está esperando sua pensão? 390 00:18:00,000 --> 00:18:08,000 Todos os minions. 391 00:18:08,000 --> 00:18:09,000 Ou vá. 392 00:18:09,000 --> 00:18:11,000 Ela tem que ir. Ela é minha irmã. 393 00:18:11,000 --> 00:18:14,000 Ela não vê as coisas assim, mas não está bem. 394 00:18:14,000 --> 00:18:15,000 Que diferença isso faz? 395 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 Ela não é ela mesma. 396 00:18:17,000 --> 00:18:18,000 Agora escute. 397 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 Fraser vai consertar a nave por quase nada. 398 00:18:20,000 --> 00:18:21,000 Ele quer Elizabeth lá. 399 00:18:21,000 --> 00:18:22,000 Então ela estará lá. 400 00:18:22,000 --> 00:18:23,000 Sim. 401 00:18:23,000 --> 00:18:25,000 O que você quer? 402 00:18:25,000 --> 00:18:26,000 Deixe ir ou curta, senhor. 403 00:18:26,000 --> 00:18:27,000 Tudo bem. 404 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 Cuide do trabalho no tempo para levar o navio aos estaleiros de Fraser. 405 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 O Sr. Baines dificilmente fica sozinho por semanas. 406 00:18:31,000 --> 00:18:32,000 Obrigada Senhora. 407 00:18:32,000 --> 00:18:33,000 Onde você vai? 408 00:18:33,000 --> 00:18:34,000 Não tão ruim assim. 409 00:18:34,000 --> 00:18:35,000 Não senhor. 410 00:18:35,000 --> 00:18:37,000 Tenho uma irmã na Wellington Street, senhor. 411 00:18:37,000 --> 00:18:38,000 Bom trabalho. 412 00:18:38,000 --> 00:18:39,000 Continuar. 413 00:18:39,000 --> 00:18:42,000 Você não vai pagar? 414 00:18:42,000 --> 00:18:43,000 Não. 415 00:18:43,000 --> 00:18:46,000 E você deve assinar seu nome, Sr. Baines. 416 00:18:46,000 --> 00:18:47,000 Por que? 417 00:18:47,000 --> 00:18:48,000 Eu não tenho tanta certeza. 418 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 Vou tentar conversar com você. 419 00:18:50,000 --> 00:18:53,000 Você terminou de deixar sua marca para sempre. 420 00:18:53,000 --> 00:18:56,000 Muito bem, senhora. 421 00:18:56,000 --> 00:19:03,000 Eu nunca vou tentar. 422 00:19:14,000 --> 00:19:15,000 Muito bem, Sr. Baines. 423 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 Obrigada Senhora. 424 00:19:17,000 --> 00:19:19,000 Leve Katie de volta no tempo. 425 00:19:19,000 --> 00:19:20,000 Ei, senhor. 426 00:19:20,000 --> 00:19:23,000 Ele é seu braço direito. 427 00:19:23,000 --> 00:19:26,000 É melhor deixá-lo apreciar isso. 428 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 Um por vez. 429 00:19:28,000 --> 00:19:33,000 Achei que melhoraria minha cor, mas não tenho confiança. 430 00:19:35,000 --> 00:19:36,000 Isso servirá. 431 00:19:36,000 --> 00:19:39,000 E isso é tudo? Se é o que você quer. 432 00:19:39,000 --> 00:19:41,000 Eu gostaria que você viesse. 433 00:19:41,000 --> 00:19:44,000 Não vou aproveitar sem companhia. 434 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 O dragão da resposta, segundo todos os relatos. 435 00:19:46,000 --> 00:19:47,000 O nome dela é LaTisha. 436 00:19:47,000 --> 00:19:50,000 Ela aterroriza Albert, mas não James. 437 00:19:50,000 --> 00:19:52,000 Mas ele nunca a conheceu. 438 00:19:52,000 --> 00:19:55,000 Foi ideia de Albert então? 439 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 Sim. 440 00:19:57,000 --> 00:19:59,000 Ah, você não vem? 441 00:19:59,000 --> 00:20:02,000 Talvez haja jogos em Shirads. Tudo o que eles fazem. 442 00:20:02,000 --> 00:20:04,000 Quem? A qualidade. 443 00:20:04,000 --> 00:20:07,000 Posso ver seu coração voltado para uma aventura social. 444 00:20:07,000 --> 00:20:09,000 Não sozinho. 445 00:20:09,000 --> 00:20:12,000 Tudo isso de nós para me agradar. 446 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 Oh muito bem. 447 00:20:14,000 --> 00:20:15,000 Você irá. 448 00:20:15,000 --> 00:20:17,000 Para agradar você. 449 00:20:17,000 --> 00:20:20,000 Vou te ajudar. 450 00:20:20,000 --> 00:20:23,000 E para fugir do filho de Sam. 451 00:20:23,000 --> 00:20:28,000 Como poderia lucrar com uma noite de sono? 452 00:20:28,000 --> 00:20:31,000 Acho que vou tentar uma cela de topo, Sr. Lyons. 453 00:20:31,000 --> 00:20:39,000 Célula superior? 454 00:20:39,000 --> 00:20:42,000 Ela é coroa sabe que você pode. Você vai acabar com ela. 455 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 Ainda vai demorar mais. 456 00:20:44,000 --> 00:20:47,000 Por favor. 457 00:20:47,000 --> 00:20:52,000 Precisamos dar a ela um bom quarto pelo nosso dinheiro. 458 00:20:52,000 --> 00:21:20,000 Por favor configure o celular! 459 00:21:20,000 --> 00:21:27,000 Sr. 460 00:21:27,000 --> 00:21:35,000 Sr. 461 00:21:35,000 --> 00:21:40,000 Sr. 462 00:21:40,000 --> 00:21:45,000 Sr. 463 00:21:45,000 --> 00:21:52,000 Sr. 464 00:21:52,000 --> 00:22:05,000 Sr. 465 00:22:05,000 --> 00:22:10,000 Sr. 466 00:22:10,000 --> 00:22:35,000 Sr. 467 00:22:35,000 --> 00:22:43,000 Embrulhe isto e atravesse o Frisco Bell. Ela é a irmã Boston esta noite e capitã de favor de Iowa, então apresente meus cumprimentos e... 468 00:22:43,000 --> 00:22:49,000 Não não não. Salve-o como um simpatizante. Ele é um pedaço de pau seco num barco seco. 469 00:22:49,000 --> 00:22:51,000 Mas se eu aceitar, você saberá de onde vem. 470 00:22:51,000 --> 00:22:56,000 Ah, não importa. Porém, tome cuidado para desembarcar rapidamente. 471 00:22:56,000 --> 00:23:01,000 Sr. Lyons é um juiz. Ele esteve aqui em algum lugar? 472 00:23:01,000 --> 00:23:02,000 Não. 473 00:23:02,000 --> 00:23:05,000 Bem, então o logotum o pegou. 474 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 Bem, ele não teria desistido sem deixar um recado. 475 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 Jogue o companheiro com certeza. 476 00:23:09,000 --> 00:23:11,000 Não é tão barato. 477 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 Ouvir. Em que navios estão? 478 00:23:13,000 --> 00:23:15,000 Eu listei ao longo do cais. 479 00:23:15,000 --> 00:23:16,000 Espere um minuto. 480 00:23:16,000 --> 00:23:19,000 Algum de Collins? 481 00:23:19,000 --> 00:23:23,000 Não, nenhum dele. Não. 482 00:23:23,000 --> 00:23:27,000 Há um cortador fretado aqui. O Sino de São Francisco. 483 00:23:27,000 --> 00:23:32,000 Prepare um pacote único de pensão para cruzeiros. Se ele estava bêbado, então o logotum. 484 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 Bem, você não pode ter certeza disso. 485 00:23:34,000 --> 00:23:38,000 Não, mas verei sua irmã novamente. Ele não está lá. 486 00:23:38,000 --> 00:23:40,000 Não há duvidas. 487 00:23:40,000 --> 00:23:48,000 Bem, simpatizante, seu pai é um velho e seco. 488 00:23:48,000 --> 00:23:51,000 Foi exatamente isso que ele disse de você, capitão. 489 00:23:51,000 --> 00:23:53,000 E isso é tudo? 490 00:23:53,000 --> 00:23:55,000 Ele disse que devo desembarcar rapidamente. 491 00:23:55,000 --> 00:23:58,000 Sagrado. 492 00:23:58,000 --> 00:24:00,000 É melhor você mostrar o pacote a ele, Hayes. 493 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 O pacote? 494 00:24:06,000 --> 00:24:08,000 Por aqui, senhor. 495 00:24:18,000 --> 00:24:19,000 Quem é ele? 496 00:24:19,000 --> 00:24:21,000 Sem nome. 497 00:24:21,000 --> 00:24:24,000 Temos que dar-lhes nomes. 498 00:24:24,000 --> 00:24:27,000 Era isso que meu pai queria? 499 00:24:27,000 --> 00:24:29,000 Não tem nada a ver com seu pai. 500 00:24:29,000 --> 00:24:33,000 Ele simplesmente caiu depois de escurecer e recorreu. 501 00:24:35,000 --> 00:24:36,000 Esses outros homens? 502 00:24:36,000 --> 00:24:39,000 Não é adorável. Todos eles assinaram em rega. 503 00:24:39,000 --> 00:24:41,000 Eu acho que ele é homem. Em péssimas condições. 504 00:24:41,000 --> 00:24:44,000 E em dez minutos serão todas vendedoras. 505 00:24:44,000 --> 00:24:54,000 Você provavelmente escapou. 506 00:24:54,000 --> 00:24:55,000 Estou procurando o Yankee Clipper. 507 00:24:55,000 --> 00:24:56,000 Frisco Bell. 508 00:24:56,000 --> 00:24:58,000 Acabei de ser informado. 509 00:24:58,000 --> 00:24:59,000 Para onde ela está indo? 510 00:24:59,000 --> 00:25:00,000 Nós. 511 00:25:00,000 --> 00:25:01,000 Boston? 512 00:25:01,000 --> 00:25:02,000 Sim, Boston em Nova York. 513 00:25:02,000 --> 00:25:04,000 Se você sentiu falta dela, você está bem longe de seu companheiro. 514 00:25:04,000 --> 00:25:05,000 O Bully A está a bordo. 515 00:25:05,000 --> 00:25:07,000 Pacote de homem. Leia tudo sobre ela. 516 00:25:07,000 --> 00:25:08,000 Eu não tenho, Sr. 517 00:25:08,000 --> 00:25:09,000 Ainda não, não tenho. 518 00:25:09,000 --> 00:25:13,000 Ah, o que é isso? 519 00:25:13,000 --> 00:25:15,000 Cedo ou nos azulejos? 520 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 Estive aqui a noite toda. 521 00:25:17,000 --> 00:25:20,000 Eu lhe disse, mãe, você provavelmente está ligada aos seus primos. 522 00:25:20,000 --> 00:25:22,000 Uma noite musical, eu disse. 523 00:25:22,000 --> 00:25:24,000 Subi a bordo do Frisco Bell. 524 00:25:24,000 --> 00:25:27,000 Eu vi aquele homem. 525 00:25:27,000 --> 00:25:29,000 Que homem? 526 00:25:29,000 --> 00:25:39,000 O pacote. 527 00:25:39,000 --> 00:25:45,000 Bem, uma cadeira. 528 00:25:45,000 --> 00:25:48,000 Havia uma raposa cheia de homens. 529 00:25:48,000 --> 00:25:50,000 Todos nas mesmas condições. 530 00:25:50,000 --> 00:25:52,000 Todos tratados brutalmente. 531 00:25:52,000 --> 00:25:54,000 Não se preocupe com isso, há alguns aí. 532 00:25:54,000 --> 00:25:56,000 Homens duros. Eles não sabem mais nada. 533 00:25:56,000 --> 00:25:57,000 Não responda a mais nada. 534 00:25:57,000 --> 00:26:00,000 Nada melhor do que muitos lags antigos, a maioria deles. 535 00:26:00,000 --> 00:26:02,000 E você tinha aquele homem, Chiang Hyde. 536 00:26:02,000 --> 00:26:05,000 Chiang Hyde, isso é para os livros de histórias. 537 00:26:05,000 --> 00:26:06,000 Bruto, então. 538 00:26:06,000 --> 00:26:09,000 Tenho um negócio para administrar, um negócio à beira-mar. 539 00:26:09,000 --> 00:26:10,000 É só para fazer, não é? 540 00:26:10,000 --> 00:26:11,000 Dores. 541 00:26:11,000 --> 00:26:13,000 Você lhes dará nomes. 542 00:26:13,000 --> 00:26:15,000 Eles nasceram anônimos, a maioria deles. 543 00:26:15,000 --> 00:26:18,000 Eles certamente morrem anônimos. 544 00:26:18,000 --> 00:26:20,000 Por que isso deveria incomodar você? 545 00:26:20,000 --> 00:26:24,000 Você tem uma posição na vida, e pensei para que você não precise ficar abaixo dela. 546 00:26:24,000 --> 00:26:26,000 Mas certamente, se não, o que é isso? 547 00:26:26,000 --> 00:26:29,000 É difícil crescer, Edmund. 548 00:26:29,000 --> 00:26:31,000 Acho que não sei. 549 00:26:31,000 --> 00:26:33,000 Mas crescer, você deve. 550 00:26:33,000 --> 00:26:34,000 Certo. 551 00:26:34,000 --> 00:26:37,000 Se você tem o que é igual aos olhos de Deus, 552 00:26:37,000 --> 00:26:39,000 então eu deveria ser grato por isso. 553 00:26:39,000 --> 00:26:41,000 Mas é aí que termina. 554 00:26:41,000 --> 00:26:45,000 No comércio, é uma boa relação custo-benefício e captura o máximo possível. 555 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 Pegue como puder. 556 00:26:47,000 --> 00:26:52,000 Agora, você tem uma educação cara como suas irmãs. 557 00:26:52,000 --> 00:26:57,000 Universidade, Grand Tour, mais do que eu tinha. 558 00:26:57,000 --> 00:27:03,000 Mas este porto, você sabe, não foi construído por universitários. 559 00:27:03,000 --> 00:27:05,000 Nem o nosso império também. 560 00:27:05,000 --> 00:27:10,000 Pegamos pela espada e pela espada, vamos segurá-lo. 561 00:27:10,000 --> 00:27:13,000 E o envio se aplica aos negócios. 562 00:27:13,000 --> 00:27:16,000 Há alguns que fazem e alguns explicariam, 563 00:27:16,000 --> 00:27:19,000 e minha grande esperança é que você seja um realizador. 564 00:27:19,000 --> 00:27:25,000 Bem, eu sei que foi um choque. 565 00:27:25,000 --> 00:27:29,000 E estou orgulhoso de você, Christian, aqui em cima. 566 00:27:29,000 --> 00:27:31,000 Bem, é melhor você se dar bem com Watson. 567 00:27:31,000 --> 00:27:35,000 Depois você pode levá-lo para almoçar e adoçar sua língua com ele. 568 00:27:35,000 --> 00:27:51,000 Você apreciaria ter consciência quando a morte é para Watson. 569 00:27:51,000 --> 00:27:53,000 Você não deve ir. 570 00:27:53,000 --> 00:27:55,000 Ela tem que largar o piloto na foz do rio. 571 00:27:55,000 --> 00:27:57,000 Que toque disso. 572 00:27:57,000 --> 00:28:00,000 Estamos saindo para o nosso fim de semana agora, mas em breve. 573 00:28:00,000 --> 00:28:02,000 Bem, você deve se desculpar por mim. 574 00:28:02,000 --> 00:28:05,000 Diga que irei assim que puder. 575 00:28:05,000 --> 00:28:07,000 Você pode embarcar nisso, América, você pode dar gorjeta? 576 00:28:07,000 --> 00:28:08,000 Assim é comigo. 577 00:28:08,000 --> 00:28:10,000 Não consigo viver sem feijão. 578 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 Como você vai tirá-lo? 579 00:28:12,000 --> 00:28:15,000 Vou descobrir isso quando embarcar. 580 00:28:15,000 --> 00:28:18,000 Feijões feitos com as regras de Charlotte. 581 00:28:18,000 --> 00:28:19,000 Volicech. 582 00:28:19,000 --> 00:28:21,000 Sem feijão ou nome. 583 00:28:21,000 --> 00:28:24,000 Volicech, você esqueceu. 584 00:28:24,000 --> 00:28:26,000 D e D. 585 00:28:26,000 --> 00:28:27,000 D e D. 586 00:28:27,000 --> 00:28:29,000 Jeff e Dom. 587 00:28:29,000 --> 00:28:31,000 Sem feijão! 588 00:28:31,000 --> 00:28:35,000 Você está determinado, então. 589 00:28:35,000 --> 00:28:37,000 O que é isso? 590 00:28:37,000 --> 00:28:39,000 Ah, ferreiro. 591 00:28:39,000 --> 00:28:40,000 Eu quero estar preparado. 592 00:28:40,000 --> 00:28:42,000 Esses barcos Yankees são governados por uma lei. 593 00:28:42,000 --> 00:28:43,000 Um punho. 594 00:28:43,000 --> 00:28:44,000 Mas longe. 595 00:28:44,000 --> 00:28:45,000 Apenas para mostrar. 596 00:28:45,000 --> 00:28:46,000 Você quer dizer se eles não ouvirem? 597 00:28:46,000 --> 00:28:47,000 Veja o piloto a bordo. 598 00:28:47,000 --> 00:28:48,000 Eles devem me ouvir. 599 00:28:48,000 --> 00:28:49,000 Oeste? 600 00:28:49,000 --> 00:28:50,000 Eles não podem crimpar de mim. 601 00:28:50,000 --> 00:28:52,000 Oh, eu deveria ir com você e não me preparar direito. 602 00:28:52,000 --> 00:28:54,000 Vou conversar com a tia do Fraser. 603 00:28:54,000 --> 00:28:55,000 Você contou para alguém? 604 00:28:55,000 --> 00:28:57,000 A placa do porto que acabara de sair. 605 00:28:57,000 --> 00:28:59,000 O que é um marinheiro para eles? 606 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 Tome cuidado. 607 00:29:01,000 --> 00:29:03,000 De repente sinto medo. 608 00:29:03,000 --> 00:29:04,000 Ah, é o ferreiro. 609 00:29:04,000 --> 00:29:05,000 Eu nunca vi isso lutar. 610 00:29:05,000 --> 00:29:06,000 Então por que aceitar? 611 00:29:06,000 --> 00:29:09,000 Caso eles me crimpem. 612 00:29:09,000 --> 00:29:12,000 Você faz pouco caso disso? 613 00:29:12,000 --> 00:29:13,000 Eu tive que saber procurar por sua companheira. 614 00:29:13,000 --> 00:29:14,000 Você viria em minha busca? 615 00:29:14,000 --> 00:29:15,000 Bem, isto depende. 616 00:29:15,000 --> 00:29:20,000 Depende do que você levou com você. 617 00:29:20,000 --> 00:29:22,000 Bem cuidar. 618 00:29:22,000 --> 00:29:25,000 Você certamente parece tão pequeno. 619 00:29:25,000 --> 00:29:28,000 Não é. 620 00:29:28,000 --> 00:29:32,000 Precioso, me mate. 621 00:29:32,000 --> 00:29:36,000 Aqui. 622 00:29:36,000 --> 00:29:39,000 Você será um perigo maior com nossa língua latiosa. 623 00:29:39,000 --> 00:29:42,000 Sim. 624 00:29:42,000 --> 00:29:45,000 Como vou ligar agora? 625 00:29:45,000 --> 00:29:49,000 Bem, uh, Antwood combina melhor comigo. 626 00:29:49,000 --> 00:29:51,000 Vamos. 627 00:29:51,000 --> 00:29:54,000 Verei você na casa do Fraser. 628 00:29:54,000 --> 00:29:55,000 Se não, Tala. 629 00:29:55,000 --> 00:29:57,000 Direito de Boston. 630 00:29:57,000 --> 00:29:59,000 Pegue a linha de proa. 631 00:29:59,000 --> 00:30:00,000 Fique ao lado de seus lençóis. 632 00:30:00,000 --> 00:30:03,000 EU... 633 00:30:03,000 --> 00:30:06,000 Jogue fora, senhor! 634 00:30:06,000 --> 00:30:09,000 Em uma convulsão, foi? 635 00:30:09,000 --> 00:30:12,000 Bem, eu queria pegar leve com a garrafa. 636 00:30:12,000 --> 00:30:14,000 Ainda assim, foi um pouco de sorte para você. 637 00:30:14,000 --> 00:30:17,000 Dei a você a chance de provar a si mesmo o que você fez. 638 00:30:17,000 --> 00:30:19,000 Solte, popa! 639 00:30:19,000 --> 00:30:21,000 Seu futuro cunhado. 640 00:30:21,000 --> 00:30:23,000 Ele está com dor de cabeça. 641 00:30:23,000 --> 00:30:24,000 Uma dor de cabeça? 642 00:30:24,000 --> 00:30:26,000 Perdeu seu companheiro para as crimpagens. 643 00:30:26,000 --> 00:30:28,000 Deveria tê-lo mantido feliz a bordo. 644 00:30:28,000 --> 00:30:31,000 Mas se você quiser falar com ele, não vou impedi-lo. 645 00:30:31,000 --> 00:30:34,000 Meu temperamento não está à altura disso. 646 00:30:34,000 --> 00:30:36,000 Dormi por isso! 647 00:30:36,000 --> 00:30:41,000 Não há tempo para conversar. 648 00:30:41,000 --> 00:30:44,000 Para você ou seu empregador. 649 00:30:44,000 --> 00:30:45,000 Você chegou em casa mais cedo. 650 00:30:45,000 --> 00:30:47,000 Ele disse que você perdeu seus companheiros. 651 00:30:47,000 --> 00:30:49,000 E você era um navio, talvez. 652 00:30:49,000 --> 00:30:51,000 Não, ganhei um. 653 00:30:51,000 --> 00:30:52,000 Como está Elizabete? 654 00:30:52,000 --> 00:30:55,000 Ela tem um programa completo. 655 00:30:55,000 --> 00:30:58,000 O que você quer dizer com um programa completo? 656 00:30:58,000 --> 00:31:03,000 O que você quer dizer com um programa completo? 657 00:31:03,000 --> 00:31:06,000 O que você quer dizer com um programa completo? 658 00:31:06,000 --> 00:31:08,000 Capitães não fecham. 659 00:31:08,000 --> 00:31:11,000 Eles empregam homens para fazer isso por eles. 660 00:31:19,000 --> 00:31:21,000 Eu sou um técnico. 661 00:31:21,000 --> 00:31:22,000 Eu sou um técnico. 662 00:31:22,000 --> 00:31:25,000 E meu relógio, vou cair no topo, 663 00:31:25,000 --> 00:31:28,000 tudo limpo e bonito de assistir. 664 00:31:35,000 --> 00:31:37,000 Ei, diz o nome, senhores. 665 00:31:37,000 --> 00:31:39,000 Rapaz, ei! 666 00:31:39,000 --> 00:31:52,000 Não é outro. 667 00:32:09,000 --> 00:32:13,000 Você sabe como é Elizabeth, Sr. Fraser. Nunca na hora. 668 00:32:13,000 --> 00:32:16,000 Temos o fim de semana inteiro pela frente. 669 00:32:19,000 --> 00:32:21,000 Eu gostaria de ir com você. 670 00:32:22,000 --> 00:32:23,000 Eles inclinam você. 671 00:32:24,000 --> 00:32:25,000 Inclinar-me? 672 00:32:25,000 --> 00:32:28,000 Eles disseram que você nunca estava pronto e nem na hora certa. 673 00:32:29,000 --> 00:32:31,000 Você parece... perfeito. 674 00:32:32,000 --> 00:32:33,000 Obrigado. 675 00:32:34,000 --> 00:32:35,000 Onde está Tiago? 676 00:32:35,000 --> 00:32:36,000 Ele é difícil de ver. 677 00:32:36,000 --> 00:32:39,000 Oh, a perfeição mortifica aí. 678 00:32:39,000 --> 00:32:41,000 Venha assim que chegarmos, melhor. 679 00:32:54,000 --> 00:32:55,000 Estamos com sorte. 680 00:32:56,000 --> 00:32:58,000 Ainda não saltou um piloto. 681 00:33:01,000 --> 00:33:03,000 Obrigado, Violeta. Você estará ausente. 682 00:33:03,000 --> 00:33:04,000 Você conseguiu uma boa vitória. 683 00:33:04,000 --> 00:33:05,000 Sconer! 684 00:33:07,000 --> 00:33:10,000 É uma Charlotte Rhodes. Capitão do navio Éden. 685 00:33:13,000 --> 00:33:14,000 Fim de semana campestre. 686 00:33:14,000 --> 00:33:18,000 Bem, ela foi acompanhar Anne na casa de Albert Fraser. 687 00:33:19,000 --> 00:33:20,000 Fraser. 688 00:33:22,000 --> 00:33:23,000 Você sabia que eu estava ligado? 689 00:33:23,000 --> 00:33:25,000 Bem, eu tenho certeza, Daniel, não há nada nisso. 690 00:33:26,000 --> 00:33:27,000 Você vê, você vê, James pensou... 691 00:33:27,000 --> 00:33:28,000 James! 692 00:33:29,000 --> 00:33:31,000 Bem, ela queria ir, quem? 693 00:33:31,000 --> 00:33:34,000 Bem, você sabe, primeiro ela não fez isso. 694 00:33:34,000 --> 00:33:36,000 Meu navio foi tombado em Falmouth. Por que você não contou a ela? 695 00:33:36,000 --> 00:33:37,000 A cena do Thomas, hein? 696 00:33:37,000 --> 00:33:39,000 A Calla que está fazendo você a colocou como mestre. 697 00:33:40,000 --> 00:33:41,000 Mestre? 698 00:33:41,000 --> 00:33:42,000 Bem, parabéns. 699 00:33:42,000 --> 00:33:43,000 Bem, ela devia saber. 700 00:33:43,000 --> 00:33:44,000 Você não leu minhas cartas? 701 00:33:45,000 --> 00:33:46,000 Enviei uma entrega especial de Falmouth. 702 00:33:47,000 --> 00:33:49,000 Sim, bem, ela não tem sido ela mesma. 703 00:33:49,000 --> 00:33:51,000 Você não leu minhas cartas? 704 00:33:51,000 --> 00:33:52,000 Não. 705 00:33:53,000 --> 00:33:54,000 Não? 706 00:33:54,000 --> 00:33:55,000 Fique tranquilo, Daniel. 707 00:33:55,000 --> 00:33:57,000 Quando ela te ver, você estará bem preparado. 708 00:33:57,000 --> 00:33:58,000 Então, as compras estão respondidas. 709 00:33:58,000 --> 00:33:59,000 Agora, olhe aqui. 710 00:33:59,000 --> 00:34:00,000 Você acha que eu não sei do que se trata James? 711 00:34:00,000 --> 00:34:02,000 Há alguma coisa sobre esse homem que eu não conheça? 712 00:34:02,000 --> 00:34:05,000 Não estou nessa situação sem uma mão livre para cobrir a bolsa. 713 00:34:06,000 --> 00:34:07,000 Agora, onde fica essa casa? 714 00:34:08,000 --> 00:34:10,000 Certamente não estou pensando em dar uma volta. 715 00:34:10,000 --> 00:34:12,000 Não quero ficar bravo com isso, deixar seu irmão pode acabar enforcado. 716 00:34:13,000 --> 00:34:14,000 Agora onde está? 717 00:34:27,000 --> 00:34:29,000 Ela me chamou de Caparley. 718 00:34:29,000 --> 00:34:30,000 Marley? 719 00:34:30,000 --> 00:34:31,000 Ele muda muito rápido. 720 00:34:34,000 --> 00:34:36,000 Ele não vai dar origem, senhor. 721 00:34:36,000 --> 00:34:37,000 Ele tem mais a perder do que nós. 722 00:34:38,000 --> 00:34:40,000 E ele ainda tem o piloto a bordo do seu árbitro. 723 00:34:48,000 --> 00:34:50,000 Ele está pedindo ajuda, Capitão. 724 00:34:50,000 --> 00:34:51,000 Falmouth, eu tenho o baralho. 725 00:34:51,000 --> 00:34:53,000 Quando eu quiser sua opinião, você será questionado. 726 00:34:53,000 --> 00:34:55,000 Se ela está pedindo ajuda, você deve comparecer. 727 00:34:55,000 --> 00:34:57,000 Vamos te contar, eu não adoraria passar um dia na costa de Plavary. 728 00:34:57,000 --> 00:34:59,000 Estamos em águas britânicas, capitão. 729 00:34:59,000 --> 00:35:02,000 Se você destruir aquele navio e poderá enfrentar uma investigação da junta comercial. 730 00:35:02,000 --> 00:35:04,000 Seus afretadores estariam envolvidos. 731 00:35:04,000 --> 00:35:06,000 Vamos pegar pelo menos, Jeff para ele. 732 00:35:06,000 --> 00:35:07,000 Passe por ela. 733 00:35:07,000 --> 00:35:22,000 E, senhor Halyan! 734 00:35:30,000 --> 00:35:32,000 Vou avisá-lo formalmente, capitão. 735 00:35:32,000 --> 00:35:33,000 O que você tem? 736 00:35:33,000 --> 00:35:34,000 Você precisa de problemas? 737 00:35:34,000 --> 00:35:35,000 Anel ou um... 738 00:35:35,000 --> 00:35:37,000 Anel ou um... 739 00:35:42,000 --> 00:35:44,000 Você está na fronteira do Jolly Belt. 740 00:35:44,000 --> 00:35:45,000 Mantenha-a a ferros. 741 00:35:45,000 --> 00:35:47,000 As mudanças do vento derrubam os canos principais. 742 00:35:47,000 --> 00:35:49,000 Mais ou menos como os fios do ferro, senhor. 743 00:35:49,000 --> 00:35:50,000 Qual é a adriça, então? 744 00:35:50,000 --> 00:35:51,000 Corte Isso? 745 00:35:51,000 --> 00:36:20,000 Não vamos voltar sem mim. 746 00:36:20,000 --> 00:36:22,000 Sua rede elétrica era necessária. 747 00:36:22,000 --> 00:36:24,000 Mestre das Estradas Charlotte. 748 00:36:24,000 --> 00:36:26,000 Eu entendo que você tem minha placa mator. 749 00:36:26,000 --> 00:36:28,000 Crimpagem de Liverpool. 750 00:36:28,000 --> 00:36:30,000 Você não nos atropelou por isso, não é? 751 00:36:30,000 --> 00:36:33,000 Nenhum homem a bordo deste navio está aleijado. 752 00:36:33,000 --> 00:36:35,000 O nome dele é Baines. 753 00:36:35,000 --> 00:36:36,000 Pretendo encontrá-lo. 754 00:36:36,000 --> 00:36:39,000 Nenhum homem com esse nome está a bordo aqui. 755 00:36:39,000 --> 00:36:41,000 Ele é uma prancha, certo? 756 00:36:41,000 --> 00:36:54,000 Não posso ir embora sem ele. 757 00:36:54,000 --> 00:36:55,000 Ali está ele. 758 00:36:55,000 --> 00:36:48,000 Sr. B 759 00:36:55,000 --> 00:37:01,000 O nome desse homem é Volacek. 760 00:37:01,000 --> 00:37:03,000 Ele assinou em Riga. 761 00:37:03,000 --> 00:37:05,000 Um ato de caridade. 762 00:37:05,000 --> 00:37:06,000 Ele é DandD. 763 00:37:06,000 --> 00:37:07,000 DandD. 764 00:37:07,000 --> 00:37:08,000 Morte e D. 765 00:37:08,000 --> 00:37:10,000 Morte e D. 766 00:37:10,000 --> 00:37:13,000 Eles são todos DandD de Riga. 767 00:37:13,000 --> 00:37:16,000 Olhe, como se você tivesse feito uma viagem perdida, senhor. 768 00:37:16,000 --> 00:37:18,000 Você pode tirar o piloto. 769 00:37:18,000 --> 00:37:20,000 O rim dele está funcionando. 770 00:37:20,000 --> 00:37:22,000 E este é o café da manhã, Robin. 771 00:37:22,000 --> 00:37:26,000 O café da manhã nunca foi servido nele, mas me lembro disso. 772 00:37:26,000 --> 00:37:29,000 O que você acha, Sra. Unedin? 773 00:37:29,000 --> 00:37:32,000 É um papel bonito. 774 00:37:32,000 --> 00:37:34,000 Você gosta da China. 775 00:37:34,000 --> 00:37:36,000 Eu não tenho o suficiente. 776 00:37:36,000 --> 00:37:38,000 Bem, sente-se. 777 00:37:38,000 --> 00:37:45,000 Meu querido. 778 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 Você não está aqui para me despejar, Albert. 779 00:37:47,000 --> 00:37:49,000 Certamente não. 780 00:37:49,000 --> 00:37:52,000 Tia Ennis deseja que você continue seus dias aqui? 781 00:37:52,000 --> 00:37:54,000 E você ainda não é casado. 782 00:37:54,000 --> 00:37:57,000 E nenhum sinal? 783 00:37:57,000 --> 00:37:59,000 Não. 784 00:37:59,000 --> 00:38:01,000 Porque ele tem duas línguas mais bonitas. 785 00:38:01,000 --> 00:38:03,000 O que me diz, Sra. Unedin? 786 00:38:03,000 --> 00:38:05,000 Gosto de um homem que consegue se explicar. 787 00:38:05,000 --> 00:38:06,000 Obrigado. 788 00:38:06,000 --> 00:38:08,000 E você, senhorita Unedin? 789 00:38:08,000 --> 00:38:10,000 Erm, estou meio perdido. 790 00:38:10,000 --> 00:38:13,000 Isso faz dois de vocês então. 791 00:38:13,000 --> 00:38:16,000 Devo dizer que estou desapontada por seu marido não estar aqui. 792 00:38:16,000 --> 00:38:19,000 E eu gostaria de vê-lo num ambiente tão requintado. 793 00:38:19,000 --> 00:38:20,000 Não foi minha intenção. 794 00:38:20,000 --> 00:38:24,000 Se esta casa precisa de alguma coisa, precisa de um homem para cuidar disso. 795 00:38:24,000 --> 00:38:26,000 Bem, sirva-a, Albert. 796 00:38:26,000 --> 00:38:27,000 Aqueça as senhoras. 797 00:38:27,000 --> 00:38:28,000 Descanse-os. 798 00:38:28,000 --> 00:38:29,000 Esteja atento a eles. 799 00:38:29,000 --> 00:38:34,000 Mas acima de tudo, não se divida. 800 00:38:34,000 --> 00:38:36,000 Lá está Marco. 801 00:38:36,000 --> 00:38:38,000 Fiz e assinei com rigor. 802 00:38:38,000 --> 00:38:41,000 Se ele pudesse falar, ele diria a si mesmo. 803 00:38:41,000 --> 00:38:43,000 Sr. Baines, você deixou essa marca? 804 00:38:43,000 --> 00:38:46,000 Aquela senhora não faz amizade, exceto lança seus próprios oficiais. 805 00:38:46,000 --> 00:38:47,000 Ele é cruel. 806 00:38:47,000 --> 00:38:49,000 Ele pode escrever seu nome. 807 00:38:49,000 --> 00:38:50,000 Quem? Ele? 808 00:38:50,000 --> 00:38:53,000 Ele pode escrever seu nome e o teria feito de maneira muito legal, Si. 809 00:38:53,000 --> 00:38:56,000 Ele não conseguia escrever seu nome para salvar o pescoço. 810 00:38:56,000 --> 00:38:58,000 Nada certo em seu nome. 811 00:38:58,000 --> 00:38:59,000 Piloto. 812 00:38:59,000 --> 00:39:01,000 Isso é justo, capitão. 813 00:39:01,000 --> 00:39:04,000 Escreveu o nome dele? 814 00:39:04,000 --> 00:39:06,000 Desculpe. 815 00:39:30,000 --> 00:39:31,000 Bom. 816 00:39:31,000 --> 00:39:36,000 Você acha que eu não reconheço meu próprio companheiro quando o vejo? 817 00:39:36,000 --> 00:39:39,000 Quanto mais foi espancado? 818 00:39:39,000 --> 00:39:42,000 Você não pode pegar um homem de um porto britânico e fazer o que quiser. 819 00:39:42,000 --> 00:39:45,000 Piloto, você deve testemunhar minha reclamação. 820 00:39:45,000 --> 00:39:46,000 Aposto que você estava sob ordens. 821 00:39:46,000 --> 00:39:48,000 Não estamos sob ordens de ninguém. 822 00:39:48,000 --> 00:39:51,000 Se você estiver fretado para um porto britânico, terá que devolvê-lo. 823 00:39:51,000 --> 00:39:53,000 E não pense que não vou resolver isso por você. 824 00:39:53,000 --> 00:39:55,000 Não haverá uma carta ou uma carta sobre isso. 825 00:39:55,000 --> 00:39:56,000 E quando Callen luta com ele. 826 00:39:56,000 --> 00:40:01,000 Não tem nada a ver com o Sr. Callen, nós o colocamos em um saco. 827 00:40:01,000 --> 00:40:03,000 Tudo que eu quero é meu companheiro. 828 00:40:03,000 --> 00:40:04,000 E nada disse. 829 00:40:04,000 --> 00:40:07,000 Devo dizer, capitão, que os regulamentos comerciais do porto. 830 00:40:07,000 --> 00:40:10,000 Você e o porto comercial. 831 00:40:14,000 --> 00:40:15,000 Pegue-o. 832 00:40:15,000 --> 00:40:18,000 E se você não quiser mais nada, Si. 833 00:40:18,000 --> 00:40:20,000 Eu ficarei com o salário dele. 834 00:40:20,000 --> 00:40:22,000 Remunerações? 835 00:40:22,000 --> 00:40:26,000 Os dias funcionam? E isso seria um dólar? 836 00:40:26,000 --> 00:40:29,000 O que você está executando, Sr. Obleck, melhor? 837 00:40:29,000 --> 00:40:30,000 Um dolar. 838 00:40:30,000 --> 00:40:32,000 Nada dito. 839 00:40:36,000 --> 00:40:38,000 Eu deveria ter atropelado você. 840 00:40:45,000 --> 00:40:46,000 Aqui. 841 00:40:46,000 --> 00:40:51,000 Você deve ter algo para levar para sua irmã na Wellington Street. 842 00:41:10,000 --> 00:41:11,000 O que é? 843 00:41:13,000 --> 00:41:15,000 É a tia Letícia? 844 00:41:15,000 --> 00:41:20,000 Ela é muito franca e tem mais do que a capacidade normal de colocar o pé nisso. 845 00:41:20,000 --> 00:41:22,000 Eu gosto dela. 846 00:41:22,000 --> 00:41:24,000 Entregue sua casa. 847 00:41:24,000 --> 00:41:27,000 Mas você não está se divertindo como deveria. 848 00:41:28,000 --> 00:41:30,000 É estranho, não é? 849 00:41:30,000 --> 00:41:34,000 Como as coisas que planejamos raramente são tão agradáveis ​​quanto aquelas que simplesmente acontecem. 850 00:41:40,000 --> 00:41:41,000 Eu não diria isso. 851 00:41:41,000 --> 00:41:42,000 Você não faria isso? 852 00:41:42,000 --> 00:41:47,000 Meant acha que não tenho jeito comigo. 853 00:41:47,000 --> 00:41:52,000 Ela poderia escrever um manual para um arco, mas ainda assim era ilimitado. 854 00:41:56,000 --> 00:41:57,000 Estou incomodando você? 855 00:41:57,000 --> 00:41:59,000 Minhas atenções? 856 00:42:01,000 --> 00:42:05,000 Meant tem o cuidado de ver se Anne está ocupada. 857 00:42:08,000 --> 00:42:10,000 Posso pegar um copo de alguma coisa para você? 858 00:42:10,000 --> 00:42:12,000 Você é muito atencioso. 859 00:42:12,000 --> 00:42:17,000 Mas tudo o que você sugere está fora de questão. 860 00:42:17,000 --> 00:42:20,000 Irrevogavelmente assim. 861 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 Você não é você mesmo? 862 00:42:22,000 --> 00:42:23,000 Não. 863 00:42:23,000 --> 00:42:27,000 E eu sou indigno de sua confiança? 864 00:42:30,000 --> 00:42:32,000 Eu não posso te contar! 865 00:42:32,000 --> 00:42:37,000 Ah, querido Alberto. 866 00:42:41,000 --> 00:42:42,000 Fora do meu caminho! 867 00:42:42,000 --> 00:42:43,000 Que é aquele? 868 00:42:43,000 --> 00:42:45,000 O que diabos está acontecendo? 869 00:42:45,000 --> 00:42:46,000 O que você está fazendo? 870 00:42:46,000 --> 00:42:51,000 Se eu te contei uma vez, já te contei vinte vezes, você falou comigo e não vamos jogar esses jogos chiques na minha ausência. 871 00:42:51,000 --> 00:42:52,000 O que poderíamos levar? 872 00:42:52,000 --> 00:42:53,000 Eu chamo a equipe, temos um canal. 873 00:42:53,000 --> 00:42:54,000 O que eu encontro? 874 00:42:54,000 --> 00:42:56,000 Mas você e você estão dançando, isso é da mesma velha canção. 875 00:42:56,000 --> 00:42:57,000 Bem, já estou farto, está claro? 876 00:42:57,000 --> 00:42:59,000 Quem é essa pessoa orando? 877 00:42:59,000 --> 00:43:00,000 Disco, Disco, Disco! 878 00:43:00,000 --> 00:43:01,000 Ele te mandou um cartão? 879 00:43:01,000 --> 00:43:02,000 Não, meu coração! 880 00:43:02,000 --> 00:43:03,000 Você tem um cartão, senhor? 881 00:43:03,000 --> 00:43:04,000 Você costuma entrar em um og? 882 00:43:04,000 --> 00:43:05,000 Meu nome é Puck, Puck! 883 00:43:05,000 --> 00:43:10,000 Não consigo assistir, seu nome é senhor, a maneira como você entrou é descrição suficiente! 884 00:43:10,000 --> 00:43:13,000 Essa pessoa está de alguma forma ligada a você? 885 00:43:13,000 --> 00:43:14,000 Sim. 886 00:43:14,000 --> 00:43:16,000 Nesse caso, senhor. 887 00:43:16,000 --> 00:43:19,000 Você me fará o favor removendo seu equipamento de cabeça. 888 00:43:19,000 --> 00:43:20,000 Tia Patrícia? 889 00:43:20,000 --> 00:43:21,000 Sim. 890 00:43:21,000 --> 00:43:33,000 Senhorita Elizabeth é minha convidada. 891 00:43:33,000 --> 00:43:34,000 Que é aquele? 892 00:43:34,000 --> 00:43:39,000 Ah, vá embora de mim! 893 00:43:39,000 --> 00:43:43,000 Por favor por favor. 894 00:43:43,000 --> 00:43:46,000 Fique longe de mim. 895 00:43:46,000 --> 00:44:06,000 Só isso. 896 00:44:06,000 --> 00:44:12,000 Deus, aqui está um breve, porque um homem ficou doente. 897 00:44:12,000 --> 00:44:17,000 Nada a apontar, disseram eles. 898 00:44:17,000 --> 00:44:22,000 Um monte de problemas. 899 00:44:22,000 --> 00:44:41,000 Eu me senti péssimo e com muita vergonha. 900 00:44:41,000 --> 00:44:45,000 Eu simplesmente não poderia continuar ali. 901 00:44:45,000 --> 00:44:50,000 Sinto muito por estragar o fim de semana. 902 00:44:50,000 --> 00:44:52,000 O que vou fazer agora? 903 00:44:52,000 --> 00:44:55,000 O que você pode fazer senão enfrentar isso? 904 00:44:55,000 --> 00:45:03,000 Para cada ação há uma consequência, e você deve enfrentar a consequência. 905 00:45:03,000 --> 00:45:04,000 Você adivinhou. 906 00:45:04,000 --> 00:45:06,000 Eu me perguntei. 907 00:45:06,000 --> 00:45:08,000 Esta noite eu tinha certeza. 908 00:45:08,000 --> 00:45:11,000 Mas você não disse nada, não é da minha conta. 909 00:45:11,000 --> 00:45:15,000 Mas Daniel Fogarty é um bom homem e será um marido tão bom quanto qualquer outro. 910 00:45:15,000 --> 00:45:18,000 Aqui não é o primeiro, e ouso dizer que você não é o último. 911 00:45:18,000 --> 00:45:20,000 Você deveria estar feliz. 912 00:45:20,000 --> 00:45:21,000 Alegre. 913 00:45:21,000 --> 00:45:24,000 Você acha que eu mesmo não tenho pensamentos? 914 00:45:24,000 --> 00:45:26,000 Casei-me há três meses e moro em casa. 915 00:45:26,000 --> 00:45:27,000 Bem, não estou feliz. 916 00:45:27,000 --> 00:45:28,000 Não. 917 00:45:28,000 --> 00:45:30,000 Mas você faz as pazes com Daniel e faz o que ele diz. 918 00:45:30,000 --> 00:45:33,000 Não sei o que James dirá. 919 00:45:33,000 --> 00:45:35,000 O que isso tem a ver com ele? 920 00:45:35,000 --> 00:45:37,000 Seu irmão? 921 00:45:37,000 --> 00:45:42,000 Desde que me conheço, não pensei em ninguém além de Albert. 922 00:45:42,000 --> 00:45:43,000 Alberto? 923 00:45:43,000 --> 00:45:49,000 Bem, deveria ser Daniel quem ocupa exclusivamente meus pensamentos, mas não é. 924 00:45:49,000 --> 00:45:51,000 Não é. 925 00:45:51,000 --> 00:45:55,000 Não sinto nada além de arrependimento cada vez que ele entra em uma sala. 926 00:45:55,000 --> 00:45:58,000 Roberto! 927 00:45:58,000 --> 00:46:05,000 Oh, eu vi suas luzes. 928 00:46:05,000 --> 00:46:07,000 O que está acontecendo? 929 00:46:07,000 --> 00:46:09,000 Achei que você estava vindo no fim de semana. 930 00:46:09,000 --> 00:46:11,000 Isso mudaria nossas mentes. 931 00:46:11,000 --> 00:46:12,000 Oh por que? 932 00:46:12,000 --> 00:46:15,000 Foi um erro ir para lá. 933 00:46:15,000 --> 00:46:18,000 Elizabeth é de Lish. 934 00:46:18,000 --> 00:46:22,000 Ela vai ter um filho, filho do Daniel. 935 00:46:28,000 --> 00:46:30,000 Sim. 936 00:46:30,000 --> 00:46:36,000 Oh meu Deus. 937 00:46:36,000 --> 00:46:38,000 E você sabia. 938 00:46:38,000 --> 00:46:45,000 E ainda assim você passa o fim de semana como Albert Phrases. 939 00:46:45,000 --> 00:46:47,000 Enevoado. 940 00:46:47,000 --> 00:46:49,000 Ele sabe? 941 00:46:49,000 --> 00:46:51,000 Ainda não. 942 00:46:51,000 --> 00:46:52,000 Frases de Alberto. 943 00:46:52,000 --> 00:46:54,000 Claro que não. 944 00:46:54,000 --> 00:46:59,000 Bem, quem mais sabe então? 945 00:46:59,000 --> 00:47:00,000 James? 946 00:47:00,000 --> 00:47:01,000 Não. 947 00:47:01,000 --> 00:47:27,000 Oh meu Deus. 948 00:47:31,000 --> 00:47:35,000 Oh meu Deus. 949 00:48:01,000 --> 00:48:05,000 Oh meu Deus. 950 00:48:31,000 --> 00:48:35,000 Oh meu Deus. 951 00:49:01,000 --> 00:49:06,000 Oh meu Deus. 64311

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.