Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
Então
2
00:01:00,000 --> 00:01:01,000
Oh cara.
3
00:01:02,000 --> 00:01:03,000
Cuidado, cuidado!
4
00:01:21,000 --> 00:01:22,000
É muita gente!
5
00:01:22,000 --> 00:01:23,000
É muita gente!
6
00:01:28,000 --> 00:01:29,000
Olhe!
7
00:01:29,000 --> 00:01:30,000
Ei!
8
00:01:36,000 --> 00:01:37,000
Quantos danos?
9
00:01:37,000 --> 00:01:38,000
Dois casos.
10
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
Blue Snorter não conseguia ver a lança para ver se havia spray.
11
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
Bem, o Sr. Watson se opôs à sua perda.
12
00:01:44,000 --> 00:01:45,000
Bem, o resto foi dois dias antes.
13
00:01:45,000 --> 00:01:46,000
Mas danificado?
14
00:01:46,000 --> 00:01:47,000
Bem, ele cartãoou tudo.
15
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
E para entrega trazida, ele nos prometeu outro cartão.
16
00:01:49,000 --> 00:01:50,000
Ele esteve a bordo?
17
00:01:50,000 --> 00:01:53,000
Não, ele mandou uma mensagem dizendo que seria um presente longo para ele.
18
00:01:54,000 --> 00:01:55,000
Bem, quais são as novidades para você?
19
00:01:55,000 --> 00:01:58,000
Bem, tem havido mais paz do que o pai imagina com suas irmãs.
20
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
Mas um pouco de pecado de poder, você era.
21
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
Deixe-a entregar uma carta de Daniel Fogarty e toda fechada, senhor, não é?
22
00:02:03,000 --> 00:02:04,000
Fechado?
23
00:02:04,000 --> 00:02:07,000
Ela quebrou o temperamento de parceira de chá e continua deixando cair coisas.
24
00:02:08,000 --> 00:02:11,000
Ela é caprichosa o suficiente para lidar com o excedente, deixe em paz, Maria Seaman.
25
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
O árbitro deve chamar novamente.
26
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
Ele foi deixado em casa pela tia.
27
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
Tem um treinador e quatro empréstimos e croquet.
28
00:02:18,000 --> 00:02:19,000
O árbitro?
29
00:02:19,000 --> 00:02:22,000
E temos ratos no armazém, mas montamos armadilhas.
30
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
Preciso ver o árbitro novamente.
31
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
Mas o principal tem que substituir o novo...
32
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
...regulagem a baixo custo.
33
00:02:42,000 --> 00:02:43,000
Jay?
34
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
Ora, eles o vendem no mercado de La Rochelle.
35
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
É adoravel.
36
00:02:50,000 --> 00:02:55,000
Você não está mais bem informado, Sr. O que, Smith danificou suas caixas?
37
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
Você estará aqui em breve.
38
00:02:57,000 --> 00:03:00,000
Não é típico dele ser impontual.
39
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
Sim, sua guerra é sem dúvida.
40
00:03:02,000 --> 00:03:05,000
Então você pensou, Gastão, importa, você pensou isso?
41
00:03:05,000 --> 00:03:09,000
Era um pequeno carregamento vindo de La Rochelle, pacotes que terminavam no convés.
42
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
Ah, o baralho de Needon?
43
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
Sim.
44
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
Mas você não pensou no meu descontentamento.
45
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
Essa maneira de xelins e centavos.
46
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
Não pensei que você brincaria com esses amigos.
47
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
Eu farei o julgamento disso.
48
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
Se devo lhe fazer favores, quero alguns em troca.
49
00:03:21,000 --> 00:03:22,000
Está claro?
50
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Há algumas caixas no convés que são...
51
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
...carga para ele, cara.
52
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
Não conto com esse incentivo.
53
00:03:29,000 --> 00:03:32,000
Cada armador impícito que encorajamos...
54
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
... tira de todos nós.
55
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
E esse é o bom nome do porto, considere.
56
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
Todas as falências estão listadas.
57
00:03:39,000 --> 00:03:40,000
Você sabia disso?
58
00:03:40,000 --> 00:03:44,000
Cada acúmulo de má vontade e perda de confiança.
59
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
Está marcado contra todos nós.
60
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
É substancial, cara, também.
61
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
Eu não te sigo.
62
00:03:50,000 --> 00:03:53,000
Você tem que investir no comércio com a Índia, não é?
63
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
Meus navios.
64
00:03:55,000 --> 00:03:56,000
Sim.
65
00:03:56,000 --> 00:03:59,000
Bem, se você quiser usá-los, você menos me ofenderá...
66
00:03:59,000 --> 00:04:04,000
...permitindo-me a inconveniência de carregar seus pacotes também.
67
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
Diga a um Needon que você encontrou a remessa.
68
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
Se for satisfatório, como você quiser, deixo isso para você.
69
00:04:09,000 --> 00:04:14,000
Ah, Edmundo, este é meu filho.
70
00:04:14,000 --> 00:04:17,000
Edmund, Sr. Watson de Watson e Watson.
71
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
Bom Dia senhor.
72
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
Tenho uma tarefa especial para você, rapaz.
73
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
Sr. Watson, ele tem muito que buscar e carregar...
74
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
...uma vez feito, você sabe, faça coisas costeiras e atravesse o canal.
75
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
Ele é um pacote.
76
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
E quero que você veja que nada é pequeno demais para carregarmos...
77
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
...e fique à disposição dele.
78
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
Certamente, Sr. Watson.
79
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
Mas lembre-se, nada é pequeno demais para nós.
80
00:04:36,000 --> 00:04:39,000
Desde que carreguemos o lote.
81
00:04:39,000 --> 00:04:40,000
Tudo bem.
82
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
Certo, Sr. Watson.
83
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
Bem, você não pode querer melhor do que isso, não é?
84
00:04:44,000 --> 00:04:48,000
Posso até incluir uma cláusula cobrindo quaisquer danos.
85
00:04:48,000 --> 00:04:49,000
Danos?
86
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
Ah, você não ouviu?
87
00:04:51,000 --> 00:05:07,000
Você tem isso guardado.
88
00:05:22,000 --> 00:05:27,000
Pelo menos você pode ler o que ele escreve.
89
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
Vou abri-los quando quiser, não antes.
90
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
Oh, não há necessidade de arrancar minha cabeça.
91
00:05:33,000 --> 00:05:38,000
Dê isso por meses.
92
00:05:38,000 --> 00:05:42,000
Se você se sentir mal, consulte um médico.
93
00:05:42,000 --> 00:05:46,000
Agora!
94
00:05:46,000 --> 00:05:52,000
Mais chá no bule?
95
00:05:52,000 --> 00:05:53,000
Você vai sair tão cedo.
96
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
Aquela criança manteve você acordado a noite toda.
97
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
Mas querido, não se pode esperar que você saiba que está ameaçado.
98
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
Bem, você poderia pelo menos parar de chorar.
99
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
Bebê?
100
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
É assim que ele se exercita.
101
00:06:04,000 --> 00:06:05,000
Você não sabia disso?
102
00:06:05,000 --> 00:06:11,000
Eu não sabia que você era uma autoridade.
103
00:06:11,000 --> 00:06:14,000
Você sabe, ela está piorando.
104
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
E ele está cada vez mais longe.
105
00:06:16,000 --> 00:06:17,000
Quem é?
106
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
Daniel Fogarty.
107
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
Ah, sim, sim.
108
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
Bem, assim que ela sai, suas mãos ficam melhores.
109
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
Bem, por que, Daniel tem que esperar até ser nomeado capitão, está além da minha compreensão.
110
00:06:25,000 --> 00:06:29,000
Ah, você está garantindo que ele estará em condições de dar à garota tudo o que ela deseja.
111
00:06:29,000 --> 00:06:32,000
Eu posso entender isso. Quero dizer, eu seria o mesmo.
112
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
Ah, preferimos nos machucar.
113
00:06:33,000 --> 00:06:38,000
Ele caiu agora. Não o acorde.
114
00:06:38,000 --> 00:06:45,000
Não vou ver para você, meu rapaz.
115
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
Onde está o velho?
116
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
Falarei a sós com o Sr. Liers.
117
00:06:51,000 --> 00:07:06,000
Não no mistério.
118
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
Você foi o capitão do Art Attack ontem à noite.
119
00:07:09,000 --> 00:07:12,000
Arte ataque! Sam, ele não tem coração.
120
00:07:12,000 --> 00:07:15,000
Você teve uma convulsão, um policial negociou e Hagenham foi levado aos agentes.
121
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
Stude era ele?
122
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
Pode ter sido, não perguntei.
123
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
Ele fez?
124
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
Ninguém não pode ser movido.
125
00:07:20,000 --> 00:07:24,000
Meu Deus, pobre e velho Sam. Ele foi propriedade de sua Sra.
126
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
Não há nada para voltar para casa, exceto um problema de pacote.
127
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
Bem, obrigado por me trazer a notícia.
128
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
Conheci no Thomasina.
129
00:07:32,000 --> 00:07:35,000
Eles me trouxeram para levar você para casa.
130
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
Você deveria levá-la para casa.
131
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
As instruções do agente.
132
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
Aqui está a carta dele.
133
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
Não quero ver nenhuma carta.
134
00:07:42,000 --> 00:07:48,000
Bem, aqui está.
135
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
Eu carrego este navio há anos.
136
00:07:50,000 --> 00:07:53,000
Agora Sam Barrett passou por mais horrores do que...
137
00:07:53,000 --> 00:07:56,000
O caraporto está em cima de mim.
138
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Fogget é o nome.
139
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
Capitão Foggetty.
140
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
Não é bom.
141
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
Callen está me apertando.
142
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
Bem, você sabe como é a baía. Eu mesmo sofri danos.
143
00:08:06,000 --> 00:08:07,000
Não tem nada a ver com quebras.
144
00:08:07,000 --> 00:08:10,000
Eu sei que você era um homem esperto, Watson, mas mesmo assim você era homem de si mesmo.
145
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
Olha, você não tem clipperships.
146
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
Pallen tem.
147
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
Dependo dele para meu comércio na Índia.
148
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
E temo que terei que deduzir por quebras.
149
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
Você não pode fazer isso.
150
00:08:18,000 --> 00:08:19,000
Do seu bônus de tempo.
151
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
Quem é esse, Ali?
152
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
Estou com duas caixas perdidas.
153
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
Por que você não tenta outra porta?
154
00:08:24,000 --> 00:08:28,000
Meu relógio vai valer a pena, mas esta é a última vez que tenho medo.
155
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
Mas o comércio costeiro. Agora, essa é a sua promessa.
156
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
Eu sugeri que você poderia.
157
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
Agora isso foi sugerido para mim.
158
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
Talvez eu não.
159
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
Uma esplêndida carpintaria na parte superior.
160
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
Mostrar o que eu gosto, isso é uma parede para isso!
161
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
Ah, bom dia para você, Sr. Fraser.
162
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
Suprime da sua placa, este pacote.
163
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
Por que? Trouxe febre, Hel?
164
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
Ela geraria calor suficiente em outro trimestre.
165
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
Você quer que o Sr. Watson esteja de mau humor?
166
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
Callen está respirando em seu pescoço.
167
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
Bem, prometi carga extra. Agora não há nenhum.
168
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
Ah, existem, não sei.
169
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
Eu vou encontrá-lo.
170
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
Ele está no dano lá em cima.
171
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
Eu choquei o fogão e estou equipado com um júri.
172
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
Alguns dias de trabalho no seu quintal.
173
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
Ah, você ainda terá que esperar algumas semanas.
174
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
As probabilidades estão ocupadas. Quero dizer, você parece o mais bonito.
175
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
Você está desperdiçando seu tempo.
176
00:09:13,000 --> 00:09:16,000
Não acho que você goste muito dos catalordes flutuantes.
177
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
O vento sopra livre para uso de todos os homens.
178
00:09:18,000 --> 00:09:21,000
Os navios a vapor são caros. A construção ainda mais cara de operar.
179
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
Eles queimam combustível caro, o que ocupa um espaço valioso de armazenamento.
180
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
Eles pegam fogo, explodem, viram tartarugas.
181
00:09:26,000 --> 00:09:30,000
Essas são as desvantagens. Você já considerou a principal vantagem?
182
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
O que? A menor distância entre dois pontos?
183
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
Há uma linha reta.
184
00:09:36,000 --> 00:09:39,000
Mas vim falar com você sobre outro assunto.
185
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
Uma tia mineira deixou-me uma casa.
186
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
Eu respondi.
187
00:09:42,000 --> 00:09:43,000
Mas há um obstáculo.
188
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
Sempre há um obstáculo.
189
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
E há outra tia que acompanha isso.
190
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
Um deve pagar pelo outro.
191
00:09:48,000 --> 00:09:49,000
Venha e veja.
192
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
Ver? É outra hora.
193
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
Você vê, a tia foi herança.
194
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
Mordidas. Mordidas.
195
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
Se você estivesse comigo, isso poderia impor uma educação.
196
00:09:58,000 --> 00:10:01,000
Ela ainda me critica, mas com o seu presente.
197
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
Ela poderia consertar as boas maneiras.
198
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
Eu acho que é um favor.
199
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
Você choca secretamente.
200
00:10:07,000 --> 00:10:11,000
Você manipula. Você deve ter caído de sobra.
201
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
Ah, talvez devêssemos torná-lo mais social.
202
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
É uma casa bonita. Você poderia trazer sua esposa.
203
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
E talvez, senhorita Elizabeth.
204
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
Elizabete?
205
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
Sim.
206
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
E ela está sem alma.
207
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
Ar campestre, então.
208
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
Se você pudesse fazer isso em dez dias.
209
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Meus reparos.
210
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
Muito bem.
211
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
Dez dias.
212
00:10:33,000 --> 00:10:36,000
E o Sr. Foggart está no exterior e não nos incomodará.
213
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
Ah, ele vai sentir cheiro de gelo cheio de Monthea.
214
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
Não adianta procurar um vento favorável.
215
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
Eu não tenho certeza.
216
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
Eu não tenho certeza.
217
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
Eu não tenho certeza.
218
00:10:46,000 --> 00:10:51,000
Eu não tenho certeza.
219
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
Não adianta procurar um vento favorável.
220
00:10:53,000 --> 00:10:54,000
Sinto falta do ar.
221
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
Também pode ser hoved.
222
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
Espere pela enchente.
223
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
Enfileira o relógio abaixo.
224
00:10:59,000 --> 00:11:00,000
Aquele que ele acabou de entregar.
225
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
Desligue-o novamente.
226
00:11:01,000 --> 00:11:02,000
Ah, eu não poderia.
227
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
O que?
228
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
Você é um jovem capitão com seu waitamik.
229
00:11:06,000 --> 00:11:07,000
Mas eu conheço esses rapazes.
230
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
Não, eu sou querido.
231
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
Bem, se você não pisar ao vivo, estará no Foxtal com eles.
232
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
Assoando o nariz durante todo o caminho para casa. Desça quando lhe for dito.
233
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
Sr.
234
00:11:16,000 --> 00:11:19,000
Ei, o que ele sabe?
235
00:11:19,000 --> 00:11:22,000
Dizem que em cada viagem rápida um homem está falido.
236
00:11:22,000 --> 00:11:25,000
Ele vai ser você?
237
00:11:25,000 --> 00:11:29,000
Vou dar uma volta nesse ponto.
238
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
Golpe de clube?
239
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
Foi o que eu disse.
240
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
Se o tornozelo dela aguentar.
241
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
Essa é uma passagem inteligente e perfeita?
242
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
Prepare-se para liberar a âncora meteorológica.
243
00:11:38,000 --> 00:11:41,000
Ei, senhor.
244
00:11:41,000 --> 00:11:44,000
Como está o carro, Pinter?
245
00:11:44,000 --> 00:11:47,000
Você não se arrependerá, Sr. Watson.
246
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
Absolutamente nada.
247
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
Um pai está mais preocupado em cumprir todas as suas leis de passe.
248
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
Ah, Sr.
249
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
Tudo para sua satisfação.
250
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
Você notou a cláusula de danos.
251
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
Sim, obrigado, Sr. Gellum.
252
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
Bem, você não se arrependerá.
253
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
Bem, obrigado, senhor.
254
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
Bom dia para o senhor.
255
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
Sr. Watson, obrigado.
256
00:12:07,000 --> 00:12:11,000
Você tem uma ótima pergunta, senhor.
257
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
Você pressionou ele, senhor.
258
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
Oh sério?
259
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
Ah, que bom.
260
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
Certamente, James, a liderança não é tão importante.
261
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Sozinho? Ah, nem um pouco disso.
262
00:12:20,000 --> 00:12:23,000
Veja, você precisa aprender a lutar pelo seu próprio território.
263
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
Você não pode permitir que esses novatos se intrometam.
264
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Esse é o crédito quando o crédito assusta.
265
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Além disso, há a aparência da coisa.
266
00:12:30,000 --> 00:12:34,000
Os melhores, os melhores, ou ele pode muito bem se aposentar.
267
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
Você acha que vou precisar saber que vou à falência?
268
00:12:36,000 --> 00:12:37,000
Bem, eu não gosto de nós.
269
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
Ele é precioso em reservas e foi difícil para ele.
270
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
Eles pagaram a tripulação dele há algum tempo.
271
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
Eu me pergunto se eles vão ficar com ele.
272
00:12:43,000 --> 00:12:44,000
O que senhor?
273
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
Apenas a tripulação de James.
274
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
Eles vão ficar com ele?
275
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
Ele só tem uma companheira.
276
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
Eu não tinha pensado nisso.
277
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
Ah, acho que não deveríamos nos envolver.
278
00:12:52,000 --> 00:12:55,000
Para onde vai aquele clipper americano?
279
00:12:55,000 --> 00:12:56,000
Frisco Bell.
280
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
Ah.
281
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
Ela é para Boston.
282
00:13:00,000 --> 00:13:05,000
Peça ao mestre dela para vir me ver para ver suas velas, sim?
283
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
O que diabos você está fazendo?
284
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
Oh, bem, isso foi, hum, experimentar esta jaqueta.
285
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
Você estava dançando.
286
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
Ah, tentei um ou dois passos.
287
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
Você, dançando.
288
00:13:33,000 --> 00:13:34,000
Ah.
289
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
Os negócios transformaram isso em uma Cinderela.
290
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
Albert Fraser nos convidou para ir a sua casa.
291
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
E Elizabete?
292
00:13:39,000 --> 00:13:40,000
Elizabete.
293
00:13:40,000 --> 00:13:41,000
Ah.
294
00:13:41,000 --> 00:13:46,000
Esta é a resposta para a crítica dele e, uh, ele deseja ir para a visita e adoçar.
295
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
É uma bola, querido?
296
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
Ah, pensei em experimentar o terno.
297
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
E dance?
298
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
Todos os dois andam juntos.
299
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
Ah, dançou com esse terno uma vez.
300
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
Em Sidney.
301
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Depois de uma regata.
302
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Eu nunca teria pensado em ver você mesmo.
303
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
O que?
304
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
Dançando em Sydney?
305
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
Dançando em tudo.
306
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
Bem, tenho estado muito ocupado.
307
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
Eu teria sido uma mudança se não fosse.
308
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
Mas você não tem parceiro, infelizmente.
309
00:14:08,000 --> 00:14:09,000
Eu não tinha, Sydney.
310
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
Estou aqui.
311
00:14:10,000 --> 00:14:13,000
Talvez possamos ir para um vestido novo.
312
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
Deve ser um negócio.
313
00:14:15,000 --> 00:14:18,000
Como era seu parceiro em Sydney?
314
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
Filha do Comodoro.
315
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
Oh.
316
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
Bela, ela era.
317
00:14:23,000 --> 00:14:24,000
O que é Senhor?
318
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
A bolsa dela.
319
00:14:25,000 --> 00:14:26,000
Saco de gelo.
320
00:14:26,000 --> 00:14:27,000
Saco de gelo?
321
00:14:27,000 --> 00:14:28,000
Em Sidney?
322
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
Não, Tom.
323
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
Não obtive a aprovação da mãe dela.
324
00:14:31,000 --> 00:14:34,000
Frostbag e Frostbag são perfeitos, por favor.
325
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
Talvez ela tenha tido sorte.
326
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
Não.
327
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
Eu era.
328
00:14:39,000 --> 00:14:43,000
Você acha que poderia convencer Elizabeth a vir?
329
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
Bem, Albert Fraser nunca desiste dessa escola.
330
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
Eu desistiria de alguma escola?
331
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
Estou falando sério sobre o vestido.
332
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
O idiota nunca permitiria isso se ele estivesse em casa.
333
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
Fuckity não estaria em casa por um mês.
334
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
Vou mencionar isso para Sarah.
335
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
Então não parece tão óbvio.
336
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
Óbvio?
337
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
Vem de você.
338
00:14:59,000 --> 00:15:00,000
Talvez devêssemos.
339
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
Você deve marcar meu cartão, senhor.
340
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
Primeiro, tenho que limpar as armadilhas para ratos.
341
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
Nosso salão de baile tem convidados indesejados.
342
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
Uau.
343
00:15:09,000 --> 00:15:12,000
Se ao menos você tivesse uma resposta para sair de casa.
344
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
Se houver alguma coisa, vou conseguir uma.
345
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
James?
346
00:15:16,000 --> 00:15:17,000
James?
347
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
Roberto, o que você está fazendo aqui?
348
00:15:19,000 --> 00:15:22,000
Parceiro de negócios vem verificar as contas.
349
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
O que mais?
350
00:15:23,000 --> 00:15:24,000
James.
351
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
Você foi me evitado.
352
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
Eu sou?
353
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
Bem, você não apareceu em casa desde que voltou.
354
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
Ah, me perdoe, Roberto.
355
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
Mas desde que Anne e eu nos tornamos um par de borboletas sociais,
356
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
simplesmente não tivemos tempo.
357
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
Bem, ouvi dizer que Charlotte Rose foi danificada.
358
00:15:37,000 --> 00:15:41,000
Ou eu, um pouco de 50 ou 60 libras, deveria consertar isso.
359
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
50 ou 60 libras?
360
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
Eu poderia procurar o Robert College.
361
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
Ele já é pregador, moral por 250 libras,
362
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
e isso paga mais 200.
363
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
E o crédito está se aproximando em todos os pontos da conversa.
364
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
Mas não são, Robert.
365
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
Nossas preocupações com dinheiro logo chegarão ao fim.
366
00:15:55,000 --> 00:16:01,000
Para este fim de semana estamos cultivando uma aliança com um estaleiro.
367
00:16:01,000 --> 00:16:05,000
Fim de semana no campo, disse ela, com a tia do Sr. Fraser.
368
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
Ele saiu de casa e ainda está com a tia,
369
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
tem que viver lá todos os seus dias, um tártaro, segundo todos os relatos.
370
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
Bem, não vejo o que isso tem a ver comigo.
371
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
É apenas socializar.
372
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
Anne está muito ansiosa para ir.
373
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
É só para ter um vestido novo.
374
00:16:16,000 --> 00:16:20,000
Para subir, subir, para a escala social.
375
00:16:20,000 --> 00:16:23,000
Bem, seja o que for, não tem nada a ver comigo.
376
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
Você não precisa dizer que não irá.
377
00:16:28,000 --> 00:16:54,000
Tenho todas as coisas em que pensar.
378
00:16:54,000 --> 00:16:58,000
Pois Anker não faz nada para usar um terreno.
379
00:16:58,000 --> 00:17:07,000
Uma verdadeira mordida.
380
00:17:07,000 --> 00:17:11,000
Bem, aquele Anker tem que sair como o 14º filho.
381
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
Mantenha-se afastado generosamente.
382
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
Costas.
383
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
Costas?
384
00:17:15,000 --> 00:17:33,000
Dobre as costas.
385
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
Olhe para aquela costa.
386
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
Pels dentes naquelas rochas.
387
00:17:36,000 --> 00:17:52,000
E tudo por um dia deve ter pressa para voltar para casa.
388
00:17:52,000 --> 00:17:57,000
Todos os minions.
389
00:17:57,000 --> 00:18:00,000
Sr. Lyons, está esperando sua pensão?
390
00:18:00,000 --> 00:18:08,000
Todos os minions.
391
00:18:08,000 --> 00:18:09,000
Ou vá.
392
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
Ela tem que ir. Ela é minha irmã.
393
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
Ela não vê as coisas assim, mas não está bem.
394
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
Que diferença isso faz?
395
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
Ela não é ela mesma.
396
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
Agora escute.
397
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
Fraser vai consertar a nave por quase nada.
398
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
Ele quer Elizabeth lá.
399
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
Então ela estará lá.
400
00:18:22,000 --> 00:18:23,000
Sim.
401
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
O que você quer?
402
00:18:25,000 --> 00:18:26,000
Deixe ir ou curta, senhor.
403
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
Tudo bem.
404
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
Cuide do trabalho no tempo para levar o navio aos estaleiros de Fraser.
405
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
O Sr. Baines dificilmente fica sozinho por semanas.
406
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
Obrigada Senhora.
407
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
Onde você vai?
408
00:18:33,000 --> 00:18:34,000
Não tão ruim assim.
409
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
Não senhor.
410
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
Tenho uma irmã na Wellington Street, senhor.
411
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
Bom trabalho.
412
00:18:38,000 --> 00:18:39,000
Continuar.
413
00:18:39,000 --> 00:18:42,000
Você não vai pagar?
414
00:18:42,000 --> 00:18:43,000
Não.
415
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
E você deve assinar seu nome, Sr. Baines.
416
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
Por que?
417
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
Eu não tenho tanta certeza.
418
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Vou tentar conversar com você.
419
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
Você terminou de deixar sua marca para sempre.
420
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
Muito bem, senhora.
421
00:18:56,000 --> 00:19:03,000
Eu nunca vou tentar.
422
00:19:14,000 --> 00:19:15,000
Muito bem, Sr. Baines.
423
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Obrigada Senhora.
424
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
Leve Katie de volta no tempo.
425
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
Ei, senhor.
426
00:19:20,000 --> 00:19:23,000
Ele é seu braço direito.
427
00:19:23,000 --> 00:19:26,000
É melhor deixá-lo apreciar isso.
428
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
Um por vez.
429
00:19:28,000 --> 00:19:33,000
Achei que melhoraria minha cor, mas não tenho confiança.
430
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
Isso servirá.
431
00:19:36,000 --> 00:19:39,000
E isso é tudo? Se é o que você quer.
432
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
Eu gostaria que você viesse.
433
00:19:41,000 --> 00:19:44,000
Não vou aproveitar sem companhia.
434
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
O dragão da resposta, segundo todos os relatos.
435
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
O nome dela é LaTisha.
436
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
Ela aterroriza Albert, mas não James.
437
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
Mas ele nunca a conheceu.
438
00:19:52,000 --> 00:19:55,000
Foi ideia de Albert então?
439
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
Sim.
440
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
Ah, você não vem?
441
00:19:59,000 --> 00:20:02,000
Talvez haja jogos em Shirads. Tudo o que eles fazem.
442
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
Quem? A qualidade.
443
00:20:04,000 --> 00:20:07,000
Posso ver seu coração voltado para uma aventura social.
444
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
Não sozinho.
445
00:20:09,000 --> 00:20:12,000
Tudo isso de nós para me agradar.
446
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
Oh muito bem.
447
00:20:14,000 --> 00:20:15,000
Você irá.
448
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
Para agradar você.
449
00:20:17,000 --> 00:20:20,000
Vou te ajudar.
450
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
E para fugir do filho de Sam.
451
00:20:23,000 --> 00:20:28,000
Como poderia lucrar com uma noite de sono?
452
00:20:28,000 --> 00:20:31,000
Acho que vou tentar uma cela de topo, Sr. Lyons.
453
00:20:31,000 --> 00:20:39,000
Célula superior?
454
00:20:39,000 --> 00:20:42,000
Ela é coroa sabe que você pode. Você vai acabar com ela.
455
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
Ainda vai demorar mais.
456
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
Por favor.
457
00:20:47,000 --> 00:20:52,000
Precisamos dar a ela um bom quarto pelo nosso dinheiro.
458
00:20:52,000 --> 00:21:20,000
Por favor configure o celular!
459
00:21:20,000 --> 00:21:27,000
Sr.
460
00:21:27,000 --> 00:21:35,000
Sr.
461
00:21:35,000 --> 00:21:40,000
Sr.
462
00:21:40,000 --> 00:21:45,000
Sr.
463
00:21:45,000 --> 00:21:52,000
Sr.
464
00:21:52,000 --> 00:22:05,000
Sr.
465
00:22:05,000 --> 00:22:10,000
Sr.
466
00:22:10,000 --> 00:22:35,000
Sr.
467
00:22:35,000 --> 00:22:43,000
Embrulhe isto e atravesse o Frisco Bell. Ela é a irmã Boston esta noite e capitã de favor de Iowa, então apresente meus cumprimentos e...
468
00:22:43,000 --> 00:22:49,000
Não não não. Salve-o como um simpatizante. Ele é um pedaço de pau seco num barco seco.
469
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
Mas se eu aceitar, você saberá de onde vem.
470
00:22:51,000 --> 00:22:56,000
Ah, não importa. Porém, tome cuidado para desembarcar rapidamente.
471
00:22:56,000 --> 00:23:01,000
Sr. Lyons é um juiz. Ele esteve aqui em algum lugar?
472
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
Não.
473
00:23:02,000 --> 00:23:05,000
Bem, então o logotum o pegou.
474
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
Bem, ele não teria desistido sem deixar um recado.
475
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
Jogue o companheiro com certeza.
476
00:23:09,000 --> 00:23:11,000
Não é tão barato.
477
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
Ouvir. Em que navios estão?
478
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
Eu listei ao longo do cais.
479
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
Espere um minuto.
480
00:23:16,000 --> 00:23:19,000
Algum de Collins?
481
00:23:19,000 --> 00:23:23,000
Não, nenhum dele. Não.
482
00:23:23,000 --> 00:23:27,000
Há um cortador fretado aqui. O Sino de São Francisco.
483
00:23:27,000 --> 00:23:32,000
Prepare um pacote único de pensão para cruzeiros. Se ele estava bêbado, então o logotum.
484
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
Bem, você não pode ter certeza disso.
485
00:23:34,000 --> 00:23:38,000
Não, mas verei sua irmã novamente. Ele não está lá.
486
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
Não há duvidas.
487
00:23:40,000 --> 00:23:48,000
Bem, simpatizante, seu pai é um velho e seco.
488
00:23:48,000 --> 00:23:51,000
Foi exatamente isso que ele disse de você, capitão.
489
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
E isso é tudo?
490
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
Ele disse que devo desembarcar rapidamente.
491
00:23:55,000 --> 00:23:58,000
Sagrado.
492
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
É melhor você mostrar o pacote a ele, Hayes.
493
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
O pacote?
494
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
Por aqui, senhor.
495
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
Quem é ele?
496
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
Sem nome.
497
00:24:21,000 --> 00:24:24,000
Temos que dar-lhes nomes.
498
00:24:24,000 --> 00:24:27,000
Era isso que meu pai queria?
499
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
Não tem nada a ver com seu pai.
500
00:24:29,000 --> 00:24:33,000
Ele simplesmente caiu depois de escurecer e recorreu.
501
00:24:35,000 --> 00:24:36,000
Esses outros homens?
502
00:24:36,000 --> 00:24:39,000
Não é adorável. Todos eles assinaram em rega.
503
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
Eu acho que ele é homem. Em péssimas condições.
504
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
E em dez minutos serão todas vendedoras.
505
00:24:44,000 --> 00:24:54,000
Você provavelmente escapou.
506
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
Estou procurando o Yankee Clipper.
507
00:24:55,000 --> 00:24:56,000
Frisco Bell.
508
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
Acabei de ser informado.
509
00:24:58,000 --> 00:24:59,000
Para onde ela está indo?
510
00:24:59,000 --> 00:25:00,000
Nós.
511
00:25:00,000 --> 00:25:01,000
Boston?
512
00:25:01,000 --> 00:25:02,000
Sim, Boston em Nova York.
513
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
Se você sentiu falta dela, você está bem longe de seu companheiro.
514
00:25:04,000 --> 00:25:05,000
O Bully A está a bordo.
515
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
Pacote de homem. Leia tudo sobre ela.
516
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
Eu não tenho, Sr.
517
00:25:08,000 --> 00:25:09,000
Ainda não, não tenho.
518
00:25:09,000 --> 00:25:13,000
Ah, o que é isso?
519
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
Cedo ou nos azulejos?
520
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
Estive aqui a noite toda.
521
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
Eu lhe disse, mãe, você provavelmente está ligada aos seus primos.
522
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
Uma noite musical, eu disse.
523
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
Subi a bordo do Frisco Bell.
524
00:25:24,000 --> 00:25:27,000
Eu vi aquele homem.
525
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
Que homem?
526
00:25:29,000 --> 00:25:39,000
O pacote.
527
00:25:39,000 --> 00:25:45,000
Bem, uma cadeira.
528
00:25:45,000 --> 00:25:48,000
Havia uma raposa cheia de homens.
529
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
Todos nas mesmas condições.
530
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
Todos tratados brutalmente.
531
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
Não se preocupe com isso, há alguns aí.
532
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
Homens duros. Eles não sabem mais nada.
533
00:25:56,000 --> 00:25:57,000
Não responda a mais nada.
534
00:25:57,000 --> 00:26:00,000
Nada melhor do que muitos lags antigos, a maioria deles.
535
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
E você tinha aquele homem, Chiang Hyde.
536
00:26:02,000 --> 00:26:05,000
Chiang Hyde, isso é para os livros de histórias.
537
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
Bruto, então.
538
00:26:06,000 --> 00:26:09,000
Tenho um negócio para administrar, um negócio à beira-mar.
539
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
É só para fazer, não é?
540
00:26:10,000 --> 00:26:11,000
Dores.
541
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
Você lhes dará nomes.
542
00:26:13,000 --> 00:26:15,000
Eles nasceram anônimos, a maioria deles.
543
00:26:15,000 --> 00:26:18,000
Eles certamente morrem anônimos.
544
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
Por que isso deveria incomodar você?
545
00:26:20,000 --> 00:26:24,000
Você tem uma posição na vida, e pensei para que você não precise ficar abaixo dela.
546
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
Mas certamente, se não, o que é isso?
547
00:26:26,000 --> 00:26:29,000
É difícil crescer, Edmund.
548
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
Acho que não sei.
549
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
Mas crescer, você deve.
550
00:26:33,000 --> 00:26:34,000
Certo.
551
00:26:34,000 --> 00:26:37,000
Se você tem o que é igual aos olhos de Deus,
552
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
então eu deveria ser grato por isso.
553
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
Mas é aí que termina.
554
00:26:41,000 --> 00:26:45,000
No comércio, é uma boa relação custo-benefício e captura o máximo possível.
555
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Pegue como puder.
556
00:26:47,000 --> 00:26:52,000
Agora, você tem uma educação cara como suas irmãs.
557
00:26:52,000 --> 00:26:57,000
Universidade, Grand Tour, mais do que eu tinha.
558
00:26:57,000 --> 00:27:03,000
Mas este porto, você sabe, não foi construído por universitários.
559
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
Nem o nosso império também.
560
00:27:05,000 --> 00:27:10,000
Pegamos pela espada e pela espada, vamos segurá-lo.
561
00:27:10,000 --> 00:27:13,000
E o envio se aplica aos negócios.
562
00:27:13,000 --> 00:27:16,000
Há alguns que fazem e alguns explicariam,
563
00:27:16,000 --> 00:27:19,000
e minha grande esperança é que você seja um realizador.
564
00:27:19,000 --> 00:27:25,000
Bem, eu sei que foi um choque.
565
00:27:25,000 --> 00:27:29,000
E estou orgulhoso de você, Christian, aqui em cima.
566
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
Bem, é melhor você se dar bem com Watson.
567
00:27:31,000 --> 00:27:35,000
Depois você pode levá-lo para almoçar e adoçar sua língua com ele.
568
00:27:35,000 --> 00:27:51,000
Você apreciaria ter consciência quando a morte é para Watson.
569
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
Você não deve ir.
570
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
Ela tem que largar o piloto na foz do rio.
571
00:27:55,000 --> 00:27:57,000
Que toque disso.
572
00:27:57,000 --> 00:28:00,000
Estamos saindo para o nosso fim de semana agora, mas em breve.
573
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
Bem, você deve se desculpar por mim.
574
00:28:02,000 --> 00:28:05,000
Diga que irei assim que puder.
575
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
Você pode embarcar nisso, América, você pode dar gorjeta?
576
00:28:07,000 --> 00:28:08,000
Assim é comigo.
577
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
Não consigo viver sem feijão.
578
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
Como você vai tirá-lo?
579
00:28:12,000 --> 00:28:15,000
Vou descobrir isso quando embarcar.
580
00:28:15,000 --> 00:28:18,000
Feijões feitos com as regras de Charlotte.
581
00:28:18,000 --> 00:28:19,000
Volicech.
582
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
Sem feijão ou nome.
583
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
Volicech, você esqueceu.
584
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
D e D.
585
00:28:26,000 --> 00:28:27,000
D e D.
586
00:28:27,000 --> 00:28:29,000
Jeff e Dom.
587
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
Sem feijão!
588
00:28:31,000 --> 00:28:35,000
Você está determinado, então.
589
00:28:35,000 --> 00:28:37,000
O que é isso?
590
00:28:37,000 --> 00:28:39,000
Ah, ferreiro.
591
00:28:39,000 --> 00:28:40,000
Eu quero estar preparado.
592
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
Esses barcos Yankees são governados por uma lei.
593
00:28:42,000 --> 00:28:43,000
Um punho.
594
00:28:43,000 --> 00:28:44,000
Mas longe.
595
00:28:44,000 --> 00:28:45,000
Apenas para mostrar.
596
00:28:45,000 --> 00:28:46,000
Você quer dizer se eles não ouvirem?
597
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
Veja o piloto a bordo.
598
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
Eles devem me ouvir.
599
00:28:48,000 --> 00:28:49,000
Oeste?
600
00:28:49,000 --> 00:28:50,000
Eles não podem crimpar de mim.
601
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
Oh, eu deveria ir com você e não me preparar direito.
602
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
Vou conversar com a tia do Fraser.
603
00:28:54,000 --> 00:28:55,000
Você contou para alguém?
604
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
A placa do porto que acabara de sair.
605
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
O que é um marinheiro para eles?
606
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
Tome cuidado.
607
00:29:01,000 --> 00:29:03,000
De repente sinto medo.
608
00:29:03,000 --> 00:29:04,000
Ah, é o ferreiro.
609
00:29:04,000 --> 00:29:05,000
Eu nunca vi isso lutar.
610
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
Então por que aceitar?
611
00:29:06,000 --> 00:29:09,000
Caso eles me crimpem.
612
00:29:09,000 --> 00:29:12,000
Você faz pouco caso disso?
613
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
Eu tive que saber procurar por sua companheira.
614
00:29:13,000 --> 00:29:14,000
Você viria em minha busca?
615
00:29:14,000 --> 00:29:15,000
Bem, isto depende.
616
00:29:15,000 --> 00:29:20,000
Depende do que você levou com você.
617
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
Bem cuidar.
618
00:29:22,000 --> 00:29:25,000
Você certamente parece tão pequeno.
619
00:29:25,000 --> 00:29:28,000
Não é.
620
00:29:28,000 --> 00:29:32,000
Precioso, me mate.
621
00:29:32,000 --> 00:29:36,000
Aqui.
622
00:29:36,000 --> 00:29:39,000
Você será um perigo maior com nossa língua latiosa.
623
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
Sim.
624
00:29:42,000 --> 00:29:45,000
Como vou ligar agora?
625
00:29:45,000 --> 00:29:49,000
Bem, uh, Antwood combina melhor comigo.
626
00:29:49,000 --> 00:29:51,000
Vamos.
627
00:29:51,000 --> 00:29:54,000
Verei você na casa do Fraser.
628
00:29:54,000 --> 00:29:55,000
Se não, Tala.
629
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
Direito de Boston.
630
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
Pegue a linha de proa.
631
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Fique ao lado de seus lençóis.
632
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
EU...
633
00:30:03,000 --> 00:30:06,000
Jogue fora, senhor!
634
00:30:06,000 --> 00:30:09,000
Em uma convulsão, foi?
635
00:30:09,000 --> 00:30:12,000
Bem, eu queria pegar leve com a garrafa.
636
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
Ainda assim, foi um pouco de sorte para você.
637
00:30:14,000 --> 00:30:17,000
Dei a você a chance de provar a si mesmo o que você fez.
638
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
Solte, popa!
639
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
Seu futuro cunhado.
640
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
Ele está com dor de cabeça.
641
00:30:23,000 --> 00:30:24,000
Uma dor de cabeça?
642
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
Perdeu seu companheiro para as crimpagens.
643
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
Deveria tê-lo mantido feliz a bordo.
644
00:30:28,000 --> 00:30:31,000
Mas se você quiser falar com ele, não vou impedi-lo.
645
00:30:31,000 --> 00:30:34,000
Meu temperamento não está à altura disso.
646
00:30:34,000 --> 00:30:36,000
Dormi por isso!
647
00:30:36,000 --> 00:30:41,000
Não há tempo para conversar.
648
00:30:41,000 --> 00:30:44,000
Para você ou seu empregador.
649
00:30:44,000 --> 00:30:45,000
Você chegou em casa mais cedo.
650
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
Ele disse que você perdeu seus companheiros.
651
00:30:47,000 --> 00:30:49,000
E você era um navio, talvez.
652
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
Não, ganhei um.
653
00:30:51,000 --> 00:30:52,000
Como está Elizabete?
654
00:30:52,000 --> 00:30:55,000
Ela tem um programa completo.
655
00:30:55,000 --> 00:30:58,000
O que você quer dizer com um programa completo?
656
00:30:58,000 --> 00:31:03,000
O que você quer dizer com um programa completo?
657
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
O que você quer dizer com um programa completo?
658
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
Capitães não fecham.
659
00:31:08,000 --> 00:31:11,000
Eles empregam homens para fazer isso por eles.
660
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
Eu sou um técnico.
661
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
Eu sou um técnico.
662
00:31:22,000 --> 00:31:25,000
E meu relógio, vou cair no topo,
663
00:31:25,000 --> 00:31:28,000
tudo limpo e bonito de assistir.
664
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
Ei, diz o nome, senhores.
665
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
Rapaz, ei!
666
00:31:39,000 --> 00:31:52,000
Não é outro.
667
00:32:09,000 --> 00:32:13,000
Você sabe como é Elizabeth, Sr. Fraser. Nunca na hora.
668
00:32:13,000 --> 00:32:16,000
Temos o fim de semana inteiro pela frente.
669
00:32:19,000 --> 00:32:21,000
Eu gostaria de ir com você.
670
00:32:22,000 --> 00:32:23,000
Eles inclinam você.
671
00:32:24,000 --> 00:32:25,000
Inclinar-me?
672
00:32:25,000 --> 00:32:28,000
Eles disseram que você nunca estava pronto e nem na hora certa.
673
00:32:29,000 --> 00:32:31,000
Você parece... perfeito.
674
00:32:32,000 --> 00:32:33,000
Obrigado.
675
00:32:34,000 --> 00:32:35,000
Onde está Tiago?
676
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
Ele é difícil de ver.
677
00:32:36,000 --> 00:32:39,000
Oh, a perfeição mortifica aí.
678
00:32:39,000 --> 00:32:41,000
Venha assim que chegarmos, melhor.
679
00:32:54,000 --> 00:32:55,000
Estamos com sorte.
680
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
Ainda não saltou um piloto.
681
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
Obrigado, Violeta. Você estará ausente.
682
00:33:03,000 --> 00:33:04,000
Você conseguiu uma boa vitória.
683
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
Sconer!
684
00:33:07,000 --> 00:33:10,000
É uma Charlotte Rhodes. Capitão do navio Éden.
685
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
Fim de semana campestre.
686
00:33:14,000 --> 00:33:18,000
Bem, ela foi acompanhar Anne na casa de Albert Fraser.
687
00:33:19,000 --> 00:33:20,000
Fraser.
688
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
Você sabia que eu estava ligado?
689
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
Bem, eu tenho certeza, Daniel, não há nada nisso.
690
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
Você vê, você vê, James pensou...
691
00:33:27,000 --> 00:33:28,000
James!
692
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
Bem, ela queria ir, quem?
693
00:33:31,000 --> 00:33:34,000
Bem, você sabe, primeiro ela não fez isso.
694
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
Meu navio foi tombado em Falmouth. Por que você não contou a ela?
695
00:33:36,000 --> 00:33:37,000
A cena do Thomas, hein?
696
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
A Calla que está fazendo você a colocou como mestre.
697
00:33:40,000 --> 00:33:41,000
Mestre?
698
00:33:41,000 --> 00:33:42,000
Bem, parabéns.
699
00:33:42,000 --> 00:33:43,000
Bem, ela devia saber.
700
00:33:43,000 --> 00:33:44,000
Você não leu minhas cartas?
701
00:33:45,000 --> 00:33:46,000
Enviei uma entrega especial de Falmouth.
702
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
Sim, bem, ela não tem sido ela mesma.
703
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
Você não leu minhas cartas?
704
00:33:51,000 --> 00:33:52,000
Não.
705
00:33:53,000 --> 00:33:54,000
Não?
706
00:33:54,000 --> 00:33:55,000
Fique tranquilo, Daniel.
707
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
Quando ela te ver, você estará bem preparado.
708
00:33:57,000 --> 00:33:58,000
Então, as compras estão respondidas.
709
00:33:58,000 --> 00:33:59,000
Agora, olhe aqui.
710
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
Você acha que eu não sei do que se trata James?
711
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
Há alguma coisa sobre esse homem que eu não conheça?
712
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
Não estou nessa situação sem uma mão livre para cobrir a bolsa.
713
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
Agora, onde fica essa casa?
714
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
Certamente não estou pensando em dar uma volta.
715
00:34:10,000 --> 00:34:12,000
Não quero ficar bravo com isso, deixar seu irmão pode acabar enforcado.
716
00:34:13,000 --> 00:34:14,000
Agora onde está?
717
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
Ela me chamou de Caparley.
718
00:34:29,000 --> 00:34:30,000
Marley?
719
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
Ele muda muito rápido.
720
00:34:34,000 --> 00:34:36,000
Ele não vai dar origem, senhor.
721
00:34:36,000 --> 00:34:37,000
Ele tem mais a perder do que nós.
722
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
E ele ainda tem o piloto a bordo do seu árbitro.
723
00:34:48,000 --> 00:34:50,000
Ele está pedindo ajuda, Capitão.
724
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
Falmouth, eu tenho o baralho.
725
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
Quando eu quiser sua opinião, você será questionado.
726
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
Se ela está pedindo ajuda, você deve comparecer.
727
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
Vamos te contar, eu não adoraria passar um dia na costa de Plavary.
728
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
Estamos em águas britânicas, capitão.
729
00:34:59,000 --> 00:35:02,000
Se você destruir aquele navio e poderá enfrentar uma investigação da junta comercial.
730
00:35:02,000 --> 00:35:04,000
Seus afretadores estariam envolvidos.
731
00:35:04,000 --> 00:35:06,000
Vamos pegar pelo menos, Jeff para ele.
732
00:35:06,000 --> 00:35:07,000
Passe por ela.
733
00:35:07,000 --> 00:35:22,000
E, senhor Halyan!
734
00:35:30,000 --> 00:35:32,000
Vou avisá-lo formalmente, capitão.
735
00:35:32,000 --> 00:35:33,000
O que você tem?
736
00:35:33,000 --> 00:35:34,000
Você precisa de problemas?
737
00:35:34,000 --> 00:35:35,000
Anel ou um...
738
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
Anel ou um...
739
00:35:42,000 --> 00:35:44,000
Você está na fronteira do Jolly Belt.
740
00:35:44,000 --> 00:35:45,000
Mantenha-a a ferros.
741
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
As mudanças do vento derrubam os canos principais.
742
00:35:47,000 --> 00:35:49,000
Mais ou menos como os fios do ferro, senhor.
743
00:35:49,000 --> 00:35:50,000
Qual é a adriça, então?
744
00:35:50,000 --> 00:35:51,000
Corte Isso?
745
00:35:51,000 --> 00:36:20,000
Não vamos voltar sem mim.
746
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
Sua rede elétrica era necessária.
747
00:36:22,000 --> 00:36:24,000
Mestre das Estradas Charlotte.
748
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
Eu entendo que você tem minha placa mator.
749
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
Crimpagem de Liverpool.
750
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
Você não nos atropelou por isso, não é?
751
00:36:30,000 --> 00:36:33,000
Nenhum homem a bordo deste navio está aleijado.
752
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
O nome dele é Baines.
753
00:36:35,000 --> 00:36:36,000
Pretendo encontrá-lo.
754
00:36:36,000 --> 00:36:39,000
Nenhum homem com esse nome está a bordo aqui.
755
00:36:39,000 --> 00:36:41,000
Ele é uma prancha, certo?
756
00:36:41,000 --> 00:36:54,000
Não posso ir embora sem ele.
757
00:36:54,000 --> 00:36:55,000
Ali está ele.
758
00:36:55,000 --> 00:36:48,000
Sr. B
759
00:36:55,000 --> 00:37:01,000
O nome desse homem é Volacek.
760
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
Ele assinou em Riga.
761
00:37:03,000 --> 00:37:05,000
Um ato de caridade.
762
00:37:05,000 --> 00:37:06,000
Ele é DandD.
763
00:37:06,000 --> 00:37:07,000
DandD.
764
00:37:07,000 --> 00:37:08,000
Morte e D.
765
00:37:08,000 --> 00:37:10,000
Morte e D.
766
00:37:10,000 --> 00:37:13,000
Eles são todos DandD de Riga.
767
00:37:13,000 --> 00:37:16,000
Olhe, como se você tivesse feito uma viagem perdida, senhor.
768
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
Você pode tirar o piloto.
769
00:37:18,000 --> 00:37:20,000
O rim dele está funcionando.
770
00:37:20,000 --> 00:37:22,000
E este é o café da manhã, Robin.
771
00:37:22,000 --> 00:37:26,000
O café da manhã nunca foi servido nele, mas me lembro disso.
772
00:37:26,000 --> 00:37:29,000
O que você acha, Sra. Unedin?
773
00:37:29,000 --> 00:37:32,000
É um papel bonito.
774
00:37:32,000 --> 00:37:34,000
Você gosta da China.
775
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
Eu não tenho o suficiente.
776
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
Bem, sente-se.
777
00:37:38,000 --> 00:37:45,000
Meu querido.
778
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
Você não está aqui para me despejar, Albert.
779
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
Certamente não.
780
00:37:49,000 --> 00:37:52,000
Tia Ennis deseja que você continue seus dias aqui?
781
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
E você ainda não é casado.
782
00:37:54,000 --> 00:37:57,000
E nenhum sinal?
783
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
Não.
784
00:37:59,000 --> 00:38:01,000
Porque ele tem duas línguas mais bonitas.
785
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
O que me diz, Sra. Unedin?
786
00:38:03,000 --> 00:38:05,000
Gosto de um homem que consegue se explicar.
787
00:38:05,000 --> 00:38:06,000
Obrigado.
788
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
E você, senhorita Unedin?
789
00:38:08,000 --> 00:38:10,000
Erm, estou meio perdido.
790
00:38:10,000 --> 00:38:13,000
Isso faz dois de vocês então.
791
00:38:13,000 --> 00:38:16,000
Devo dizer que estou desapontada por seu marido não estar aqui.
792
00:38:16,000 --> 00:38:19,000
E eu gostaria de vê-lo num ambiente tão requintado.
793
00:38:19,000 --> 00:38:20,000
Não foi minha intenção.
794
00:38:20,000 --> 00:38:24,000
Se esta casa precisa de alguma coisa, precisa de um homem para cuidar disso.
795
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
Bem, sirva-a, Albert.
796
00:38:26,000 --> 00:38:27,000
Aqueça as senhoras.
797
00:38:27,000 --> 00:38:28,000
Descanse-os.
798
00:38:28,000 --> 00:38:29,000
Esteja atento a eles.
799
00:38:29,000 --> 00:38:34,000
Mas acima de tudo, não se divida.
800
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
Lá está Marco.
801
00:38:36,000 --> 00:38:38,000
Fiz e assinei com rigor.
802
00:38:38,000 --> 00:38:41,000
Se ele pudesse falar, ele diria a si mesmo.
803
00:38:41,000 --> 00:38:43,000
Sr. Baines, você deixou essa marca?
804
00:38:43,000 --> 00:38:46,000
Aquela senhora não faz amizade, exceto lança seus próprios oficiais.
805
00:38:46,000 --> 00:38:47,000
Ele é cruel.
806
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
Ele pode escrever seu nome.
807
00:38:49,000 --> 00:38:50,000
Quem? Ele?
808
00:38:50,000 --> 00:38:53,000
Ele pode escrever seu nome e o teria feito de maneira muito legal, Si.
809
00:38:53,000 --> 00:38:56,000
Ele não conseguia escrever seu nome para salvar o pescoço.
810
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
Nada certo em seu nome.
811
00:38:58,000 --> 00:38:59,000
Piloto.
812
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
Isso é justo, capitão.
813
00:39:01,000 --> 00:39:04,000
Escreveu o nome dele?
814
00:39:04,000 --> 00:39:06,000
Desculpe.
815
00:39:30,000 --> 00:39:31,000
Bom.
816
00:39:31,000 --> 00:39:36,000
Você acha que eu não reconheço meu próprio companheiro quando o vejo?
817
00:39:36,000 --> 00:39:39,000
Quanto mais foi espancado?
818
00:39:39,000 --> 00:39:42,000
Você não pode pegar um homem de um porto britânico e fazer o que quiser.
819
00:39:42,000 --> 00:39:45,000
Piloto, você deve testemunhar minha reclamação.
820
00:39:45,000 --> 00:39:46,000
Aposto que você estava sob ordens.
821
00:39:46,000 --> 00:39:48,000
Não estamos sob ordens de ninguém.
822
00:39:48,000 --> 00:39:51,000
Se você estiver fretado para um porto britânico, terá que devolvê-lo.
823
00:39:51,000 --> 00:39:53,000
E não pense que não vou resolver isso por você.
824
00:39:53,000 --> 00:39:55,000
Não haverá uma carta ou uma carta sobre isso.
825
00:39:55,000 --> 00:39:56,000
E quando Callen luta com ele.
826
00:39:56,000 --> 00:40:01,000
Não tem nada a ver com o Sr. Callen, nós o colocamos em um saco.
827
00:40:01,000 --> 00:40:03,000
Tudo que eu quero é meu companheiro.
828
00:40:03,000 --> 00:40:04,000
E nada disse.
829
00:40:04,000 --> 00:40:07,000
Devo dizer, capitão, que os regulamentos comerciais do porto.
830
00:40:07,000 --> 00:40:10,000
Você e o porto comercial.
831
00:40:14,000 --> 00:40:15,000
Pegue-o.
832
00:40:15,000 --> 00:40:18,000
E se você não quiser mais nada, Si.
833
00:40:18,000 --> 00:40:20,000
Eu ficarei com o salário dele.
834
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
Remunerações?
835
00:40:22,000 --> 00:40:26,000
Os dias funcionam? E isso seria um dólar?
836
00:40:26,000 --> 00:40:29,000
O que você está executando, Sr. Obleck, melhor?
837
00:40:29,000 --> 00:40:30,000
Um dolar.
838
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
Nada dito.
839
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
Eu deveria ter atropelado você.
840
00:40:45,000 --> 00:40:46,000
Aqui.
841
00:40:46,000 --> 00:40:51,000
Você deve ter algo para levar para sua irmã na Wellington Street.
842
00:41:10,000 --> 00:41:11,000
O que é?
843
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
É a tia Letícia?
844
00:41:15,000 --> 00:41:20,000
Ela é muito franca e tem mais do que a capacidade normal de colocar o pé nisso.
845
00:41:20,000 --> 00:41:22,000
Eu gosto dela.
846
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
Entregue sua casa.
847
00:41:24,000 --> 00:41:27,000
Mas você não está se divertindo como deveria.
848
00:41:28,000 --> 00:41:30,000
É estranho, não é?
849
00:41:30,000 --> 00:41:34,000
Como as coisas que planejamos raramente são tão agradáveis quanto aquelas que simplesmente acontecem.
850
00:41:40,000 --> 00:41:41,000
Eu não diria isso.
851
00:41:41,000 --> 00:41:42,000
Você não faria isso?
852
00:41:42,000 --> 00:41:47,000
Meant acha que não tenho jeito comigo.
853
00:41:47,000 --> 00:41:52,000
Ela poderia escrever um manual para um arco, mas ainda assim era ilimitado.
854
00:41:56,000 --> 00:41:57,000
Estou incomodando você?
855
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
Minhas atenções?
856
00:42:01,000 --> 00:42:05,000
Meant tem o cuidado de ver se Anne está ocupada.
857
00:42:08,000 --> 00:42:10,000
Posso pegar um copo de alguma coisa para você?
858
00:42:10,000 --> 00:42:12,000
Você é muito atencioso.
859
00:42:12,000 --> 00:42:17,000
Mas tudo o que você sugere está fora de questão.
860
00:42:17,000 --> 00:42:20,000
Irrevogavelmente assim.
861
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
Você não é você mesmo?
862
00:42:22,000 --> 00:42:23,000
Não.
863
00:42:23,000 --> 00:42:27,000
E eu sou indigno de sua confiança?
864
00:42:30,000 --> 00:42:32,000
Eu não posso te contar!
865
00:42:32,000 --> 00:42:37,000
Ah, querido Alberto.
866
00:42:41,000 --> 00:42:42,000
Fora do meu caminho!
867
00:42:42,000 --> 00:42:43,000
Que é aquele?
868
00:42:43,000 --> 00:42:45,000
O que diabos está acontecendo?
869
00:42:45,000 --> 00:42:46,000
O que você está fazendo?
870
00:42:46,000 --> 00:42:51,000
Se eu te contei uma vez, já te contei vinte vezes, você falou comigo e não vamos jogar esses jogos chiques na minha ausência.
871
00:42:51,000 --> 00:42:52,000
O que poderíamos levar?
872
00:42:52,000 --> 00:42:53,000
Eu chamo a equipe, temos um canal.
873
00:42:53,000 --> 00:42:54,000
O que eu encontro?
874
00:42:54,000 --> 00:42:56,000
Mas você e você estão dançando, isso é da mesma velha canção.
875
00:42:56,000 --> 00:42:57,000
Bem, já estou farto, está claro?
876
00:42:57,000 --> 00:42:59,000
Quem é essa pessoa orando?
877
00:42:59,000 --> 00:43:00,000
Disco, Disco, Disco!
878
00:43:00,000 --> 00:43:01,000
Ele te mandou um cartão?
879
00:43:01,000 --> 00:43:02,000
Não, meu coração!
880
00:43:02,000 --> 00:43:03,000
Você tem um cartão, senhor?
881
00:43:03,000 --> 00:43:04,000
Você costuma entrar em um og?
882
00:43:04,000 --> 00:43:05,000
Meu nome é Puck, Puck!
883
00:43:05,000 --> 00:43:10,000
Não consigo assistir, seu nome é senhor, a maneira como você entrou é descrição suficiente!
884
00:43:10,000 --> 00:43:13,000
Essa pessoa está de alguma forma ligada a você?
885
00:43:13,000 --> 00:43:14,000
Sim.
886
00:43:14,000 --> 00:43:16,000
Nesse caso, senhor.
887
00:43:16,000 --> 00:43:19,000
Você me fará o favor removendo seu equipamento de cabeça.
888
00:43:19,000 --> 00:43:20,000
Tia Patrícia?
889
00:43:20,000 --> 00:43:21,000
Sim.
890
00:43:21,000 --> 00:43:33,000
Senhorita Elizabeth é minha convidada.
891
00:43:33,000 --> 00:43:34,000
Que é aquele?
892
00:43:34,000 --> 00:43:39,000
Ah, vá embora de mim!
893
00:43:39,000 --> 00:43:43,000
Por favor por favor.
894
00:43:43,000 --> 00:43:46,000
Fique longe de mim.
895
00:43:46,000 --> 00:44:06,000
Só isso.
896
00:44:06,000 --> 00:44:12,000
Deus, aqui está um breve, porque um homem ficou doente.
897
00:44:12,000 --> 00:44:17,000
Nada a apontar, disseram eles.
898
00:44:17,000 --> 00:44:22,000
Um monte de problemas.
899
00:44:22,000 --> 00:44:41,000
Eu me senti péssimo e com muita vergonha.
900
00:44:41,000 --> 00:44:45,000
Eu simplesmente não poderia continuar ali.
901
00:44:45,000 --> 00:44:50,000
Sinto muito por estragar o fim de semana.
902
00:44:50,000 --> 00:44:52,000
O que vou fazer agora?
903
00:44:52,000 --> 00:44:55,000
O que você pode fazer senão enfrentar isso?
904
00:44:55,000 --> 00:45:03,000
Para cada ação há uma consequência, e você deve enfrentar a consequência.
905
00:45:03,000 --> 00:45:04,000
Você adivinhou.
906
00:45:04,000 --> 00:45:06,000
Eu me perguntei.
907
00:45:06,000 --> 00:45:08,000
Esta noite eu tinha certeza.
908
00:45:08,000 --> 00:45:11,000
Mas você não disse nada, não é da minha conta.
909
00:45:11,000 --> 00:45:15,000
Mas Daniel Fogarty é um bom homem e será um marido tão bom quanto qualquer outro.
910
00:45:15,000 --> 00:45:18,000
Aqui não é o primeiro, e ouso dizer que você não é o último.
911
00:45:18,000 --> 00:45:20,000
Você deveria estar feliz.
912
00:45:20,000 --> 00:45:21,000
Alegre.
913
00:45:21,000 --> 00:45:24,000
Você acha que eu mesmo não tenho pensamentos?
914
00:45:24,000 --> 00:45:26,000
Casei-me há três meses e moro em casa.
915
00:45:26,000 --> 00:45:27,000
Bem, não estou feliz.
916
00:45:27,000 --> 00:45:28,000
Não.
917
00:45:28,000 --> 00:45:30,000
Mas você faz as pazes com Daniel e faz o que ele diz.
918
00:45:30,000 --> 00:45:33,000
Não sei o que James dirá.
919
00:45:33,000 --> 00:45:35,000
O que isso tem a ver com ele?
920
00:45:35,000 --> 00:45:37,000
Seu irmão?
921
00:45:37,000 --> 00:45:42,000
Desde que me conheço, não pensei em ninguém além de Albert.
922
00:45:42,000 --> 00:45:43,000
Alberto?
923
00:45:43,000 --> 00:45:49,000
Bem, deveria ser Daniel quem ocupa exclusivamente meus pensamentos, mas não é.
924
00:45:49,000 --> 00:45:51,000
Não é.
925
00:45:51,000 --> 00:45:55,000
Não sinto nada além de arrependimento cada vez que ele entra em uma sala.
926
00:45:55,000 --> 00:45:58,000
Roberto!
927
00:45:58,000 --> 00:46:05,000
Oh, eu vi suas luzes.
928
00:46:05,000 --> 00:46:07,000
O que está acontecendo?
929
00:46:07,000 --> 00:46:09,000
Achei que você estava vindo no fim de semana.
930
00:46:09,000 --> 00:46:11,000
Isso mudaria nossas mentes.
931
00:46:11,000 --> 00:46:12,000
Oh por que?
932
00:46:12,000 --> 00:46:15,000
Foi um erro ir para lá.
933
00:46:15,000 --> 00:46:18,000
Elizabeth é de Lish.
934
00:46:18,000 --> 00:46:22,000
Ela vai ter um filho, filho do Daniel.
935
00:46:28,000 --> 00:46:30,000
Sim.
936
00:46:30,000 --> 00:46:36,000
Oh meu Deus.
937
00:46:36,000 --> 00:46:38,000
E você sabia.
938
00:46:38,000 --> 00:46:45,000
E ainda assim você passa o fim de semana como Albert Phrases.
939
00:46:45,000 --> 00:46:47,000
Enevoado.
940
00:46:47,000 --> 00:46:49,000
Ele sabe?
941
00:46:49,000 --> 00:46:51,000
Ainda não.
942
00:46:51,000 --> 00:46:52,000
Frases de Alberto.
943
00:46:52,000 --> 00:46:54,000
Claro que não.
944
00:46:54,000 --> 00:46:59,000
Bem, quem mais sabe então?
945
00:46:59,000 --> 00:47:00,000
James?
946
00:47:00,000 --> 00:47:01,000
Não.
947
00:47:01,000 --> 00:47:27,000
Oh meu Deus.
948
00:47:31,000 --> 00:47:35,000
Oh meu Deus.
949
00:48:01,000 --> 00:48:05,000
Oh meu Deus.
950
00:48:31,000 --> 00:48:35,000
Oh meu Deus.
951
00:49:01,000 --> 00:49:06,000
Oh meu Deus.
64311
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.