All language subtitles for 01-04_The_Onedin_Line-High_Price (video-converter.com)-pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:29,000 atualizar 2 00:00:29,000 --> 00:00:31,000 Você 3 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 Ei 4 00:01:23,000 --> 00:01:27,000 Olá Newton Rain Deixe-nos de manhã, é você, manhã como a geada 5 00:01:27,000 --> 00:01:28,000 Bom, bom negócio? 6 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 Parece amplo o suficiente para nós dois. 7 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 O comércio irlandês, hein? 8 00:01:32,000 --> 00:01:33,000 Bem, eu não culpo você, meu garoto. 9 00:01:33,000 --> 00:01:34,000 Não culpe você. 10 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 Há um ou dois centavos para serem pegos lá 11 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 se você estiver em um pequeno negócio. 12 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 Bom dia, garoto. 13 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 Tudo bem. 14 00:01:47,000 --> 00:01:48,000 Super apertado. 15 00:01:48,000 --> 00:01:55,000 OK certo. 16 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 Se isso é tudo que você conseguiu encontrar. 17 00:02:06,000 --> 00:02:07,000 Isso é tudo que restou. 18 00:02:07,000 --> 00:02:10,000 Receio que Callan tenha chegado primeiro. 19 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 Eu vejo. 20 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 Bem, ele cortou os preços, 21 00:02:14,000 --> 00:02:17,000 vendendo uma família e embalando seu navio até as amuradas. 22 00:02:17,000 --> 00:02:18,000 Estes são os que chegam tarde. 23 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 Seis ou mais à frente, bebês de braços livres. 24 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 Pobres diabos. 25 00:02:22,000 --> 00:02:23,000 Sete. 26 00:02:23,000 --> 00:02:24,000 Às seis mais a cabeça. 27 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 Já chegamos, Meritíssimo? 28 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 EU. 29 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 Oh, vá para a costa com você e fique atento. 30 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 Obrigado, Meritíssimo. 31 00:02:33,000 --> 00:02:36,000 Comandante, dê-me a escolha. 32 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 Aí está você, não chore. Não chore. 33 00:02:39,000 --> 00:02:40,000 Apresse-se agora. 34 00:02:40,000 --> 00:02:43,000 Vamos, apresse-se, por favor. Não deixe os homens esperando. 35 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 Venha agora. 36 00:02:45,000 --> 00:02:48,000 Vamos, Meritíssimo. Vamos. 37 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 Não deixe os cavalheiros esperando. Vamos. 38 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Não chore, Don. Não chore. 39 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 Vamos, meu garoto. 40 00:02:54,000 --> 00:02:58,000 Escolha isso com todo mundo. 41 00:02:58,000 --> 00:03:01,000 Vamos, meu garoto. 42 00:03:05,000 --> 00:03:06,000 Obrigado. 43 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 Obrigado, senhor Deus o abençoe. 44 00:03:08,000 --> 00:03:09,000 Obrigado, senhor. 45 00:03:09,000 --> 00:03:12,000 Mais mão de obra barata para Callan engordar. 46 00:03:12,000 --> 00:03:13,000 Três e seis meses. 47 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 Ah, vamos engordar muito com isso, não é? 48 00:03:15,000 --> 00:03:19,000 Ah, eles embarcam, desembarcam, cuidam de si mesmos. 49 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 Não é muito, mas é um lucro claro. 50 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 Se tivéssemos um monte deles, estaríamos cantando uma música diferente. 51 00:03:24,000 --> 00:03:29,000 Então, que outra carga você encontrou para mim? 52 00:03:29,000 --> 00:03:32,000 Duas porgas e seis fardos de linho. 53 00:03:32,000 --> 00:03:35,000 Algumas porgas. 54 00:03:35,000 --> 00:03:39,000 Ei, outro acabou de ser escalado. 55 00:03:39,000 --> 00:03:40,000 De onde você quer? 56 00:03:40,000 --> 00:03:41,000 Eu estou morto. 57 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 Muito bem, Sr. Baines. Limpe o suporte. 58 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 Prepare-se para carregar barris cheios de tampas, mas... 59 00:03:45,000 --> 00:03:46,000 Temos um barco cheio? 60 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 Tudo bem, o suficiente para preencher uma duplicata. 61 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 É aí que reside o lucro. 62 00:03:50,000 --> 00:03:53,000 Barris portugueses, não porgas irlandeses. 63 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 Bem, seja afiado como quiser, Sr. Baines. 64 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 E eu não envio dinheiro. 65 00:04:04,000 --> 00:04:07,000 Explodir, barris. 66 00:04:07,000 --> 00:04:11,000 Já é ruim o suficiente ter um comerciante iniciante, mas para um lote sólido. 67 00:04:11,000 --> 00:04:14,000 Sem ele transformar meus aposentos em um armazém. 68 00:04:14,000 --> 00:04:15,000 Negócios, pai. 69 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 Até que James encontre um repositório adequado. 70 00:04:18,000 --> 00:04:22,000 Porque ele pode levá-la ao mesquinho sem lutar para passar 71 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 pilares ou vazios. 72 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 Eles estarão perdidos nos quartos da próxima vez. 73 00:04:26,000 --> 00:04:29,000 Bem, eles param de resmungar. 74 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 Outro terno novo. 75 00:04:31,000 --> 00:04:34,000 Espera-se que um cavalheiro corte sua figura. 76 00:04:34,000 --> 00:04:38,000 Um ponto que parece ter passado despercebido para aquele seu marido mesquinho e mesquinho. 77 00:04:38,000 --> 00:04:41,000 Faça as cinzas do miserável meio tonto por semana. 78 00:04:41,000 --> 00:04:44,000 Dê-me um homem com substância em seu curto espaço de tempo. 79 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 Esfregando-me uma nave espacial. 80 00:04:46,000 --> 00:04:49,000 Dizendo-me apenas a cabeça da filha com propriedade de som profundo. 81 00:04:49,000 --> 00:04:51,000 De onde você está tirando todo esse dinheiro? 82 00:04:51,000 --> 00:04:57,000 Aquele trapaceiro, James, não é o único com chance de carregar da maneira certa. 83 00:04:57,000 --> 00:04:58,000 E um relógio novo. 84 00:04:58,000 --> 00:05:02,000 Até um cavalheiro quer fazer publicações. 85 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 Para contas. 86 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 Serei oferecido para ser constitucional. 87 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 Não até saber de onde vem esse dinheiro. 88 00:05:08,000 --> 00:05:10,000 Se você está usando um deck sinterizado, James... 89 00:05:10,000 --> 00:05:14,000 Gasto meu dinheiro antigo à minha maneira antiga para não contar para ninguém. 90 00:05:14,000 --> 00:05:17,000 Esta parede para aquele macaco saltado e botas de uma rocha sólida. 91 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 James manteve sua parte do acordo. 92 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 Você prometeu cuidar de seus erros. 93 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 Então eu deveria ser um fardo para isso. 94 00:05:23,000 --> 00:05:24,000 Não há amor aí. 95 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 Esta noite estou namorando com amigos. 96 00:05:26,000 --> 00:05:29,000 Amigos de verdade que conhecem o valor de um homem. 97 00:05:29,000 --> 00:05:30,000 Você não acredita. 98 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 Eu casal vou a uma festa. 99 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 Aceite quem com muita gentileza. 100 00:05:34,000 --> 00:05:38,000 Parecemos elegantes esta noite. 101 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 Luxúria! 102 00:05:40,000 --> 00:05:43,000 Nosso pai parece tê-los encontrado. 103 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 Eu apenas toco em você. 104 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 Gostaria de ter a sorte dele. 105 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 Ele deve estar pegando emprestado. 106 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 Bem, não seja responsável por suas dívidas. 107 00:05:50,000 --> 00:05:51,000 Mas James, é para ele. 108 00:05:51,000 --> 00:05:52,000 Não não não não. 109 00:05:52,000 --> 00:05:53,000 Outras coisas nas costas. 110 00:05:53,000 --> 00:05:56,000 Veja, os casps Bragansus estão chegando em carroças. 111 00:05:56,000 --> 00:05:59,000 Preciso de um armazém. 112 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 E então mais navios. 113 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 Às vezes, James, acho que você é desumano. 114 00:06:03,000 --> 00:06:04,000 O que? 115 00:06:04,000 --> 00:06:08,000 Toda a sua preocupação é com os cascos e navios de Wells. 116 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 O que mais deveria me preocupar? 117 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 Garanto-lhe que eles não trazem muito lucro. 118 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 Chamadas para ilhas, 119 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 sal para o exército da Ilha de Man, 120 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 vai nos manter no colo do luxo, mas é um começo. 121 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 Você nunca está em casa. 122 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 Chame isso de casa. 123 00:06:22,000 --> 00:06:23,000 Agora você está certo. 124 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 Deveríamos procurar outros alojamentos. 125 00:06:25,000 --> 00:06:26,000 O que? Aluguel para pagar? 126 00:06:26,000 --> 00:06:27,000 Móveis para comprar? 127 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 Não, morando na casa do seu pai. 128 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 Você precisa de sua própria casa para cuidar. 129 00:06:31,000 --> 00:06:34,000 O que precisamos e o que obtemos são muito diferentes. 130 00:06:34,000 --> 00:06:37,000 Não, você estragou o pão. 131 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 Você arruinou a todos nós, James. 132 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 Meu pai, seu irmão, Robert. 133 00:06:44,000 --> 00:06:47,000 O problema é que você nunca vai ouvir. 134 00:06:47,000 --> 00:06:50,000 Você não escuta ninguém além das necessidades do próprio James. 135 00:06:50,000 --> 00:06:51,000 Você tem razão. 136 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 Só há uma coisa a fazer. 137 00:06:53,000 --> 00:06:54,000 Precisamos de um armazém. 138 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 Ainda não temos dinheiro para alugar. 139 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 Então você alugou um armazém? 140 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 Comprar um armazém? 141 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 Comprar um armazém? 142 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 Onde você encontraria essas instalações? 143 00:07:08,000 --> 00:07:12,000 Enquanto Jack caminhava uma manhã pela praia para cima e para baixo, 144 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 ele é muito bonito. 145 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 Intimidar para cima e para baixo. 146 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 Isso foi há dois anos. 147 00:07:18,000 --> 00:07:19,000 Eu sou uma criança. 148 00:07:19,000 --> 00:07:20,000 Eu sou uma criança. 149 00:07:20,000 --> 00:07:21,000 Eu sou uma criança. 150 00:07:21,000 --> 00:07:22,000 Eu sou uma criança. 151 00:07:22,000 --> 00:07:23,000 Eu sou uma criança. 152 00:07:23,000 --> 00:07:24,000 Eu sou uma criança. 153 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 Eu sou uma criança. 154 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 Estou lhe dizendo que é um corte. 155 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 Olhe para esses buracos de esfregão. 156 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 Eu tenho que levá-los. 157 00:07:32,000 --> 00:07:33,000 Ah, lixo. 158 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 Oh não, é manipulação. 159 00:07:35,000 --> 00:07:38,000 Você deveria estar me pagando para tirar isso de você. 160 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 Pré-resfriamento é tudo. 161 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 Mantenha os dentes afastados ou tirarei os olhos de você. 162 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 Bem, o que você acha disso? 163 00:07:44,000 --> 00:07:45,000 Qual é a sua carroça? 164 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 Boneyard, você não pode estar falando sério. 165 00:07:47,000 --> 00:07:48,000 Sim eu sou. 166 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 Mas e eles? 167 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 Você não pode tê-los aqui e seus cusks. 168 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 Eles precisam resolver suas mãos. 169 00:07:54,000 --> 00:07:55,000 Algum outro lugar, não é? 170 00:07:55,000 --> 00:07:56,000 Bem, você os joga fora. 171 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 Não vamos pular de cara. 172 00:07:58,000 --> 00:07:59,000 Eles fazem lá. 173 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 Pode muito bem ser o proprietário. 174 00:08:01,000 --> 00:08:04,000 Cara, Monee nem sempre está no bolso de roupas finas. 175 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 Esse é Tintleman. 176 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 Como posso obrigar? 177 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 Bessware. 178 00:08:10,000 --> 00:08:11,000 Muito abrigo aqui. 179 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 Ela estava como nova para seus trabalhadores. 180 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 Você é o dono? 181 00:08:15,000 --> 00:08:16,000 Meu? 182 00:08:16,000 --> 00:08:19,000 Não, eu não sou. 183 00:08:19,000 --> 00:08:23,000 Se você tem um par de valetes, encontrará tudo em ordem aqui. 184 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 Esta não é uma loja de brindes. 185 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 Peter Gumbel é tão honesto quanto o dia inteiro. 186 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 Não, não somos um par de valetes. 187 00:08:29,000 --> 00:08:30,000 Eu sabia. 188 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 No momento em que coloquei os olhos em você, 189 00:08:32,000 --> 00:08:35,000 o outro, disse a mim mesmo, é um belo par de cavalheiros. 190 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 Volte para o seu funcionário ou eu vou levar o lixo, não me importo. 191 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 Não posso confiar neles e inserir. 192 00:08:43,000 --> 00:08:46,000 Estes, cada um deles, 193 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 roube a bunda de suas calças se elas forem embora. 194 00:08:49,000 --> 00:08:52,000 O olhar meio que começa para mim. 195 00:08:52,000 --> 00:08:55,000 Suas despesas gerais devem ser bastante altas. 196 00:08:55,000 --> 00:08:56,000 O que? 197 00:08:56,000 --> 00:08:59,000 Seu senhorio deve cobrar um aluguel bonito. 198 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 Eu não poderia pagar o aluguel dos olhos, senhor. 199 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 Não, direi isso pelo Sr. Arkwright. 200 00:09:03,000 --> 00:09:06,000 Ele foi um verdadeiro benfeitor, se é que alguma vez existiu um. 201 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 Um verdadeiro benfeitor? 202 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 O que você disse? 203 00:09:10,000 --> 00:09:11,000 Ele faleceu. 204 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 Nosso descanso é na Happy Soul. 205 00:09:13,000 --> 00:09:16,000 Pois bem, a quem você paga suas contas? 206 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 Para o colecionador, é claro. 207 00:09:18,000 --> 00:09:21,000 Sete crianças por semana, como um relógio normal. 208 00:09:21,000 --> 00:09:24,000 Mas por conta de quem ele coleta? 209 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 Sra. 210 00:09:26,000 --> 00:09:30,000 Ele era um grande empregador, mas ela sobreviveu a ele. 211 00:09:30,000 --> 00:09:34,000 Ela sobreviveu ao próprio diabo, eu acho. 212 00:09:34,000 --> 00:09:39,000 Oh, conhecemos o Sr. Onadin? 213 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 Acho que não, Sra. Arkwright. 214 00:09:41,000 --> 00:09:44,000 Aqui, o que você acha disso? 215 00:09:44,000 --> 00:09:48,000 Ele pediu o favor de uma nomeação. 216 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 Eu sei disso, você pensa. 217 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 Por uma questão de negócios. 218 00:09:52,000 --> 00:09:53,000 Negócios? 219 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 O que eu sei sobre assuntos de negócios? 220 00:09:56,000 --> 00:09:59,000 Ele é um cavalheiro, você acha? 221 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 Eu duvido. 222 00:10:01,000 --> 00:10:05,000 Nenhum cavalheiro poderia escrever com uma caligrafia tão vegetal. 223 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 Um homem profissional? 224 00:10:07,000 --> 00:10:08,000 Sim, uma pessoa. 225 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 Não terei comerciantes sob meu teto, Simmons. 226 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 Sim, Sra. Arkwright. 227 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 Vou escrever ao cavalheiro, 228 00:10:14,000 --> 00:10:18,000 explicando que você está indisposto e a junta do sul. 229 00:10:18,000 --> 00:10:21,000 Eu mesmo escreverei para ele. 230 00:10:21,000 --> 00:10:25,000 Responderei em termos educados, mas vagos, 231 00:10:25,000 --> 00:10:30,000 perguntando sobre a natureza de seu negócio. 232 00:10:34,000 --> 00:10:37,000 Você está bem, saia daí. 233 00:10:37,000 --> 00:10:40,000 Saia daí, terei que ser gentil. 234 00:10:40,000 --> 00:10:41,000 Eu não ligo. 235 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 Não tão alto. 236 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 Você pensa mais em mim do que em seu navio com quem nos casaremos imediatamente? 237 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 As bandas devem primeiro ser anunciadas. 238 00:10:51,000 --> 00:10:52,000 Isso levaria três semanas. 239 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Não terei certeza por tanto tempo. 240 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 Seja razoável, querido. 241 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 Razoável. 242 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 Você está me pedindo para ser razoável, depois... 243 00:11:00,000 --> 00:11:01,000 Shh! 244 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 Você entende? 245 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 Já passamos por tudo isso antes. 246 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 O Sr. Callan deu-me a sua palavra e no momento em que estou, devo... 247 00:11:07,000 --> 00:11:10,000 Tenho ouvido a mesma música nos últimos 18 meses e estou cansado. 248 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 Promessa? 249 00:11:12,000 --> 00:11:15,000 Oh, você é rápido o suficiente em suas promessas, Daniel Foggity. 250 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 Quando estávamos juntos na cabine do navio, 251 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 você estava muito ansioso para me prometer o mundo. 252 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 E eu quis dizer cada palavra. 253 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 Você defendeu seu caso muito bem. 254 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 Você não foi avesso. 255 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 A situação entre nós mudou naquela noite. 256 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 Certamente você deve ver isso. 257 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 Devemos nos casar agora. 258 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 E nós seremos. 259 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 Assim que o Sr. Callan me tornar mestre. 260 00:11:35,000 --> 00:11:37,000 Capitão Webster. 261 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 Sr. Fraser, boa noite para você, senhor. 262 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 Você está se orgulhando, não é? 263 00:11:41,000 --> 00:11:44,000 Ah, basta um toque em outras pessoas para não servir mais. 264 00:11:44,000 --> 00:11:47,000 Acredito que lhe devo uma conta, senhor. 265 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 Diga seu pai, claro. 266 00:11:49,000 --> 00:11:52,000 Quer dizer, significa parar no estaleiro por algum tempo. 267 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 Este não é o meu local de trabalho, senhor. 268 00:11:54,000 --> 00:11:55,000 Um ou dois anos atrás, senhor. 269 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 Deve ter escapado da memória. 270 00:11:57,000 --> 00:12:00,000 Simples libras e merda e ele está indo. 271 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 Trabalhando no meu navio, excelente trabalho, senhor. 272 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 Não poderia pedir melhor. 273 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 Não há elogios a esconder. 274 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 Se me ligar no Father's Park pela manhã, senhor. 275 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 Boa noite senhor. 276 00:12:11,000 --> 00:12:12,000 Boa noite senhor. 277 00:12:12,000 --> 00:12:13,000 Boa noite senhor. 278 00:12:13,000 --> 00:12:14,000 Ah, Sr. 279 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 Que surpresa deliciosa. 280 00:12:16,000 --> 00:12:18,000 Sr. 281 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 Sr. Fogarty? 282 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 Se não estiver acompanhado, Sr. Fraser, talvez se junte a nós. 283 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 Estou desacompanhado, sim. 284 00:12:29,000 --> 00:12:30,000 Sr. Fraser, se me permite. 285 00:12:30,000 --> 00:12:31,000 Ah, por favor, faça isso. 286 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 Vou começar com o mesmo curso, 287 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 então você não pode reivindicar vantagem sobre mim. 288 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 Vamos comer a sela de carneiro. 289 00:12:45,000 --> 00:12:47,000 Então, para nossos carneiros, deixe estar. 290 00:12:54,000 --> 00:12:57,000 Ah, ainda assim, Ryan, entendo. 291 00:12:57,000 --> 00:13:00,000 Uma excelente ajuda para a digestão, penso sempre. 292 00:13:00,000 --> 00:13:03,000 Mas para um bom companheirismo, não se pode vencer o espumante. 293 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 Uh, garrafa de viúva, por favor. 294 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 Você estará navegando em breve, Sr. Fogarty? 295 00:13:09,000 --> 00:13:13,000 No próximo ano, até o momento em que o vento mudar. 296 00:13:13,000 --> 00:13:16,000 Quanto tempo você vai ficar fora, Daniel? 297 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 Para Oslo e de volta, em questão de semanas. 298 00:13:20,000 --> 00:13:23,000 Ouvi dizer que você deveria se tornar mestre em breve, Sr. Fogarty. 299 00:13:23,000 --> 00:13:26,000 O Sr. Kalan prometeu-me o primeiro nascimento disponível. 300 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 Ele cumpre sua promessa. 301 00:13:28,000 --> 00:13:31,000 Sempre achei que o Sr. Kalan era uma questão de palavras, senhor. 302 00:13:31,000 --> 00:13:34,000 É a qualidade rara no mundo do comércio. 303 00:13:34,000 --> 00:13:37,000 Mas permita-me oferecer-lhe um microfone e um conjunto de formatura. 304 00:13:38,000 --> 00:13:39,000 Obrigado. 305 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 E então vamos nos casar. 306 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 Minhas felicitações a ambos. 307 00:13:48,000 --> 00:13:53,000 Como o Sr. Kalan nomeou a data da sua promoção. 308 00:13:53,000 --> 00:13:56,000 Obrigado, tenho certeza que será absolutamente esplêndido. 309 00:13:57,000 --> 00:14:00,000 Bem, aos laços do matrimônio. 310 00:14:01,000 --> 00:14:04,000 Amor verdadeiro e ambição. 311 00:14:05,000 --> 00:14:07,000 Para parceria medieval. 312 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 Hoje foi para dormir, Milo. 313 00:14:13,000 --> 00:14:14,000 E o seu café da manhã? 314 00:14:15,000 --> 00:14:18,000 Não há nada de errado com a culinária de Elizabeth do que um apetite saudável. 315 00:14:19,000 --> 00:14:20,000 Ah, cura. 316 00:14:20,000 --> 00:14:23,000 Ah, e a terra é isso a esta hora da manhã. 317 00:14:27,000 --> 00:14:28,000 É Tiago. 318 00:14:29,000 --> 00:14:30,000 Não há paz no homem. 319 00:14:32,000 --> 00:14:33,000 Tudo bem. 320 00:14:34,000 --> 00:14:35,000 Eu descerei diretamente. 321 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 Ah, Elizabete. 322 00:14:41,000 --> 00:14:43,000 Eu pensei cheio de você. 323 00:14:46,000 --> 00:14:47,000 Está tudo certo? 324 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 Está tudo certo? 325 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 Acho que deveria ligar para a parteira. 326 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 Ela não virá até que seja a hora. 327 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 Confunda esse homem. 328 00:14:58,000 --> 00:14:59,000 Isso é paciência suficiente. 329 00:15:01,000 --> 00:15:04,000 Eu penso, ah, Milo, você vai dormir hoje, querido. 330 00:15:05,000 --> 00:15:06,000 Sim, Roberto. 331 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 E chega de parcerias com seu irmão, James. 332 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 Você me considera um idiota. 333 00:15:12,000 --> 00:15:15,000 Tudo bem, estou indo. 334 00:15:18,000 --> 00:15:19,000 Dói, Munch? 335 00:15:21,000 --> 00:15:22,000 Às vezes. 336 00:15:23,000 --> 00:15:24,000 Mas não conte, Robert. 337 00:15:25,000 --> 00:15:26,000 Você sabe que preocupação ele ouve. 338 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 Ele pensa que estou passando por sensações agradáveis, 339 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 e é ele quem está causando todo o sofrimento. 340 00:15:33,000 --> 00:15:34,000 Você não está com medo? 341 00:15:34,000 --> 00:15:39,000 Estou ansioso por isso, de verdade. 342 00:15:44,000 --> 00:15:45,000 Sara? 343 00:15:47,000 --> 00:15:48,000 Quando? 344 00:15:50,000 --> 00:15:51,000 Como você soube pela primeira vez? 345 00:15:51,000 --> 00:16:04,000 Elizabeth, você não deveria fazer essas perguntas para rir, querido casado. 346 00:16:11,000 --> 00:16:15,000 Ansem com os mudos e a substância com caráter próprio. 347 00:16:15,000 --> 00:16:16,000 Eu vou pegar você. 348 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 Muito gentil e que tipo de doce? 349 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 Bem, aí está a Sra. Artright. 350 00:16:26,000 --> 00:16:27,000 Ali está ele. 351 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 Afaste-se da janela, Simmons. 352 00:16:29,000 --> 00:16:30,000 E fique ao meu lado. 353 00:16:42,000 --> 00:16:43,000 Sr. O'odham. 354 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 Eu não o convidei aqui. 355 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 Sr. James O'odham apresenta seus cumprimentos 356 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 e pede que ele e o Sr. Robert O'odham 357 00:16:50,000 --> 00:16:53,000 pode ser concedido o favor de uma conversa de alguns minutos. 358 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 Impertância. 359 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 Sua mente subiu na embalagem? 360 00:16:58,000 --> 00:17:01,000 Ethel, você pode fazer o cavalheiro entrar, 361 00:17:01,000 --> 00:17:05,000 e tomaremos chá, a mente hesitante, não a porcelana. 362 00:17:05,000 --> 00:17:06,000 Sim. 363 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 Não vou desperdiçar um bom chá de porcelana com pessoas 364 00:17:08,000 --> 00:17:10,000 que só podem pagar um cartão entre eles. 365 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 Muito bem, Ethel, você pode ir. 366 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 Sra. Artright, isso me impressionou muito. 367 00:17:14,000 --> 00:17:15,000 Era. 368 00:17:15,000 --> 00:17:16,000 Então segure sua língua. 369 00:17:16,000 --> 00:17:17,000 Sim. 370 00:17:17,000 --> 00:17:18,000 Nós vamos pegar você então, mãe. 371 00:17:21,000 --> 00:17:26,000 É quase impossível encontrar uma classe de servo decente hoje em dia. 372 00:17:26,000 --> 00:17:29,000 Peço desculpas pela inconveniência do momento, Sra. Artright. 373 00:17:29,000 --> 00:17:33,000 Gostaria de apresentar o Sr. Robert O'odham e meu irmão e sócio de negócios. 374 00:17:33,000 --> 00:17:36,000 E você, eu o derrubo, Sr. James. 375 00:17:36,000 --> 00:17:38,000 Ah, precisando? 376 00:17:38,000 --> 00:17:39,000 Sra. 377 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 Oh, minha companheira, senhorita Simmons. 378 00:17:41,000 --> 00:17:44,000 Mas qual é a natureza do negócio que o traz aqui? 379 00:17:44,000 --> 00:17:47,000 Então, pé quente, Sr. O' Needin? 380 00:17:47,000 --> 00:17:50,000 Ah, bem, tenho interesse no frete. 381 00:17:50,000 --> 00:17:51,000 Que tipo de interesse? 382 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 Sou proprietário, senhora. 383 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 Eu não tenho esse interesse. 384 00:17:55,000 --> 00:17:57,000 Pelo que eu saiba. 385 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 E quando se trata de assuntos de negócios, 386 00:17:59,000 --> 00:18:02,000 Prefiro ser representado pelo meu advogado. 387 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 Oh, eu concordaria, Sra. Artright. 388 00:18:04,000 --> 00:18:07,000 Que, uma vez estabelecidas as bases para negociações, 389 00:18:07,000 --> 00:18:11,000 advogados podem muito bem ser necessários para proteger nossos interesses mútuos. 390 00:18:11,000 --> 00:18:15,000 Mas no momento, eu consideraria ambos uma perda de tempo e dinheiro. 391 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 Seu tempo e meu dinheiro, sem dúvida. 392 00:18:17,000 --> 00:18:22,000 Na minha época, considero uma mercadoria cada vez mais escassa. 393 00:18:22,000 --> 00:18:25,000 Seu irmão é o parceiro silencioso? 394 00:18:25,000 --> 00:18:32,000 Meu irmão teve a consideração de me acompanhar devido à sua grande consideração pelos proprietários. 395 00:18:32,000 --> 00:18:34,000 Oh. 396 00:18:34,000 --> 00:18:39,000 Uh, senhoras, os enlutados recentemente podem não ter gostado de receber um cavalheiro de alguma forma. 397 00:18:39,000 --> 00:18:42,000 Você com certeza tem uma grande delicadeza de sentimento. 398 00:18:42,000 --> 00:18:45,000 Isso lhe dá crédito. 399 00:18:45,000 --> 00:18:50,000 Gostaria de saber se poderíamos ter alguns momentos de conversa privada. 400 00:18:50,000 --> 00:18:53,000 Se o Sr. O' Needin tiver interesse em botânica, 401 00:18:53,000 --> 00:18:58,000 Tenho certeza de que a senhorita Simmons consideraria um prazer conduzi-lo ao conservatório. 402 00:18:58,000 --> 00:19:03,000 Eu deveria estar mais do que encantado. 403 00:19:03,000 --> 00:19:09,000 Não há razão para permanecer de pé, Sr. O' Needin. 404 00:19:09,000 --> 00:19:15,000 Agora, que negócio é esse que você deseja discutir? 405 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 São plantas excelentes. 406 00:19:17,000 --> 00:19:19,000 Sim. 407 00:19:19,000 --> 00:19:22,000 Plantas muito finas. 408 00:19:22,000 --> 00:19:28,000 É, hum, a jardinagem dele, um dos seus interesses, Srta. Simmons. 409 00:19:28,000 --> 00:19:29,000 Sim. 410 00:19:29,000 --> 00:19:32,000 Ah, eles são. São plantas muito boas. 411 00:19:32,000 --> 00:19:33,000 Hum. 412 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 Esse é o eucalipto. 413 00:19:39,000 --> 00:19:41,000 Oh, bem, eu não saberia. 414 00:19:41,000 --> 00:19:42,000 Não, eu não saberia disso. 415 00:19:42,000 --> 00:19:46,000 É da Austrália e considerado de grande importância econômica. 416 00:19:46,000 --> 00:19:49,000 Ah, você não diz. 417 00:19:49,000 --> 00:19:55,000 Muitas espécies produzem madeira valiosa e óleos de vários tipos. 418 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 Você coleta o solo. 419 00:19:57,000 --> 00:19:58,000 E mentol. 420 00:19:58,000 --> 00:19:59,000 Claro. 421 00:19:59,000 --> 00:20:00,000 Você... 422 00:20:08,000 --> 00:20:10,000 E timol. 423 00:20:10,000 --> 00:20:14,000 Oh, quanto solo eu era. Eu nunca saberia. 424 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 Oh, me desculpe. 425 00:20:16,000 --> 00:20:19,000 Mas, essa é a minha sugestão. 426 00:20:19,000 --> 00:20:23,000 Bem, pensei que eles cultivassem em vasos nas lareiras dos hotéis de melhor classe. 427 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 E nos planejadores de frente. 428 00:20:25,000 --> 00:20:27,000 Não. 429 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 Não não não. 430 00:20:29,000 --> 00:20:33,000 E a Sra. Gamble tem estabilidade garantida a uma taxa fixa de sete xelins por semana. 431 00:20:33,000 --> 00:20:36,000 Você está bem informado, Sr. O' Needin. 432 00:20:36,000 --> 00:20:45,000 Bem, posso ver que a presença da Sra. Gamble e dos artigos de seu comércio pode ser um obstáculo se você considerar vender o armazém. 433 00:20:45,000 --> 00:20:48,000 Você considerou vendê-lo, presumo. 434 00:20:48,000 --> 00:20:55,000 Sr. O' Needin, desde a morte do meu marido, não tenho estado bem o suficiente para considerar assuntos mundanos de negócios. 435 00:20:55,000 --> 00:21:00,000 Acredito, entretanto, que você recebeu uma oferta do Sr. Callum. 436 00:21:00,000 --> 00:21:04,000 Oh sim. Isso mesmo. Eu tinha esquecido completamente. 437 00:21:04,000 --> 00:21:09,000 Mas estou aprendendo que ele não conseguiu se livrar da Sra. Gamble com Drew, sua oferta. 438 00:21:09,000 --> 00:21:12,000 Você disse que tinha uma figura em mente, Sr. O' Needin? 439 00:21:12,000 --> 00:21:13,000 Sim, eu tenho. 440 00:21:13,000 --> 00:21:15,000 200 libras. 441 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 200 libras? 442 00:21:17,000 --> 00:21:20,000 Oferta justa. Um pouco acima do valor de mercado, eu diria. 443 00:21:20,000 --> 00:21:29,000 Papai, Sr. O' Needin? 444 00:21:29,000 --> 00:21:32,000 Eu prefiro. 445 00:21:32,000 --> 00:21:44,000 Obrigado, Ethel. 446 00:21:44,000 --> 00:21:45,000 Creme. 447 00:21:45,000 --> 00:21:50,000 Obrigado. 448 00:21:50,000 --> 00:21:55,000 Você pode ficar com o armazém, Sr. O' Needin. 449 00:21:55,000 --> 00:21:59,000 Por 650 libras. 450 00:21:59,000 --> 00:22:04,000 Jyn! Achei que o Sr. O' Needin deveria manter a voz baixa com você, querido. 451 00:22:04,000 --> 00:22:07,000 Eles são muito legais, Sr. O'Lums. 452 00:22:07,000 --> 00:22:11,000 O primeiro é sempre de longe o pior. Venha agora. 453 00:22:11,000 --> 00:22:14,000 Você sente falta de alguém, parece ter gostado bastante, não é, Robert? 454 00:22:14,000 --> 00:22:18,000 O que? Bem, estive rindo lá no conservatório. 455 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 Acho que você fez uma conquista. 456 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 Como você pode dizer isso e pensar que James compartilharia isso? 457 00:22:22,000 --> 00:22:23,000 Você pode ir em frente? 458 00:22:23,000 --> 00:22:26,000 Você conhece alguém além de você mesmo? 459 00:22:26,000 --> 00:22:29,000 Como ela está? Ela está bem? 460 00:22:29,000 --> 00:22:31,000 Isso soa como se ela estivesse bem? 461 00:22:31,000 --> 00:22:33,000 Você deveria estar orando por ela, não concordando com ele. 462 00:22:33,000 --> 00:22:36,000 Hora de ver o que é casado. Ouça-me, Tiago. 463 00:22:36,000 --> 00:22:40,000 Miss Simmons é uma senhora recatada e despossuída e com grande delicadeza de natureza. 464 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 Sim eu sei. 465 00:22:42,000 --> 00:22:44,000 E você tem sangue frio como um peixe? 466 00:22:44,000 --> 00:22:48,000 Ouça, Roberto. O homem só consegue concentrar-se totalmente num problema de cada vez. 467 00:22:48,000 --> 00:22:51,000 Meu problema imediato é a aquisição de um desgaste. 468 00:22:51,000 --> 00:22:52,000 Não. 469 00:22:52,000 --> 00:22:55,000 Agora, por que a Sra. Arkwright precisa de 650 libras? 470 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 Por que essa soma precisa? 471 00:22:57,000 --> 00:23:00,000 O problema não é por que a Sra. Arkwright exige 650 libras, 472 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 mas onde você vai conseguir essa quantia? 473 00:23:02,000 --> 00:23:06,000 Mas eu gostaria, Guiné, que a senhorita Simmons soubesse o motivo. 474 00:23:06,000 --> 00:23:07,000 Senhorita Simmons? 475 00:23:07,000 --> 00:23:10,000 Bem, ela provavelmente não discutirá os negócios de seu empregador comigo. 476 00:23:10,000 --> 00:23:13,000 Mas não haveria mal nenhum em você conversar com ela, hein? 477 00:23:13,000 --> 00:23:16,000 Mas James, eu sou um homem casado! 478 00:23:16,000 --> 00:23:18,000 Ah, Tiago. 479 00:23:18,000 --> 00:23:21,000 Ah, Tiago. 480 00:23:21,000 --> 00:23:26,000 Estou acima e abaixo. 481 00:23:26,000 --> 00:23:29,000 Você é um pai. 482 00:23:29,000 --> 00:23:31,000 Oh. 483 00:23:31,000 --> 00:24:00,000 Oh. 484 00:24:00,000 --> 00:24:06,000 Sr. O'Nedin. 485 00:24:06,000 --> 00:24:10,000 Recebi o seu pequeno bilhete, Sr. O'Nedin. 486 00:24:10,000 --> 00:24:13,000 Uma segurança tão misteriosa, não é? 487 00:24:13,000 --> 00:24:16,000 Minha atenção é estritamente honrosa, Srta. Simmons. 488 00:24:16,000 --> 00:24:20,000 Ah, mas é claro, Sr. O'Nedin, eu não deveria ter vindo, 489 00:24:20,000 --> 00:24:22,000 mas imaginei o contrário. 490 00:24:22,000 --> 00:24:24,000 Bastante. 491 00:24:24,000 --> 00:24:26,000 Não! 492 00:24:26,000 --> 00:24:27,000 Ei! 493 00:24:27,000 --> 00:24:31,000 Eu me lisonjeio, mas sou um juiz justo de caráter. 494 00:24:31,000 --> 00:24:39,000 Não, não apenas acostumado às atenções dos atos mais fortes. 495 00:24:39,000 --> 00:24:41,000 Garanto-lhe, senhorita Simmons. 496 00:24:41,000 --> 00:24:46,000 Mas eu li você instantaneamente como um homem de coração e sensibilidade. 497 00:24:46,000 --> 00:24:50,000 Mas eu... 498 00:24:50,000 --> 00:24:53,000 Conheço uma pequena loja onde podemos conversar. 499 00:24:53,000 --> 00:24:58,000 Eu te amo, senhorita Simmons. 500 00:24:58,000 --> 00:25:03,000 Eu te amo, senhorita Simmons. 501 00:25:03,000 --> 00:25:08,000 Foi muito gentil da sua parte me dedicar tanto do seu tempo, Srta. Simmons. 502 00:25:08,000 --> 00:25:11,000 Oh, é muito gentil da sua parte me perguntar, Sr. O'Nedin. 503 00:25:11,000 --> 00:25:15,000 Geralmente sou uma ponta solta nas minhas tardes livres. 504 00:25:15,000 --> 00:25:18,000 Tenho uma tarde livre por mês. 505 00:25:18,000 --> 00:25:21,000 Não é tudo. 506 00:25:21,000 --> 00:25:23,000 Não sou um criado, Sr. O'Nedin. 507 00:25:23,000 --> 00:25:25,000 Ah, não, não, claro que não. 508 00:25:25,000 --> 00:25:29,000 Só quero dizer, bem, a senhora de... 509 00:25:29,000 --> 00:25:31,000 Sim? 510 00:25:31,000 --> 00:25:35,000 Bem, se a sua realização encontrar uma ocupação melhor 511 00:25:35,000 --> 00:25:40,000 do que sentar em uma T-shop com um pão velho e velho como eu. 512 00:25:40,000 --> 00:25:43,000 Mas não creio que você seja uma coelha velha e rançosa, Srta. O'Nedin. 513 00:25:43,000 --> 00:25:47,000 Acho que você é um homem gentil e generoso. 514 00:25:47,000 --> 00:25:52,000 Oh, querido, hesito em perguntar isso... 515 00:25:52,000 --> 00:25:55,000 Ah, mas você deve! 516 00:25:55,000 --> 00:25:59,000 Eu... eu... eu... estou dominado pela curiosidade. 517 00:25:59,000 --> 00:26:03,000 Foi uma nota tão misteriosa em guindastes tão curtos... 518 00:26:03,000 --> 00:26:06,000 Foi imperdoável da minha parte. 519 00:26:06,000 --> 00:26:08,000 Oh não. 520 00:26:08,000 --> 00:26:11,000 Você está mais que perdoado. 521 00:26:11,000 --> 00:26:15,000 Você pensaria que seria uma atitude arrogante da minha parte se eu o chamasse pelo seu nome de batismo? 522 00:26:15,000 --> 00:26:18,000 É Robert, não é? 523 00:26:18,000 --> 00:26:20,000 Sim. 524 00:26:20,000 --> 00:26:22,000 Roberto. 525 00:26:22,000 --> 00:26:26,000 Oh, esse é um belo nome masculino. 526 00:26:26,000 --> 00:26:29,000 Roberto. 527 00:26:29,000 --> 00:26:32,000 O meu está nele. 528 00:26:39,000 --> 00:26:40,000 Orty. 529 00:26:40,000 --> 00:26:42,000 Ah, obrigado. 530 00:26:42,000 --> 00:26:45,000 Senhorita Simmons. 531 00:26:47,000 --> 00:26:49,000 Senhorita Simmons. 532 00:26:49,000 --> 00:26:50,000 Sim? 533 00:26:50,000 --> 00:26:53,000 Sra. Ela mora sozinha. 534 00:26:53,000 --> 00:26:56,000 Ah, completamente sozinho, exceto, é claro, eu e os criados. 535 00:26:56,000 --> 00:26:58,000 Mas não é a casa dela, é? 536 00:26:58,000 --> 00:27:02,000 Oh não. O Sr. Arkwright deixou a casa sob custódia de sua filha casada. 537 00:27:02,000 --> 00:27:04,000 Isso foi estranho para ela. 538 00:27:04,000 --> 00:27:08,000 Oh, bem, a Sra. Arkwright pode morar na casa alugada para você pelo tempo que ela quiser. 539 00:27:08,000 --> 00:27:10,000 Oh, veja? 540 00:27:10,000 --> 00:27:13,000 Como a Amazon no armazém. 541 00:27:13,000 --> 00:27:15,000 Você conheceu a Sra. Gamble? 542 00:27:15,000 --> 00:27:18,000 Oh, ela é uma terrível voger-aquecedora. 543 00:27:18,000 --> 00:27:22,000 Mas, veja bem, o Sr. Arkwright estava determinado a providenciar provisões para todos os seus trabalhadores. 544 00:27:22,000 --> 00:27:24,000 E para sua esposa? 545 00:27:24,000 --> 00:27:28,000 Oh, bem, ela tem uma pequena renda, ela tem uma empresa ferroviária, eu acredito, mas... 546 00:27:28,000 --> 00:27:31,000 Não é suficiente para ela realizar seu desejo mais querido. 547 00:27:31,000 --> 00:27:33,000 Ah, qual é? 548 00:27:33,000 --> 00:27:39,000 Veja, a Sra. Arkwright é de origem francesa e muitas vezes expressou o desejo de um dia voltar a morar na França. 549 00:27:39,000 --> 00:27:41,000 No show da Lara? 550 00:27:41,000 --> 00:27:43,000 Ah, o show da Lara? 551 00:27:43,000 --> 00:27:45,000 Ela nasceu e passou a infância lá. 552 00:27:45,000 --> 00:27:47,000 Oh, por que ela não foi? 553 00:27:47,000 --> 00:27:49,000 Bem, ela precisaria comprar uma residência, sabe. 554 00:27:49,000 --> 00:27:51,000 Oh, eu vejo. 555 00:27:51,000 --> 00:27:54,000 É por isso que ela precisa de um 650. 556 00:27:54,000 --> 00:27:56,000 50 libras. 557 00:27:56,000 --> 00:28:00,000 Bem, você irá com ela? 558 00:28:00,000 --> 00:28:01,000 Oh não. 559 00:28:01,000 --> 00:28:05,000 Ela viajará sozinha, ela deixou isso bem claro. 560 00:28:05,000 --> 00:28:07,000 E o que será de você? 561 00:28:07,000 --> 00:28:09,000 Eu administrarei. 562 00:28:09,000 --> 00:28:13,000 Você tem amigos, parentes. 563 00:28:13,000 --> 00:28:16,000 Venha sozinho. 564 00:28:16,000 --> 00:28:19,000 Mas você tem dinheiro guardado? 565 00:28:19,000 --> 00:28:23,000 Não, sou um companheiro não remunerado, sabe. 566 00:28:23,000 --> 00:28:26,000 Bem, certamente ela não vai te jogar na rua? 567 00:28:26,000 --> 00:28:31,000 Um empregador não é obrigado a justificar suas ações a um empregado, Robert. 568 00:28:31,000 --> 00:28:35,000 Ah, claro que não, eu sei disso, mas é monstruoso. 569 00:28:35,000 --> 00:28:41,000 Bem, acredite, Srta. Simmons, farei tudo que estiver ao meu alcance para garantir que você não sofra as consequências. 570 00:28:41,000 --> 00:28:43,000 Rony, você acha? 571 00:28:43,000 --> 00:28:44,000 Sr. Cullen. 572 00:28:44,000 --> 00:28:47,000 Sr. Cullen, posso apresentar a Srta. Simmons? 573 00:28:47,000 --> 00:28:48,000 Senhorita Simmons, Sr. Cullen. 574 00:28:48,000 --> 00:28:51,000 Mais do que feliz em conhecer o charmoso e... 575 00:28:51,000 --> 00:28:55,000 Sim, bem, é puramente uma questão de negócios, Sr. Cullen, uma questão de negócios. 576 00:28:55,000 --> 00:28:56,000 Saudades. 577 00:28:56,000 --> 00:28:59,000 Você faz um elogio pobre à senhora, Robert. 578 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 Não, é perfeitamente verdade. 579 00:29:01,000 --> 00:29:05,000 Veja, a senhorita Simmons e eu estávamos discutindo o armazém, não é, senhorita Simmons? 580 00:29:05,000 --> 00:29:08,000 Esse é um tópico estranho de conversa para um... para um T.T.T. 581 00:29:08,000 --> 00:29:11,000 Não, não, não, não, é ideia do James, sabe. 582 00:29:11,000 --> 00:29:13,000 Sra. Arcrad, somos apenas um poço... 583 00:29:13,000 --> 00:29:15,000 Oh, bem, um pouco de Arcrad, por favor. 584 00:29:15,000 --> 00:29:19,000 Então você está agindo em nome da Sra. Arcrad, não é, Srta. Simmons? 585 00:29:19,000 --> 00:29:20,000 Sim! 586 00:29:20,000 --> 00:29:21,000 Não não não não. 587 00:29:21,000 --> 00:29:23,000 Ou seja, sim e não. 588 00:29:23,000 --> 00:29:24,000 Oh. 589 00:29:24,000 --> 00:29:30,000 Veja, foi um encontro casual e uma xícara de chá, uma conversa particular. 590 00:29:30,000 --> 00:29:35,000 Oh, não, desejo me intrometer em seus assuntos particulares, Robert, meu rapaz. 591 00:29:35,000 --> 00:29:38,000 Hum, meus cumprimentos à sua esposa. 592 00:29:38,000 --> 00:29:40,000 Oh, obrigado, vou transmiti-los. 593 00:29:40,000 --> 00:29:43,000 E entendo que você está de parabéns. 594 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 Um belo garoto saltitante, hein? 595 00:29:45,000 --> 00:29:47,000 Sete libras e doze onças. 596 00:29:47,000 --> 00:29:50,000 Sim, outra pequena necessidade e uma praga, você vê. 597 00:29:50,000 --> 00:29:53,000 Bem, bom dia, senhorita Simmons. 598 00:29:53,000 --> 00:29:56,000 Estou muito feliz por ter conhecido você. 599 00:29:56,000 --> 00:30:01,000 Robert, só para vir. 600 00:30:01,000 --> 00:30:08,000 Senhorita Simmons, eu lhe imploro. 601 00:30:08,000 --> 00:30:14,000 Obrigado pelo chá, Sr. O'Needon. 602 00:30:14,000 --> 00:30:19,000 Confio que você tenha todas as informações de que precisa. 603 00:30:19,000 --> 00:30:25,000 Senhorita Simmons, eu quis dizer cada palavra que eu... 604 00:30:25,000 --> 00:30:28,000 Senhorita Simmons. 605 00:30:34,000 --> 00:30:36,000 Maldito James, e seu... 606 00:30:36,000 --> 00:30:39,000 seus abençoados esquemas. 607 00:30:39,000 --> 00:30:41,000 Você tagarelou acima! 608 00:30:41,000 --> 00:30:43,000 Ele cai na maioria das situações embaraçosas. 609 00:30:43,000 --> 00:30:47,000 Você sabe o que dizer ao Colin, Colin, aos carecas, mas estou de olho naquele usuário. 610 00:30:47,000 --> 00:30:49,000 Maldito seja você e seu armazém, James! 611 00:30:49,000 --> 00:30:51,000 Nunca mais poderei olhar aquela mulher na cara. 612 00:30:51,000 --> 00:30:54,000 E você tem certeza de que Colin não sabe nada sobre a Sra. Talvez eu deseje morar em La Rochelle? 613 00:30:54,000 --> 00:30:57,000 Eu... tenho certeza. 614 00:30:57,000 --> 00:30:59,000 Bem, isso é alguma coisa. 615 00:31:01,000 --> 00:31:03,000 Não é uma concha. 616 00:31:03,000 --> 00:31:05,000 Ei. 617 00:31:06,000 --> 00:31:08,000 Del Row. 618 00:31:08,000 --> 00:31:09,000 Sr. Del Row. 619 00:31:09,000 --> 00:31:10,000 O que? 620 00:31:10,000 --> 00:31:11,000 Cara, eu sei. 621 00:31:11,000 --> 00:31:13,000 Negocia-lhe uma propriedade em Bordéus. 622 00:31:17,000 --> 00:31:20,000 Vamos, minha linda, você não deve ser vista chorando. 623 00:31:20,000 --> 00:31:22,000 Quanto tempo você vai ficar ausente? 624 00:31:22,000 --> 00:31:24,000 Não muito tempo, apenas através do mar do Norte em busca de madeira. 625 00:31:24,000 --> 00:31:25,000 Quanto tempo? 626 00:31:25,000 --> 00:31:27,000 Um mês a menos com sorte. 627 00:31:27,000 --> 00:31:31,000 Você está de costas para um banheiro gigante assustador! 628 00:31:31,000 --> 00:31:34,000 E vamos nos casar no momento em que você voltar. 629 00:31:34,000 --> 00:31:36,000 Claro. 630 00:31:37,000 --> 00:31:38,000 Pronto, pronto, mãe. 631 00:31:38,000 --> 00:31:40,000 Você deve ter costume de festejar. 632 00:31:40,000 --> 00:31:43,000 Não podemos ter a esposa de um capitão careca mexendo na quesad. 633 00:31:43,000 --> 00:31:44,000 Você ainda não é capitão. 634 00:31:44,000 --> 00:31:45,000 Não, ainda não. 635 00:31:45,000 --> 00:31:46,000 E ainda não estou. 636 00:31:46,000 --> 00:31:47,000 Você é uma palavra. 637 00:31:47,000 --> 00:31:48,000 Não, ainda não. 638 00:31:48,000 --> 00:31:50,000 Se você acha que vou esperar para sempre, você está muito enganado. 639 00:31:50,000 --> 00:31:52,000 Não estarei à disposição de ninguém. 640 00:31:52,000 --> 00:31:54,000 Ninguém espera que você seja assim. 641 00:31:54,000 --> 00:31:57,000 Você é um amor desajeitado, preguiçoso e congelado. 642 00:31:57,000 --> 00:31:59,000 Você está com os olhos sonolentos, não sou o segundo irlandês. 643 00:31:59,000 --> 00:32:00,000 Você tem? 644 00:32:00,000 --> 00:32:02,000 Eu disse que você era uma criança inteligente, sabia? 645 00:32:02,000 --> 00:32:04,000 Moosin 'animá-lo lá em cima. 646 00:32:04,000 --> 00:32:06,000 Sua casa estúpida, adorável e espessa. 647 00:32:06,000 --> 00:32:08,000 Restaram pontos. 648 00:32:11,000 --> 00:32:12,000 Sinto muito, meu amante. 649 00:32:12,000 --> 00:32:13,000 O cais não é lugar para uma dama. 650 00:32:13,000 --> 00:32:14,000 Eu realmente preciso embarcar. 651 00:32:14,000 --> 00:32:16,000 Então, por favor, faça isso. 652 00:32:17,000 --> 00:32:19,000 Voce vai esperar por mim. 653 00:32:19,000 --> 00:32:21,000 Daniel, há uma coisa que preciso te contar. 654 00:32:21,000 --> 00:32:22,000 O que é? 655 00:32:22,000 --> 00:32:24,000 acho que vou ter... 656 00:32:24,000 --> 00:32:27,000 Sr. Pargany, tem prazer em navegar conosco? 657 00:32:27,000 --> 00:32:29,000 O que você pretende seguir porque tenho certeza? 658 00:32:29,000 --> 00:32:31,000 Eu realmente preciso embarcar aqui imediatamente. 659 00:32:31,000 --> 00:32:32,000 Daniel, espere! 660 00:32:32,000 --> 00:32:33,000 Lembre-se de pedalar! 661 00:32:33,000 --> 00:32:34,000 Daniel! 662 00:32:34,000 --> 00:32:48,000 Daniel! 663 00:32:48,000 --> 00:32:51,000 Nosso lucro até o momento é de 37 libras. 664 00:32:51,000 --> 00:32:54,000 Achei que fosse mais perto de 70 ou 80. 665 00:32:54,000 --> 00:32:57,000 Você não estava levando isso em consideração. 666 00:32:57,000 --> 00:32:58,000 Oh. 667 00:32:58,000 --> 00:32:59,000 Aqueles. 668 00:32:59,000 --> 00:33:00,000 Ei. 669 00:33:00,000 --> 00:33:05,000 Tem um aqui por 12 libras para Cooper, você sabia? 670 00:33:05,000 --> 00:33:08,000 37 libras. 671 00:33:08,000 --> 00:33:11,000 Você fará bem em esquecer seu armazém por um tempo. 672 00:33:11,000 --> 00:33:12,000 Não. 673 00:33:12,000 --> 00:33:16,000 Vou encontrá-los de alguma forma. 674 00:33:16,000 --> 00:33:18,000 Não, obrigado, Tiago. 675 00:33:18,000 --> 00:33:22,000 Olha, não pretendo entender o que significa uma sociedade limitada, 676 00:33:22,000 --> 00:33:23,000 mas não quero participar disso. 677 00:33:23,000 --> 00:33:26,000 Você sabia que devo 13 libras da nossa parceria? 678 00:33:26,000 --> 00:33:27,000 Você conhece isso? 679 00:33:27,000 --> 00:33:29,000 Desta vez você ocorrerá, Senhor Morto. 680 00:33:29,000 --> 00:33:31,000 Não o farei porque não estarei envolvido. 681 00:33:31,000 --> 00:33:35,000 Veja, esta nova lei do Parlamento foi concebida especificamente 682 00:33:35,000 --> 00:33:38,000 para limitar a responsabilidade dos acionistas como você vende. 683 00:33:38,000 --> 00:33:41,000 Nem um centavo, James. Nem mais um centavo, Mohawk. 684 00:33:41,000 --> 00:33:43,000 Roberto. 685 00:33:43,000 --> 00:33:45,000 Ouça Tiago. 686 00:33:45,000 --> 00:33:48,000 Você é quem está sempre me dizendo para não me envolver com James 687 00:33:48,000 --> 00:33:50,000 em seus esquemas estúpidos. 688 00:33:50,000 --> 00:33:52,000 Olha, com uma sociedade de responsabilidade limitada, 689 00:33:52,000 --> 00:33:55,000 um acionista só pode ser solicitado a abrir mão de sua própria propriedade 690 00:33:55,000 --> 00:33:58,000 e um acionista só pode ser solicitado a abrir mão do seu investimento original. 691 00:33:58,000 --> 00:33:59,000 Investimento? 692 00:33:59,000 --> 00:34:01,000 Ah, você está pedindo dinheiro. 693 00:34:01,000 --> 00:34:03,000 Não o centavo, por favor. 694 00:34:03,000 --> 00:34:05,000 Olha, você terá um assento no conselho de administração 695 00:34:05,000 --> 00:34:07,000 e 15% acionistas. 696 00:34:07,000 --> 00:34:09,000 Qual conselho de administração? 697 00:34:09,000 --> 00:34:12,000 Você e eu, isso é tudo que a lei exige. 698 00:34:12,000 --> 00:34:14,000 15% é tudo? 699 00:34:14,000 --> 00:34:16,000 Então quem fica com tudo escrito? 700 00:34:16,000 --> 00:34:18,000 Não, não, não me diga. Você faz. 701 00:34:18,000 --> 00:34:20,000 Oh, olha, droga, cara. Eu farei todo o trabalho. 702 00:34:20,000 --> 00:34:23,000 Então, não, por que não, chave, Paul, você mesmo? 703 00:34:23,000 --> 00:34:26,000 Bem, mas lembre-se do bebê. 704 00:34:26,000 --> 00:34:32,000 Porque estou pensando no seu filho, Robert, e no futuro dele. 705 00:34:37,000 --> 00:34:41,000 E agora é o mais novo dos O'Nedans, hein? 706 00:34:41,000 --> 00:34:44,000 Ele também tem pulmões de latão. 707 00:34:44,000 --> 00:34:47,000 Não, nos manteve acordados a noite toda. 708 00:34:47,000 --> 00:34:49,000 E um apetite tão monstruoso. 709 00:34:49,000 --> 00:34:52,000 O que você acha disso, seu monstrinho? 710 00:34:52,000 --> 00:34:54,000 Seu pai, diretor de uma empresa. 711 00:34:58,000 --> 00:35:03,000 Bem, há um pequeno engasgo... 712 00:35:10,000 --> 00:35:14,000 Já fui mais longe, não há mais cobrança no meu bolso. 713 00:35:14,000 --> 00:35:16,000 Vou querer isso por escrito. 714 00:35:16,000 --> 00:35:19,000 Não, terei advogados, 715 00:35:19,000 --> 00:35:22,000 estatutos de trabalho imediatamente. 716 00:35:22,000 --> 00:35:26,000 Você pode ter sua cópia verificada por qualquer advogado de sua preferência. 717 00:35:26,000 --> 00:35:29,000 Porque eu conheço você, James. 718 00:35:29,000 --> 00:35:33,000 Há mais nisso do que aparenta. 719 00:35:33,000 --> 00:35:36,000 É aí que, não é? 720 00:35:36,000 --> 00:35:45,000 Sim, pretendo comprá-lo. 721 00:35:57,000 --> 00:36:01,000 Como você, como você propõe arrecadar esse dinheiro? 722 00:36:01,000 --> 00:36:03,000 Certo. 723 00:36:03,000 --> 00:36:07,000 A empresa toma empréstimos de seus ativos por navio. 724 00:36:07,000 --> 00:36:10,000 Tenho mais a perder, por isso levo mais. 725 00:36:10,000 --> 00:36:14,000 E irei em frente com ou sem você, Robert. 726 00:36:18,000 --> 00:36:20,000 Olhar. 727 00:36:20,000 --> 00:36:24,000 Ela está pedindo 650 libras. 728 00:36:24,000 --> 00:36:27,000 Agora você não vai arrecadar essa quantia em dinheiro contra Charlotte Road. 729 00:36:27,000 --> 00:36:31,000 Não, vou levantar 250 contra ela. 730 00:36:31,000 --> 00:36:35,000 E outros 200 hipotecando o próprio armazém. 731 00:36:35,000 --> 00:36:38,000 E isso chega a 450 libras. 732 00:36:38,000 --> 00:36:41,000 A Sra. Arkwright está pedindo 650 libras. 733 00:36:41,000 --> 00:36:44,000 Deixe esse problema comigo, sim? 734 00:36:44,000 --> 00:36:46,000 Tudo bem. 735 00:36:46,000 --> 00:36:50,000 Porém, há apenas uma coisa. 736 00:36:50,000 --> 00:36:52,000 Hum-hmm. 737 00:36:52,000 --> 00:36:55,000 E a senhorita Simmons? 738 00:36:55,000 --> 00:36:57,000 Você não está realmente gostando disso, está? 739 00:36:57,000 --> 00:36:59,000 Olha, só sinto pena daquela pobre mulher. 740 00:36:59,000 --> 00:37:01,000 Aquela pobre mulher, isso não é mais nada. 741 00:37:01,000 --> 00:37:05,000 O que você quer para essa senhorita Simmons, hein? 742 00:37:05,000 --> 00:37:08,000 Que se a Sra. Arkwright se recusar a levá-lo para França com ela, 743 00:37:08,000 --> 00:37:10,000 ela encontrará uma posição adequada. 744 00:37:10,000 --> 00:37:15,000 Caso contrário, aquela pobre mulher ficará na miséria. 745 00:37:15,000 --> 00:37:18,000 Olha, quando você aprenderá a não se intrometer em outros povos da França, Robert? 746 00:37:18,000 --> 00:37:20,000 James. 747 00:37:20,000 --> 00:37:22,000 Muito bem. 748 00:37:22,000 --> 00:37:26,000 Encontrarei para a senhorita Simmons uma posição adequada. 749 00:37:26,000 --> 00:37:28,000 Eu tenho sua palavra. 750 00:37:28,000 --> 00:37:30,000 Eu não sou uma boa senhora. 751 00:37:30,000 --> 00:37:34,000 Meu amor, sou uma boa senhora. 752 00:37:34,000 --> 00:37:36,000 Não me deixe gozar. 753 00:37:36,000 --> 00:37:38,000 Vou deixar você lançar esse lado novamente. 754 00:37:38,000 --> 00:37:41,000 Você vai sentir o pirralho nas costas, eu te digo. 755 00:37:41,000 --> 00:37:43,000 Você não pode fugir disso. 756 00:37:43,000 --> 00:37:45,000 Sim senhora. 757 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 Como posso obrigar? 758 00:37:47,000 --> 00:37:49,000 Eu acho que você gosta. 759 00:37:49,000 --> 00:37:51,000 Tudo bem, serei recomendado. 760 00:37:51,000 --> 00:37:54,000 Meu marido está interessado em adquirir essas instalações. 761 00:37:54,000 --> 00:37:56,000 Pensei em dar uma olhada. 762 00:37:56,000 --> 00:37:58,000 Sra. O'Needed. 763 00:37:58,000 --> 00:38:02,000 Faz com que isso aconteça, oh, Sra. 764 00:38:02,000 --> 00:38:05,000 Vou levar uma caneca de chá. 765 00:38:08,000 --> 00:38:11,000 Não, obrigado, Sra. Gumbel. 766 00:38:11,000 --> 00:38:16,000 Isso é trabalho para algo para cortar o catarro. 767 00:38:16,000 --> 00:38:20,000 Não costumo me dar ao luxo, mas encontro uma gota de amêndoas 768 00:38:20,000 --> 00:38:23,000 e excelente remédio para as trompas. 769 00:38:23,000 --> 00:38:27,000 Então poeira na atmosfera, entende? 770 00:38:27,000 --> 00:38:30,000 Gota de água e sabão e um balde com duas arruelas brancas. 771 00:38:30,000 --> 00:38:33,000 Faça mais para assentar a poeira em um oceano de álcool. 772 00:38:33,000 --> 00:38:36,000 Eu tenho uma senhora muito boa. 773 00:38:36,000 --> 00:38:38,000 Os gatos são dessecados. 774 00:38:38,000 --> 00:38:43,000 Pisos de lixo, uma noite fria, exigem muitas pobres almas para fazê-la. 775 00:38:43,000 --> 00:38:45,000 Você quer dizer que eles dormem aqui? 776 00:38:45,000 --> 00:38:47,000 Ou então eles dormiriam? 777 00:38:47,000 --> 00:38:52,000 Num jardim ornamental, 30 pessoas por quarto e aberto a todos os vícios da humanidade. 778 00:38:52,000 --> 00:38:58,000 Não, aqui eles são bem alimentados, bem pagos e confortáveis ​​como insetos num tapete. 779 00:38:58,000 --> 00:39:00,000 E qual é a finalidade da pulseira? 780 00:39:00,000 --> 00:39:02,000 Para o vigorador, senhora. 781 00:39:02,000 --> 00:39:04,000 Oh, Deus a abençoe, senhora. 782 00:39:04,000 --> 00:39:06,000 Eles estão em melhor situação do que pombos e telhados. 783 00:39:09,000 --> 00:39:12,000 Veja, com um olhar atento para uma pechincha, senhora? 784 00:39:12,000 --> 00:39:15,000 Isso vem da casa de alguém da nobreza. 785 00:39:15,000 --> 00:39:19,000 Ah, já que a sede do país parece ser em Birmingham. 786 00:39:19,000 --> 00:39:28,000 Oh, há um lindo par de castiçais que eu já vi. 787 00:39:28,000 --> 00:39:33,000 Ele não encontraria objetos mais suntuosos do que o próprio tesouro de Salomão. 788 00:39:33,000 --> 00:39:34,000 Quanto? 789 00:39:34,000 --> 00:39:37,000 Agora, há uma pergunta que pretendo fazer para responder. 790 00:39:37,000 --> 00:39:42,000 Levando em consideração o acabamento e a guarnição. 791 00:39:42,000 --> 00:39:43,000 Quanto? 792 00:39:43,000 --> 00:39:46,000 Eu não poderia aguentar menos de um quilo por. 793 00:39:46,000 --> 00:39:49,000 Eles obviamente têm mais valor para você do que para mim. 794 00:39:49,000 --> 00:39:50,000 Boa tarde, Sra. Gump. 795 00:39:50,000 --> 00:40:18,000 Bem, não quero ser muito fácil, mas vou ter boa vontade. Eu tenho minhas perdas, 18 e 6. 796 00:40:18,000 --> 00:40:22,000 O Sr. O'needyn deseja nos favorecer com outra visita. 797 00:40:22,000 --> 00:40:25,000 Fique bem, pensei que você poderia acompanhar o cavalheiro. 798 00:40:25,000 --> 00:40:26,000 Sim, senhora. 799 00:40:39,000 --> 00:40:40,000 Sr. O'Needyn? 800 00:40:40,000 --> 00:40:43,000 Vim fazer mais uma oferta pelo armazém. 801 00:40:43,000 --> 00:40:45,000 Você concorda com o preço? 802 00:40:45,000 --> 00:40:51,000 O seu preço, pelo que entendi, é a aquisição de uma residência adequada em França. 803 00:40:51,000 --> 00:40:53,000 La Rochelle? 804 00:40:53,000 --> 00:40:57,000 Você teve o descaramento de se intrometer em meus assuntos particulares. 805 00:40:57,000 --> 00:40:59,000 Uma simples questão de negócios. 806 00:41:02,000 --> 00:41:05,000 Onde você conseguiu essa informação? 807 00:41:05,000 --> 00:41:11,000 Em troca do armazém, comprometo-me a adquirir esta residência adequada, 808 00:41:11,000 --> 00:41:15,000 enviar você e suas mercadorias gratuitamente para La Rochelle. 809 00:41:15,000 --> 00:41:19,000 Você pode nos deixar, Simmons. Falarei com você mais tarde. 810 00:41:21,000 --> 00:41:26,000 Uma propriedade adequada em La Rochelle? E uma passagem grátis? 811 00:41:26,000 --> 00:41:27,000 Isso mesmo. 812 00:41:27,000 --> 00:41:33,000 Desde a sua última chegada, recebi uma oferta melhor. 700 libras em dinheiro. 813 00:41:33,000 --> 00:41:36,000 Ah, não, cara, no censo pagaria um pouco. 814 00:41:36,000 --> 00:41:40,000 Você fez esta oferta melhor vinda de um Sr. Caller. 815 00:41:42,000 --> 00:41:44,000 Eu direi que sim. 816 00:41:45,000 --> 00:41:49,000 Posso lhe garantir, Sra. Arkwright, que a oferta não vale nada. 817 00:41:49,000 --> 00:41:51,000 Eu tenho isso por escrito. 818 00:41:51,000 --> 00:41:53,000 Posso ver? 819 00:42:00,000 --> 00:42:01,000 Este é apenas um netter. 820 00:42:01,000 --> 00:42:03,000 700 libras, é fino, preto e branco. 821 00:42:03,000 --> 00:42:07,000 Sujeito a contrato? Um truque de advogado. 822 00:42:07,000 --> 00:42:09,000 Seu próprio advogado o aconselhou? 823 00:42:09,000 --> 00:42:10,000 Não. 824 00:42:10,000 --> 00:42:13,000 Eu deveria consultá-lo sem perna. 825 00:42:13,000 --> 00:42:16,000 Direi que esta oferta não vale nada. 826 00:42:16,000 --> 00:42:18,000 Na minha opinião. 827 00:42:18,000 --> 00:42:21,000 Por que o Sr. Caller deveria fazer tal oferta? 828 00:42:21,000 --> 00:42:24,000 Para empurrar meu nariz para fora da articulação. 829 00:42:24,000 --> 00:42:26,000 Seus inimigos? 830 00:42:26,000 --> 00:42:28,000 Chegadas. 831 00:42:28,000 --> 00:42:31,000 Sujeito a contrato. 832 00:42:31,000 --> 00:42:33,000 Hum. 833 00:42:33,000 --> 00:42:36,000 Significa o que diz nem mais nem menos. 834 00:42:36,000 --> 00:42:41,000 Cullen pode retirar a oferta dele no momento em que você rejeitar a minha. 835 00:42:48,000 --> 00:42:50,000 Partirei dentro de uma semana. 836 00:42:54,000 --> 00:42:58,000 Eu sei que você forçou a Sra. Arkwright a lhe vender o armazém. 837 00:42:58,000 --> 00:43:01,000 Mas onde você encontrará espaço de armazenamento para o seu elenco? 838 00:43:01,000 --> 00:43:03,000 A Sra. Gamble e seus servos ainda estão em posse. 839 00:43:03,000 --> 00:43:05,000 Vou pedir para você deixá-los sair. 840 00:43:05,000 --> 00:43:06,000 Para reboque? 841 00:43:06,000 --> 00:43:09,000 Não, a Sra. Arkwright nem o Sr. Callen conseguiram encontrar uma brecha no pacto. 842 00:43:09,000 --> 00:43:11,000 Como você pode optar por isso? 843 00:43:11,000 --> 00:43:12,000 Documentos. 844 00:43:12,000 --> 00:43:16,000 Um elaborado, bilioso, desamparado. 845 00:43:16,000 --> 00:43:19,000 Há mais maneiras de matar um porco do que sufocá-lo com manteiga. 846 00:43:19,000 --> 00:43:20,000 Mas como? 847 00:43:20,000 --> 00:43:22,000 Não sei. 848 00:43:22,000 --> 00:43:29,000 Sim. 849 00:43:29,000 --> 00:43:32,000 Acho que lati ainda melhor do que esperava. 850 00:43:32,000 --> 00:43:33,000 Hum? 851 00:43:33,000 --> 00:43:40,000 Achei que eram banhados, mas esse é o nosso erro e essa é a marca prateada do Chester das superfícies. 852 00:43:40,000 --> 00:43:52,000 Acho que essas arandelas são de prata maciça. 853 00:43:52,000 --> 00:43:57,000 É de admirar que a Sra. Gamble conhecesse seu verdadeiro valor. 854 00:43:57,000 --> 00:44:00,000 Ela citou um preço alto pela piada. 855 00:44:00,000 --> 00:44:04,000 Ela queria duas libras no início, mas se contentou com oito e seis. 856 00:44:04,000 --> 00:44:06,000 Ela fez isso agora? 857 00:44:06,000 --> 00:44:10,000 Mas quando seu juízo perfeito jogaria fora castiçais de prata. 858 00:44:10,000 --> 00:44:12,000 Ana? 859 00:44:12,000 --> 00:44:15,000 Você é um gênio da residência. 860 00:44:15,000 --> 00:44:19,000 Tiago, onde você está indo? 861 00:44:19,000 --> 00:44:21,000 O que? 862 00:44:21,000 --> 00:44:23,000 Na cozinha do Ladrão. 863 00:44:23,000 --> 00:44:25,000 Você é uma cerca. 864 00:44:25,000 --> 00:44:28,000 Não, não posso dizer coisas assim. 865 00:44:28,000 --> 00:44:30,000 Você tirou meu caráter. 866 00:44:30,000 --> 00:44:32,000 Bem, então explique isso. 867 00:44:32,000 --> 00:44:33,000 Entrei com um lixo. 868 00:44:33,000 --> 00:44:36,000 Ele é um lixo. Ladrão é cada um deles. 869 00:44:36,000 --> 00:44:38,000 Ah, então você lida com ladrões conhecidos? 870 00:44:38,000 --> 00:44:39,000 Eu não disse isso. 871 00:44:39,000 --> 00:44:44,000 Bem, então você não se importaria que um oficial da lei viesse fazer uma busca nessas instalações, não é? 872 00:44:44,000 --> 00:44:45,000 Eu nunca soube. 873 00:44:45,000 --> 00:44:46,000 Eu nunca soube. 874 00:44:46,000 --> 00:44:47,000 Não comprei nada de ninguém. 875 00:44:47,000 --> 00:44:48,000 Eu sei. E para ser roubado. 876 00:44:48,000 --> 00:44:49,000 Bem, então você não tem nada a temer. 877 00:44:49,000 --> 00:44:53,000 Na verdade, você poderia prestar um serviço público fornecendo informações. 878 00:44:53,000 --> 00:44:54,000 O que? 879 00:44:54,000 --> 00:44:58,000 Contra aqueles bandidos que se aproveitaram da sua boa natureza. 880 00:44:58,000 --> 00:45:00,000 Ah, eu não poderia fazer isso. 881 00:45:00,000 --> 00:45:04,000 Eu acordaria uma bela manhã com sua fenda de aveia. 882 00:45:04,000 --> 00:45:08,000 Você me deu um belo problema, Sra. Gamble, você sabe. 883 00:45:08,000 --> 00:45:15,000 Não posso permitir que meu bom nome seja manchado ao permitir que essas instalações sejam usadas por ladrões e bandidos. 884 00:45:15,000 --> 00:45:19,000 Bem, meu suco é simples. 885 00:45:19,000 --> 00:45:21,000 Oh, é só um minuto, senhor. 886 00:45:21,000 --> 00:45:23,000 Não quero incomodar, senhor. 887 00:45:23,000 --> 00:45:26,000 Entendo o que você quer dizer sobre ladrões e, portanto, sobre visitar suas instalações. 888 00:45:26,000 --> 00:45:28,000 Bem, eu poderia mandar todos eles embora. 889 00:45:28,000 --> 00:45:31,000 Mas devo distinguir os ladrões dos honestos? 890 00:45:31,000 --> 00:45:34,000 Não posso recusar todos eles, posso? 891 00:45:34,000 --> 00:45:36,000 Afinal, sou eu quem vive. 892 00:45:36,000 --> 00:45:40,000 Bem, apenas sugira que sim, Sra. Gamble, hein? 893 00:45:40,000 --> 00:45:46,000 Ah, eu poderia alugar outras instalações para continuar o negócio. 894 00:45:46,000 --> 00:45:49,000 É claro que eu estaria sem dinheiro. 895 00:45:49,000 --> 00:45:58,000 Qual é, então, a ajuda do Sovereign? 896 00:45:58,000 --> 00:46:05,000 Ha ha ha. 897 00:46:05,000 --> 00:46:07,000 Vamos lá, você é como se estivéssemos nos movendo. 898 00:46:07,000 --> 00:46:08,000 Saia com ele. 899 00:46:08,000 --> 00:46:09,000 Vamos, irmão, Robert. 900 00:46:09,000 --> 00:46:10,000 Venha, então. 901 00:46:10,000 --> 00:46:12,000 Vamos, você está atrasado. 902 00:46:12,000 --> 00:46:14,000 Sra. Simmons, o que é você? 903 00:46:14,000 --> 00:46:15,000 Sra. 904 00:46:15,000 --> 00:46:19,000 Agora desça aqui e pare com essa faca. 905 00:46:19,000 --> 00:46:20,000 Você! 906 00:46:20,000 --> 00:46:21,000 Para ele! 907 00:46:21,000 --> 00:46:24,000 Cada botão está para cima e para baixo. 908 00:46:24,000 --> 00:46:27,000 Sra. Simmons, não é isso que estou fazendo, acredite em mim. 909 00:46:27,000 --> 00:46:29,000 Bem, Robert, nós trabalhamos para fazer. 910 00:46:29,000 --> 00:46:31,000 E você aí? 911 00:46:31,000 --> 00:46:35,000 Por que a senhorita Simmons está aqui? 912 00:46:35,000 --> 00:46:36,000 Me dê uma mão com isso. 913 00:46:36,000 --> 00:46:39,000 Por que a senhorita Simmons está aqui? 914 00:46:39,000 --> 00:46:43,000 Robert, quando você aprenderá a não se intrometer nos assuntos de outras pessoas? 915 00:46:43,000 --> 00:46:47,000 Você me deu sua palavra de que encontraria para esta mulher uma posição adequada. 916 00:46:47,000 --> 00:46:51,000 Bem, esta é uma tarefa adequada para dois diretores de empresa pregarem uma placa de sinalização? 917 00:46:51,000 --> 00:46:54,000 Agora pegue tudo isso e o canto e a coisa ruiva. 918 00:46:54,000 --> 00:46:55,000 James! 919 00:46:55,000 --> 00:46:56,000 Esse... 920 00:46:56,000 --> 00:46:58,000 150 libras. 921 00:46:58,000 --> 00:47:00,000 Oh, senhores, pode toda a parede do inferno. 922 00:47:00,000 --> 00:47:02,000 Para onde ele disse que foi? 923 00:47:02,000 --> 00:47:03,000 Ah, não, não me diga. 924 00:47:03,000 --> 00:47:06,000 Ternos novos pagando todas as suas dívidas anteriores. 925 00:47:06,000 --> 00:47:08,000 Pague, todos paguem. 926 00:47:08,000 --> 00:47:10,000 Ontem à noite você levantará minha cabeça novamente. 927 00:47:10,000 --> 00:47:12,000 O que devo fazer com ele? 928 00:47:12,000 --> 00:47:14,000 É a casa dele. 929 00:47:14,000 --> 00:47:16,000 Sua casa era sua esposa? 930 00:47:16,000 --> 00:47:19,000 Eu não esperava que você se aproximasse tão cedo. 931 00:47:19,000 --> 00:47:21,000 Esse é o desonesto Callan? 932 00:47:21,000 --> 00:47:23,000 Ele comprou por notas e me apertou até secar. 933 00:47:23,000 --> 00:47:24,000 Sr. Calam? 934 00:47:24,000 --> 00:47:27,000 Sim, ele é um homem vingativo. 935 00:47:27,000 --> 00:47:29,000 E quem deveria culpá-lo? 936 00:47:29,000 --> 00:47:34,000 O que diabos fez com que você pedisse dinheiro emprestado e não pudesse pagar? 937 00:47:34,000 --> 00:47:37,000 Você parece fazer tudo como eu. 938 00:47:37,000 --> 00:47:40,000 Mas é claro que sou um cavalheiro. 939 00:47:40,000 --> 00:47:43,000 Essa será a posse sem dia e até agora. 940 00:47:43,000 --> 00:47:44,000 Não o deixe entrar. 941 00:47:44,000 --> 00:47:46,000 Não o deixe entrar. 942 00:47:46,000 --> 00:47:49,000 Pelo menos teremos um teto sobre nossas cabeças. 943 00:47:56,000 --> 00:47:57,000 Boa noite. 944 00:47:57,000 --> 00:47:59,000 E uma bela, hein? 945 00:47:59,000 --> 00:48:00,000 Sra. Não Comido. 946 00:48:05,000 --> 00:48:07,000 James, não podemos viver aqui. 947 00:48:07,000 --> 00:48:08,000 Um telhado, eu disse. 948 00:48:08,000 --> 00:48:10,000 Eu vi ele. 949 00:48:10,000 --> 00:48:13,000 Até conseguirmos uma casa própria. 950 00:48:21,000 --> 00:48:25,000 Nada de cobertores, comida dentária, muito chá. 951 00:48:25,000 --> 00:48:39,000 Você acha que teremos um abrigo aqui? 952 00:49:55,000 --> 00:49:58,000 Sim! 68450

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.