Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:29,000
atualizar
2
00:00:29,000 --> 00:00:31,000
Você
3
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
Ei
4
00:01:23,000 --> 00:01:27,000
Olá Newton Rain Deixe-nos de manhã, é você, manhã como a geada
5
00:01:27,000 --> 00:01:28,000
Bom, bom negócio?
6
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
Parece amplo o suficiente para nós dois.
7
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
O comércio irlandês, hein?
8
00:01:32,000 --> 00:01:33,000
Bem, eu não culpo você, meu garoto.
9
00:01:33,000 --> 00:01:34,000
Não culpe você.
10
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
Há um ou dois centavos para serem pegos lá
11
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
se você estiver em um pequeno negócio.
12
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
Bom dia, garoto.
13
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
Tudo bem.
14
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
Super apertado.
15
00:01:48,000 --> 00:01:55,000
OK certo.
16
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
Se isso é tudo que você conseguiu encontrar.
17
00:02:06,000 --> 00:02:07,000
Isso é tudo que restou.
18
00:02:07,000 --> 00:02:10,000
Receio que Callan tenha chegado primeiro.
19
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
Eu vejo.
20
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
Bem, ele cortou os preços,
21
00:02:14,000 --> 00:02:17,000
vendendo uma família e embalando seu navio até as amuradas.
22
00:02:17,000 --> 00:02:18,000
Estes são os que chegam tarde.
23
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
Seis ou mais à frente, bebês de braços livres.
24
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
Pobres diabos.
25
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
Sete.
26
00:02:23,000 --> 00:02:24,000
Às seis mais a cabeça.
27
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
Já chegamos, Meritíssimo?
28
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
EU.
29
00:02:28,000 --> 00:02:31,000
Oh, vá para a costa com você e fique atento.
30
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
Obrigado, Meritíssimo.
31
00:02:33,000 --> 00:02:36,000
Comandante, dê-me a escolha.
32
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
Aí está você, não chore. Não chore.
33
00:02:39,000 --> 00:02:40,000
Apresse-se agora.
34
00:02:40,000 --> 00:02:43,000
Vamos, apresse-se, por favor. Não deixe os homens esperando.
35
00:02:43,000 --> 00:02:45,000
Venha agora.
36
00:02:45,000 --> 00:02:48,000
Vamos, Meritíssimo. Vamos.
37
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
Não deixe os cavalheiros esperando. Vamos.
38
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
Não chore, Don. Não chore.
39
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
Vamos, meu garoto.
40
00:02:54,000 --> 00:02:58,000
Escolha isso com todo mundo.
41
00:02:58,000 --> 00:03:01,000
Vamos, meu garoto.
42
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
Obrigado.
43
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
Obrigado, senhor Deus o abençoe.
44
00:03:08,000 --> 00:03:09,000
Obrigado, senhor.
45
00:03:09,000 --> 00:03:12,000
Mais mão de obra barata para Callan engordar.
46
00:03:12,000 --> 00:03:13,000
Três e seis meses.
47
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
Ah, vamos engordar muito com isso, não é?
48
00:03:15,000 --> 00:03:19,000
Ah, eles embarcam, desembarcam, cuidam de si mesmos.
49
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
Não é muito, mas é um lucro claro.
50
00:03:21,000 --> 00:03:24,000
Se tivéssemos um monte deles, estaríamos cantando uma música diferente.
51
00:03:24,000 --> 00:03:29,000
Então, que outra carga você encontrou para mim?
52
00:03:29,000 --> 00:03:32,000
Duas porgas e seis fardos de linho.
53
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
Algumas porgas.
54
00:03:35,000 --> 00:03:39,000
Ei, outro acabou de ser escalado.
55
00:03:39,000 --> 00:03:40,000
De onde você quer?
56
00:03:40,000 --> 00:03:41,000
Eu estou morto.
57
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
Muito bem, Sr. Baines. Limpe o suporte.
58
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
Prepare-se para carregar barris cheios de tampas, mas...
59
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
Temos um barco cheio?
60
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
Tudo bem, o suficiente para preencher uma duplicata.
61
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
É aí que reside o lucro.
62
00:03:50,000 --> 00:03:53,000
Barris portugueses, não porgas irlandeses.
63
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
Bem, seja afiado como quiser, Sr. Baines.
64
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
E eu não envio dinheiro.
65
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
Explodir, barris.
66
00:04:07,000 --> 00:04:11,000
Já é ruim o suficiente ter um comerciante iniciante, mas para um lote sólido.
67
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
Sem ele transformar meus aposentos em um armazém.
68
00:04:14,000 --> 00:04:15,000
Negócios, pai.
69
00:04:15,000 --> 00:04:18,000
Até que James encontre um repositório adequado.
70
00:04:18,000 --> 00:04:22,000
Porque ele pode levá-la ao mesquinho sem lutar para passar
71
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
pilares ou vazios.
72
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
Eles estarão perdidos nos quartos da próxima vez.
73
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
Bem, eles param de resmungar.
74
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
Outro terno novo.
75
00:04:31,000 --> 00:04:34,000
Espera-se que um cavalheiro corte sua figura.
76
00:04:34,000 --> 00:04:38,000
Um ponto que parece ter passado despercebido para aquele seu marido mesquinho e mesquinho.
77
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
Faça as cinzas do miserável meio tonto por semana.
78
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
Dê-me um homem com substância em seu curto espaço de tempo.
79
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
Esfregando-me uma nave espacial.
80
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
Dizendo-me apenas a cabeça da filha com propriedade de som profundo.
81
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
De onde você está tirando todo esse dinheiro?
82
00:04:51,000 --> 00:04:57,000
Aquele trapaceiro, James, não é o único com chance de carregar da maneira certa.
83
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
E um relógio novo.
84
00:04:58,000 --> 00:05:02,000
Até um cavalheiro quer fazer publicações.
85
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
Para contas.
86
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
Serei oferecido para ser constitucional.
87
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
Não até saber de onde vem esse dinheiro.
88
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
Se você está usando um deck sinterizado, James...
89
00:05:10,000 --> 00:05:14,000
Gasto meu dinheiro antigo à minha maneira antiga para não contar para ninguém.
90
00:05:14,000 --> 00:05:17,000
Esta parede para aquele macaco saltado e botas de uma rocha sólida.
91
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
James manteve sua parte do acordo.
92
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
Você prometeu cuidar de seus erros.
93
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
Então eu deveria ser um fardo para isso.
94
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
Não há amor aí.
95
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Esta noite estou namorando com amigos.
96
00:05:26,000 --> 00:05:29,000
Amigos de verdade que conhecem o valor de um homem.
97
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
Você não acredita.
98
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
Eu casal vou a uma festa.
99
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
Aceite quem com muita gentileza.
100
00:05:34,000 --> 00:05:38,000
Parecemos elegantes esta noite.
101
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Luxúria!
102
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
Nosso pai parece tê-los encontrado.
103
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
Eu apenas toco em você.
104
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
Gostaria de ter a sorte dele.
105
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
Ele deve estar pegando emprestado.
106
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
Bem, não seja responsável por suas dívidas.
107
00:05:50,000 --> 00:05:51,000
Mas James, é para ele.
108
00:05:51,000 --> 00:05:52,000
Não não não não.
109
00:05:52,000 --> 00:05:53,000
Outras coisas nas costas.
110
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
Veja, os casps Bragansus estão chegando em carroças.
111
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
Preciso de um armazém.
112
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
E então mais navios.
113
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
Às vezes, James, acho que você é desumano.
114
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
O que?
115
00:06:04,000 --> 00:06:08,000
Toda a sua preocupação é com os cascos e navios de Wells.
116
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
O que mais deveria me preocupar?
117
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
Garanto-lhe que eles não trazem muito lucro.
118
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
Chamadas para ilhas,
119
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
sal para o exército da Ilha de Man,
120
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
vai nos manter no colo do luxo, mas é um começo.
121
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
Você nunca está em casa.
122
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
Chame isso de casa.
123
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
Agora você está certo.
124
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
Deveríamos procurar outros alojamentos.
125
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
O que? Aluguel para pagar?
126
00:06:26,000 --> 00:06:27,000
Móveis para comprar?
127
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
Não, morando na casa do seu pai.
128
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
Você precisa de sua própria casa para cuidar.
129
00:06:31,000 --> 00:06:34,000
O que precisamos e o que obtemos são muito diferentes.
130
00:06:34,000 --> 00:06:37,000
Não, você estragou o pão.
131
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
Você arruinou a todos nós, James.
132
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
Meu pai, seu irmão, Robert.
133
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
O problema é que você nunca vai ouvir.
134
00:06:47,000 --> 00:06:50,000
Você não escuta ninguém além das necessidades do próprio James.
135
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
Você tem razão.
136
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
Só há uma coisa a fazer.
137
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
Precisamos de um armazém.
138
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
Ainda não temos dinheiro para alugar.
139
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
Então você alugou um armazém?
140
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
Comprar um armazém?
141
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
Comprar um armazém?
142
00:07:02,000 --> 00:07:05,000
Onde você encontraria essas instalações?
143
00:07:08,000 --> 00:07:12,000
Enquanto Jack caminhava uma manhã pela praia para cima e para baixo,
144
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
ele é muito bonito.
145
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Intimidar para cima e para baixo.
146
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Isso foi há dois anos.
147
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
Eu sou uma criança.
148
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
Eu sou uma criança.
149
00:07:20,000 --> 00:07:21,000
Eu sou uma criança.
150
00:07:21,000 --> 00:07:22,000
Eu sou uma criança.
151
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
Eu sou uma criança.
152
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
Eu sou uma criança.
153
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
Eu sou uma criança.
154
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Estou lhe dizendo que é um corte.
155
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
Olhe para esses buracos de esfregão.
156
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
Eu tenho que levá-los.
157
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
Ah, lixo.
158
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
Oh não, é manipulação.
159
00:07:35,000 --> 00:07:38,000
Você deveria estar me pagando para tirar isso de você.
160
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
Pré-resfriamento é tudo.
161
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
Mantenha os dentes afastados ou tirarei os olhos de você.
162
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
Bem, o que você acha disso?
163
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
Qual é a sua carroça?
164
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
Boneyard, você não pode estar falando sério.
165
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
Sim eu sou.
166
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
Mas e eles?
167
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
Você não pode tê-los aqui e seus cusks.
168
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
Eles precisam resolver suas mãos.
169
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
Algum outro lugar, não é?
170
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
Bem, você os joga fora.
171
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Não vamos pular de cara.
172
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
Eles fazem lá.
173
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
Pode muito bem ser o proprietário.
174
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
Cara, Monee nem sempre está no bolso de roupas finas.
175
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
Esse é Tintleman.
176
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
Como posso obrigar?
177
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
Bessware.
178
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
Muito abrigo aqui.
179
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
Ela estava como nova para seus trabalhadores.
180
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
Você é o dono?
181
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
Meu?
182
00:08:16,000 --> 00:08:19,000
Não, eu não sou.
183
00:08:19,000 --> 00:08:23,000
Se você tem um par de valetes, encontrará tudo em ordem aqui.
184
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
Esta não é uma loja de brindes.
185
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
Peter Gumbel é tão honesto quanto o dia inteiro.
186
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
Não, não somos um par de valetes.
187
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
Eu sabia.
188
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
No momento em que coloquei os olhos em você,
189
00:08:32,000 --> 00:08:35,000
o outro, disse a mim mesmo, é um belo par de cavalheiros.
190
00:08:35,000 --> 00:08:38,000
Volte para o seu funcionário ou eu vou levar o lixo, não me importo.
191
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
Não posso confiar neles e inserir.
192
00:08:43,000 --> 00:08:46,000
Estes, cada um deles,
193
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
roube a bunda de suas calças se elas forem embora.
194
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
O olhar meio que começa para mim.
195
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
Suas despesas gerais devem ser bastante altas.
196
00:08:55,000 --> 00:08:56,000
O que?
197
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
Seu senhorio deve cobrar um aluguel bonito.
198
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
Eu não poderia pagar o aluguel dos olhos, senhor.
199
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
Não, direi isso pelo Sr. Arkwright.
200
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
Ele foi um verdadeiro benfeitor, se é que alguma vez existiu um.
201
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
Um verdadeiro benfeitor?
202
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
O que você disse?
203
00:09:10,000 --> 00:09:11,000
Ele faleceu.
204
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
Nosso descanso é na Happy Soul.
205
00:09:13,000 --> 00:09:16,000
Pois bem, a quem você paga suas contas?
206
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
Para o colecionador, é claro.
207
00:09:18,000 --> 00:09:21,000
Sete crianças por semana, como um relógio normal.
208
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
Mas por conta de quem ele coleta?
209
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
Sra.
210
00:09:26,000 --> 00:09:30,000
Ele era um grande empregador, mas ela sobreviveu a ele.
211
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
Ela sobreviveu ao próprio diabo, eu acho.
212
00:09:34,000 --> 00:09:39,000
Oh, conhecemos o Sr. Onadin?
213
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
Acho que não, Sra. Arkwright.
214
00:09:41,000 --> 00:09:44,000
Aqui, o que você acha disso?
215
00:09:44,000 --> 00:09:48,000
Ele pediu o favor de uma nomeação.
216
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
Eu sei disso, você pensa.
217
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
Por uma questão de negócios.
218
00:09:52,000 --> 00:09:53,000
Negócios?
219
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
O que eu sei sobre assuntos de negócios?
220
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
Ele é um cavalheiro, você acha?
221
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
Eu duvido.
222
00:10:01,000 --> 00:10:05,000
Nenhum cavalheiro poderia escrever com uma caligrafia tão vegetal.
223
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
Um homem profissional?
224
00:10:07,000 --> 00:10:08,000
Sim, uma pessoa.
225
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Não terei comerciantes sob meu teto, Simmons.
226
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
Sim, Sra. Arkwright.
227
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
Vou escrever ao cavalheiro,
228
00:10:14,000 --> 00:10:18,000
explicando que você está indisposto e a junta do sul.
229
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
Eu mesmo escreverei para ele.
230
00:10:21,000 --> 00:10:25,000
Responderei em termos educados, mas vagos,
231
00:10:25,000 --> 00:10:30,000
perguntando sobre a natureza de seu negócio.
232
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
Você está bem, saia daí.
233
00:10:37,000 --> 00:10:40,000
Saia daí, terei que ser gentil.
234
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
Eu não ligo.
235
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
Não tão alto.
236
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
Você pensa mais em mim do que em seu navio com quem nos casaremos imediatamente?
237
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
As bandas devem primeiro ser anunciadas.
238
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
Isso levaria três semanas.
239
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Não terei certeza por tanto tempo.
240
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
Seja razoável, querido.
241
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
Razoável.
242
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
Você está me pedindo para ser razoável, depois...
243
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
Shh!
244
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Você entende?
245
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
Já passamos por tudo isso antes.
246
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
O Sr. Callan deu-me a sua palavra e no momento em que estou, devo...
247
00:11:07,000 --> 00:11:10,000
Tenho ouvido a mesma música nos últimos 18 meses e estou cansado.
248
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
Promessa?
249
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
Oh, você é rápido o suficiente em suas promessas, Daniel Foggity.
250
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
Quando estávamos juntos na cabine do navio,
251
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
você estava muito ansioso para me prometer o mundo.
252
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
E eu quis dizer cada palavra.
253
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
Você defendeu seu caso muito bem.
254
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Você não foi avesso.
255
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
A situação entre nós mudou naquela noite.
256
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
Certamente você deve ver isso.
257
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
Devemos nos casar agora.
258
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
E nós seremos.
259
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
Assim que o Sr. Callan me tornar mestre.
260
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
Capitão Webster.
261
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
Sr. Fraser, boa noite para você, senhor.
262
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
Você está se orgulhando, não é?
263
00:11:41,000 --> 00:11:44,000
Ah, basta um toque em outras pessoas para não servir mais.
264
00:11:44,000 --> 00:11:47,000
Acredito que lhe devo uma conta, senhor.
265
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
Diga seu pai, claro.
266
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
Quer dizer, significa parar no estaleiro por algum tempo.
267
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
Este não é o meu local de trabalho, senhor.
268
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
Um ou dois anos atrás, senhor.
269
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
Deve ter escapado da memória.
270
00:11:57,000 --> 00:12:00,000
Simples libras e merda e ele está indo.
271
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
Trabalhando no meu navio, excelente trabalho, senhor.
272
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
Não poderia pedir melhor.
273
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
Não há elogios a esconder.
274
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
Se me ligar no Father's Park pela manhã, senhor.
275
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
Boa noite senhor.
276
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Boa noite senhor.
277
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
Boa noite senhor.
278
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
Ah, Sr.
279
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
Que surpresa deliciosa.
280
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
Sr.
281
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Sr. Fogarty?
282
00:12:24,000 --> 00:12:27,000
Se não estiver acompanhado, Sr. Fraser, talvez se junte a nós.
283
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
Estou desacompanhado, sim.
284
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
Sr. Fraser, se me permite.
285
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
Ah, por favor, faça isso.
286
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
Vou começar com o mesmo curso,
287
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
então você não pode reivindicar vantagem sobre mim.
288
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
Vamos comer a sela de carneiro.
289
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
Então, para nossos carneiros, deixe estar.
290
00:12:54,000 --> 00:12:57,000
Ah, ainda assim, Ryan, entendo.
291
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
Uma excelente ajuda para a digestão, penso sempre.
292
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
Mas para um bom companheirismo, não se pode vencer o espumante.
293
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
Uh, garrafa de viúva, por favor.
294
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
Você estará navegando em breve, Sr. Fogarty?
295
00:13:09,000 --> 00:13:13,000
No próximo ano, até o momento em que o vento mudar.
296
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
Quanto tempo você vai ficar fora, Daniel?
297
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
Para Oslo e de volta, em questão de semanas.
298
00:13:20,000 --> 00:13:23,000
Ouvi dizer que você deveria se tornar mestre em breve, Sr. Fogarty.
299
00:13:23,000 --> 00:13:26,000
O Sr. Kalan prometeu-me o primeiro nascimento disponível.
300
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
Ele cumpre sua promessa.
301
00:13:28,000 --> 00:13:31,000
Sempre achei que o Sr. Kalan era uma questão de palavras, senhor.
302
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
É a qualidade rara no mundo do comércio.
303
00:13:34,000 --> 00:13:37,000
Mas permita-me oferecer-lhe um microfone e um conjunto de formatura.
304
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
Obrigado.
305
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
E então vamos nos casar.
306
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
Minhas felicitações a ambos.
307
00:13:48,000 --> 00:13:53,000
Como o Sr. Kalan nomeou a data da sua promoção.
308
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
Obrigado, tenho certeza que será absolutamente esplêndido.
309
00:13:57,000 --> 00:14:00,000
Bem, aos laços do matrimônio.
310
00:14:01,000 --> 00:14:04,000
Amor verdadeiro e ambição.
311
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
Para parceria medieval.
312
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
Hoje foi para dormir, Milo.
313
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
E o seu café da manhã?
314
00:14:15,000 --> 00:14:18,000
Não há nada de errado com a culinária de Elizabeth do que um apetite saudável.
315
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
Ah, cura.
316
00:14:20,000 --> 00:14:23,000
Ah, e a terra é isso a esta hora da manhã.
317
00:14:27,000 --> 00:14:28,000
É Tiago.
318
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
Não há paz no homem.
319
00:14:32,000 --> 00:14:33,000
Tudo bem.
320
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
Eu descerei diretamente.
321
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
Ah, Elizabete.
322
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
Eu pensei cheio de você.
323
00:14:46,000 --> 00:14:47,000
Está tudo certo?
324
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
Está tudo certo?
325
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
Acho que deveria ligar para a parteira.
326
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
Ela não virá até que seja a hora.
327
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
Confunda esse homem.
328
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
Isso é paciência suficiente.
329
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
Eu penso, ah, Milo, você vai dormir hoje, querido.
330
00:15:05,000 --> 00:15:06,000
Sim, Roberto.
331
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
E chega de parcerias com seu irmão, James.
332
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
Você me considera um idiota.
333
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
Tudo bem, estou indo.
334
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
Dói, Munch?
335
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
Às vezes.
336
00:15:23,000 --> 00:15:24,000
Mas não conte, Robert.
337
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
Você sabe que preocupação ele ouve.
338
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
Ele pensa que estou passando por sensações agradáveis,
339
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
e é ele quem está causando todo o sofrimento.
340
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
Você não está com medo?
341
00:15:34,000 --> 00:15:39,000
Estou ansioso por isso, de verdade.
342
00:15:44,000 --> 00:15:45,000
Sara?
343
00:15:47,000 --> 00:15:48,000
Quando?
344
00:15:50,000 --> 00:15:51,000
Como você soube pela primeira vez?
345
00:15:51,000 --> 00:16:04,000
Elizabeth, você não deveria fazer essas perguntas para rir, querido casado.
346
00:16:11,000 --> 00:16:15,000
Ansem com os mudos e a substância com caráter próprio.
347
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
Eu vou pegar você.
348
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
Muito gentil e que tipo de doce?
349
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
Bem, aí está a Sra. Artright.
350
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
Ali está ele.
351
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
Afaste-se da janela, Simmons.
352
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
E fique ao meu lado.
353
00:16:42,000 --> 00:16:43,000
Sr. O'odham.
354
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
Eu não o convidei aqui.
355
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
Sr. James O'odham apresenta seus cumprimentos
356
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
e pede que ele e o Sr. Robert O'odham
357
00:16:50,000 --> 00:16:53,000
pode ser concedido o favor de uma conversa de alguns minutos.
358
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
Impertância.
359
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
Sua mente subiu na embalagem?
360
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
Ethel, você pode fazer o cavalheiro entrar,
361
00:17:01,000 --> 00:17:05,000
e tomaremos chá, a mente hesitante, não a porcelana.
362
00:17:05,000 --> 00:17:06,000
Sim.
363
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
Não vou desperdiçar um bom chá de porcelana com pessoas
364
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
que só podem pagar um cartão entre eles.
365
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
Muito bem, Ethel, você pode ir.
366
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
Sra. Artright, isso me impressionou muito.
367
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
Era.
368
00:17:15,000 --> 00:17:16,000
Então segure sua língua.
369
00:17:16,000 --> 00:17:17,000
Sim.
370
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
Nós vamos pegar você então, mãe.
371
00:17:21,000 --> 00:17:26,000
É quase impossível encontrar uma classe de servo decente hoje em dia.
372
00:17:26,000 --> 00:17:29,000
Peço desculpas pela inconveniência do momento, Sra. Artright.
373
00:17:29,000 --> 00:17:33,000
Gostaria de apresentar o Sr. Robert O'odham e meu irmão e sócio de negócios.
374
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
E você, eu o derrubo, Sr. James.
375
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
Ah, precisando?
376
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
Sra.
377
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
Oh, minha companheira, senhorita Simmons.
378
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
Mas qual é a natureza do negócio que o traz aqui?
379
00:17:44,000 --> 00:17:47,000
Então, pé quente, Sr. O' Needin?
380
00:17:47,000 --> 00:17:50,000
Ah, bem, tenho interesse no frete.
381
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
Que tipo de interesse?
382
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Sou proprietário, senhora.
383
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
Eu não tenho esse interesse.
384
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
Pelo que eu saiba.
385
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
E quando se trata de assuntos de negócios,
386
00:17:59,000 --> 00:18:02,000
Prefiro ser representado pelo meu advogado.
387
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Oh, eu concordaria, Sra. Artright.
388
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
Que, uma vez estabelecidas as bases para negociações,
389
00:18:07,000 --> 00:18:11,000
advogados podem muito bem ser necessários para proteger nossos interesses mútuos.
390
00:18:11,000 --> 00:18:15,000
Mas no momento, eu consideraria ambos uma perda de tempo e dinheiro.
391
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
Seu tempo e meu dinheiro, sem dúvida.
392
00:18:17,000 --> 00:18:22,000
Na minha época, considero uma mercadoria cada vez mais escassa.
393
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
Seu irmão é o parceiro silencioso?
394
00:18:25,000 --> 00:18:32,000
Meu irmão teve a consideração de me acompanhar devido à sua grande consideração pelos proprietários.
395
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
Oh.
396
00:18:34,000 --> 00:18:39,000
Uh, senhoras, os enlutados recentemente podem não ter gostado de receber um cavalheiro de alguma forma.
397
00:18:39,000 --> 00:18:42,000
Você com certeza tem uma grande delicadeza de sentimento.
398
00:18:42,000 --> 00:18:45,000
Isso lhe dá crédito.
399
00:18:45,000 --> 00:18:50,000
Gostaria de saber se poderíamos ter alguns momentos de conversa privada.
400
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
Se o Sr. O' Needin tiver interesse em botânica,
401
00:18:53,000 --> 00:18:58,000
Tenho certeza de que a senhorita Simmons consideraria um prazer conduzi-lo ao conservatório.
402
00:18:58,000 --> 00:19:03,000
Eu deveria estar mais do que encantado.
403
00:19:03,000 --> 00:19:09,000
Não há razão para permanecer de pé, Sr. O' Needin.
404
00:19:09,000 --> 00:19:15,000
Agora, que negócio é esse que você deseja discutir?
405
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
São plantas excelentes.
406
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
Sim.
407
00:19:19,000 --> 00:19:22,000
Plantas muito finas.
408
00:19:22,000 --> 00:19:28,000
É, hum, a jardinagem dele, um dos seus interesses, Srta. Simmons.
409
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
Sim.
410
00:19:29,000 --> 00:19:32,000
Ah, eles são. São plantas muito boas.
411
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
Hum.
412
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
Esse é o eucalipto.
413
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
Oh, bem, eu não saberia.
414
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
Não, eu não saberia disso.
415
00:19:42,000 --> 00:19:46,000
É da Austrália e considerado de grande importância econômica.
416
00:19:46,000 --> 00:19:49,000
Ah, você não diz.
417
00:19:49,000 --> 00:19:55,000
Muitas espécies produzem madeira valiosa e óleos de vários tipos.
418
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
Você coleta o solo.
419
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
E mentol.
420
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
Claro.
421
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Você...
422
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
E timol.
423
00:20:10,000 --> 00:20:14,000
Oh, quanto solo eu era. Eu nunca saberia.
424
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
Oh, me desculpe.
425
00:20:16,000 --> 00:20:19,000
Mas, essa é a minha sugestão.
426
00:20:19,000 --> 00:20:23,000
Bem, pensei que eles cultivassem em vasos nas lareiras dos hotéis de melhor classe.
427
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
E nos planejadores de frente.
428
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
Não.
429
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
Não não não.
430
00:20:29,000 --> 00:20:33,000
E a Sra. Gamble tem estabilidade garantida a uma taxa fixa de sete xelins por semana.
431
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
Você está bem informado, Sr. O' Needin.
432
00:20:36,000 --> 00:20:45,000
Bem, posso ver que a presença da Sra. Gamble e dos artigos de seu comércio pode ser um obstáculo se você considerar vender o armazém.
433
00:20:45,000 --> 00:20:48,000
Você considerou vendê-lo, presumo.
434
00:20:48,000 --> 00:20:55,000
Sr. O' Needin, desde a morte do meu marido, não tenho estado bem o suficiente para considerar assuntos mundanos de negócios.
435
00:20:55,000 --> 00:21:00,000
Acredito, entretanto, que você recebeu uma oferta do Sr. Callum.
436
00:21:00,000 --> 00:21:04,000
Oh sim. Isso mesmo. Eu tinha esquecido completamente.
437
00:21:04,000 --> 00:21:09,000
Mas estou aprendendo que ele não conseguiu se livrar da Sra. Gamble com Drew, sua oferta.
438
00:21:09,000 --> 00:21:12,000
Você disse que tinha uma figura em mente, Sr. O' Needin?
439
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
Sim, eu tenho.
440
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
200 libras.
441
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
200 libras?
442
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
Oferta justa. Um pouco acima do valor de mercado, eu diria.
443
00:21:20,000 --> 00:21:29,000
Papai, Sr. O' Needin?
444
00:21:29,000 --> 00:21:32,000
Eu prefiro.
445
00:21:32,000 --> 00:21:44,000
Obrigado, Ethel.
446
00:21:44,000 --> 00:21:45,000
Creme.
447
00:21:45,000 --> 00:21:50,000
Obrigado.
448
00:21:50,000 --> 00:21:55,000
Você pode ficar com o armazém, Sr. O' Needin.
449
00:21:55,000 --> 00:21:59,000
Por 650 libras.
450
00:21:59,000 --> 00:22:04,000
Jyn! Achei que o Sr. O' Needin deveria manter a voz baixa com você, querido.
451
00:22:04,000 --> 00:22:07,000
Eles são muito legais, Sr. O'Lums.
452
00:22:07,000 --> 00:22:11,000
O primeiro é sempre de longe o pior. Venha agora.
453
00:22:11,000 --> 00:22:14,000
Você sente falta de alguém, parece ter gostado bastante, não é, Robert?
454
00:22:14,000 --> 00:22:18,000
O que? Bem, estive rindo lá no conservatório.
455
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Acho que você fez uma conquista.
456
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Como você pode dizer isso e pensar que James compartilharia isso?
457
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
Você pode ir em frente?
458
00:22:23,000 --> 00:22:26,000
Você conhece alguém além de você mesmo?
459
00:22:26,000 --> 00:22:29,000
Como ela está? Ela está bem?
460
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
Isso soa como se ela estivesse bem?
461
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
Você deveria estar orando por ela, não concordando com ele.
462
00:22:33,000 --> 00:22:36,000
Hora de ver o que é casado. Ouça-me, Tiago.
463
00:22:36,000 --> 00:22:40,000
Miss Simmons é uma senhora recatada e despossuída e com grande delicadeza de natureza.
464
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
Sim eu sei.
465
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
E você tem sangue frio como um peixe?
466
00:22:44,000 --> 00:22:48,000
Ouça, Roberto. O homem só consegue concentrar-se totalmente num problema de cada vez.
467
00:22:48,000 --> 00:22:51,000
Meu problema imediato é a aquisição de um desgaste.
468
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
Não.
469
00:22:52,000 --> 00:22:55,000
Agora, por que a Sra. Arkwright precisa de 650 libras?
470
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
Por que essa soma precisa?
471
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
O problema não é por que a Sra. Arkwright exige 650 libras,
472
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
mas onde você vai conseguir essa quantia?
473
00:23:02,000 --> 00:23:06,000
Mas eu gostaria, Guiné, que a senhorita Simmons soubesse o motivo.
474
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
Senhorita Simmons?
475
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
Bem, ela provavelmente não discutirá os negócios de seu empregador comigo.
476
00:23:10,000 --> 00:23:13,000
Mas não haveria mal nenhum em você conversar com ela, hein?
477
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
Mas James, eu sou um homem casado!
478
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
Ah, Tiago.
479
00:23:18,000 --> 00:23:21,000
Ah, Tiago.
480
00:23:21,000 --> 00:23:26,000
Estou acima e abaixo.
481
00:23:26,000 --> 00:23:29,000
Você é um pai.
482
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
Oh.
483
00:23:31,000 --> 00:24:00,000
Oh.
484
00:24:00,000 --> 00:24:06,000
Sr. O'Nedin.
485
00:24:06,000 --> 00:24:10,000
Recebi o seu pequeno bilhete, Sr. O'Nedin.
486
00:24:10,000 --> 00:24:13,000
Uma segurança tão misteriosa, não é?
487
00:24:13,000 --> 00:24:16,000
Minha atenção é estritamente honrosa, Srta. Simmons.
488
00:24:16,000 --> 00:24:20,000
Ah, mas é claro, Sr. O'Nedin, eu não deveria ter vindo,
489
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
mas imaginei o contrário.
490
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
Bastante.
491
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
Não!
492
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
Ei!
493
00:24:27,000 --> 00:24:31,000
Eu me lisonjeio, mas sou um juiz justo de caráter.
494
00:24:31,000 --> 00:24:39,000
Não, não apenas acostumado às atenções dos atos mais fortes.
495
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
Garanto-lhe, senhorita Simmons.
496
00:24:41,000 --> 00:24:46,000
Mas eu li você instantaneamente como um homem de coração e sensibilidade.
497
00:24:46,000 --> 00:24:50,000
Mas eu...
498
00:24:50,000 --> 00:24:53,000
Conheço uma pequena loja onde podemos conversar.
499
00:24:53,000 --> 00:24:58,000
Eu te amo, senhorita Simmons.
500
00:24:58,000 --> 00:25:03,000
Eu te amo, senhorita Simmons.
501
00:25:03,000 --> 00:25:08,000
Foi muito gentil da sua parte me dedicar tanto do seu tempo, Srta. Simmons.
502
00:25:08,000 --> 00:25:11,000
Oh, é muito gentil da sua parte me perguntar, Sr. O'Nedin.
503
00:25:11,000 --> 00:25:15,000
Geralmente sou uma ponta solta nas minhas tardes livres.
504
00:25:15,000 --> 00:25:18,000
Tenho uma tarde livre por mês.
505
00:25:18,000 --> 00:25:21,000
Não é tudo.
506
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
Não sou um criado, Sr. O'Nedin.
507
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
Ah, não, não, claro que não.
508
00:25:25,000 --> 00:25:29,000
Só quero dizer, bem, a senhora de...
509
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
Sim?
510
00:25:31,000 --> 00:25:35,000
Bem, se a sua realização encontrar uma ocupação melhor
511
00:25:35,000 --> 00:25:40,000
do que sentar em uma T-shop com um pão velho e velho como eu.
512
00:25:40,000 --> 00:25:43,000
Mas não creio que você seja uma coelha velha e rançosa, Srta. O'Nedin.
513
00:25:43,000 --> 00:25:47,000
Acho que você é um homem gentil e generoso.
514
00:25:47,000 --> 00:25:52,000
Oh, querido, hesito em perguntar isso...
515
00:25:52,000 --> 00:25:55,000
Ah, mas você deve!
516
00:25:55,000 --> 00:25:59,000
Eu... eu... eu... estou dominado pela curiosidade.
517
00:25:59,000 --> 00:26:03,000
Foi uma nota tão misteriosa em guindastes tão curtos...
518
00:26:03,000 --> 00:26:06,000
Foi imperdoável da minha parte.
519
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
Oh não.
520
00:26:08,000 --> 00:26:11,000
Você está mais que perdoado.
521
00:26:11,000 --> 00:26:15,000
Você pensaria que seria uma atitude arrogante da minha parte se eu o chamasse pelo seu nome de batismo?
522
00:26:15,000 --> 00:26:18,000
É Robert, não é?
523
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
Sim.
524
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
Roberto.
525
00:26:22,000 --> 00:26:26,000
Oh, esse é um belo nome masculino.
526
00:26:26,000 --> 00:26:29,000
Roberto.
527
00:26:29,000 --> 00:26:32,000
O meu está nele.
528
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
Orty.
529
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
Ah, obrigado.
530
00:26:42,000 --> 00:26:45,000
Senhorita Simmons.
531
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
Senhorita Simmons.
532
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
Sim?
533
00:26:50,000 --> 00:26:53,000
Sra. Ela mora sozinha.
534
00:26:53,000 --> 00:26:56,000
Ah, completamente sozinho, exceto, é claro, eu e os criados.
535
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
Mas não é a casa dela, é?
536
00:26:58,000 --> 00:27:02,000
Oh não. O Sr. Arkwright deixou a casa sob custódia de sua filha casada.
537
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
Isso foi estranho para ela.
538
00:27:04,000 --> 00:27:08,000
Oh, bem, a Sra. Arkwright pode morar na casa alugada para você pelo tempo que ela quiser.
539
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
Oh, veja?
540
00:27:10,000 --> 00:27:13,000
Como a Amazon no armazém.
541
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
Você conheceu a Sra. Gamble?
542
00:27:15,000 --> 00:27:18,000
Oh, ela é uma terrível voger-aquecedora.
543
00:27:18,000 --> 00:27:22,000
Mas, veja bem, o Sr. Arkwright estava determinado a providenciar provisões para todos os seus trabalhadores.
544
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
E para sua esposa?
545
00:27:24,000 --> 00:27:28,000
Oh, bem, ela tem uma pequena renda, ela tem uma empresa ferroviária, eu acredito, mas...
546
00:27:28,000 --> 00:27:31,000
Não é suficiente para ela realizar seu desejo mais querido.
547
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
Ah, qual é?
548
00:27:33,000 --> 00:27:39,000
Veja, a Sra. Arkwright é de origem francesa e muitas vezes expressou o desejo de um dia voltar a morar na França.
549
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
No show da Lara?
550
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
Ah, o show da Lara?
551
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
Ela nasceu e passou a infância lá.
552
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
Oh, por que ela não foi?
553
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
Bem, ela precisaria comprar uma residência, sabe.
554
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
Oh, eu vejo.
555
00:27:51,000 --> 00:27:54,000
É por isso que ela precisa de um 650.
556
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
50 libras.
557
00:27:56,000 --> 00:28:00,000
Bem, você irá com ela?
558
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
Oh não.
559
00:28:01,000 --> 00:28:05,000
Ela viajará sozinha, ela deixou isso bem claro.
560
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
E o que será de você?
561
00:28:07,000 --> 00:28:09,000
Eu administrarei.
562
00:28:09,000 --> 00:28:13,000
Você tem amigos, parentes.
563
00:28:13,000 --> 00:28:16,000
Venha sozinho.
564
00:28:16,000 --> 00:28:19,000
Mas você tem dinheiro guardado?
565
00:28:19,000 --> 00:28:23,000
Não, sou um companheiro não remunerado, sabe.
566
00:28:23,000 --> 00:28:26,000
Bem, certamente ela não vai te jogar na rua?
567
00:28:26,000 --> 00:28:31,000
Um empregador não é obrigado a justificar suas ações a um empregado, Robert.
568
00:28:31,000 --> 00:28:35,000
Ah, claro que não, eu sei disso, mas é monstruoso.
569
00:28:35,000 --> 00:28:41,000
Bem, acredite, Srta. Simmons, farei tudo que estiver ao meu alcance para garantir que você não sofra as consequências.
570
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
Rony, você acha?
571
00:28:43,000 --> 00:28:44,000
Sr. Cullen.
572
00:28:44,000 --> 00:28:47,000
Sr. Cullen, posso apresentar a Srta. Simmons?
573
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
Senhorita Simmons, Sr. Cullen.
574
00:28:48,000 --> 00:28:51,000
Mais do que feliz em conhecer o charmoso e...
575
00:28:51,000 --> 00:28:55,000
Sim, bem, é puramente uma questão de negócios, Sr. Cullen, uma questão de negócios.
576
00:28:55,000 --> 00:28:56,000
Saudades.
577
00:28:56,000 --> 00:28:59,000
Você faz um elogio pobre à senhora, Robert.
578
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
Não, é perfeitamente verdade.
579
00:29:01,000 --> 00:29:05,000
Veja, a senhorita Simmons e eu estávamos discutindo o armazém, não é, senhorita Simmons?
580
00:29:05,000 --> 00:29:08,000
Esse é um tópico estranho de conversa para um... para um T.T.T.
581
00:29:08,000 --> 00:29:11,000
Não, não, não, não, é ideia do James, sabe.
582
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
Sra. Arcrad, somos apenas um poço...
583
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
Oh, bem, um pouco de Arcrad, por favor.
584
00:29:15,000 --> 00:29:19,000
Então você está agindo em nome da Sra. Arcrad, não é, Srta. Simmons?
585
00:29:19,000 --> 00:29:20,000
Sim!
586
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
Não não não não.
587
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
Ou seja, sim e não.
588
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
Oh.
589
00:29:24,000 --> 00:29:30,000
Veja, foi um encontro casual e uma xícara de chá, uma conversa particular.
590
00:29:30,000 --> 00:29:35,000
Oh, não, desejo me intrometer em seus assuntos particulares, Robert, meu rapaz.
591
00:29:35,000 --> 00:29:38,000
Hum, meus cumprimentos à sua esposa.
592
00:29:38,000 --> 00:29:40,000
Oh, obrigado, vou transmiti-los.
593
00:29:40,000 --> 00:29:43,000
E entendo que você está de parabéns.
594
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
Um belo garoto saltitante, hein?
595
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
Sete libras e doze onças.
596
00:29:47,000 --> 00:29:50,000
Sim, outra pequena necessidade e uma praga, você vê.
597
00:29:50,000 --> 00:29:53,000
Bem, bom dia, senhorita Simmons.
598
00:29:53,000 --> 00:29:56,000
Estou muito feliz por ter conhecido você.
599
00:29:56,000 --> 00:30:01,000
Robert, só para vir.
600
00:30:01,000 --> 00:30:08,000
Senhorita Simmons, eu lhe imploro.
601
00:30:08,000 --> 00:30:14,000
Obrigado pelo chá, Sr. O'Needon.
602
00:30:14,000 --> 00:30:19,000
Confio que você tenha todas as informações de que precisa.
603
00:30:19,000 --> 00:30:25,000
Senhorita Simmons, eu quis dizer cada palavra que eu...
604
00:30:25,000 --> 00:30:28,000
Senhorita Simmons.
605
00:30:34,000 --> 00:30:36,000
Maldito James, e seu...
606
00:30:36,000 --> 00:30:39,000
seus abençoados esquemas.
607
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
Você tagarelou acima!
608
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
Ele cai na maioria das situações embaraçosas.
609
00:30:43,000 --> 00:30:47,000
Você sabe o que dizer ao Colin, Colin, aos carecas, mas estou de olho naquele usuário.
610
00:30:47,000 --> 00:30:49,000
Maldito seja você e seu armazém, James!
611
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
Nunca mais poderei olhar aquela mulher na cara.
612
00:30:51,000 --> 00:30:54,000
E você tem certeza de que Colin não sabe nada sobre a Sra. Talvez eu deseje morar em La Rochelle?
613
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
Eu... tenho certeza.
614
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
Bem, isso é alguma coisa.
615
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
Não é uma concha.
616
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
Ei.
617
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
Del Row.
618
00:31:08,000 --> 00:31:09,000
Sr. Del Row.
619
00:31:09,000 --> 00:31:10,000
O que?
620
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
Cara, eu sei.
621
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
Negocia-lhe uma propriedade em Bordéus.
622
00:31:17,000 --> 00:31:20,000
Vamos, minha linda, você não deve ser vista chorando.
623
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
Quanto tempo você vai ficar ausente?
624
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
Não muito tempo, apenas através do mar do Norte em busca de madeira.
625
00:31:24,000 --> 00:31:25,000
Quanto tempo?
626
00:31:25,000 --> 00:31:27,000
Um mês a menos com sorte.
627
00:31:27,000 --> 00:31:31,000
Você está de costas para um banheiro gigante assustador!
628
00:31:31,000 --> 00:31:34,000
E vamos nos casar no momento em que você voltar.
629
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
Claro.
630
00:31:37,000 --> 00:31:38,000
Pronto, pronto, mãe.
631
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
Você deve ter costume de festejar.
632
00:31:40,000 --> 00:31:43,000
Não podemos ter a esposa de um capitão careca mexendo na quesad.
633
00:31:43,000 --> 00:31:44,000
Você ainda não é capitão.
634
00:31:44,000 --> 00:31:45,000
Não, ainda não.
635
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
E ainda não estou.
636
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
Você é uma palavra.
637
00:31:47,000 --> 00:31:48,000
Não, ainda não.
638
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
Se você acha que vou esperar para sempre, você está muito enganado.
639
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
Não estarei à disposição de ninguém.
640
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
Ninguém espera que você seja assim.
641
00:31:54,000 --> 00:31:57,000
Você é um amor desajeitado, preguiçoso e congelado.
642
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
Você está com os olhos sonolentos, não sou o segundo irlandês.
643
00:31:59,000 --> 00:32:00,000
Você tem?
644
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
Eu disse que você era uma criança inteligente, sabia?
645
00:32:02,000 --> 00:32:04,000
Moosin 'animá-lo lá em cima.
646
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
Sua casa estúpida, adorável e espessa.
647
00:32:06,000 --> 00:32:08,000
Restaram pontos.
648
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
Sinto muito, meu amante.
649
00:32:12,000 --> 00:32:13,000
O cais não é lugar para uma dama.
650
00:32:13,000 --> 00:32:14,000
Eu realmente preciso embarcar.
651
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
Então, por favor, faça isso.
652
00:32:17,000 --> 00:32:19,000
Voce vai esperar por mim.
653
00:32:19,000 --> 00:32:21,000
Daniel, há uma coisa que preciso te contar.
654
00:32:21,000 --> 00:32:22,000
O que é?
655
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
acho que vou ter...
656
00:32:24,000 --> 00:32:27,000
Sr. Pargany, tem prazer em navegar conosco?
657
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
O que você pretende seguir porque tenho certeza?
658
00:32:29,000 --> 00:32:31,000
Eu realmente preciso embarcar aqui imediatamente.
659
00:32:31,000 --> 00:32:32,000
Daniel, espere!
660
00:32:32,000 --> 00:32:33,000
Lembre-se de pedalar!
661
00:32:33,000 --> 00:32:34,000
Daniel!
662
00:32:34,000 --> 00:32:48,000
Daniel!
663
00:32:48,000 --> 00:32:51,000
Nosso lucro até o momento é de 37 libras.
664
00:32:51,000 --> 00:32:54,000
Achei que fosse mais perto de 70 ou 80.
665
00:32:54,000 --> 00:32:57,000
Você não estava levando isso em consideração.
666
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
Oh.
667
00:32:58,000 --> 00:32:59,000
Aqueles.
668
00:32:59,000 --> 00:33:00,000
Ei.
669
00:33:00,000 --> 00:33:05,000
Tem um aqui por 12 libras para Cooper, você sabia?
670
00:33:05,000 --> 00:33:08,000
37 libras.
671
00:33:08,000 --> 00:33:11,000
Você fará bem em esquecer seu armazém por um tempo.
672
00:33:11,000 --> 00:33:12,000
Não.
673
00:33:12,000 --> 00:33:16,000
Vou encontrá-los de alguma forma.
674
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
Não, obrigado, Tiago.
675
00:33:18,000 --> 00:33:22,000
Olha, não pretendo entender o que significa uma sociedade limitada,
676
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
mas não quero participar disso.
677
00:33:23,000 --> 00:33:26,000
Você sabia que devo 13 libras da nossa parceria?
678
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
Você conhece isso?
679
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
Desta vez você ocorrerá, Senhor Morto.
680
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
Não o farei porque não estarei envolvido.
681
00:33:31,000 --> 00:33:35,000
Veja, esta nova lei do Parlamento foi concebida especificamente
682
00:33:35,000 --> 00:33:38,000
para limitar a responsabilidade dos acionistas como você vende.
683
00:33:38,000 --> 00:33:41,000
Nem um centavo, James. Nem mais um centavo, Mohawk.
684
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
Roberto.
685
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
Ouça Tiago.
686
00:33:45,000 --> 00:33:48,000
Você é quem está sempre me dizendo para não me envolver com James
687
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
em seus esquemas estúpidos.
688
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
Olha, com uma sociedade de responsabilidade limitada,
689
00:33:52,000 --> 00:33:55,000
um acionista só pode ser solicitado a abrir mão de sua própria propriedade
690
00:33:55,000 --> 00:33:58,000
e um acionista só pode ser solicitado a abrir mão do seu investimento original.
691
00:33:58,000 --> 00:33:59,000
Investimento?
692
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
Ah, você está pedindo dinheiro.
693
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
Não o centavo, por favor.
694
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
Olha, você terá um assento no conselho de administração
695
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
e 15% acionistas.
696
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
Qual conselho de administração?
697
00:34:09,000 --> 00:34:12,000
Você e eu, isso é tudo que a lei exige.
698
00:34:12,000 --> 00:34:14,000
15% é tudo?
699
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
Então quem fica com tudo escrito?
700
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
Não, não, não me diga. Você faz.
701
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
Oh, olha, droga, cara. Eu farei todo o trabalho.
702
00:34:20,000 --> 00:34:23,000
Então, não, por que não, chave, Paul, você mesmo?
703
00:34:23,000 --> 00:34:26,000
Bem, mas lembre-se do bebê.
704
00:34:26,000 --> 00:34:32,000
Porque estou pensando no seu filho, Robert, e no futuro dele.
705
00:34:37,000 --> 00:34:41,000
E agora é o mais novo dos O'Nedans, hein?
706
00:34:41,000 --> 00:34:44,000
Ele também tem pulmões de latão.
707
00:34:44,000 --> 00:34:47,000
Não, nos manteve acordados a noite toda.
708
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
E um apetite tão monstruoso.
709
00:34:49,000 --> 00:34:52,000
O que você acha disso, seu monstrinho?
710
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
Seu pai, diretor de uma empresa.
711
00:34:58,000 --> 00:35:03,000
Bem, há um pequeno engasgo...
712
00:35:10,000 --> 00:35:14,000
Já fui mais longe, não há mais cobrança no meu bolso.
713
00:35:14,000 --> 00:35:16,000
Vou querer isso por escrito.
714
00:35:16,000 --> 00:35:19,000
Não, terei advogados,
715
00:35:19,000 --> 00:35:22,000
estatutos de trabalho imediatamente.
716
00:35:22,000 --> 00:35:26,000
Você pode ter sua cópia verificada por qualquer advogado de sua preferência.
717
00:35:26,000 --> 00:35:29,000
Porque eu conheço você, James.
718
00:35:29,000 --> 00:35:33,000
Há mais nisso do que aparenta.
719
00:35:33,000 --> 00:35:36,000
É aí que, não é?
720
00:35:36,000 --> 00:35:45,000
Sim, pretendo comprá-lo.
721
00:35:57,000 --> 00:36:01,000
Como você, como você propõe arrecadar esse dinheiro?
722
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
Certo.
723
00:36:03,000 --> 00:36:07,000
A empresa toma empréstimos de seus ativos por navio.
724
00:36:07,000 --> 00:36:10,000
Tenho mais a perder, por isso levo mais.
725
00:36:10,000 --> 00:36:14,000
E irei em frente com ou sem você, Robert.
726
00:36:18,000 --> 00:36:20,000
Olhar.
727
00:36:20,000 --> 00:36:24,000
Ela está pedindo 650 libras.
728
00:36:24,000 --> 00:36:27,000
Agora você não vai arrecadar essa quantia em dinheiro contra Charlotte Road.
729
00:36:27,000 --> 00:36:31,000
Não, vou levantar 250 contra ela.
730
00:36:31,000 --> 00:36:35,000
E outros 200 hipotecando o próprio armazém.
731
00:36:35,000 --> 00:36:38,000
E isso chega a 450 libras.
732
00:36:38,000 --> 00:36:41,000
A Sra. Arkwright está pedindo 650 libras.
733
00:36:41,000 --> 00:36:44,000
Deixe esse problema comigo, sim?
734
00:36:44,000 --> 00:36:46,000
Tudo bem.
735
00:36:46,000 --> 00:36:50,000
Porém, há apenas uma coisa.
736
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
Hum-hmm.
737
00:36:52,000 --> 00:36:55,000
E a senhorita Simmons?
738
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
Você não está realmente gostando disso, está?
739
00:36:57,000 --> 00:36:59,000
Olha, só sinto pena daquela pobre mulher.
740
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
Aquela pobre mulher, isso não é mais nada.
741
00:37:01,000 --> 00:37:05,000
O que você quer para essa senhorita Simmons, hein?
742
00:37:05,000 --> 00:37:08,000
Que se a Sra. Arkwright se recusar a levá-lo para França com ela,
743
00:37:08,000 --> 00:37:10,000
ela encontrará uma posição adequada.
744
00:37:10,000 --> 00:37:15,000
Caso contrário, aquela pobre mulher ficará na miséria.
745
00:37:15,000 --> 00:37:18,000
Olha, quando você aprenderá a não se intrometer em outros povos da França, Robert?
746
00:37:18,000 --> 00:37:20,000
James.
747
00:37:20,000 --> 00:37:22,000
Muito bem.
748
00:37:22,000 --> 00:37:26,000
Encontrarei para a senhorita Simmons uma posição adequada.
749
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
Eu tenho sua palavra.
750
00:37:28,000 --> 00:37:30,000
Eu não sou uma boa senhora.
751
00:37:30,000 --> 00:37:34,000
Meu amor, sou uma boa senhora.
752
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
Não me deixe gozar.
753
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
Vou deixar você lançar esse lado novamente.
754
00:37:38,000 --> 00:37:41,000
Você vai sentir o pirralho nas costas, eu te digo.
755
00:37:41,000 --> 00:37:43,000
Você não pode fugir disso.
756
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
Sim senhora.
757
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
Como posso obrigar?
758
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
Eu acho que você gosta.
759
00:37:49,000 --> 00:37:51,000
Tudo bem, serei recomendado.
760
00:37:51,000 --> 00:37:54,000
Meu marido está interessado em adquirir essas instalações.
761
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
Pensei em dar uma olhada.
762
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
Sra. O'Needed.
763
00:37:58,000 --> 00:38:02,000
Faz com que isso aconteça, oh, Sra.
764
00:38:02,000 --> 00:38:05,000
Vou levar uma caneca de chá.
765
00:38:08,000 --> 00:38:11,000
Não, obrigado, Sra. Gumbel.
766
00:38:11,000 --> 00:38:16,000
Isso é trabalho para algo para cortar o catarro.
767
00:38:16,000 --> 00:38:20,000
Não costumo me dar ao luxo, mas encontro uma gota de amêndoas
768
00:38:20,000 --> 00:38:23,000
e excelente remédio para as trompas.
769
00:38:23,000 --> 00:38:27,000
Então poeira na atmosfera, entende?
770
00:38:27,000 --> 00:38:30,000
Gota de água e sabão e um balde com duas arruelas brancas.
771
00:38:30,000 --> 00:38:33,000
Faça mais para assentar a poeira em um oceano de álcool.
772
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
Eu tenho uma senhora muito boa.
773
00:38:36,000 --> 00:38:38,000
Os gatos são dessecados.
774
00:38:38,000 --> 00:38:43,000
Pisos de lixo, uma noite fria, exigem muitas pobres almas para fazê-la.
775
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
Você quer dizer que eles dormem aqui?
776
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
Ou então eles dormiriam?
777
00:38:47,000 --> 00:38:52,000
Num jardim ornamental, 30 pessoas por quarto e aberto a todos os vícios da humanidade.
778
00:38:52,000 --> 00:38:58,000
Não, aqui eles são bem alimentados, bem pagos e confortáveis como insetos num tapete.
779
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
E qual é a finalidade da pulseira?
780
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
Para o vigorador, senhora.
781
00:39:02,000 --> 00:39:04,000
Oh, Deus a abençoe, senhora.
782
00:39:04,000 --> 00:39:06,000
Eles estão em melhor situação do que pombos e telhados.
783
00:39:09,000 --> 00:39:12,000
Veja, com um olhar atento para uma pechincha, senhora?
784
00:39:12,000 --> 00:39:15,000
Isso vem da casa de alguém da nobreza.
785
00:39:15,000 --> 00:39:19,000
Ah, já que a sede do país parece ser em Birmingham.
786
00:39:19,000 --> 00:39:28,000
Oh, há um lindo par de castiçais que eu já vi.
787
00:39:28,000 --> 00:39:33,000
Ele não encontraria objetos mais suntuosos do que o próprio tesouro de Salomão.
788
00:39:33,000 --> 00:39:34,000
Quanto?
789
00:39:34,000 --> 00:39:37,000
Agora, há uma pergunta que pretendo fazer para responder.
790
00:39:37,000 --> 00:39:42,000
Levando em consideração o acabamento e a guarnição.
791
00:39:42,000 --> 00:39:43,000
Quanto?
792
00:39:43,000 --> 00:39:46,000
Eu não poderia aguentar menos de um quilo por.
793
00:39:46,000 --> 00:39:49,000
Eles obviamente têm mais valor para você do que para mim.
794
00:39:49,000 --> 00:39:50,000
Boa tarde, Sra. Gump.
795
00:39:50,000 --> 00:40:18,000
Bem, não quero ser muito fácil, mas vou ter boa vontade. Eu tenho minhas perdas, 18 e 6.
796
00:40:18,000 --> 00:40:22,000
O Sr. O'needyn deseja nos favorecer com outra visita.
797
00:40:22,000 --> 00:40:25,000
Fique bem, pensei que você poderia acompanhar o cavalheiro.
798
00:40:25,000 --> 00:40:26,000
Sim, senhora.
799
00:40:39,000 --> 00:40:40,000
Sr. O'Needyn?
800
00:40:40,000 --> 00:40:43,000
Vim fazer mais uma oferta pelo armazém.
801
00:40:43,000 --> 00:40:45,000
Você concorda com o preço?
802
00:40:45,000 --> 00:40:51,000
O seu preço, pelo que entendi, é a aquisição de uma residência adequada em França.
803
00:40:51,000 --> 00:40:53,000
La Rochelle?
804
00:40:53,000 --> 00:40:57,000
Você teve o descaramento de se intrometer em meus assuntos particulares.
805
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
Uma simples questão de negócios.
806
00:41:02,000 --> 00:41:05,000
Onde você conseguiu essa informação?
807
00:41:05,000 --> 00:41:11,000
Em troca do armazém, comprometo-me a adquirir esta residência adequada,
808
00:41:11,000 --> 00:41:15,000
enviar você e suas mercadorias gratuitamente para La Rochelle.
809
00:41:15,000 --> 00:41:19,000
Você pode nos deixar, Simmons. Falarei com você mais tarde.
810
00:41:21,000 --> 00:41:26,000
Uma propriedade adequada em La Rochelle? E uma passagem grátis?
811
00:41:26,000 --> 00:41:27,000
Isso mesmo.
812
00:41:27,000 --> 00:41:33,000
Desde a sua última chegada, recebi uma oferta melhor. 700 libras em dinheiro.
813
00:41:33,000 --> 00:41:36,000
Ah, não, cara, no censo pagaria um pouco.
814
00:41:36,000 --> 00:41:40,000
Você fez esta oferta melhor vinda de um Sr. Caller.
815
00:41:42,000 --> 00:41:44,000
Eu direi que sim.
816
00:41:45,000 --> 00:41:49,000
Posso lhe garantir, Sra. Arkwright, que a oferta não vale nada.
817
00:41:49,000 --> 00:41:51,000
Eu tenho isso por escrito.
818
00:41:51,000 --> 00:41:53,000
Posso ver?
819
00:42:00,000 --> 00:42:01,000
Este é apenas um netter.
820
00:42:01,000 --> 00:42:03,000
700 libras, é fino, preto e branco.
821
00:42:03,000 --> 00:42:07,000
Sujeito a contrato? Um truque de advogado.
822
00:42:07,000 --> 00:42:09,000
Seu próprio advogado o aconselhou?
823
00:42:09,000 --> 00:42:10,000
Não.
824
00:42:10,000 --> 00:42:13,000
Eu deveria consultá-lo sem perna.
825
00:42:13,000 --> 00:42:16,000
Direi que esta oferta não vale nada.
826
00:42:16,000 --> 00:42:18,000
Na minha opinião.
827
00:42:18,000 --> 00:42:21,000
Por que o Sr. Caller deveria fazer tal oferta?
828
00:42:21,000 --> 00:42:24,000
Para empurrar meu nariz para fora da articulação.
829
00:42:24,000 --> 00:42:26,000
Seus inimigos?
830
00:42:26,000 --> 00:42:28,000
Chegadas.
831
00:42:28,000 --> 00:42:31,000
Sujeito a contrato.
832
00:42:31,000 --> 00:42:33,000
Hum.
833
00:42:33,000 --> 00:42:36,000
Significa o que diz nem mais nem menos.
834
00:42:36,000 --> 00:42:41,000
Cullen pode retirar a oferta dele no momento em que você rejeitar a minha.
835
00:42:48,000 --> 00:42:50,000
Partirei dentro de uma semana.
836
00:42:54,000 --> 00:42:58,000
Eu sei que você forçou a Sra. Arkwright a lhe vender o armazém.
837
00:42:58,000 --> 00:43:01,000
Mas onde você encontrará espaço de armazenamento para o seu elenco?
838
00:43:01,000 --> 00:43:03,000
A Sra. Gamble e seus servos ainda estão em posse.
839
00:43:03,000 --> 00:43:05,000
Vou pedir para você deixá-los sair.
840
00:43:05,000 --> 00:43:06,000
Para reboque?
841
00:43:06,000 --> 00:43:09,000
Não, a Sra. Arkwright nem o Sr. Callen conseguiram encontrar uma brecha no pacto.
842
00:43:09,000 --> 00:43:11,000
Como você pode optar por isso?
843
00:43:11,000 --> 00:43:12,000
Documentos.
844
00:43:12,000 --> 00:43:16,000
Um elaborado, bilioso, desamparado.
845
00:43:16,000 --> 00:43:19,000
Há mais maneiras de matar um porco do que sufocá-lo com manteiga.
846
00:43:19,000 --> 00:43:20,000
Mas como?
847
00:43:20,000 --> 00:43:22,000
Não sei.
848
00:43:22,000 --> 00:43:29,000
Sim.
849
00:43:29,000 --> 00:43:32,000
Acho que lati ainda melhor do que esperava.
850
00:43:32,000 --> 00:43:33,000
Hum?
851
00:43:33,000 --> 00:43:40,000
Achei que eram banhados, mas esse é o nosso erro e essa é a marca prateada do Chester das superfícies.
852
00:43:40,000 --> 00:43:52,000
Acho que essas arandelas são de prata maciça.
853
00:43:52,000 --> 00:43:57,000
É de admirar que a Sra. Gamble conhecesse seu verdadeiro valor.
854
00:43:57,000 --> 00:44:00,000
Ela citou um preço alto pela piada.
855
00:44:00,000 --> 00:44:04,000
Ela queria duas libras no início, mas se contentou com oito e seis.
856
00:44:04,000 --> 00:44:06,000
Ela fez isso agora?
857
00:44:06,000 --> 00:44:10,000
Mas quando seu juízo perfeito jogaria fora castiçais de prata.
858
00:44:10,000 --> 00:44:12,000
Ana?
859
00:44:12,000 --> 00:44:15,000
Você é um gênio da residência.
860
00:44:15,000 --> 00:44:19,000
Tiago, onde você está indo?
861
00:44:19,000 --> 00:44:21,000
O que?
862
00:44:21,000 --> 00:44:23,000
Na cozinha do Ladrão.
863
00:44:23,000 --> 00:44:25,000
Você é uma cerca.
864
00:44:25,000 --> 00:44:28,000
Não, não posso dizer coisas assim.
865
00:44:28,000 --> 00:44:30,000
Você tirou meu caráter.
866
00:44:30,000 --> 00:44:32,000
Bem, então explique isso.
867
00:44:32,000 --> 00:44:33,000
Entrei com um lixo.
868
00:44:33,000 --> 00:44:36,000
Ele é um lixo. Ladrão é cada um deles.
869
00:44:36,000 --> 00:44:38,000
Ah, então você lida com ladrões conhecidos?
870
00:44:38,000 --> 00:44:39,000
Eu não disse isso.
871
00:44:39,000 --> 00:44:44,000
Bem, então você não se importaria que um oficial da lei viesse fazer uma busca nessas instalações, não é?
872
00:44:44,000 --> 00:44:45,000
Eu nunca soube.
873
00:44:45,000 --> 00:44:46,000
Eu nunca soube.
874
00:44:46,000 --> 00:44:47,000
Não comprei nada de ninguém.
875
00:44:47,000 --> 00:44:48,000
Eu sei. E para ser roubado.
876
00:44:48,000 --> 00:44:49,000
Bem, então você não tem nada a temer.
877
00:44:49,000 --> 00:44:53,000
Na verdade, você poderia prestar um serviço público fornecendo informações.
878
00:44:53,000 --> 00:44:54,000
O que?
879
00:44:54,000 --> 00:44:58,000
Contra aqueles bandidos que se aproveitaram da sua boa natureza.
880
00:44:58,000 --> 00:45:00,000
Ah, eu não poderia fazer isso.
881
00:45:00,000 --> 00:45:04,000
Eu acordaria uma bela manhã com sua fenda de aveia.
882
00:45:04,000 --> 00:45:08,000
Você me deu um belo problema, Sra. Gamble, você sabe.
883
00:45:08,000 --> 00:45:15,000
Não posso permitir que meu bom nome seja manchado ao permitir que essas instalações sejam usadas por ladrões e bandidos.
884
00:45:15,000 --> 00:45:19,000
Bem, meu suco é simples.
885
00:45:19,000 --> 00:45:21,000
Oh, é só um minuto, senhor.
886
00:45:21,000 --> 00:45:23,000
Não quero incomodar, senhor.
887
00:45:23,000 --> 00:45:26,000
Entendo o que você quer dizer sobre ladrões e, portanto, sobre visitar suas instalações.
888
00:45:26,000 --> 00:45:28,000
Bem, eu poderia mandar todos eles embora.
889
00:45:28,000 --> 00:45:31,000
Mas devo distinguir os ladrões dos honestos?
890
00:45:31,000 --> 00:45:34,000
Não posso recusar todos eles, posso?
891
00:45:34,000 --> 00:45:36,000
Afinal, sou eu quem vive.
892
00:45:36,000 --> 00:45:40,000
Bem, apenas sugira que sim, Sra. Gamble, hein?
893
00:45:40,000 --> 00:45:46,000
Ah, eu poderia alugar outras instalações para continuar o negócio.
894
00:45:46,000 --> 00:45:49,000
É claro que eu estaria sem dinheiro.
895
00:45:49,000 --> 00:45:58,000
Qual é, então, a ajuda do Sovereign?
896
00:45:58,000 --> 00:46:05,000
Ha ha ha.
897
00:46:05,000 --> 00:46:07,000
Vamos lá, você é como se estivéssemos nos movendo.
898
00:46:07,000 --> 00:46:08,000
Saia com ele.
899
00:46:08,000 --> 00:46:09,000
Vamos, irmão, Robert.
900
00:46:09,000 --> 00:46:10,000
Venha, então.
901
00:46:10,000 --> 00:46:12,000
Vamos, você está atrasado.
902
00:46:12,000 --> 00:46:14,000
Sra. Simmons, o que é você?
903
00:46:14,000 --> 00:46:15,000
Sra.
904
00:46:15,000 --> 00:46:19,000
Agora desça aqui e pare com essa faca.
905
00:46:19,000 --> 00:46:20,000
Você!
906
00:46:20,000 --> 00:46:21,000
Para ele!
907
00:46:21,000 --> 00:46:24,000
Cada botão está para cima e para baixo.
908
00:46:24,000 --> 00:46:27,000
Sra. Simmons, não é isso que estou fazendo, acredite em mim.
909
00:46:27,000 --> 00:46:29,000
Bem, Robert, nós trabalhamos para fazer.
910
00:46:29,000 --> 00:46:31,000
E você aí?
911
00:46:31,000 --> 00:46:35,000
Por que a senhorita Simmons está aqui?
912
00:46:35,000 --> 00:46:36,000
Me dê uma mão com isso.
913
00:46:36,000 --> 00:46:39,000
Por que a senhorita Simmons está aqui?
914
00:46:39,000 --> 00:46:43,000
Robert, quando você aprenderá a não se intrometer nos assuntos de outras pessoas?
915
00:46:43,000 --> 00:46:47,000
Você me deu sua palavra de que encontraria para esta mulher uma posição adequada.
916
00:46:47,000 --> 00:46:51,000
Bem, esta é uma tarefa adequada para dois diretores de empresa pregarem uma placa de sinalização?
917
00:46:51,000 --> 00:46:54,000
Agora pegue tudo isso e o canto e a coisa ruiva.
918
00:46:54,000 --> 00:46:55,000
James!
919
00:46:55,000 --> 00:46:56,000
Esse...
920
00:46:56,000 --> 00:46:58,000
150 libras.
921
00:46:58,000 --> 00:47:00,000
Oh, senhores, pode toda a parede do inferno.
922
00:47:00,000 --> 00:47:02,000
Para onde ele disse que foi?
923
00:47:02,000 --> 00:47:03,000
Ah, não, não me diga.
924
00:47:03,000 --> 00:47:06,000
Ternos novos pagando todas as suas dívidas anteriores.
925
00:47:06,000 --> 00:47:08,000
Pague, todos paguem.
926
00:47:08,000 --> 00:47:10,000
Ontem à noite você levantará minha cabeça novamente.
927
00:47:10,000 --> 00:47:12,000
O que devo fazer com ele?
928
00:47:12,000 --> 00:47:14,000
É a casa dele.
929
00:47:14,000 --> 00:47:16,000
Sua casa era sua esposa?
930
00:47:16,000 --> 00:47:19,000
Eu não esperava que você se aproximasse tão cedo.
931
00:47:19,000 --> 00:47:21,000
Esse é o desonesto Callan?
932
00:47:21,000 --> 00:47:23,000
Ele comprou por notas e me apertou até secar.
933
00:47:23,000 --> 00:47:24,000
Sr. Calam?
934
00:47:24,000 --> 00:47:27,000
Sim, ele é um homem vingativo.
935
00:47:27,000 --> 00:47:29,000
E quem deveria culpá-lo?
936
00:47:29,000 --> 00:47:34,000
O que diabos fez com que você pedisse dinheiro emprestado e não pudesse pagar?
937
00:47:34,000 --> 00:47:37,000
Você parece fazer tudo como eu.
938
00:47:37,000 --> 00:47:40,000
Mas é claro que sou um cavalheiro.
939
00:47:40,000 --> 00:47:43,000
Essa será a posse sem dia e até agora.
940
00:47:43,000 --> 00:47:44,000
Não o deixe entrar.
941
00:47:44,000 --> 00:47:46,000
Não o deixe entrar.
942
00:47:46,000 --> 00:47:49,000
Pelo menos teremos um teto sobre nossas cabeças.
943
00:47:56,000 --> 00:47:57,000
Boa noite.
944
00:47:57,000 --> 00:47:59,000
E uma bela, hein?
945
00:47:59,000 --> 00:48:00,000
Sra. Não Comido.
946
00:48:05,000 --> 00:48:07,000
James, não podemos viver aqui.
947
00:48:07,000 --> 00:48:08,000
Um telhado, eu disse.
948
00:48:08,000 --> 00:48:10,000
Eu vi ele.
949
00:48:10,000 --> 00:48:13,000
Até conseguirmos uma casa própria.
950
00:48:21,000 --> 00:48:25,000
Nada de cobertores, comida dentária, muito chá.
951
00:48:25,000 --> 00:48:39,000
Você acha que teremos um abrigo aqui?
952
00:49:55,000 --> 00:49:58,000
Sim!
68450
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.