Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:29,000
🎵
2
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
Ah, Jane.
3
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
Você se foi.
4
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
Olá.
5
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
Kit.
6
00:00:38,000 --> 00:00:40,000
Ei.
7
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
Você se foi.
8
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
Você se foi.
9
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
Ah, você se foi.
10
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
Ah, Jane.
11
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
Você se foi.
12
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
Olá.
13
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
Kit.
14
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
Olá.
15
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
Olá Jane.
16
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
Você se foi.
17
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
Kit.
18
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
Sim, eu.
19
00:01:04,000 --> 00:01:05,000
Tudo bem.
20
00:01:05,000 --> 00:01:06,000
Tudo bem. Vamos, rapazes.
21
00:01:06,000 --> 00:01:07,000
Vamos lá.
22
00:01:07,000 --> 00:01:08,000
Vamos.
23
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
Tenha um bom dia.
24
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
Tudo bem.
25
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
Tudo bem.
26
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
Ah, Jane.
27
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
Tudo bem.
28
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
Tudo bem.
29
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
Ela me diz que vai gostar.
30
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
Você vai por uma pequena semana.
31
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
Venha encontrar por dois, deixe três sozinhos.
32
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
Ele está com febre.
33
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
Tive que levar o navio para casa durante a maior parte do caminho.
34
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
Engraçado vamos deixá-la.
35
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
Eu sabia que iria quebrar.
36
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
Não contente estava me tirando da minha nave.
37
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
Eu deveria providenciar um quarto para ele.
38
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
O que foi a seguir?
39
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
Sem dinheiro.
40
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
O que?
41
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
Em mão.
42
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
Mas ele tem sido muito inteligente.
43
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
Ele tem a concessão exclusiva para devolver todas as armas Senyubre como barris de vinho ao porto para viagem.
44
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
Barris Retes. Barris vazios.
45
00:01:52,000 --> 00:01:53,000
Todos
46
00:01:53,000 --> 00:01:58,000
inscrições e somos armas Senyubre como único agente neste país, com a agência e o frete de retorno.
47
00:01:58,000 --> 00:01:59,000
Mas sem dinheiro.
48
00:01:59,000 --> 00:02:00,000
É só uma questão de tempo.
49
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
Maloo vai pagar para lutar contra o navio.
50
00:02:02,000 --> 00:02:06,000
Estes são dos nossos produtos, porto a alcançar, ainda cada um.
51
00:02:06,000 --> 00:02:10,000
Ser proprietário de um navio é mais do que tecer uma estrutura sofisticada.
52
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
Todos vocês conseguiram sem minha comida.
53
00:02:12,000 --> 00:02:15,000
Vivi em situação difícil a maior parte da minha vida.
54
00:02:15,000 --> 00:02:19,000
Vestido de casamento.
55
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
Parece uma pena levá-lo para terra.
56
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
Você tem que pagar o aluguel.
57
00:02:23,000 --> 00:02:24,000
Aluguel?
58
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
Bem, ele não está alugando todos os moradores da minha casa de graça, espero.
59
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
Você não pode descarregar um capitão de barril, a menos que seus portos usem um navio pago.
60
00:02:30,000 --> 00:02:33,000
Não vou misturar a guerra com a história, não é?
61
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
Que linha é essa, por favor?
62
00:02:34,000 --> 00:02:35,000
A linha que amassa tudo.
63
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
Eu nunca ouvi falar disso.
64
00:02:37,000 --> 00:02:40,000
O que você mantém os carros lá fora, não são eles que o Sr. Kalins comercializa?
65
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
Temos a concessão agora.
66
00:02:42,000 --> 00:02:43,000
Mas então você terá que ver o capitão do seu proprietário.
67
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
Eu sou o dono.
68
00:02:44,000 --> 00:02:45,000
Oh.
69
00:02:45,000 --> 00:02:48,000
Certo, senhor, você acabou de descer para o escritório?
70
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
Vou te dar uma carta de crédito.
71
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
Crédito?
72
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
Nenhum crédito em Harvard, senhor.
73
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
A linha nem está listada.
74
00:02:55,000 --> 00:02:56,000
Bem, será.
75
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
Você terá que vir ao escritório.
76
00:02:58,000 --> 00:02:59,000
Qual é a tonelada do seu sapato?
77
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
220.
78
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
Cerca de uma tonelada.
79
00:03:01,000 --> 00:03:04,000
Haverá 33 libras no beliche.
80
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
Por semana, senhor.
81
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
Ainda não é hora de ver meus banqueiros.
82
00:03:10,000 --> 00:03:15,000
Sinto muito, senhor, mas nenhum elenco pode ser trocado até que você pague pelo menos um depósito em dinheiro contra o saldo.
83
00:03:15,000 --> 00:03:18,000
E o saldo a ser pago antes de você abrir os artigos novamente.
84
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
Bem, quanto será esse depósito, hein?
85
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
Uh, quinze soberanos, eh.
86
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
Eles vêm para o escritório agora.
87
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
Farei isso atualmente.
88
00:03:27,000 --> 00:03:28,000
Muito bom senhor.
89
00:03:28,000 --> 00:03:29,000
Desculpe.
90
00:03:29,000 --> 00:03:32,000
Mas esses moldes foram deixados para fora do cais.
91
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Obrigado senhor!
92
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
Aqueles lançamentos surgiram novamente do cais.
93
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
Acabamos de desembarcá-los.
94
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
Pode-se trazê-los de volta a bordo.
95
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
Ah, e aquele homem do Watson ainda chegou.
96
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
Ele está tentando passar para um cirurgião.
97
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
Ah, ele não é dele.
98
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
Não, ele não trouxe nada para você então.
99
00:03:55,000 --> 00:03:56,000
Ele trouxe a si mesmo.
100
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
Você vai vir até mim sem nada, vou te dizer isso francamente.
101
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
Você tinha algum dinheiro com você?
102
00:04:01,000 --> 00:04:02,000
Não, não sou uma memória.
103
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
Vou te mostrar como embolsar o casamento.
104
00:04:04,000 --> 00:04:08,000
Bem, espero que quando vocês chegarem em casa vocês dois ainda estejam com as roupas que usam.
105
00:04:10,000 --> 00:04:11,000
Ele está pedindo aluguel.
106
00:04:11,000 --> 00:04:12,000
Não, estou no depois dele.
107
00:04:12,000 --> 00:04:15,000
Ele ficará feliz o suficiente com algo mais para aparecer.
108
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
E eu para cozinhar para ele.
109
00:04:19,000 --> 00:04:20,000
Qual é o problema?
110
00:04:21,000 --> 00:04:22,000
Quanto dinheiro temos?
111
00:04:22,000 --> 00:04:23,000
Nós temos a agência.
112
00:04:23,000 --> 00:04:24,000
Sem dinheiro.
113
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
Trinta xelins.
114
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
Eu tenho um soberano.
115
00:04:33,000 --> 00:04:38,000
Eu tinha dois anos e meio e oito e quinze autoridades portuárias não vão descontar os judeus e o saldo antes de partirmos.
116
00:04:38,000 --> 00:04:39,000
Quando devemos pagar?
117
00:04:39,000 --> 00:04:40,000
Não.
118
00:04:42,000 --> 00:04:43,000
De jeito nenhum está certo.
119
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
Como capitão de Callan, não sei.
120
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
Judeus para pagar.
121
00:04:46,000 --> 00:04:47,000
O oficial Shaw fez tudo isso.
122
00:04:47,000 --> 00:04:48,000
Uma guerra no crédito de Callan.
123
00:04:48,000 --> 00:04:49,000
E nós?
124
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
Dinheiro agora com dinheiro recarregado.
125
00:04:51,000 --> 00:04:54,000
Você não pode colocar uma linha em terra sem alguma obrigação financeira.
126
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
Cuspi em você antes que você tenha a chance de limpar.
127
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
Por vergonha.
128
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
O que?
129
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
Handock por doze soberanos.
130
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
Doze e meio.
131
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
Se eu não conseguir levantar doze soberanos e meio, reportaremos muito.
132
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
Quantas mães ligam para começar?
133
00:05:06,000 --> 00:05:07,000
Nenhuma mãe liga.
134
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
Se for em dinheiro agora irei às compras.
135
00:05:09,000 --> 00:05:10,000
Eu vou às compras.
136
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
E pornografia.
137
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
Devo ficar deprimido aqui em vez disso?
138
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
Não vou ver você andando por essa estrada tão cedo.
139
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
Você não achou que gostou?
140
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
Nenhuma propriedade foi diferente do Capitão C.
141
00:05:21,000 --> 00:05:24,000
Eu tinha a visão dos lucros e dos detalhes.
142
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Esses detalhes são...
143
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
Meus dados não existem mais?
144
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
Quanto isso eu tinha?
145
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
Não tiramos a agência debaixo do nariz de Callan?
146
00:05:33,000 --> 00:05:36,000
Se ele tem alguma palavra a dizer junto ao conselho do porto, sua maldade mesquinha nem o conta.
147
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
A agência está fora do caminho.
148
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Pois bem, chega de malignização.
149
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
Não foi por isso que vendi uma bandeira de casa.
150
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
Ah, casado. Tornou-se sócio.
151
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
Oh vamos lá. Eu terei que me curvar também.
152
00:05:47,000 --> 00:05:50,000
Agora, você também tem alguma joia?
153
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
Nada além de brilhos.
154
00:05:52,000 --> 00:05:53,000
O que?
155
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
Meu parceiro é meu único adorno.
156
00:05:56,000 --> 00:05:57,000
O próprio Sr. Watson veio, capitão.
157
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
Ele mesmo?
158
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
Mostre-lhe a bordo.
159
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
Eu irei para casa.
160
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
Eu irei para casa.
161
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
Eu irei para casa.
162
00:06:02,000 --> 00:06:03,000
Eu irei para casa.
163
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
Eu irei para casa.
164
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
O próprio Sr. Watson veio, capitão.
165
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
Ele mesmo?
166
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
Mostre-lhe a bordo.
167
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
Tudo em feijão.
168
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
É tão bom dar uma mãozinha à minha esposa com a bagagem.
169
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
Olá, senhor.
170
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
Estou dizendo eu mesmo.
171
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
Recupere um pouco do seu respeito.
172
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
Novas cartas para escrever.
173
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
E seu carro vai, Chase.
174
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
Sim, e Robert para ver.
175
00:06:24,000 --> 00:06:25,000
Sem lucro.
176
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
Eu esqueci completamente, Robert.
177
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
Sim, bem, ele não terá se esquecido de nós.
178
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
Contanto que sua coragem não comece.
179
00:06:31,000 --> 00:06:34,000
Estou puxando os anéis da sua mãe.
180
00:06:34,000 --> 00:06:37,000
Acho que ainda não.
181
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
Capitão, preciso entrar.
182
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
Sr. Watson, boa tarde.
183
00:06:40,000 --> 00:06:41,000
Meu pacote não está totalmente carregado.
184
00:06:41,000 --> 00:06:44,000
Seis clássicos para completá-lo.
185
00:06:44,000 --> 00:06:45,000
Eles estavam esperando seu relógio.
186
00:06:45,000 --> 00:06:49,000
Eu sempre lido com o diretor de uma nova agência.
187
00:06:49,000 --> 00:06:52,000
Você também está devolvendo barris de Bragansas aqui.
188
00:06:52,000 --> 00:06:53,000
Nova ideia?
189
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
Bem, sempre fico feliz em receber novas ideias em um negócio em expansão.
190
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
Agora, não tenho certeza.
191
00:06:57,000 --> 00:07:01,000
Bem, sempre fico feliz em receber novas ideias em um negócio em expansão.
192
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
Agora, você vai querer sua nota de crédito.
193
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
Eu preferiria dinheiro.
194
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
Dinheiro?
195
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
O dinheiro é muito incomum.
196
00:07:09,000 --> 00:07:10,000
Deixe-me ver.
197
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
Dez por cento da preocupação equivale a nove libras e dez.
198
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
Claro, não posso deixar você receber dinheiro sem desconto.
199
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
Você não poderia.
200
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Ah, vamos lá, capitão.
201
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
Você é inexperiente nesses assuntos.
202
00:07:20,000 --> 00:07:23,000
Por menor que seja o valor, o principal é o mesmo.
203
00:07:23,000 --> 00:07:26,000
Dinheiro em vez de uma nota de crédito de 30 dias.
204
00:07:26,000 --> 00:07:27,000
Deixe-me ver.
205
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
Devo esperar dois por cento de desconto em dinheiro.
206
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
Entenda, você quer dizer dinheiro agora.
207
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
Oh sim.
208
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
Ah, bem, deixe-me ver.
209
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
São 190 xelins, nove libras.
210
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
São quatro xelins.
211
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
Tem certeza de que quer que eu brinque com essas somas?
212
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
Com certeza.
213
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
Ah, bem, deixe-me ver.
214
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
São nove libras e dez.
215
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
Menos quatro xelins equivalem a nove libras e seis.
216
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
Chame isso de nove libras.
217
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
Chame de nove seis.
218
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
Seu coração aperta, capitão.
219
00:07:52,000 --> 00:07:55,000
Seu pacote foi emitido com urgência.
220
00:07:55,000 --> 00:08:02,000
Sete, oito, nove libras e seis xelins.
221
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Chame de novecentos no porto, Borne.
222
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
Eu não faço ideia.
223
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
Ele é um dos curadores, você sabe.
224
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
Bom dia para você, capitão.
225
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
Bom dia.
226
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
Devo carregar o dracer?
227
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
Sim.
228
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
Quando poderemos dar a volta por cima?
229
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
Inversão de marcha.
230
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
Cada uma carga?
231
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
Não, mas precisamos conseguir uma carga em dinheiro rapidamente.
232
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
Agora, olhe.
233
00:08:26,000 --> 00:08:30,000
Se enviarmos produtos ligeiros para Cork, poderemos reduzir os preços dos navios a vapor com emigrantes.
234
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
Agora, vamos lá, quando podemos voltar atrás?
235
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
Bem, isso depende do comerciante, senhor.
236
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
Isso será dentro de uma semana.
237
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
Pegue-o no barco alegre.
238
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
Isso salvará os judeus em Cork.
239
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
Estarei no escritório do porto.
240
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
Podemos escapar e voltar sem qualquer problema.
241
00:08:41,000 --> 00:08:44,000
Direi a eles que precisamos fazer novas vendas.
242
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
Experimente-os lá fora.
243
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
Certo.
244
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
E o cruzador?
245
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
Três homens numa trava, dentro dela.
246
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
Olá, Eiser.
247
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
Sem alguém para sobreviver, você vai embora.
248
00:08:55,000 --> 00:08:56,000
Eles estão aqui.
249
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
Seu irmão não providenciou um lugar para eles?
250
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
Robert está todo olhando aqui.
251
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
As novidades da viagem.
252
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Eu fiz você ver a noiva.
253
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
Pender é a vara deles.
254
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
Estou seco.
255
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
Vou virar a esquina.
256
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
Eu pensei que você faria isso.
257
00:09:07,000 --> 00:09:11,000
E por que você o levou ao seu antigo livro, My Room to Remain Untaged?
258
00:09:11,000 --> 00:09:12,000
Sim, Pai.
259
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
E não há pistas para mim, todos sentados aqui.
260
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
Pense nisso.
261
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
Senhorita Orneaving?
262
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
A noiva voltou, então.
263
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
Sim, mas não tenho um minuto para conversar.
264
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
Tenho cartas para escrever por toda parte.
265
00:09:23,000 --> 00:09:26,000
James adoeceu com febre e tive que navegar o melhor que pude.
266
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
E agora estou contratado pela agência.
267
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
Você deve perdoar o cansaço das coisas.
268
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
Foi aí que perdi o esperma por último.
269
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
Oh, você parece bem nisso.
270
00:09:33,000 --> 00:09:38,000
Eu não seria mais solteiro novamente, então.
271
00:09:38,000 --> 00:09:41,000
Bem, devo guardar minha lista de idiomas para revelar muito.
272
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
Não há nenhum arrependimento.
273
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
Nenhum mesmo?
274
00:09:47,000 --> 00:09:52,000
Se eu não tivesse subido a bordo, teria ficado aqui sentado, esperando seu retorno.
275
00:09:52,000 --> 00:09:53,000
E você?
276
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
Quais são as notícias de Daniel Fogarty?
277
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
Ele está voltando de Falmouth para casa.
278
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
Você deve ansiar por ele.
279
00:09:59,000 --> 00:10:03,000
Essa é a minha vida agora, sempre esperando Daniel voltar para casa.
280
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
Ele certamente receberá um comando em breve.
281
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
E então nos casaremos, eu sei.
282
00:10:07,000 --> 00:10:10,000
Algum sinal do Sr. Fraser?
283
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
Ele me pediu para acompanhá-lo à ópera.
284
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
Mas a família prevaleceu.
285
00:10:15,000 --> 00:10:18,000
Eu esperava que ele ligasse novamente, mas ele não ligou.
286
00:10:26,000 --> 00:10:27,000
O que é?
287
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
Você parece tão feliz.
288
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
Sim.
289
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
Suponho que sim.
290
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
Então não há... não há nada.
291
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Nenhum lucro para mim então.
292
00:10:38,000 --> 00:10:42,000
Como você pode ver, o contrato estipula metade dos lucros da viagem.
293
00:10:42,000 --> 00:10:43,000
A única viagem.
294
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
E os lucros foram nulos.
295
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
Balance em mim, não em mim.
296
00:10:48,000 --> 00:10:53,000
Foi-lhe oferecida uma parceria integral, mas você não me ajudou na Charlotte Road, então tomei meus próprios arranjos.
297
00:10:53,000 --> 00:10:56,000
Sim, casar com aquela mulher para garantir o navio.
298
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
Vou te dar 150 soberanos para se reformar e alimentar.
299
00:10:59,000 --> 00:11:04,000
E não disse nada sobre pagar as notas de alinhamento para ver minha esposa no dia em que te prenderam.
300
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
Como você acha que eu me senti?
301
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
Eles estão com filhos para alimentar e eu sem dinheiro para pagá-los?
302
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
Achei que seriam mais que suficientes.
303
00:11:11,000 --> 00:11:14,000
Não piore as coisas mentindo para mim, James.
304
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
Você me endividou e trouxe outro centavo de volta.
305
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
Nem um centavo!
306
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
O desastre e passar por mentiras.
307
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
Não tão!
308
00:11:22,000 --> 00:11:25,000
Olha, temos a agência debaixo do nariz do Kalan.
309
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
Começou do lado, está resolvido.
310
00:11:27,000 --> 00:11:33,000
Tratamos exclusivamente de todo o seu vinho e, além disso, devolvemos o elenco vazio na mesma proporção que quatro.
311
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
Agora, ninguém nunca pensou nisso antes.
312
00:11:35,000 --> 00:11:36,000
Sim, mas você não tem dinheiro.
313
00:11:36,000 --> 00:11:37,000
Claro, ainda.
314
00:11:37,000 --> 00:11:40,000
Sim, mas você nem sequer teve um começo.
315
00:11:40,000 --> 00:11:48,000
Se você quiser devolver o molde vazio, terá que recolher os vazios de todo o país e onde irá guardá-los.
316
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
Não, não vou tê-los em sua loja.
317
00:11:51,000 --> 00:11:54,000
Acalme-se, Robert, deixe isso comigo.
318
00:11:54,000 --> 00:11:59,000
Agora vejam, antes de tudo nós os armazenamos a bordo do navio como espaços para atendimento.
319
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
Certo? Será como vazios na loja.
320
00:12:01,000 --> 00:12:06,000
E escrevendo agora para os atacadistas e à medida que eles aumentam o número, teremos que conseguir um depósito.
321
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
Armazém?
322
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
Bem, primeiro um galpão, depois um armazém.
323
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
Com o que?
324
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
Não, não me diga.
325
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
Eu não quero saber.
326
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
Um empreendimento e nada ganho.
327
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
Bem, estou fora.
328
00:12:18,000 --> 00:12:19,000
Sim, eu pensei assim.
329
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
Você pensou certo.
330
00:12:20,000 --> 00:12:23,000
Todos os seus ovos em uma cesta.
331
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
Frase de um pai.
332
00:12:24,000 --> 00:12:28,000
Mas e se a estrada de Charlotte logo atrasar ou quebrar?
333
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
Bem, olhe e frete o navio.
334
00:12:29,000 --> 00:12:35,000
Charter, se eu desistir dessa eventualidade, não penso em apenas um navio, mas em muitos.
335
00:12:35,000 --> 00:12:39,000
E os agentes são o coronel disso. Agora essa é a principal chance e eu aproveitei.
336
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
Mas o que você vai fazer por dinheiro?
337
00:12:41,000 --> 00:12:42,000
Bem, o navio funcionará.
338
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
Ela está indo agora para Cork.
339
00:12:43,000 --> 00:12:44,000
Imigrantes.
340
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
Imigrantes.
341
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
Não há lucro neles.
342
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
O que você está ganhando pela frente?
343
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
Uma carga móvel. Eles têm pernas e se alimentam sozinhos.
344
00:12:51,000 --> 00:12:52,000
E mulheres e crianças.
345
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
Por que seis meses são para crianças?
346
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
Oh, onde isso vai acabar, Jim?
347
00:12:55,000 --> 00:12:56,000
Onde isso vai acabar?
348
00:12:56,000 --> 00:13:00,000
Você, Robert, já teve coragem de fazer algo mais do que um grande baile de velas?
349
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
James.
350
00:13:01,000 --> 00:13:10,000
Por que você está tão ansioso para me ter como parceiro?
351
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
Ei.
352
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
Por que?
353
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
Você é meu irmão, Robert.
354
00:13:14,000 --> 00:13:17,000
Bem, devo querer como parceiro?
355
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
Mas por que você quer um parceiro?
356
00:13:20,000 --> 00:13:25,000
Quero dizer, seu gerente assuntos ou administra mal todos eles está muito bem do jeito que está.
357
00:13:25,000 --> 00:13:26,000
Não.
358
00:13:26,000 --> 00:13:31,000
Não. Você quer que alguém fique aqui e pacifique seus credores enquanto você estiver no mar.
359
00:13:31,000 --> 00:13:35,000
Você quer ser livre para bancar o grande comerciante do sofisticado capitão do mar?
360
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
Bem, vou ficar para trás e aguentar todos os golpes.
361
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
Bem, não, obrigado.
362
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
Acabei de deixar sua esposa com 70 cartas para escrever.
363
00:13:44,000 --> 00:13:45,000
70 letras?
364
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Os atacadistas de vinho.
365
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
Bandidos como clientes.
366
00:13:48,000 --> 00:13:49,000
Estamos falando sério.
367
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
Ela está deitada.
368
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Como está Sara, hein?
369
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
Sete meses se passaram.
370
00:13:56,000 --> 00:13:59,000
E tive uma crise de dor de dente ontem à noite quando ele mudou de nave.
371
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
Foi isso que mudou de ofício.
372
00:14:01,000 --> 00:14:04,000
Existe uma frase chamada Elizabeth enquanto estou fora?
373
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
Não.
374
00:14:05,000 --> 00:14:08,000
Ora, há um interesse repentino em Albert Fraser.
375
00:14:08,000 --> 00:14:11,000
Faz parte dos empregadores transportadores de todos os seus depósitos de madeira.
376
00:14:11,000 --> 00:14:15,000
Navios vindos do Báltico carregados de madeira de Fraser.
377
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
Por que ele deveria lhe dar a troca, hein?
378
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
De fato.
379
00:14:18,000 --> 00:14:19,000
Por que ele deveria?
380
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
Daniel Fogarty voltou para casa, certo?
381
00:14:22,000 --> 00:14:26,000
Você perguntou a cara dela longa como o violino?
382
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
Sr. Fogarty, não usarei um corvo por dia longe de casa.
383
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
Está muito perto.
384
00:14:37,000 --> 00:14:38,000
Eles não têm queixas, senhor.
385
00:14:38,000 --> 00:14:39,000
Eles são água.
386
00:14:39,000 --> 00:14:40,000
Com água suficiente, senhor.
387
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
E Tammany, eu disse que comeríamos também.
388
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
Chamaríamos o navio que passava de cachorro.
389
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
Um elenco fará isso.
390
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
Houve um erro ao roubar panofin onde o fizemos.
391
00:14:49,000 --> 00:14:52,000
Panofin e água nunca armaram uma mosca, senhor.
392
00:14:52,000 --> 00:14:56,000
Qual é a perda de um dia para uma equipe doce e temperamental que eles contratarão novamente?
393
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
Não temos pressa.
394
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
A senhora está esperando?
395
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
Ah, bem, eh, a minha esperança também.
396
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
Com permissão o galo das raposas que se agita no assunto.
397
00:15:04,000 --> 00:15:05,000
Mude seu amigo.
398
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
Ele move tudo, move.
399
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
É um coração, cara.
400
00:15:10,000 --> 00:15:11,000
E um grosso.
401
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
Deixe-o comigo, senhor.
402
00:15:13,000 --> 00:15:16,000
Não quero uma marca nele, cara.
403
00:15:16,000 --> 00:15:17,000
Não é uma marca visível.
404
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
A missão?
405
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Sr.
406
00:15:50,000 --> 00:15:58,000
E um mitrace meio relógio.
407
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
Agora, não consigo trabalhar sem água.
408
00:16:00,000 --> 00:16:04,000
O capitão diz, espere dois até o amanhecer até avistarmos e sabermos que ele iria se espalhar.
409
00:16:04,000 --> 00:16:07,000
Quem não consegue trabalhar sem água?
410
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
Os homens acabaram de ser prometidos a noite toda.
411
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
A menos que haja voluntários.
412
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
A menos que haja voluntários.
413
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
E não há como não haver nenhum.
414
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
A menos que você faça.
415
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
Não sem água.
416
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
Delicard, e você?
417
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
Caramba, não.
418
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
Não pode ser assediado.
419
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
Ou imagine uma aposta.
420
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
Uma noite de trabalho pela aposta.
421
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
Não interessado.
422
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
É bom uma gota de óleo, então.
423
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
Você tentaria.
424
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
Eu quero dizer.
425
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
Estou com pressa para voltar para casa.
426
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
Uma aposta que beberei se dois por um.
427
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
E uma garrafa de grogue para uma noite de trabalho depois do almoço.
428
00:16:39,000 --> 00:16:45,000
Aqui está a aposta.
429
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
Beba essas coisas.
430
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
Você e eu dois por um.
431
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
Vamos, Júnior.
432
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
Ele é o grogue no bolso.
433
00:16:49,000 --> 00:16:52,000
Isso é tudo o mesmo para mim e para você?
434
00:16:52,000 --> 00:16:55,000
Aqui está a garrafa.
435
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
Não, você nunca poderia beber essas coisas.
436
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
O dobro de você.
437
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
E trabalhar e trabalhar.
438
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
Corda por corda ao seu lado.
439
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
Mas você sabe que cai.
440
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
Você cai primeiro.
441
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
Vamos, Júnior.
442
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
Ande sozinho.
443
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
Vamos, Júnior.
444
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
E o grogue é meu.
445
00:17:12,000 --> 00:17:13,000
Apenas divida.
446
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
Seu pobre.
447
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
Vamos, Júnior.
448
00:17:15,000 --> 00:17:16,000
Seu pobre.
449
00:17:16,000 --> 00:17:17,000
Vamos, Júnior.
450
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
Seu pobre.
451
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
Vamos, Júnior.
452
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
Vamos, Júnior.
453
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
Você é um homem.
454
00:17:21,000 --> 00:17:22,000
Você é um homem, ei.
455
00:17:22,000 --> 00:17:23,000
Ele é um homem.
456
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
Prossiga.
457
00:17:24,000 --> 00:17:45,000
Vamos, Júnior.
458
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
Vamos, Júnior.
459
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
Agora você?
460
00:17:47,000 --> 00:17:50,000
Não, você disse dois contra um.
461
00:17:50,000 --> 00:17:55,000
Você disse dois para um.
462
00:17:55,000 --> 00:17:58,000
Eu vou seguir.
463
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
Justo.
464
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
Vamos, Júnior.
465
00:18:01,000 --> 00:18:01,000
Vamos, Júnior.
466
00:18:01,000 --> 00:18:04,000
Direto de volta para Júnior.
467
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
Ah, eu quero dizer isso.
468
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
Vamos, Júnior.
469
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
Muito bem, Júnior.
470
00:18:08,000 --> 00:18:14,000
Boa noite.
471
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
Boa noite, Júnior.
472
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
Eu vou fugir.
473
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
Agora eu puxo.
474
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
Porra.
475
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
Oh Deus.
476
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
Agora você?
477
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
Vamos, Tiago.
478
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
Vamos, Tiago.
479
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
Não o decepcionem, rapazes.
480
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
Não o decepcione.
481
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
João, você consegue.
482
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Vá em frente, Tiago.
483
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
Vamos, Tiago.
484
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
Vamos, Tiago.
485
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
Venha, então.
486
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
Anote tudo.
487
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
Mova isso.
488
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
Eu não posso anotar tudo.
489
00:18:59,000 --> 00:19:00,000
Eu não posso anotar tudo.
490
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
Eu não posso anotar tudo.
491
00:19:01,000 --> 00:19:02,000
Eu não posso anotar tudo.
492
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
Eu não posso anotar tudo.
493
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
Agora, então.
494
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
Quem vai dividir a bolha?
495
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
Aqui, Sr. Poggedeza.
496
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
Minha cabine.
497
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
No momento em que atracamos.
498
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
Ah, bata.
499
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
Eu não posso beber essas coisas.
500
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
Eu te bebi.
501
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
Agora vou trabalhar em você.
502
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
Coloque dois.
503
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
Ginger, seus rapazes.
504
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
Eu bebi ele bebida por bebida, mas tomei o segundo copo.
505
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
A segunda xícara?
506
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
Parte de Fin assenta na água.
507
00:19:33,000 --> 00:19:36,000
Embora eu o tenha bebido dois para um, ele tinha escória e muito mais em sua camisa.
508
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
Eu também não consegui beber.
509
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
Eu tinha comido cerca de meio quilo de gordura por crianças mentirosas e interessantes.
510
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
Eu sei tudo pela visão de um rosto bonito.
511
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
Sr. Fraser, esteve aqui metade da manhã.
512
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
Não progrediu além do Sr. Wood que passei uma noite.
513
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
Que diferença isso faria?
514
00:19:49,000 --> 00:19:53,000
Pelo menos, senhor, Albert é mais parecido com isso do que o infeliz Sr. Fraser.
515
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
Por que infeliz?
516
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
Porque você pode dizer que me lembra há quanto tempo estou aqui.
517
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
Eu fiz isso pela primeira vez.
518
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
E de qualquer forma, sou sob medida.
519
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
Como você foi lembrado.
520
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
Para o Capitão Fogarty.
521
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
Ele ainda não é capitão.
522
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
Mas ele voltou do mar e está ligando para cá, então tome cuidado.
523
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
Outra costela.
524
00:20:10,000 --> 00:20:13,000
E você será um Chantaman e um vigilante como Anne lá?
525
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
Mal consigo imaginar isso.
526
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Não é mentira.
527
00:20:16,000 --> 00:20:19,000
O sultare causa estragos nas mãos.
528
00:20:19,000 --> 00:20:22,000
E os seus são tão finos e delicados.
529
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
Se você me der licença.
530
00:20:24,000 --> 00:20:25,000
Não.
531
00:20:25,000 --> 00:20:30,000
Sr. Fraser, vou almoçar com meu noivo e nem me troquei.
532
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
Que maneira de se juntar ao seu empregador, Sr. Callum.
533
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
Negócios?
534
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
Porque sim.
535
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
Um almoço de negócios, você.
536
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
Isso é tão estranho?
537
00:20:40,000 --> 00:20:43,000
O meu noivo prometeu uma ordem.
538
00:20:43,000 --> 00:20:46,000
Muitos amigos lhe dariam o salário dele para manter relações sociais com seus donos.
539
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
Oh céus.
540
00:20:47,000 --> 00:20:48,000
O que é?
541
00:20:48,000 --> 00:20:51,000
Não pensei que você iria se divertir com tão pouco lucro servil.
542
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
Um na família é melhor.
543
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
Sr. Fraser, você se esquece.
544
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
Se ao menos eu fizesse.
545
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
Eu tenho uma obsessão, você vê.
546
00:20:59,000 --> 00:21:03,000
E a única maneira de lidar com uma obsessão é substituí-la por outra.
547
00:21:03,000 --> 00:21:04,000
Você me confunde.
548
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
Isso significa que você me confunde.
549
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Quando estou com pressa, não tenho tempo para fazer isso.
550
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
Quando estou com pressa, não tenho tempo para flertar.
551
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
Uma senhora que não tem tempo para flertar dificilmente é mentira.
552
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
Meu noivo está quase nascendo.
553
00:21:14,000 --> 00:21:15,000
Ah.
554
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
Temia que você estivesse sob o domínio de alguém.
555
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
Não estou sob o controle de ninguém.
556
00:21:19,000 --> 00:21:20,000
E irritado agora?
557
00:21:20,000 --> 00:21:21,000
Sim.
558
00:21:21,000 --> 00:21:31,000
Você está com raiva porque me atrevo a sugerir que há outra coisa na vida além de casamentos arranjados, almoços de negócios e compromissos concebidos com nenhum outro propósito que não seja o ganho pessoal.
559
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
Sr.
560
00:21:32,000 --> 00:21:33,000
E antes que você me interrompa.
561
00:21:33,000 --> 00:21:36,000
Oh, você fica tão bonita quando está com raiva.
562
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
Deixe-me contar mais.
563
00:21:38,000 --> 00:21:42,000
Você está com raiva porque, por baixo de minhas brincadeiras, ouso sugerir mais uma coisa.
564
00:21:42,000 --> 00:21:52,000
E é que a felicidade do outro, a verdadeira realização de um ser humano adorável, deve ser sempre declarada, de forma importante e imediata.
565
00:21:52,000 --> 00:21:56,000
Como diria James, perdi uma manhã.
566
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
Mas acho que não.
567
00:21:58,000 --> 00:22:02,000
Finalmente eu me declarei.
568
00:22:02,000 --> 00:22:07,000
Existem outros pontos cardeais, além das leis previdenciárias.
569
00:22:09,000 --> 00:22:17,000
Cabeça.
570
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
Cabeça.
571
00:22:20,000 --> 00:22:23,000
Cabeça.
572
00:22:23,000 --> 00:22:26,000
Bom.
573
00:22:26,000 --> 00:22:31,000
Sua esposa está gentilmente me ensinando a ler, sabe.
574
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
Eee.
575
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
Fazer.
576
00:22:35,000 --> 00:22:38,000
Cabeça.
577
00:22:38,000 --> 00:22:39,000
Cobertura.
578
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
Porco.
579
00:22:41,000 --> 00:22:42,000
Ouriço.
580
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
Ouriço.
581
00:22:43,000 --> 00:22:44,000
Ele Ele.
582
00:22:44,000 --> 00:22:45,000
Isso mesmo.
583
00:22:45,000 --> 00:22:48,000
Olha, tem uma foto logo depois do esquilo.
584
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
Aparafusamento.
585
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
Estamos indo atrás de madeira agora, não é?
586
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
Isso depende do Sr. Albert Fraser.
587
00:22:57,000 --> 00:23:01,000
Mas ela já passou bastante frio lá, mas demorou a manhã toda.
588
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
É um ônibus?
589
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
É um ônibus na Fraser.
590
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
Já tive que esperar muito por ele.
591
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
Afinal.
592
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
Quem é?
593
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
Por favor, não mexa nisso.
594
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
Fingar isso.
595
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
Se você esfregar no cochilo, ele marca.
596
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
Ah, marque.
597
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
Por favor, não é feito de coágulos celulares.
598
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
Estou com essa mente, estou fora do meu ...
599
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
Quebre o controle você mesmo, dê para mim.
600
00:23:32,000 --> 00:23:33,000
Quem é?
601
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
Pertence ao Sr. Fraser.
602
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
Ele de novo.
603
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
Então ele pode pegá-lo.
604
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
O que ele estava fazendo aqui?
605
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
Ele ligou para ver Robert.
606
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
Ele está realizando uma reunião.
607
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
Estive aqui comigo para almoçar.
608
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Mas por que você não estava trocando-os prontos?
609
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
Bem, me responda.
610
00:24:01,000 --> 00:24:05,000
Fraser roubou sua língua e também seu senso de obrigação?
611
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
A reunião mais importante da minha carreira, você se atrasou e me deixou de mau humor.
612
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Dias no mar e sobre isso.
613
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
Não a vejo sem pensar no que poderia ser dito.
614
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
Disse.
615
00:24:16,000 --> 00:24:17,000
No almoço.
616
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
O Sr. Callan é meu empregador.
617
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
Você pode pelo menos pensar no que dizer.
618
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
É importante desiludir e levá-lo conosco.
619
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
Levado conosco.
620
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
O comando é muito mais fácil de conseguir.
621
00:24:26,000 --> 00:24:30,000
Os capitães de navios não são mais obrigados a jogar como mestres de vela e notais.
622
00:24:30,000 --> 00:24:33,000
Homenageia um homem que sabe negociar e se misturar socialmente.
623
00:24:33,000 --> 00:24:34,000
Socialmente?
624
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
Bem, é por isso que sou casado.
625
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
Os homens são ainda mais desejáveis, David.
626
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
Eles têm mais para descobrir e mais para procurar.
627
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
Os lanches e a honra.
628
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
A maneira do Sr. Callan descobrir.
629
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
Bem, se partirmos agora, chegaremos na hora.
630
00:24:46,000 --> 00:24:51,000
Apenas!
631
00:24:55,000 --> 00:24:56,000
Dê um passo animado então.
632
00:24:56,000 --> 00:24:59,000
Meu apetite me abandonou.
633
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
A comida não é importante.
634
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Não tenho nada a dizer que seja divertido.
635
00:25:03,000 --> 00:25:04,000
Ou é o suficiente.
636
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
E se eu disser não.
637
00:25:06,000 --> 00:25:07,000
Elizabete.
638
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
Você já me irritou o suficiente.
639
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
Não vamos distribuir as despesas de um táxi do jeito que está.
640
00:25:10,000 --> 00:25:11,000
Não.
641
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
Elizabete.
642
00:25:12,000 --> 00:25:13,000
Eu não vou.
643
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
Hora de ter acessos de raiva depois que estou com pressa.
644
00:25:15,000 --> 00:25:16,000
Não.
645
00:25:16,000 --> 00:25:17,000
Você esqueceu onde foi feito sob medida?
646
00:25:17,000 --> 00:25:18,000
Em nome.
647
00:25:18,000 --> 00:25:23,000
Mas por favor.
648
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
Veja o que você deseja.
649
00:25:25,000 --> 00:25:26,000
Ataque-me, meu idiota.
650
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
Elogios de cavalheiros bonitos.
651
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
Vou até comprar um chapéu chique para mim.
652
00:25:29,000 --> 00:25:33,000
Mas depois de uma hora.
653
00:25:33,000 --> 00:25:36,000
Quão grande é você.
654
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
Se eu sou um javali.
655
00:25:38,000 --> 00:25:43,000
É porque as comodidades não são fáceis, já discutimos tudo isso.
656
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
Mas agora.
657
00:25:45,000 --> 00:25:46,000
Por favor.
658
00:25:46,000 --> 00:25:49,000
Saiam para o almoço, vocês dois.
659
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
Ela está com um acesso de raiva.
660
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
Eu não estou com birra.
661
00:25:53,000 --> 00:25:56,000
Sou alguém de uma cabana.
662
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
Eu não vou.
663
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
E é isso.
664
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
Agora vamos lá, esta família está ofendida, já chamando o suficiente.
665
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
Vamos lá, ganhe dinheiro e não diga mais nada.
666
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
Vamos, não tenho apetite para o almoço.
667
00:26:06,000 --> 00:26:07,000
Mas Daniel.
668
00:26:07,000 --> 00:26:08,000
Não, ele também.
669
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
Elizabete.
670
00:26:09,000 --> 00:26:14,000
Elizabete!
671
00:26:39,000 --> 00:27:00,000
Você tira sua jaqueta.
672
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
Bem.
673
00:27:01,000 --> 00:27:06,000
Os comandantes dos navios podem remover suas jaquetas, mas não os proprietários dos navios.
674
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
Robert ainda está indeciso sobre a parceria.
675
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
Se mas e pode ser.
676
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
Já disse, Albert Fraser.
677
00:27:12,000 --> 00:27:13,000
Combinei de encontrá-lo novamente.
678
00:27:13,000 --> 00:27:14,000
O trem do Báltico?
679
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
Ele não fala sobre nada além de Elizabeth.
680
00:27:16,000 --> 00:27:17,000
Oh.
681
00:27:17,000 --> 00:27:21,000
Fraser é uma empresa bem estabelecida e não apenas na construção naval.
682
00:27:21,000 --> 00:27:24,000
São seguradoras de ações em navios, com mais de cem funcionários.
683
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
Excluindo serradores.
684
00:27:26,000 --> 00:27:31,000
Há uma folha salarial.
685
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
Pai.
686
00:27:33,000 --> 00:27:40,000
Bom sem mim, eu vejo.
687
00:27:40,000 --> 00:27:43,000
Mangas de camisa.
688
00:27:43,000 --> 00:27:46,000
Normalmente, vemos graxa.
689
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
Nunca fizemos durante a semana.
690
00:27:48,000 --> 00:27:53,000
Coma enquanto está quente.
691
00:27:53,000 --> 00:27:56,000
São dois cães corajosos.
692
00:27:56,000 --> 00:27:59,000
Eu me pergunto se você não trouxe seu barril, não é?
693
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
Já os limpamos?
694
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
Jantar do mês passado.
695
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
Dinheiro é crédito.
696
00:28:04,000 --> 00:28:05,000
O que você tem é preferido.
697
00:28:05,000 --> 00:28:06,000
Qual o proximo?
698
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
Então, Lloyd.
699
00:28:08,000 --> 00:28:09,000
Comércio em dinheiro.
700
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
Então onde?
701
00:28:11,000 --> 00:28:12,000
Deixe-o ter um momento de paz.
702
00:28:12,000 --> 00:28:13,000
Bem, é o meu navio.
703
00:28:13,000 --> 00:28:14,000
Era.
704
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
Você fez.
705
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
Ela vai ficar bem agora. Tente.
706
00:28:17,000 --> 00:28:21,000
Muito bom.
707
00:28:21,000 --> 00:28:22,000
Muito bom.
708
00:28:22,000 --> 00:28:25,000
Você não fica perto de mim, não é?
709
00:28:25,000 --> 00:28:28,000
Bem.
710
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
É do seu agrado?
711
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
Tenho mais espaço para cozinhar aqui do que a bordo.
712
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
Achei que talvez fosse muito saboroso.
713
00:28:34,000 --> 00:28:37,000
Desde que não atrapalhe o final da tarde, hein?
714
00:28:37,000 --> 00:28:39,000
Então, é hora de amanhã.
715
00:28:39,000 --> 00:28:41,000
Sim, melhor do que comer ervas.
716
00:28:41,000 --> 00:28:44,000
Bem, assumindo o controle de Elizabeth.
717
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
Duvido que ela cozinhe bem.
718
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
Bem, você gosta de você então?
719
00:28:48,000 --> 00:28:51,000
Nada mal.
720
00:28:51,000 --> 00:28:54,000
Você estará brilhante, arrulhando, no Natal.
721
00:28:54,000 --> 00:28:58,000
Veja, eu coloco grande ênfase nas damas do meu capitão.
722
00:28:58,000 --> 00:29:03,000
E sua esposa deveria ser um reflexo de si mesmo e vice-versa, é claro.
723
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
Nesta pose, você vê.
724
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
Receio que sim, Sr. Callum.
725
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
Ooh, ela está doentia?
726
00:29:08,000 --> 00:29:09,000
Apenas uma volta.
727
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
Não, ligue para nós?
728
00:29:11,000 --> 00:29:12,000
Sim.
729
00:29:12,000 --> 00:29:15,000
Essa senhorita, é senhorita, não é?
730
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
Ou precisando?
731
00:29:17,000 --> 00:29:21,000
James, própria necessidade e irmã.
732
00:29:21,000 --> 00:29:22,000
Sim.
733
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
Não.
734
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
Bem, então, Sr. Callum, posso lhe dar toda a minha atenção.
735
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
Vá embora e volte tarde.
736
00:29:27,000 --> 00:29:30,000
Você sabe o que está fazendo, não é?
737
00:29:30,000 --> 00:29:33,000
Digo isso porque tenho uma opinião muito elevada sobre você.
738
00:29:33,000 --> 00:29:38,000
Se você não tem uma trança de capitão com avois, a culpa é sua.
739
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
Evois?
740
00:29:39,000 --> 00:29:40,000
É quase isso, sim.
741
00:29:40,000 --> 00:29:43,000
Recebi relatórios seus de todos os navios, comandante, onde trabalhou.
742
00:29:43,000 --> 00:29:47,000
E não há nenhum deles, não foi de primeira classe.
743
00:29:47,000 --> 00:29:50,000
Mas, veja, terei que agir com cautela.
744
00:29:50,000 --> 00:29:53,000
Acho que talvez possamos ter alguma lubrificação.
745
00:29:53,000 --> 00:29:58,000
Traga-nos uma garrafa de vinho tinto e nada da sua porcaria portuguesa, francês.
746
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
Senhor.
747
00:29:59,000 --> 00:30:02,000
Não há necessidade e aham.
748
00:30:02,000 --> 00:30:05,000
Eu sei que James lhe deu curso de cerca, Sr. Callum, mas...
749
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
Ah, não diga mais nada sobre isso.
750
00:30:07,000 --> 00:30:11,000
Isso será resolvido, ou será, assim que eu chegar às picadas de pulgas.
751
00:30:11,000 --> 00:30:14,000
Não, é em você que estou pensando, meu garoto.
752
00:30:14,000 --> 00:30:17,000
Então ela é James, sua própria necessidade e irmã, certo?
753
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
Não posso ter uma palavra contra ele, Sr. Callum.
754
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
Eu sei e respeito você por isso.
755
00:30:21,000 --> 00:30:25,000
Mas, mas, bem, é um pouco delicado.
756
00:30:25,000 --> 00:30:29,000
Eu sirvo, não posso beber no copo.
757
00:30:36,000 --> 00:30:41,000
Ela não está, er, indisposta por causa desse mestre James, está?
758
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
Eu não entendo você, Sr. Callum.
759
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
Oh.
760
00:30:45,000 --> 00:30:49,000
Bem, ele está amarrado aos cadarços do caixa para pagar suas harvards
761
00:30:49,000 --> 00:30:52,000
praticamente com moeda estrangeira, você não sabia disso?
762
00:30:52,000 --> 00:30:53,000
Não.
763
00:30:53,000 --> 00:30:56,000
E agora ele está perseguindo o filho de Jack Fraser.
764
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
Alberto Fraser?
765
00:30:58,000 --> 00:30:59,000
Hum.
766
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
E a ideia de meter o nariz no comércio do Báltico.
767
00:31:01,000 --> 00:31:04,000
Oh, a mosca dele é nosso mestre James.
768
00:31:04,000 --> 00:31:09,000
Ele conseguiu seu navio com uma esposa e foi franco.
769
00:31:09,000 --> 00:31:12,000
Quem sabe o que ele faria com sua irmã?
770
00:31:12,000 --> 00:31:15,000
À disposição, para dizer.
771
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
Hum.
772
00:31:17,000 --> 00:31:20,000
Bem, ele está lamentando que nós dois falemos dessa maneira, então vou parar com isso.
773
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
Agora, negócios.
774
00:31:22,000 --> 00:31:28,000
Supondo, er, carregando lastro em um navio grande e cheio, er,
775
00:31:28,000 --> 00:31:31,000
2.000 toneladas ou mais com Shingle como lastro.
776
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
Lista de precauções, um, dois, três.
777
00:31:33,000 --> 00:31:34,000
Telha.
778
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
Agora mesmo.
779
00:31:35,000 --> 00:31:36,000
O lastro não deve ser carregado muito baixo.
780
00:31:36,000 --> 00:31:37,000
Certo.
781
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
A caixa de lastro deve ser forte nas extremidades de quatro e ré.
782
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
E?
783
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
E, e então o serviço do lastro deve ser suavizado,
784
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
coberto com madeira e arrancado das vigas do convés.
785
00:31:44,000 --> 00:31:48,000
E ao pé da letra, ou você não sabe o que, er,
786
00:31:48,000 --> 00:31:51,000
carga, James e Edna estão carregando ao seu lado.
787
00:31:51,000 --> 00:31:52,000
Não.
788
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
Bem, acho que talvez seja melhor você pedir.
789
00:31:54,000 --> 00:31:57,000
Erm, amêijoas, eu acho.
790
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
Gosto de amêijoas para capitães.
791
00:31:59,000 --> 00:32:03,000
E sei que um capitão terá uma tarde muito ocupada.
792
00:32:03,000 --> 00:32:04,000
Aqui.
793
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
Não podemos tê-los a bordo. Acabamos de cancelar o envio.
794
00:32:06,000 --> 00:32:08,000
Bem, eles não podem deixá-los no cais.
795
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
O Sr. Watson me disse para trazê-los a bordo hoje.
796
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
Também não posso colocá-los no cais.
797
00:32:12,000 --> 00:32:15,000
Temos que ir a Kalanjar buscar os extras. Suas ordens expressas.
798
00:32:19,000 --> 00:32:21,000
Ele diz que eles terão que embarcar.
799
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
E eles também conseguiram extras de Kalanjar.
800
00:32:23,000 --> 00:32:24,000
Onde eu?
801
00:32:24,000 --> 00:32:25,000
Simples.
802
00:32:25,000 --> 00:32:28,000
Kalan está nos inundando com barris vazios para que não possamos operar o navio.
803
00:32:28,000 --> 00:32:29,000
Você não pode armazená-los?
804
00:32:29,000 --> 00:32:30,000
Meu irmão não tem rum.
805
00:32:30,000 --> 00:32:31,000
Armazém da Brenda?
806
00:32:31,000 --> 00:32:34,000
Eu vou, não temos uma rodada para aquele jato.
807
00:32:34,000 --> 00:32:35,000
Então você deve.
808
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
Não posso levá-los para a Irlanda.
809
00:32:37,000 --> 00:32:40,000
Você pode deixá-los no meu quintal por uma semana.
810
00:32:40,000 --> 00:32:43,000
Meu pai não iria querer ofender Kalan de qualquer maneira.
811
00:32:43,000 --> 00:32:44,000
Você quer dizer isso?
812
00:32:44,000 --> 00:32:45,000
Por uma semana.
813
00:32:45,000 --> 00:32:46,000
Eu vejo.
814
00:32:46,000 --> 00:32:47,000
Oh não.
815
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
Certo.
816
00:32:48,000 --> 00:32:49,000
Diga ao alemão para parecer esperto.
817
00:32:49,000 --> 00:32:50,000
Não.
818
00:32:50,000 --> 00:32:51,000
Não, deixe-me.
819
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
Muito obrigado, senhor.
820
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
Fácil quando você sabe como.
821
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
Você mesmo vai subir e vê-los de pedra.
822
00:33:11,000 --> 00:33:12,000
Tenho outras coisas para discutir.
823
00:33:12,000 --> 00:33:15,000
Você está feliz por estar aqui, Fraser.
824
00:33:15,000 --> 00:33:17,000
Você não pode culpar Kalan, você sabe.
825
00:33:17,000 --> 00:33:20,000
Você não tirou dele o contrato do vinho.
826
00:33:20,000 --> 00:33:23,000
Você escorregou na gravata de amanhã, não foi?
827
00:33:23,000 --> 00:33:24,000
Fique a bordo do vigia dele esta noite.
828
00:33:24,000 --> 00:33:27,000
Por favor, não pense que estamos paquerando quando eu sou apenas gay.
829
00:33:27,000 --> 00:33:09,000
Eu não sou um
830
00:33:09,000 --> 00:33:30,000
pratico quando eu sou apenas gay.
831
00:33:30,000 --> 00:33:31,000
Sim.
832
00:33:31,000 --> 00:33:32,000
OK.
833
00:33:32,000 --> 00:33:33,000
Ficar.
834
00:33:33,000 --> 00:33:34,000
Tire.
835
00:33:34,000 --> 00:33:35,000
Hum, hum.
836
00:33:35,000 --> 00:33:36,000
Rapaz, obrigado alguns dias,
837
00:33:36,000 --> 00:33:37,000
você é sanduíche.
838
00:33:37,000 --> 00:33:45,000
paquerador quando sou apenas gay, ansioso para agradar quando estou com vontade, e você era você.
839
00:33:45,000 --> 00:33:49,000
Nunca visto, mas com as preocupações do mar sobre você. Bruce com a maneira de sua vocação
840
00:33:49,000 --> 00:33:57,000
que eu conheço tão bem e às vezes me perdoe, Tyrof.
841
00:33:57,000 --> 00:34:02,000
Nascidos como estamos em nossas circunstâncias, podemos nos ajudar muito pouco, e ainda assim satisfeitos
842
00:34:02,000 --> 00:34:10,000
para lembrar, querido Daniel, é o homem a quem estou destinado e não o mestre. navios,
843
00:34:10,000 --> 00:34:35,000
cavalos e costumes só te afastam de mim.
844
00:34:35,000 --> 00:34:56,000
Meu Deus, agora o seu limpador de chaminés também. Eu não esperava você. Robert disse que jeans eram
845
00:34:56,000 --> 00:35:03,000
vendo Albert Fraser, trouxe seu chapéu. O chapéu dele? Ele ligou e deixou para trás esta manhã.
846
00:35:03,000 --> 00:35:10,000
Eles estão no navio. Ah, e estou ocupado. O melhor vai então. Bem, é melhor você não ir para o
847
00:35:10,000 --> 00:35:22,000
doca vestido assim. Por que não fiz isso? Por medo do quê? Agradar a si mesmo. Você nos faria dar
848
00:35:22,000 --> 00:35:29,000
você mesmo por um homem. Faça qualquer coisa. Vou seguir meu caminho da melhor maneira possível.
849
00:35:29,000 --> 00:35:48,000
Espere cerca de uma hora, Sr. Fraser e seus irmãos. Eles estarão de volta? eu não deveria
850
00:35:48,000 --> 00:35:53,000
acho que sim. Deixei seus vigias. Eu queria ir e me mostrar também. Você desceu
851
00:35:53,000 --> 00:35:57,000
aqui em seus rumores? Sim. Um pouco escuro antes de você voltar.
852
00:35:57,000 --> 00:36:01,000
Bem, sou perfeitamente capaz de ficar bem. Aqui não, a Sra. Clipper acabou de mandá-lo de Fisko
853
00:36:01,000 --> 00:36:05,000
mais adiante. Canal, febre e todos eles. Vai ser uma loucura esta noite ao longo do cais.
854
00:36:05,000 --> 00:36:10,000
Bobagem, voltarei por onde vim. Capitão, tenho a minha vida deixando você ir, senhorita.
855
00:36:10,000 --> 00:36:15,000
Talvez eu passe a noite aqui. Bem, não a noite, mas se você quiser sentar, eu prepararei
856
00:36:15,000 --> 00:36:20,000
levante-se e chame um táxi para levá-lo de volta mais tarde. Você não pode me chamar de um agora? Bem, os táxis não vão
857
00:36:20,000 --> 00:36:25,000
chegue perto desta parte do cais até que os cippers desapareçam. Você apenas espera uma hora
858
00:36:25,000 --> 00:36:35,000
para resolver e depois pego outro. Uau. Ah, que problema. Dona Zondine me deu uma parada
859
00:36:35,000 --> 00:36:48,000
no livro aprendendo a forma das palavras e tal. É, uh, é um ou dois aqui, não posso
860
00:36:48,000 --> 00:37:01,000
bastante fazer cabeça no rabo. Oh muito bem. Fora? Bem, ela está devolvendo o chapéu do Sr. Fraser.
861
00:37:01,000 --> 00:37:06,000
Por que você entra com um comando então? Ou você almoça e leva tão cedo ao alfaiate?
862
00:37:06,000 --> 00:37:09,000
Guarde suas piadas para as compras. Quero saber onde está sua irmã. Sr.
863
00:37:09,000 --> 00:37:15,000
Sou o chefe desta família e sou responsável. Onde ela está cara? Ela foi ver Ama Capitão
864
00:37:15,000 --> 00:37:33,000
Quartas-feiras. Seus livros terão boas maneiras de onde eles pertencem. E então você gato, semente ou
865
00:37:33,000 --> 00:37:39,000
Quem? Não vejo absolutamente nenhuma razão para que você não possa me chamar um táxi imediatamente. Tudo bem, senhora, estou indo
866
00:37:39,000 --> 00:37:43,000
para dar uma outra olhada nas laterais superiores. Eu deveria estar perfeitamente seguro aqui. Você pode proteger a porta
867
00:37:43,000 --> 00:37:48,000
atrás de você. Muito bem Sra.
868
00:38:13,000 --> 00:38:32,000
Elisa.
869
00:38:32,000 --> 00:38:34,000
Quem é esse?
870
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
Eu fui para Roberts.
871
00:38:36,000 --> 00:38:38,000
E eu também.
872
00:38:38,000 --> 00:38:45,000
Alper Fraser virou em sua direção? Muito ocupado?
873
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
Como?
874
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
Como?
875
00:38:49,000 --> 00:38:50,000
Como?
876
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
Como?
877
00:38:52,000 --> 00:38:53,000
Como?
878
00:38:53,000 --> 00:38:54,000
Como?
879
00:38:54,000 --> 00:38:55,000
Como?
880
00:38:55,000 --> 00:38:56,000
Como?
881
00:38:56,000 --> 00:38:57,000
Como?
882
00:38:57,000 --> 00:38:58,000
Como?
883
00:38:58,000 --> 00:38:59,000
Como?
884
00:38:59,000 --> 00:39:00,000
Como?
885
00:39:00,000 --> 00:39:01,000
Como?
886
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
Como obrigado ao meu Germanus.
887
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
Isso é tudo?
888
00:39:05,000 --> 00:39:09,000
Eu mesmo fiz um saco de pó de pó.
889
00:39:09,000 --> 00:39:11,000
Ordenei ao Sr. Baines que me arranjasse um táxi.
890
00:39:11,000 --> 00:39:12,000
Anulado?
891
00:39:12,000 --> 00:39:13,000
Eu dei a ele um xelim.
892
00:39:13,000 --> 00:39:15,000
E eu dei a ele dois xelins.
893
00:39:15,000 --> 00:39:16,000
Eu disse claramente a ele que estava-
894
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
Nós pensamos que estávamos sob medida.
895
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
Muito bem, você pode me levar para casa.
896
00:39:20,000 --> 00:39:22,000
Talvez eu esteja grato por isso.
897
00:39:22,000 --> 00:39:24,000
Nada mais a dizer.
898
00:39:24,000 --> 00:39:28,000
Pensei primeiro em dizer a ela o que penso dela.
899
00:39:28,000 --> 00:39:31,000
Fui ao meu alojamento e encontrei suas cartas.
900
00:39:31,000 --> 00:39:32,000
E eu os li.
901
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
Oh.
902
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
Não os li cem vezes.
903
00:39:36,000 --> 00:39:38,000
Um toque de repórter.
904
00:39:38,000 --> 00:39:41,000
Assim que um barco sai ou um ponto avistado quando penso...
905
00:39:41,000 --> 00:39:43,000
Cartas de um...
906
00:39:43,000 --> 00:39:46,000
Mais tolo, pensei.
907
00:39:46,000 --> 00:39:49,000
Podemos conversar sobre isso novamente.
908
00:39:49,000 --> 00:39:50,000
Não não.
909
00:39:50,000 --> 00:39:51,000
Não estamos aqui, por favor.
910
00:39:51,000 --> 00:39:58,000
Aqui!
911
00:39:58,000 --> 00:40:01,000
Pensei mil coisas que não me importo de te contar.
912
00:40:01,000 --> 00:40:03,000
A mudança do vento chegou.
913
00:40:03,000 --> 00:40:04,000
Uma mudança radical.
914
00:40:04,000 --> 00:40:06,000
Não tem nada a ver com mar.
915
00:40:06,000 --> 00:40:07,000
Não.
916
00:40:07,000 --> 00:40:10,000
Mas então nós nos esforçamos para gastar com uma fantasia.
917
00:40:10,000 --> 00:40:11,000
Eu não perguntei.
918
00:40:11,000 --> 00:40:13,000
Não, mas eu fiz. Mais tolo eu de novo.
919
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
Por favor Daniel!
920
00:40:15,000 --> 00:40:18,000
É tudo o que está em um aparador.
921
00:40:18,000 --> 00:39:51,000
Há uma fonte que eu tenho arquivos
922
00:39:51,000 --> 00:40:19,000
neles.
923
00:40:19,000 --> 00:40:21,000
Não tem nada a ver com mar.
924
00:40:21,000 --> 00:40:24,000
Você não tem nada que me dar ordens.
925
00:40:24,000 --> 00:40:27,000
Você costumava se comportar como uma vagabunda loba.
926
00:40:27,000 --> 00:40:29,000
Se você soubesse o quanto você significa para mim.
927
00:40:29,000 --> 00:40:31,000
Foi uma cena quando você comprou este barco.
928
00:40:31,000 --> 00:40:34,000
Uma cena em que vocês são pendulares para uma cena em que vocês se decepcionam.
929
00:40:34,000 --> 00:40:36,000
Esse não é um comportamento ruim no dia em que eu sei o que é.
930
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
Eu não serei propriedade!
931
00:40:38,000 --> 00:40:39,000
Paregid é uma posse disso.
932
00:40:39,000 --> 00:40:40,000
Você está ficando muito improvável!
933
00:40:40,000 --> 00:40:41,000
Como você ousa?
934
00:40:41,000 --> 00:40:43,000
Então, veio para mim.
935
00:40:43,000 --> 00:40:44,000
É James quem está fazendo isso.
936
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
Não tem nada a ver com James.
937
00:40:46,000 --> 00:40:49,000
O quintal do Fraser não é esportivo.
938
00:40:49,000 --> 00:40:52,000
James não se casou com a tira que defendemos pela causa do lucro?
939
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
Então eles fariam você fazer o mesmo.
940
00:40:54,000 --> 00:40:58,000
Qual é o sacrifício de sua irmã por um estaleiro quando Fraser não tem irmãos?
941
00:40:58,000 --> 00:41:01,000
Você sabe que também é pior do que um idiota diante de um tolo.
942
00:41:01,000 --> 00:41:04,000
Estou surpreso que ele não tenha dado desconto no meu anel.
943
00:41:04,000 --> 00:41:07,000
Aqui.
944
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
Pegue-os para ter uma melhor aderência.
945
00:41:09,000 --> 00:41:11,000
Há mentiras suficientes neles.
946
00:41:11,000 --> 00:41:13,000
Oh!
947
00:41:13,000 --> 00:41:18,000
Se você fosse uma mulher comum, teria mais aderência e prosperaria com o adersie dele.
948
00:41:18,000 --> 00:41:22,000
A cada segundo que passa você me faz desgostar ainda mais de você.
949
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
Oi.
950
00:41:24,000 --> 00:41:26,000
Eu também.
951
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
Por favor, leve-me para casa.
952
00:41:34,000 --> 00:41:35,000
Eram...
953
00:41:35,000 --> 00:41:36,000
Nós o quê?
954
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
Diga que foi um erro.
955
00:41:38,000 --> 00:41:41,000
Partemos civilizados e não nos prejudicamos mais.
956
00:41:41,000 --> 00:41:43,000
EU...
957
00:41:43,000 --> 00:42:12,000
Eu nunca escrevi para você.
958
00:42:14,000 --> 00:42:18,000
Desculpe.
959
00:42:18,000 --> 00:42:22,000
Sinto muito.
960
00:42:22,000 --> 00:42:26,000
Esta manhã eu estava vestido e pronto.
961
00:42:26,000 --> 00:42:29,000
Mas não serei usado.
962
00:42:29,000 --> 00:42:34,000
E o Sr. Fraser me agrada, isso é verdade.
963
00:42:34,000 --> 00:42:41,000
Se você entende alguma coisa, não vê como estou enjoado da loja Chandler e de todas as vírgulas do mar?
964
00:42:41,000 --> 00:42:47,000
Se você nunca tivesse desejado ir a outros lugares, nunca teria navegado.
965
00:42:47,000 --> 00:42:50,000
E eu também.
966
00:42:50,000 --> 00:42:55,000
Mas ser cortejado não é uma ordem.
967
00:42:55,000 --> 00:42:58,000
Então por que voltar?
968
00:42:58,000 --> 00:43:00,000
Você está em segurança.
969
00:43:00,000 --> 00:43:03,000
Não.
970
00:43:03,000 --> 00:43:06,000
Porque você é um idiota.
971
00:43:06,000 --> 00:43:09,000
Você acha que suas cartas não foram lidas.
972
00:43:09,000 --> 00:43:13,000
Outros veem o capitão.
973
00:43:13,000 --> 00:43:16,000
Vejo o esfregado e com o prato estendido.
974
00:43:16,000 --> 00:43:24,000
A hóstia do internato, sem pais e sem graça, espalhava-se pelo mundo como palha.
975
00:43:24,000 --> 00:43:27,000
Eu nunca reclamo assim.
976
00:43:27,000 --> 00:43:31,000
Este é o seu único elogio.
977
00:43:31,000 --> 00:43:39,000
E por que voltar?
978
00:43:39,000 --> 00:43:42,000
Isso me toca ainda mais?
979
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
Não.
980
00:43:44,000 --> 00:43:47,000
Porque você é um homem.
981
00:43:47,000 --> 00:43:49,000
E um tolo.
982
00:43:49,000 --> 00:43:51,000
Você será um homem?
983
00:43:51,000 --> 00:43:58,000
E ouso ver que nunca encontrarei alguém mais honesto.
984
00:43:58,000 --> 00:44:03,000
Você e eu vamos nos casar.
985
00:44:03,000 --> 00:44:08,000
Não.
986
00:44:08,000 --> 00:44:11,000
Não.
987
00:44:27,000 --> 00:44:30,000
Ah, este?
988
00:44:30,000 --> 00:44:40,000
Há coisas das quais nunca falamos e que amolgamos.
989
00:44:40,000 --> 00:44:45,000
Mas apesar de todo o nosso silêncio, às vezes sabemos.
990
00:44:45,000 --> 00:44:50,000
Ouso dizer que nossa compaixão é tão boa ou tão agradável quanto qualquer outra.
991
00:44:50,000 --> 00:44:55,000
Traga um pouco para um.
992
00:44:55,000 --> 00:45:02,000
Encontrando nossa ignorância um pelo outro.
993
00:45:02,000 --> 00:45:11,000
Bem, Albert, por favor, recarregue você por guardar o barril.
994
00:45:11,000 --> 00:45:14,000
Mais do que predisposto a como?
995
00:45:14,000 --> 00:45:15,000
Olha então.
996
00:45:15,000 --> 00:45:16,000
Duas vezes.
997
00:45:16,000 --> 00:45:20,000
Bem, esses anéis ainda estão seguros.
998
00:45:20,000 --> 00:45:24,000
E suas irmãs?
999
00:45:24,000 --> 00:45:27,000
Não.
1000
00:45:49,000 --> 00:45:51,000
Se você não quiser ir na noite baixa.
1001
00:45:51,000 --> 00:45:55,000
Não, eu prefiro.
1002
00:45:55,000 --> 00:45:57,000
Boa noite, Denny.
1003
00:45:57,000 --> 00:46:22,000
Boa noite.
1004
00:46:27,000 --> 00:46:32,000
Vamos sair.
1005
00:46:32,000 --> 00:46:37,000
Tudo na corda do suporte.
1006
00:46:37,000 --> 00:46:50,000
Tudo na corda do suporte.
1007
00:46:50,000 --> 00:46:57,000
Tudo na corda do suporte.
1008
00:46:57,000 --> 00:47:02,000
Tudo na corda do suporte.
1009
00:47:02,000 --> 00:47:08,000
Tenho certeza de que você aproveita muitas oportunidades de trocar palavras com um homem tão influente.
1010
00:47:08,000 --> 00:47:10,000
Venda seu próprio navio, James.
1011
00:47:10,000 --> 00:47:12,000
Elizabeth e eu podemos cuidar de seus próprios assuntos.
1012
00:47:12,000 --> 00:47:15,000
Se Elizabeth decidir se casar com você.
1013
00:47:15,000 --> 00:47:16,000
Ela escolheu.
1014
00:47:16,000 --> 00:47:33,000
Bom dia para você.
1015
00:47:46,000 --> 00:47:56,000
Tudo na corda do suporte.
1016
00:48:16,000 --> 00:48:41,000
Tudo na corda do suporte.
1017
00:48:46,000 --> 00:49:01,000
Tudo na corda do suporte.
1018
00:49:01,000 --> 00:49:09,000
Tudo na corda do suporte.
70290
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.