Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
Você
2
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
Oh
3
00:01:31,000 --> 00:01:32,000
Estaremos lá agora, certo, garoto?
4
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
Eu sou Sam Molly, hein?
5
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
Estou em uma caixa, hein?
6
00:01:36,000 --> 00:01:37,000
Ei.
7
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
Sim, e aquela lixeira espanhola, hein?
8
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
E quanto a isso, você está dentro?
9
00:01:41,000 --> 00:01:48,000
Essa é uma lista gratuita.
10
00:02:12,000 --> 00:02:13,000
Certo, hein?
11
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
Imagine-se Capitão M. Doe.
12
00:02:15,000 --> 00:02:18,000
Com sua primeira carga lá embaixo no todo.
13
00:02:18,000 --> 00:02:22,000
850 moldes da esposa de bandidos seniores.
14
00:02:22,000 --> 00:02:27,000
Bem, Sra. O'Nedon, você acabou de subir ao convés, ler a previsão do tempo e o navio.
15
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
Certo, Tiago.
16
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
Luz do vento, leste.
17
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
Todas as velas posicionadas, secas e totalmente.
18
00:02:31,000 --> 00:02:32,000
Huh?
19
00:02:32,000 --> 00:02:33,000
Para onde estamos indo?
20
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
Com destino a casa.
21
00:02:34,000 --> 00:02:35,000
Lisboa a Liverpool.
22
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
Acontece que você está apontando na direção certa.
23
00:02:37,000 --> 00:02:38,000
Claro que a bússola.
24
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
Claro, Sr. Baines.
25
00:02:40,000 --> 00:02:43,000
Nem pior nem pelos meio-nortles.
26
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
Agora na nossa direção do vento.
27
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
É claro que tudo o que precisamos é da nossa posição.
28
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
Você é filha de um marinheiro.
29
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
Experimente fotografar o sol.
30
00:02:52,000 --> 00:02:55,000
Agora, já que é zero, né?
31
00:02:55,000 --> 00:02:56,000
Certo.
32
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
Quer você no sol?
33
00:02:58,000 --> 00:03:03,000
Agora mova esse olho para o sol, porque é o horizonte.
34
00:03:03,000 --> 00:03:06,000
Não esqueça que as pinças crescem.
35
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
Não fique parado.
36
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
Você está firme.
37
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
Você se preparará contra o movimento do navio.
38
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
Um erro de um grau pode nos colocar a 60 milhas agora, Rickeney.
39
00:03:18,000 --> 00:03:19,000
Entendi, eu acho.
40
00:03:22,000 --> 00:03:23,000
Huh, nenhum sinal para Baines.
41
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
Sim, senhor.
42
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
Você é estável.
43
00:03:28,000 --> 00:03:29,000
Tempo.
44
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
Ligue os sinos, Sr. Baines.
45
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
Experimente o sino!
46
00:03:34,000 --> 00:03:35,000
Isso é tudo que há para fazer.
47
00:03:35,000 --> 00:03:38,000
Vamos, vamos sair.
48
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
Isso é tudo que precisamos.
49
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
Nunca há falta de sorte com as mulheres.
50
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
Ei?
51
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
A bordo do navio, quero dizer.
52
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
Aqui estamos.
53
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
Posição Nuna.
54
00:03:55,000 --> 00:03:56,000
Certo.
55
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
Nossa primeira lembrança.
56
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
A latitude mediu ao norte ou ao sul do equador,
57
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
longitude leste ou oeste do meridiano de Greenwich.
58
00:04:03,000 --> 00:04:06,000
Linha de latitude, meridiano de longitude.
59
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
Linha de ameixa para aquele.
60
00:04:08,000 --> 00:04:11,000
Relógio para o outro.
61
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
Onde os dois cálculos se cruzam.
62
00:04:14,000 --> 00:04:15,000
Posição.
63
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
Certo.
64
00:04:16,000 --> 00:04:19,000
Vamos ver você medir os dias em que estamos.
65
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
Posição conhecida de ontem.
66
00:04:28,000 --> 00:04:31,000
A posição de hoje.
67
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
138 milhas.
68
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
Velocidade média.
69
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Seis nós.
70
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
Posso navegar por aqui.
71
00:04:39,000 --> 00:04:43,000
Saímos de Lisboa há cinco dias com o vinho do Sr. Bragança.
72
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
Por que navegamos tão longe no Atlântico?
73
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
Saímos para pegar os Westerlies.
74
00:04:48,000 --> 00:04:49,000
OSC.
75
00:04:49,000 --> 00:04:53,000
Ainda não compreendo completamente a nossa traição ao vinho do Sr. Bragança de graça.
76
00:04:53,000 --> 00:04:54,000
Eu não tenho certeza.
77
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
Eu não tenho certeza.
78
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
Eu não tenho certeza.
79
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
Eu não tenho certeza.
80
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
Eu não tenho certeza.
81
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
Eu não tenho certeza.
82
00:04:59,000 --> 00:05:00,000
Mas onde o
83
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
devolver gratuitamente o vinho do Sr. Braganza.
84
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
No entanto, podemos mostrar lucro.
85
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
O sênior Bragança entende muito bem.
86
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
É por isso que decidi não renovar o contrato do Callan.
87
00:05:09,000 --> 00:05:10,000
Deixe-me levar o vinho.
88
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
Compreensível se você o carregar gratuitamente.
89
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
Ah, mas lembre-se,
90
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
Eu também concordo em devolver seus gases vazios com todo o susto.
91
00:05:17,000 --> 00:05:21,000
Mas temos um navio carregado de vinho para a faculdade, do qual não receberemos um centavo.
92
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
Como viveremos enquanto isso?
93
00:05:23,000 --> 00:05:26,000
Haverá dívidas a cumprir e cruéis a serem pagas.
94
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
Você está esquecendo dois fatores importantes?
95
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
Primeiro, como agente da Brigance, receberei.
96
00:05:30,000 --> 00:05:34,000
Comissão de 10% sobre todos os vinhos transportados e dois, meu irmão Robert.
97
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
Roberto?
98
00:05:35,000 --> 00:05:36,000
Lembro-me do acordo de parceria.
99
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
Robert pensou que poderia ganhar algo por nada
100
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
simplesmente esticando seu nome em um pedaço de papel.
101
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
Robert está prestes a aprender uma lição.
102
00:05:42,000 --> 00:05:43,000
Oh?
103
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
Tudo bem.
104
00:05:44,000 --> 00:05:48,000
Robert é responsável por todas as dívidas contraídas durante a viagem.
105
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
Aqui.
106
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Eu daria a mínima para ver a cara dele quando o devedor começar.
107
00:05:51,000 --> 00:05:52,000
Lutando por seus judeus.
108
00:05:52,000 --> 00:05:55,000
Ah, senhor.
109
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
Casa em três semanas, disse ele.
110
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
Com malditos lucros para o seu touro.
111
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
Droga.
112
00:06:02,000 --> 00:06:07,000
Três semanas e três dias e ainda nenhum sinal do maldito navio.
113
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
O jovem navio COVID-19 foi citado.
114
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
O navio de Daniel?
115
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
Mas sou uma visão terrível.
116
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
Oh, ele não deve me ver assim.
117
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
Elizabete, e a sua...
118
00:06:15,000 --> 00:06:16,000
Legal.
119
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
Eu imaginei que você daria as boas-vindas a um novo irmão
120
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
e logo senti falta dela e de Eden.
121
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
Não faltam pretendentes à minha irmã, Sr. Simpson.
122
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
Apenas meus simpáticos Sr. e Eden.
123
00:06:29,000 --> 00:06:32,000
Nenhuma ofensa a um não realizado, espero.
124
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
Há apenas mais um pequeno assunto.
125
00:06:34,000 --> 00:06:35,000
Oh?
126
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
Uma conta pendente.
127
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
Dois rodízios escolhem uma carne para seu irmão, James, seu navio.
128
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
Ah, bem, então.
129
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
Ship armazena os negócios de seu navio, Sr. Simpson.
130
00:06:42,000 --> 00:06:43,000
Não é meu.
131
00:06:43,000 --> 00:06:46,000
Quando ofereci essa conta, um desconto muito generoso.
132
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
Foi para você, Sr. e Eden.
133
00:06:48,000 --> 00:06:52,000
Não é um navio.
134
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
MÚSICA
135
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
Onde você conseguiu esse porco, Swill, James?
136
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
Será que o Robert?
137
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
Eu sei, eu preferiria esse acordo.
138
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
E tiraremos o lucro dele onde ele puder.
139
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
Não às nossas custas.
140
00:07:55,000 --> 00:07:58,000
A última obra onde o sal toleraria isso horrível.
141
00:07:58,000 --> 00:08:01,000
Lojas, não hotéis, você sabe, Anne.
142
00:08:01,000 --> 00:08:05,000
Ainda bem que tinha poucos clientes.
143
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
Como Daniel chegou?
144
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
Ele está tomando uma taça de vinho com Robert.
145
00:08:09,000 --> 00:08:13,000
Não, prenda a respiração.
146
00:08:13,000 --> 00:08:16,000
Acho que é hora de você e Daniel
147
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
montar a banda.
148
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
Daniel está decidido a ser primeiro o comandante de um excelente navio.
149
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Milímetros.
150
00:08:23,000 --> 00:08:27,000
Teremos que arrastar aquele jovem para o altar que posso ver.
151
00:08:27,000 --> 00:08:30,000
Caso contrário, você corre o risco de ficar na prateleira, minha menina.
152
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
Daniel deixa pouca persuasão.
153
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
Eu garanto a você.
154
00:08:33,000 --> 00:08:16,000
Ora, ele é um l
155
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
Eu acredito que você está corando.
156
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
E agitação natural.
157
00:08:20,000 --> 00:08:23,000
Talvez o seu laço esteja um pouco apertado demais.
158
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
Daniel diz que é muito apropriado.
159
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
Volte e volte aqui.
160
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
Simplesmente horrível, querido.
161
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
Agora eu só quero consertar isso porque eu...
162
00:08:33,000 --> 00:08:34,000
Bem, se...
163
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
É tudo um pouco.
164
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
Então, o que está acontecendo aqui?
165
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
Meu livrinho.
166
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
Primeiro lado definido.
167
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
Posso pegá-lo?
168
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
Eles estão se tornando.
169
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
Olá.
170
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
O que há com você, Jacko?
171
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
Sou eu, estômago.
172
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
Está queimando.
173
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
Qual é o problema?
174
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
É assim a noite toda.
175
00:09:12,000 --> 00:09:19,000
Qual é o problema?
176
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
Eu sou o vidro do material, Jacko.
177
00:09:47,000 --> 00:09:51,000
Mas, minha querida, eu sou o gole de néctar do joves.
178
00:09:52,000 --> 00:09:58,000
Eu não mudaria para o resto da vida.
179
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
Muito bom. Muito bom.
180
00:10:02,000 --> 00:10:05,000
Você sabia que o Sr. Callan já havia quebrado a partida com a promoção de Daniel?
181
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
Oh? Sim, ele me prometeu o primeiro nascimento disponível.
182
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
Como mestre?
183
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
Ah, bem, ele balançou aquela cenoura diante de James por nove ou seis anos.
184
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
Sempre achei o Sr. Callan um homem de palavras, senhor.
185
00:10:18,000 --> 00:10:22,000
Como a promoção afetaria seus planos futuros, Sr. Fogarty?
186
00:10:23,000 --> 00:10:28,000
Bem, espero, Sra. Honidin, que eu esteja em condições de pedir a mão de Elizabeth.
187
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
Bem, eu não deveria esperar muito se fosse você.
188
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
O jovem Fraser paira como uma abelha redonda, honeypot.
189
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
Fraser?
190
00:10:36,000 --> 00:10:41,000
Realmente, Robert, não dê atenção ao meu marido, Sr. Fogarty, ele é um ótimo chá.
191
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
Quero dizer, que dizer, Sarah.
192
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
Já é hora de Elizabeth se casar.
193
00:10:45,000 --> 00:10:49,000
E Daniel aqui seria muito melhor, marido, do que o jovem Fraser.
194
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
Quem é esse Fraser?
195
00:10:52,000 --> 00:10:56,000
Sr. Albert Fraser, filho do construtor naval.
196
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
Ele continua tentando convencer seu pai a construir navios a vapor.
197
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
Eu vejo um chaleira flutuante.
198
00:11:02,000 --> 00:11:09,000
Bem, se ele está incomodando você com sua atenção injustificada, Elizabeth, confio que você me dará a satisfação de lidar com ele em seu nome.
199
00:11:09,000 --> 00:11:13,000
Pelo contrário, o Sr. Fraser é um cavalheiro.
200
00:11:14,000 --> 00:11:22,000
Você é uma criada, senhorita Elizabeth. Se eu puder ser útil, senhorita Elizabeth, posso ter o privilégio de pegar seu braço, senhorita Elizabeth?
201
00:11:23,000 --> 00:11:27,000
Beverly faz. Se estou a bordo de um navio, coloco um teto na cauda dele de maneira bastante inteligente.
202
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
Você não deve levar isso para a Srta. Daniel.
203
00:11:29,000 --> 00:11:32,000
Você não tem motivos para sentir ciúme do Sr. Fraser, eu lhe garanto.
204
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
Você é o dobro do homem.
205
00:11:38,000 --> 00:11:42,000
O ciúme é um distúrbio bastante comum em quem tem uma natureza afetuosa.
206
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
Bem, antes de nos casarmos, Robert era um monstro de olhos verdes.
207
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
Ainda sou.
208
00:11:48,000 --> 00:11:52,000
Daniel, um brinde às estradas de Charlotte.
209
00:11:52,000 --> 00:11:56,000
Que ela retorne tarde às amuradas e com grandes lucros por toda parte.
210
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
Amém para isso.
211
00:11:57,000 --> 00:12:02,000
Não deveríamos estar esperando, James, volte com tanta ansiedade. Se ele tivesse deixado dinheiro suficiente para pagar suas dívidas antes de partir.
212
00:12:02,000 --> 00:12:07,000
Parecia uma quantia considerável na época, Sarah. £ 150 não eram para ser desprezados.
213
00:12:07,000 --> 00:12:11,000
Demorou mais do que isso. São muitos cordiais para reequipar o navio, mas você é muito estúpido.
214
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
E o que? O que?
215
00:12:12,000 --> 00:12:17,000
Você é um homem de coração generoso demais para notar. Você é facilmente enganado, Robert.
216
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Eles são um bom lucro a ser obtido no transporte marítimo.
217
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
Sim. E perdas.
218
00:12:22,000 --> 00:12:27,000
Onde todos os dias o jornal está cheio de reportagens sobre navios encalhados e naufragados no prazo devido.
219
00:12:27,000 --> 00:12:31,000
O transporte marítimo é um negócio arriscado, Sarah. Não é como uma loja.
220
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
A segurança de uma loja.
221
00:12:35,000 --> 00:12:54,000
Também vi pessoas que eliminaram o carbólico, Sr. Baines. Mas aquele marinheiro está gravemente doente.
222
00:12:54,000 --> 00:12:59,000
É a febre, senhora. E haverá muito mais coisas acontecendo antes que esta viagem termine.
223
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
A hora está se aproximando do meio-dia, senhora.
224
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
Direi ao Capitão sem ajuda.
225
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
É sabido, James.
226
00:13:25,000 --> 00:13:28,000
Sr. Baines! Tiago, o que é isso?
227
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
Não, meu pequeno amigo.
228
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
Sr. Baines!
229
00:13:34,000 --> 00:13:37,000
Posso ajudar, Sr. Baines.
230
00:13:37,000 --> 00:13:41,000
Certo, senhora. Passamos para a próxima reunião. Agora mesmo lá atrás.
231
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
A febre do navio está certa o suficiente? Veja a erupção?
232
00:13:48,000 --> 00:13:51,000
Absurdo. Portanto, o resultado de comer carne contaminada.
233
00:13:51,000 --> 00:13:55,000
Sr. Baines, vai espalhar-se como um incêndio. Eu já vi isso antes.
234
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
Pode nos deixar, Sr. Baines. Faça a observação do meio-dia.
235
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Oh eu?
236
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Você é o imediato do navio próximo a uma ordem de comando.
237
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
Mas eu não posso.
238
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
Por que?
239
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
Não tenho a inscrição, senhora. Eu nunca tive nenhuma escolaridade, sabe.
240
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
Não há ninguém que possa lê-los, certo?
241
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
Ninguém além de você, senhora.
242
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
Não sei nada de navegação.
243
00:14:12,000 --> 00:14:15,000
Bem, capitão, todos precisam mostrar-lhe como traçar um curso em uma carta.
244
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
Bem, sim, mas isso...
245
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
Tudo que preciso saber é que tenho o terreno. Não vejo dificuldade.
246
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
Se eu tivesse a carta, não deveria viajar com você, senhora, quando aconteceu.
247
00:14:22,000 --> 00:14:28,000
Então o assunto está nas suas mãos, não há mais ninguém para isso.
248
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
James?
249
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
James?
250
00:14:31,000 --> 00:14:51,000
James!
251
00:15:01,000 --> 00:15:08,000
Como ele está?
252
00:15:08,000 --> 00:15:15,000
Essa erupção está se espalhando.
253
00:15:15,000 --> 00:15:19,000
Ele está tossindo muito.
254
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
Sangue?
255
00:15:27,000 --> 00:15:30,000
Este curso estará de pé.
256
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
Oeste por Norte para Norte.
257
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
O homem da prisão ainda está deitado de costas.
258
00:15:34,000 --> 00:15:39,000
Ele está apagado como uma luz.
259
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
Sua mensagem é fazer e navegar de acordo com a de Ben.
260
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
Oh, assumindo o controle da minha mulher.
261
00:15:44,000 --> 00:15:45,000
Quem, se perder?
262
00:15:45,000 --> 00:15:49,000
O vento está nos atingindo, senhora. Você vê, eu tenho que ir embora. Devo ter um novo curso.
263
00:15:49,000 --> 00:16:01,000
Sim, mas não consigo...
264
00:16:01,000 --> 00:16:10,000
O vento está nos atingindo novamente.
265
00:16:10,000 --> 00:16:13,000
Cuidado, Hedy!
266
00:16:13,000 --> 00:16:20,000
Vá para oeste por oeste, companheiro. Não vamos alcançar os medos novamente.
267
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
Ele foi até os Nauris agora.
268
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
O que você sugere, Sr. Baines?
269
00:16:32,000 --> 00:16:35,000
Bem, estamos indo para oeste.
270
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
Isso nos levaria mais longe no Atlântico.
271
00:16:37,000 --> 00:16:42,000
Dou-lhe bastante espaço no mar para que não tenha mais necessidade de se levantar novamente.
272
00:16:42,000 --> 00:16:48,000
Não, Sr. Baines. Meu marido se comprometeu a entregar essa carga diretamente em cada dia extra no mar que custa dinheiro.
273
00:16:48,000 --> 00:16:51,000
Gostaria de seguir o caminho mais curto possível para casa.
274
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
As tias estão me cagando de febre.
275
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
Mais razões para uma viagem curta.
276
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
Eles não vão agradecer por isso.
277
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
A febre das batatas fritas é conhecida por ser um contágio do ar.
278
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
Melhor tratado pela ação purificadora dos ventos limpos do oceano.
279
00:17:01,000 --> 00:17:05,000
Sr. Baines, os homens estão cansados de comer carne prejudicial.
280
00:17:05,000 --> 00:17:12,000
Só existe uma cura. Venha comigo, neste instante, Sr. Baines.
281
00:17:12,000 --> 00:17:19,000
Aqui está o seu.
282
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
Eu suponho que sim.
283
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
Que desperdício.
284
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
Entendi?
285
00:17:25,000 --> 00:17:28,000
Eu gostaria de poder.
286
00:17:28,000 --> 00:17:35,000
Sr. Baines?
287
00:17:43,000 --> 00:17:50,000
Exigirei examinar o conteúdo de cada barril novo à medida que ele for aberto.
288
00:17:50,000 --> 00:17:54,000
No futuro, toda a carne será bem cozida e servida como ensopados com molho de caldo.
289
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
Não vou comer carne de bolinha.
290
00:17:55,000 --> 00:17:59,000
Então você morrerá de fome.
291
00:18:13,000 --> 00:18:17,000
A crueldade é que eles bebem água da cozinha no futuro, depois de bem fervida.
292
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
Bola de água, bola de carne.
293
00:18:19,000 --> 00:18:26,000
Carne de bolinha. É o bastante. Viva de você também. Seja estrangeiro.
294
00:18:26,000 --> 00:18:33,000
Você testa minha paciência, cara. Você realmente faz.
295
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Sr. Baines?
296
00:18:53,000 --> 00:18:59,000
Precisamos estar dois pontos mais a oeste. Sr. Baines?
297
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
Você está se aproximando do vento.
298
00:19:01,000 --> 00:19:06,000
Você também está no limite, nós comemos. Você traz o sujeito estranho à tona.
299
00:19:06,000 --> 00:19:09,000
No limite!
300
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
Traga-a o mais perto que puder.
301
00:19:12,000 --> 00:19:24,000
Obrigado, Sr. Baines. Deixe-me ter o melhor curso que você pode fazer.
302
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
Baines! Sr. Baines!
303
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
Eles são os melhores!
304
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
Baines!
305
00:19:32,000 --> 00:19:36,000
Baines! Traga-a para o vento!
306
00:19:36,000 --> 00:19:42,000
Traga-a para o vento!
307
00:19:42,000 --> 00:19:49,000
Quando os chamis de chocolate estiverem sob o bloco, você é bem-vindo, Trillip.
308
00:19:49,000 --> 00:19:57,000
Segure-o, senhor.
309
00:19:57,000 --> 00:20:07,000
Vamos dar uma olhada nos danos, filho.
310
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
Como está o homem ferido, Sr. Baines?
311
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
Ele perdeu três dedos, mas viverá.
312
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
Pobre homem.
313
00:20:28,000 --> 00:20:31,000
Eu tenho que implorar pelo pão dele de agora em diante.
314
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
Ele é casado?
315
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
Três filhos.
316
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
Já conheci coisas piores.
317
00:20:37,000 --> 00:20:40,000
Você também é filha de um capitão, eu entendo, cara.
318
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
Na Marinha.
319
00:20:42,000 --> 00:20:45,000
Se eu tivesse as letras, eu admitiria, já sou capitão,
320
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
foram aqueles que consideraram o aprendizado como todas as vantagens.
321
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
Você sabe, eu tentei muito.
322
00:20:49,000 --> 00:20:50,000
Sim.
323
00:20:50,000 --> 00:20:53,000
Você deve me perdoar, Sr. Baines. Fui um pouco lento, calculadora.
324
00:20:53,000 --> 00:20:56,000
Bem, não guardei necessidade e parece que li na seção, cara.
325
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
Mas não posso.
326
00:20:57,000 --> 00:21:01,000
No entanto, navegamos 138 milhas ontem.
327
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
E nosso novo curso?
328
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
Não quarto oeste, mas com amuras para estibordo.
329
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
Tivemos uma boa margem de manobra, eu acho.
330
00:21:07,000 --> 00:21:08,000
Margem de manobra?
331
00:21:08,000 --> 00:21:12,000
Bem, veja bem, o navio não navega em linha reta.
332
00:21:12,000 --> 00:21:15,000
O vento meio que sopra para o lado.
333
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
Chamamos isso de liberdade de ação.
334
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
Ah sim, claro.
335
00:21:20,000 --> 00:21:24,000
Com o Capitão O'Neill e outro homem mutilado, precisamos de um médico, Sr. Baines.
336
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
Eu gostaria de voltar para casa o mais rápido possível.
337
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
Como quiser.
338
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
E ainda assim, o mais próximo possível do Leste-Nordeste, por favor.
339
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
E tentarei calcular nossa latitude.
340
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
Leste Nordeste?
341
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
Bem, mantenha-a o mais perto que puder, cara, mas há muito pouco vento.
342
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
Latitude.
343
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
Latitude.
344
00:21:41,000 --> 00:21:44,000
James.
345
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
James.
346
00:21:46,000 --> 00:21:51,000
Latitude, você sabe.
347
00:21:51,000 --> 00:21:54,000
Sim, Tiago.
348
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
Como calculo a latitude?
349
00:21:57,000 --> 00:22:03,000
Velha Espanha navegando de Polterbok.
350
00:22:03,000 --> 00:22:07,000
Olhando pelas estrelas.
351
00:22:07,000 --> 00:22:11,000
Traz boa sorte, você vê.
352
00:22:11,000 --> 00:22:15,000
Robert pode levar a melhor na barganha, sim, hein?
353
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
Hum.
354
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
Hum...
355
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
Com a mão no arado.
356
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
E o ponteiro, né?
357
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
Ver.
358
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
James.
359
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
Tão claro.
360
00:22:31,000 --> 00:22:34,000
Simples James, tão simples.
361
00:22:34,000 --> 00:22:37,000
Fique tranquilo, Tiago.
362
00:22:37,000 --> 00:22:40,000
Fique tranquilo.
363
00:22:40,000 --> 00:22:41,000
Hum...
364
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
Você fez o seu melhor.
365
00:22:43,000 --> 00:22:46,000
Oh não.
366
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
Oh.
367
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
Oh.
368
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
Oh.
369
00:22:52,000 --> 00:22:55,000
Simples James.
370
00:22:55,000 --> 00:22:58,000
É isso que devo fazer?
371
00:22:58,000 --> 00:23:03,000
E Polterpole, disse ele, com uma pontada.
372
00:23:03,000 --> 00:23:08,000
Pelas estrelas.
373
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
Agora, onde está o Leste para o homem, o que é isso.
374
00:23:10,000 --> 00:23:15,000
O sol se move através dos céus e fica lá de estação em estação, mas as estrelas, as estrelas são fixas.
375
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
Sim, cara.
376
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
O arado.
377
00:23:18,000 --> 00:23:21,000
Uma mão no arado e o ponteiro, claro.
378
00:23:21,000 --> 00:23:22,000
Um atirador?
379
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
Já entendi, Sr. Baines.
380
00:23:23,000 --> 00:23:24,000
Bom, que cara?
381
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
É difícil obter nossa latitude.
382
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
A estrela Polter, você vê.
383
00:23:27,000 --> 00:23:32,000
A latitude é determinada simplesmente medindo o ângulo de uma estrela fixada acima do pólo.
384
00:23:32,000 --> 00:23:35,000
O ângulo é a nossa latitude.
385
00:23:35,000 --> 00:23:40,000
Nunca se sabe que sorte teve aquela mulher que pisou a bordo.
386
00:23:40,000 --> 00:23:46,000
Contando algumas boas coisas ao lado.
387
00:23:46,000 --> 00:23:50,000
Olá, Vinny, Jack. Oh garoto.
388
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
Jack.
389
00:23:57,000 --> 00:24:04,000
Jack.
390
00:24:27,000 --> 00:24:44,000
Tudo bem, Hevertu.
391
00:24:44,000 --> 00:24:50,000
Agora traga a estação com o vento.
392
00:24:50,000 --> 00:25:00,000
Fique com o vento, cara.
393
00:25:00,000 --> 00:25:24,000
Pronto, senhora?
394
00:25:24,000 --> 00:25:37,000
Portanto, entregamos seu corpo ao reitor.
395
00:25:37,000 --> 00:25:43,000
Voltar à corrupção, esperando a ressurreição do corpo, quando os mares entregarem os seus mortos,
396
00:25:43,000 --> 00:25:47,000
e a vida do mundo que virá através de nosso Senhor Jesus Cristo.
397
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
E aí cara.
398
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
Eu não terminei.
399
00:25:51,000 --> 00:25:55,000
Onde temos? Onde estamos?
400
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
Um farol, um ponteiro a estibordo.
401
00:25:57,000 --> 00:26:00,000
Um farol?
402
00:26:00,000 --> 00:26:06,000
Espere.
403
00:26:06,000 --> 00:26:09,000
Há um farol bem à frente.
404
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
Não, não teremos posição.
405
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
Conheço a nossa posição, senhora.
406
00:26:13,000 --> 00:26:16,000
Essa é a nossa ilha Shania, na costa francesa.
407
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
A propósito, navio.
408
00:26:18,000 --> 00:26:21,000
Deixe seu cavalo em paz. Vamos.
409
00:26:21,000 --> 00:26:24,000
E do meu jeito, saia.
410
00:26:24,000 --> 00:26:27,000
A uma distância, magos mizarin.
411
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
Tanto para sua navegação. Você nos terá no chão.
412
00:26:36,000 --> 00:26:39,000
Eu não entendo.
413
00:26:39,000 --> 00:26:42,000
Estou assumindo o comando, Sra.
414
00:26:42,000 --> 00:26:48,000
Vá para baixo e cuide de seu marido.
415
00:26:48,000 --> 00:26:53,000
Neste mesmo instante, por favor.
416
00:26:53,000 --> 00:26:58,000
Oh, isso é um jantar de perdão.
417
00:26:58,000 --> 00:27:03,000
Sim? Gostaria que o orador ainda fosse um agente.
418
00:27:03,000 --> 00:27:06,000
Eu ligo para ele.
419
00:27:06,000 --> 00:27:09,000
Bem, bom trabalho.
420
00:27:09,000 --> 00:27:13,000
Ele estará aqui diretamente.
421
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
Sr.
422
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
Sim.
423
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
Certo, Stockingday.
424
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
Oh, você tem sua permissão, não?
425
00:27:26,000 --> 00:27:27,000
Sim, eu tenho.
426
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
Bem, se há alguma coisa que você queira comprar...
427
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
Eu visitaria quando conseguisse o dinheiro.
428
00:27:31,000 --> 00:27:32,000
Dinheiro?
429
00:27:32,000 --> 00:27:35,000
Meu filho embarcou no Charlotte Road há um mês.
430
00:27:35,000 --> 00:27:38,000
Essa é a marca dele. Esse é o nome escrito dele, Jack ou Waters.
431
00:27:38,000 --> 00:27:43,000
Que eu sou a mãe dele. Sua esposa tem direito a metade do salário de um mês.
432
00:27:43,000 --> 00:27:46,000
Não pagar mais, nem menos.
433
00:27:46,000 --> 00:27:49,000
Sim, eu entendo isso, Sra. Waters.
434
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
Bom, mas a outra metade dos meus anos foi a mesma afirmação.
435
00:27:51,000 --> 00:27:54,000
Sim, mas é o navio do meu irmão, e ele ainda é uma mulher apanhada no mar.
436
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
Olha, estou falando para eu encontrar as palavras, meu jovem.
437
00:27:56,000 --> 00:27:59,000
Você não é um cracker. Diz isso, aqui. E preto e branco não mente.
438
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
Sim, mas não celebrei nenhum dos seus acordos.
439
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
Mas John Hold fez. Aí está a marca dele para provar isso.
440
00:28:04,000 --> 00:28:08,000
Trinta xelins. Por favor, Sr. O'lady.
441
00:28:08,000 --> 00:28:13,000
Estou com medo, Sra. Waters. Você terá que esperar o retorno do meu irmão e de sua nave.
442
00:28:13,000 --> 00:28:16,000
Eu ficarei com seu dinheiro.
443
00:28:43,000 --> 00:28:57,000
São apenas 26 xelins. 30 anos eu, junho, 30 anos, eu amo.
444
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
Você esqueceu meu desconto, Sra. Waters.
445
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
Esta cidade não oferece descontos. Por dinheiro.
446
00:29:01,000 --> 00:29:04,000
Qualquer outro cracker de notas cobraria o quê?
447
00:29:04,000 --> 00:29:07,000
Cinco xelins no panda, espere. Você sabe disso, Sra. Waters.
448
00:29:07,000 --> 00:29:11,000
Eu tratei você de maneira justa. Muito justo.
449
00:29:11,000 --> 00:29:17,000
Preciso de um pouco de mostarda, suponho.
450
00:29:17,000 --> 00:29:21,000
Hoje também.
451
00:29:26,000 --> 00:29:28,000
Tudo bem, Bill?
452
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
Pobre e velho Jack, no entanto.
453
00:29:34,000 --> 00:29:37,000
Ele era um bom navio, companheiro.
454
00:29:37,000 --> 00:29:41,000
Aí está aquela vadia de mulher.
455
00:29:41,000 --> 00:29:46,000
Não é culpa dela. Um homem no caixão de um veleiro.
456
00:29:46,000 --> 00:29:51,000
Você quer dizer para a vida? Podemos virar a seguir.
457
00:29:51,000 --> 00:29:56,000
Tenho uma boca como a parte interna das botas dimmles.
458
00:29:56,000 --> 00:30:00,000
Tudo o que temos para beber é água fervida.
459
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
E um enrolador de carga completo o construiu.
460
00:30:03,000 --> 00:30:08,000
Ah, isso está fora de você.
461
00:30:08,000 --> 00:30:15,000
Ela vale em um pacote. Um homem para fazer o trabalho de dez homens.
462
00:30:15,000 --> 00:30:19,000
Eu poderia tomar uma bebida.
463
00:30:19,000 --> 00:30:22,000
Não se preocupe, garoto.
464
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
Traremos o carro esta noite.
465
00:30:24,000 --> 00:30:28,000
É melhor você tomar cuidado com as mordidas.
466
00:30:28,000 --> 00:30:33,000
Eu vou observá-lo.
467
00:30:33,000 --> 00:31:02,000
Você precisa ser importante.
468
00:31:02,000 --> 00:31:07,000
Eu volto já.
469
00:31:07,000 --> 00:31:12,000
Eu volto já.
470
00:31:12,000 --> 00:31:15,000
Eu volto já.
471
00:31:15,000 --> 00:31:22,000
Eu volto já.
472
00:31:22,000 --> 00:31:27,000
A carga daquele navio.
473
00:31:27,000 --> 00:31:32,000
Encontrámos este caixão partido.
474
00:31:32,000 --> 00:31:37,000
Caixão de mostarda.
475
00:31:37,000 --> 00:31:47,000
Sr. Bames, o que está acontecendo aqui?
476
00:31:47,000 --> 00:31:52,000
Bem, só estou verificando se nada mudou no homem inteiro.
477
00:31:52,000 --> 00:31:57,000
Carga do navio. Você está apodrecendo na prisão por isso.
478
00:31:57,000 --> 00:32:00,000
Devo perdoá-lo, Sr. Bames. Você comandou seu último navio.
479
00:32:00,000 --> 00:32:05,000
Senhora.
480
00:32:05,000 --> 00:32:06,000
Desculpe, senhora.
481
00:32:06,000 --> 00:32:08,000
Fale quando estiver usando dois.
482
00:32:08,000 --> 00:32:09,000
O que você viu, senhora?
483
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
Esse vinho é carga de navio.
484
00:32:11,000 --> 00:32:15,000
Você sabe que está falando assim com o Sr. Bames?
485
00:32:15,000 --> 00:32:25,000
Ei!
486
00:32:25,000 --> 00:32:36,000
Ei!
487
00:32:36,000 --> 00:32:42,000
Você voltará ao trabalho.
488
00:32:42,000 --> 00:32:52,000
Sr. Bames, eu estava lhe pedindo, senhora, para parar de interferir no funcionamento do navio.
489
00:32:52,000 --> 00:32:56,000
O funcionamento do navio? Você tem a impertinência de chamar assim?
490
00:32:56,000 --> 00:32:59,000
Isso embaralha um comando em exercício.
491
00:32:59,000 --> 00:33:04,000
Cargo, idiota com a droga grosseira e mutilista, você assume muitas responsabilidades, Sr.
492
00:33:04,000 --> 00:33:09,000
Teto da lona de tempestade, senhora. Na verdade, dois dias de calma em nossa tempestade, senhora.
493
00:33:09,000 --> 00:33:13,000
Dois dias de fato, calmaria em nossa tela de tempestade. Estávamos trabalhando enquanto você era o melhor.
494
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
Não é mais do que o trabalho que eles se comprometeram a fazer.
495
00:33:15,000 --> 00:33:18,000
Nunca esfrie demais o melhor, não há como um homem morrer e outro seguir na mesma direção,
496
00:33:18,000 --> 00:33:21,000
e mais dois nus capazes de segurar o pau, pouco uncluril.
497
00:33:21,000 --> 00:33:23,000
Você abordou a carga, Sr. Bames.
498
00:33:23,000 --> 00:33:24,000
Eu quebrei a carga.
499
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
Navio e carga sob sua responsabilidade, e encontro você bebendo.
500
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
Bebendo a coisa e quase não toco meus lábios.
501
00:33:28,000 --> 00:33:31,000
Juro que no outro segundo será enforcado por motim.
502
00:33:31,000 --> 00:33:38,000
Você conseguiu.
503
00:33:38,000 --> 00:33:42,000
Não é para mim. Eles já causaram reclamações suficientes e mostraram isso da única maneira que sabem.
504
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
Eu quebrei ela e a carga.
505
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
A febre do navio é conhecida por ser um contágio do ar.
506
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
Para qual esse específico é a garrafa?
507
00:33:48,000 --> 00:33:52,000
Use um pouco de vinho para o bem do seu estômago e para a sua nova empresa e suas escrituras agora.
508
00:33:52,000 --> 00:33:56,000
Tiro de bola, não de aço. Isso também é escritura, Sr. Bames.
509
00:33:56,000 --> 00:34:00,000
Olha, eu conheço os mares de areia dos navios e os ventos sopram, e posso lidar com eles bêbado ou sóbrio.
510
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
Mas um mais...obstantemente...
511
00:34:02,000 --> 00:34:06,000
Mulher passimoniosa de si mesma eu nunca compreendo, e apesar de suas letras e sua figura,
512
00:34:06,000 --> 00:34:10,000
temos menos noção da nossa posição do que aquilo que nos levou a definir do que tínhamos há três dias.
513
00:34:10,000 --> 00:34:14,000
É por isso que as mãos estão desanimadas.
514
00:34:14,000 --> 00:34:18,000
É por isso que agora eles só conseguem ver um cenário de sempre desastre.
515
00:34:22,000 --> 00:34:26,000
E agora, se me dá licença, sou chamado ao convés.
516
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
Sr.
517
00:34:28,000 --> 00:34:29,000
Oi.
518
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
Farei um acordo com você.
519
00:34:31,000 --> 00:34:32,000
O que há de novo?
520
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
Eu navego, você navega.
521
00:34:34,000 --> 00:34:36,000
Já farei um julgamento justo e você nos dará uma solução.
522
00:34:36,000 --> 00:34:38,000
Você vai concordar.
523
00:34:38,000 --> 00:34:42,000
Prometo em troca ensiná-lo a ler e escrever.
524
00:34:49,000 --> 00:34:50,000
Vocês são personagens?
525
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
Sim.
526
00:34:53,000 --> 00:34:54,000
Estou imaginando...
527
00:34:54,000 --> 00:34:55,000
Sim?
528
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
E não interferir mais na minha administração de outra nave?
529
00:34:59,000 --> 00:35:00,000
Não.
530
00:35:00,000 --> 00:35:03,000
E não se fala mais em motim?
531
00:35:04,000 --> 00:35:06,000
Essa conversa tola e selvagem, senhora?
532
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
Muito bem.
533
00:35:09,000 --> 00:35:12,000
Bem, os ventos do sudoeste podem ser uma vitória justa.
534
00:35:12,000 --> 00:35:13,000
Então estamos de acordo.
535
00:35:13,000 --> 00:35:14,000
Sim.
536
00:35:14,000 --> 00:35:15,000
Que curso vou definir?
537
00:35:15,000 --> 00:35:35,000
Nada a saber, por favor, Sr. Bames.
538
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
Eles não comeram seu ovo.
539
00:35:37,000 --> 00:35:41,000
Esse maldito negócio de parceria arruinou meu apetite.
540
00:35:41,000 --> 00:35:46,000
Sr. Simpson clamando por pagamento, essa maldita carne em conserva.
541
00:35:46,000 --> 00:35:50,000
Falarei com a Sra. Simpson.
542
00:35:50,000 --> 00:35:52,000
Ela é uma mulher compreensiva.
543
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
Sim, mas as esposas da Siemens não são tão compreensivas.
544
00:35:54,000 --> 00:35:56,000
E quem pode culpá-los?
545
00:35:56,000 --> 00:35:59,000
Eles estão pedindo apenas aquilo a que têm direito.
546
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
E James não me deixou dinheiro suficiente para pagá-los.
547
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
E eles me culpam.
548
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
Os navios queimam para serem falados em breve.
549
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
Então você terá sua parte nos lucros.
550
00:36:07,000 --> 00:36:10,000
As esposas da Siemens serão pagas e você poderá rir do Sr. Simpson.
551
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
Bem, eu sei mais sinais vitais dele.
552
00:36:12,000 --> 00:36:13,000
Isso é uma promessa.
553
00:36:15,000 --> 00:36:16,000
Manhã?
554
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
Olhe para esses cascos.
555
00:36:19,000 --> 00:36:20,000
Quem está em tudo?
556
00:36:32,000 --> 00:36:33,000
É do Sr. Fraser.
557
00:36:34,000 --> 00:36:38,000
Ele pergunta se pode ter o prazer da minha companhia em uma apresentação de
558
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
A grande travietta do Sr. Verde.
559
00:36:40,000 --> 00:36:43,000
Na verdade, é a carta mais formal.
560
00:36:45,000 --> 00:36:48,000
Então você deve escrever uma carta de recusa igualmente formal.
561
00:36:48,000 --> 00:36:51,000
Por que eu deveria?
562
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
Nunca fui a uma ópera.
563
00:36:53,000 --> 00:36:56,000
Você tem um certo dever para com o Sr. Fogarty, Elizabeth.
564
00:36:56,000 --> 00:37:00,000
E tenho certeza de que o Sr. Fogarty não permitiria que você comparecesse a nenhuma reunião.
565
00:37:00,000 --> 00:37:02,000
função conforme alardeada apenas pelo Sr. Fraser.
566
00:37:02,000 --> 00:37:05,000
Daniel ainda não governa minha vida.
567
00:37:05,000 --> 00:37:08,000
E ele tem sido muito possessivo com a natureza ultimamente.
568
00:37:08,000 --> 00:37:13,000
Aceitarei o convite do Sr. Fraser, nem que seja apenas para desanimar Daniel.
569
00:37:13,000 --> 00:37:14,000
Você não tem nada para vestir.
570
00:37:14,000 --> 00:37:15,000
Vou encontrar alguma coisa.
571
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
Não, se custar dinheiro, você não vai?
572
00:37:17,000 --> 00:37:19,000
Dinheiro dinheiro dinheiro.
573
00:37:19,000 --> 00:37:22,000
Isso é tudo que ouço nesta casa.
574
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
Coma seu ovo.
575
00:37:26,000 --> 00:37:35,000
Não tenho apetite.
576
00:37:35,000 --> 00:38:02,000
Hora, mãe.
577
00:38:02,000 --> 00:38:09,000
Obrigado, Sr. Vains.
578
00:38:27,000 --> 00:38:29,000
Obrigado por me levar ao teatro, Daniel.
579
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
Eu prefiro isso à ópera.
580
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
Ópera? Eu mencionei a ópera?
581
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
Você não pode vencer um bom melodrama.
582
00:38:36,000 --> 00:38:40,000
Mantido num quarto para salvar outra mulher de se levantar para tocar uma campainha,
583
00:38:40,000 --> 00:38:44,000
ou entregar-lhe a tesoura, ou tocar piano quando solicitado.
584
00:38:44,000 --> 00:38:48,000
Chorei lágrimas molhadas. Eu não pude evitar. E o príncipe russo.
585
00:38:48,000 --> 00:38:53,000
Em suas mãos, garanto-lhe que a escravidão seria a coisa mais desejável do mundo.
586
00:38:53,000 --> 00:38:55,000
Mas a liberdade é melhor.
587
00:38:55,000 --> 00:39:01,000
Você nunca estará livre de mim, Elizabeth.
588
00:39:01,000 --> 00:39:04,000
Nunca, Danilo.
589
00:39:17,000 --> 00:39:22,000
Venha garoto.
590
00:39:22,000 --> 00:39:26,000
Agora, o culto, eu...
591
00:39:26,000 --> 00:39:29,000
Eu sei. O saudita tem muitos corações de esposa.
592
00:39:29,000 --> 00:39:33,000
O companheiro disse que temos um fim de semana e ele não é o tipo de homem que...
593
00:39:33,000 --> 00:39:36,000
Perdeu uma discussão, então traga-o aqui.
594
00:39:36,000 --> 00:39:39,000
Sou eu, eu também, Ennequé.
595
00:39:39,000 --> 00:39:43,000
Eu vou impedir você, Enne, garoto.
596
00:39:43,000 --> 00:39:46,000
Para uma visão melhor do que o pobre Jacko.
597
00:39:46,000 --> 00:39:53,000
Sim.
598
00:39:53,000 --> 00:39:54,000
Tem gosto de boondry.
599
00:39:54,000 --> 00:39:56,000
Vamos.
600
00:39:56,000 --> 00:39:59,000
Eu vou te dar uma mão.
601
00:40:07,000 --> 00:40:10,000
Não, eu ainda posso conseguir um emprego nessa merda, cara.
602
00:40:10,000 --> 00:40:12,000
Digo, eu...
603
00:40:12,000 --> 00:40:16,000
Eu poderia ser o cozinheiro, hein?
604
00:40:16,000 --> 00:40:21,000
Olha, conheci muitos bons cozinheiros de navios com apenas uma asa.
605
00:40:21,000 --> 00:40:24,000
Aqui estamos, certo?
606
00:40:24,000 --> 00:40:28,000
Bem, é Molly e as crianças.
607
00:40:28,000 --> 00:40:31,000
Contas. Contas. Contas.
608
00:40:31,000 --> 00:40:33,000
Não há fim para eles.
609
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
Falei com a Sra. Simpson.
610
00:40:35,000 --> 00:40:37,000
E você, de quem é o visual?
611
00:40:37,000 --> 00:40:41,000
O marido dela está ameaçando nos levar à justiça.
612
00:40:41,000 --> 00:40:46,000
E eu pensei nele, um amigo.
613
00:40:46,000 --> 00:40:49,000
Não podemos oferecer-lhe um pouco por conta?
614
00:40:49,000 --> 00:40:52,000
Não tenho mais nada para oferecer a eles.
615
00:40:52,000 --> 00:40:55,000
Está sempre vazio.
616
00:40:55,000 --> 00:40:58,000
Seu irmão James terá muito a responder quando retornar.
617
00:40:58,000 --> 00:41:04,000
Quando ele voltar, fará nossa fortuna, ele me diz.
618
00:41:04,000 --> 00:41:09,000
E aqui estou eu sem nenhuma vaga em casa.
619
00:41:09,000 --> 00:41:13,000
Onde está aquele meu irmão, hein?
620
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
Onde ele foi, hein?
621
00:41:15,000 --> 00:41:19,000
E ele terminou, Chef, hein? Onde ele está?
622
00:41:25,000 --> 00:41:27,000
James!
623
00:41:27,000 --> 00:41:29,000
Onde estamos?
624
00:41:29,000 --> 00:41:31,000
Doze dias fora, não na costa galesa.
625
00:41:31,000 --> 00:41:33,000
James, seria uma loucura subir ao convés nesta tempestade.
626
00:41:33,000 --> 00:41:35,000
O Sr. Baines pode cuidar do navio.
627
00:41:35,000 --> 00:41:36,000
Baines?
628
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
Não pode ser até dez.
629
00:41:38,000 --> 00:41:41,000
O senhor Baines e eu aprendemos a confiar nos julgamentos um do outro.
630
00:41:41,000 --> 00:41:44,000
Prefiro confiar numa providência, onde estamos exatamente do nosso jeito.
631
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
Posso te mostrar no gráfico.
632
00:41:49,000 --> 00:41:51,000
Nossa posição conhecida.
633
00:41:51,000 --> 00:41:54,000
E desde então temos navegado para nordeste sob o vento mais forte.
634
00:41:54,000 --> 00:41:55,000
Ah, nunca entendi.
635
00:41:55,000 --> 00:41:56,000
Eu fiz.
636
00:41:58,000 --> 00:41:59,000
Você aprendeu rápido.
637
00:41:59,000 --> 00:42:00,000
Eu tive que fazer isso.
638
00:42:01,000 --> 00:42:03,000
James, você deve ter ido embora, você não está em forma.
639
00:42:03,000 --> 00:42:06,000
O Sr. Baines é mais do que competente quando entramos em terra.
640
00:42:06,000 --> 00:42:08,000
Você está dentro da terra.
641
00:42:16,000 --> 00:42:18,000
Olha, compre lá!
642
00:42:18,000 --> 00:42:45,000
Eu quero agüentar!
643
00:42:45,000 --> 00:42:48,000
Ah, é o Sr. Baines.
644
00:42:48,000 --> 00:42:51,000
Perdemos o ginásio voador e estamos correndo.
645
00:42:51,000 --> 00:42:53,000
Onde estamos?
646
00:42:53,000 --> 00:42:57,000
Não pode estar claro, mas acho que esse é o tom do cano.
647
00:42:57,000 --> 00:42:59,000
Sacuda os anéis.
648
00:42:59,000 --> 00:43:00,000
Ela não vai aceitar.
649
00:43:00,000 --> 00:43:03,000
Faça como eu, a mangueira aguenta, mas a parte superior gira.
650
00:43:03,000 --> 00:43:08,000
Já perdemos o ginásio voador e vamos perder a nave.
651
00:43:08,000 --> 00:43:10,000
É minha carga.
652
00:43:10,000 --> 00:43:12,000
Meu dinheiro.
653
00:43:12,000 --> 00:43:15,000
Eu sou navio?
654
00:43:20,000 --> 00:43:22,000
Eu sou o Mestre.
655
00:43:22,000 --> 00:43:25,000
Septastasso.
656
00:43:25,000 --> 00:43:27,000
Criação.
657
00:43:27,000 --> 00:43:30,000
Todas as mãos!
658
00:43:32,000 --> 00:43:35,000
Retire o anel do fóssil.
659
00:43:35,000 --> 00:43:40,000
E esta perseguição irá, eu respondo.
660
00:43:40,000 --> 00:43:44,000
Retire o anel do estado.
661
00:43:58,000 --> 00:43:59,000
Faisal.
662
00:43:59,000 --> 00:44:05,000
Estamos sob tripulação.
663
00:44:05,000 --> 00:44:07,000
Amarre a roda.
664
00:44:07,000 --> 00:44:33,000
Tudo bem, vou assistir.
665
00:45:37,000 --> 00:45:37,000
oi garoto
666
00:45:47,000 --> 00:45:49,000
Temos que ver...
667
00:45:49,000 --> 00:45:50,000
...trabalho!
668
00:45:57,000 --> 00:45:59,000
Você já viu engraçado e stand?
669
00:46:03,000 --> 00:46:05,000
operado pela AM,
670
00:46:05,000 --> 00:46:07,000
Estou feliz por começar.
671
00:46:08,000 --> 00:46:10,000
Vou até a última parada.
672
00:46:11,000 --> 00:46:14,000
E, afinal, estava contaminado, mãe.
673
00:46:15,000 --> 00:46:16,000
Obrigado, mãe.
674
00:46:17,000 --> 00:46:18,000
Entendi.
675
00:46:18,000 --> 00:46:19,000
Tomar cuidado.
676
00:46:19,000 --> 00:46:24,000
Sinto muito, mãe.
677
00:46:24,000 --> 00:46:31,000
Sou eu, James.
678
00:46:55,000 --> 00:46:58,000
É a carga, Seth. Ela não está danificada, está?
679
00:46:58,000 --> 00:47:00,000
Não, joguei o celular do jeito dela.
680
00:47:00,000 --> 00:47:02,000
Ela esteve conosco.
681
00:47:04,000 --> 00:47:06,000
Ah, esta é a mãe de Jack.
682
00:47:06,000 --> 00:47:08,000
Receio que tenha alguns...
683
00:47:08,000 --> 00:47:09,000
O que foi, Sra. Annette?
684
00:47:10,000 --> 00:47:13,000
As crianças. Talvez seja melhor conversarmos em particular.
685
00:47:13,000 --> 00:47:15,000
Jack, onde ele está?
686
00:47:15,000 --> 00:47:17,000
Da Sra.
687
00:47:17,000 --> 00:47:18,000
Vamos, querido.
688
00:47:18,000 --> 00:47:21,000
Seu pai não vai voltar para casa hoje.
689
00:47:21,000 --> 00:47:24,000
Onde está meu Chacal? Onde ele está?
690
00:47:24,000 --> 00:47:26,000
Ele morreu, da Sra. Wate.
691
00:47:28,000 --> 00:47:30,000
Oh não. Não meu Chacal.
692
00:47:31,000 --> 00:47:33,000
Oh não.
693
00:47:34,000 --> 00:47:35,000
Oh não.
694
00:47:35,000 --> 00:47:36,000
James.
695
00:47:37,000 --> 00:47:38,000
James.
696
00:47:39,000 --> 00:47:41,000
James, eu te protejo.
697
00:47:42,000 --> 00:47:45,000
Bem, quanto lucro obtivemos?
698
00:47:47,000 --> 00:47:48,000
Oh vamos lá.
699
00:47:48,000 --> 00:47:50,000
Quanto?
700
00:48:18,000 --> 00:48:21,000
Oh não.
701
00:48:48,000 --> 00:48:50,000
Oh não.
702
00:49:18,000 --> 00:49:21,000
Oh não.
50302
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.