All language subtitles for 01-02_The_Onedin_Liine-Plain_Sailing (video-converter.com)-pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 Você 2 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 Oh 3 00:01:31,000 --> 00:01:32,000 Estaremos lá agora, certo, garoto? 4 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 Eu sou Sam Molly, hein? 5 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 Estou em uma caixa, hein? 6 00:01:36,000 --> 00:01:37,000 Ei. 7 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 Sim, e aquela lixeira espanhola, hein? 8 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 E quanto a isso, você está dentro? 9 00:01:41,000 --> 00:01:48,000 Essa é uma lista gratuita. 10 00:02:12,000 --> 00:02:13,000 Certo, hein? 11 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 Imagine-se Capitão M. Doe. 12 00:02:15,000 --> 00:02:18,000 Com sua primeira carga lá embaixo no todo. 13 00:02:18,000 --> 00:02:22,000 850 moldes da esposa de bandidos seniores. 14 00:02:22,000 --> 00:02:27,000 Bem, Sra. O'Nedon, você acabou de subir ao convés, ler a previsão do tempo e o navio. 15 00:02:27,000 --> 00:02:28,000 Certo, Tiago. 16 00:02:28,000 --> 00:02:29,000 Luz do vento, leste. 17 00:02:29,000 --> 00:02:31,000 Todas as velas posicionadas, secas e totalmente. 18 00:02:31,000 --> 00:02:32,000 Huh? 19 00:02:32,000 --> 00:02:33,000 Para onde estamos indo? 20 00:02:33,000 --> 00:02:34,000 Com destino a casa. 21 00:02:34,000 --> 00:02:35,000 Lisboa a Liverpool. 22 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 Acontece que você está apontando na direção certa. 23 00:02:37,000 --> 00:02:38,000 Claro que a bússola. 24 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 Claro, Sr. Baines. 25 00:02:40,000 --> 00:02:43,000 Nem pior nem pelos meio-nortles. 26 00:02:43,000 --> 00:02:46,000 Agora na nossa direção do vento. 27 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 É claro que tudo o que precisamos é da nossa posição. 28 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 Você é filha de um marinheiro. 29 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Experimente fotografar o sol. 30 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 Agora, já que é zero, né? 31 00:02:55,000 --> 00:02:56,000 Certo. 32 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 Quer você no sol? 33 00:02:58,000 --> 00:03:03,000 Agora mova esse olho para o sol, porque é o horizonte. 34 00:03:03,000 --> 00:03:06,000 Não esqueça que as pinças crescem. 35 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 Não fique parado. 36 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 Você está firme. 37 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 Você se preparará contra o movimento do navio. 38 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 Um erro de um grau pode nos colocar a 60 milhas agora, Rickeney. 39 00:03:18,000 --> 00:03:19,000 Entendi, eu acho. 40 00:03:22,000 --> 00:03:23,000 Huh, nenhum sinal para Baines. 41 00:03:23,000 --> 00:03:24,000 Sim, senhor. 42 00:03:24,000 --> 00:03:25,000 Você é estável. 43 00:03:28,000 --> 00:03:29,000 Tempo. 44 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 Ligue os sinos, Sr. Baines. 45 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 Experimente o sino! 46 00:03:34,000 --> 00:03:35,000 Isso é tudo que há para fazer. 47 00:03:35,000 --> 00:03:38,000 Vamos, vamos sair. 48 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 Isso é tudo que precisamos. 49 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 Nunca há falta de sorte com as mulheres. 50 00:03:45,000 --> 00:03:46,000 Ei? 51 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 A bordo do navio, quero dizer. 52 00:03:52,000 --> 00:03:53,000 Aqui estamos. 53 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 Posição Nuna. 54 00:03:55,000 --> 00:03:56,000 Certo. 55 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 Nossa primeira lembrança. 56 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 A latitude mediu ao norte ou ao sul do equador, 57 00:04:00,000 --> 00:04:03,000 longitude leste ou oeste do meridiano de Greenwich. 58 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 Linha de latitude, meridiano de longitude. 59 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 Linha de ameixa para aquele. 60 00:04:08,000 --> 00:04:11,000 Relógio para o outro. 61 00:04:11,000 --> 00:04:14,000 Onde os dois cálculos se cruzam. 62 00:04:14,000 --> 00:04:15,000 Posição. 63 00:04:15,000 --> 00:04:16,000 Certo. 64 00:04:16,000 --> 00:04:19,000 Vamos ver você medir os dias em que estamos. 65 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 Posição conhecida de ontem. 66 00:04:28,000 --> 00:04:31,000 A posição de hoje. 67 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 138 milhas. 68 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 Velocidade média. 69 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 Seis nós. 70 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 Posso navegar por aqui. 71 00:04:39,000 --> 00:04:43,000 Saímos de Lisboa há cinco dias com o vinho do Sr. Bragança. 72 00:04:43,000 --> 00:04:46,000 Por que navegamos tão longe no Atlântico? 73 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 Saímos para pegar os Westerlies. 74 00:04:48,000 --> 00:04:49,000 OSC. 75 00:04:49,000 --> 00:04:53,000 Ainda não compreendo completamente a nossa traição ao vinho do Sr. Bragança de graça. 76 00:04:53,000 --> 00:04:54,000 Eu não tenho certeza. 77 00:04:54,000 --> 00:04:55,000 Eu não tenho certeza. 78 00:04:55,000 --> 00:04:56,000 Eu não tenho certeza. 79 00:04:56,000 --> 00:04:57,000 Eu não tenho certeza. 80 00:04:57,000 --> 00:04:58,000 Eu não tenho certeza. 81 00:04:58,000 --> 00:04:59,000 Eu não tenho certeza. 82 00:04:59,000 --> 00:05:00,000 Mas onde o 83 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 devolver gratuitamente o vinho do Sr. Braganza. 84 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 No entanto, podemos mostrar lucro. 85 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 O sênior Bragança entende muito bem. 86 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 É por isso que decidi não renovar o contrato do Callan. 87 00:05:09,000 --> 00:05:10,000 Deixe-me levar o vinho. 88 00:05:10,000 --> 00:05:13,000 Compreensível se você o carregar gratuitamente. 89 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 Ah, mas lembre-se, 90 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 Eu também concordo em devolver seus gases vazios com todo o susto. 91 00:05:17,000 --> 00:05:21,000 Mas temos um navio carregado de vinho para a faculdade, do qual não receberemos um centavo. 92 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 Como viveremos enquanto isso? 93 00:05:23,000 --> 00:05:26,000 Haverá dívidas a cumprir e cruéis a serem pagas. 94 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 Você está esquecendo dois fatores importantes? 95 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 Primeiro, como agente da Brigance, receberei. 96 00:05:30,000 --> 00:05:34,000 Comissão de 10% sobre todos os vinhos transportados e dois, meu irmão Robert. 97 00:05:34,000 --> 00:05:35,000 Roberto? 98 00:05:35,000 --> 00:05:36,000 Lembro-me do acordo de parceria. 99 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 Robert pensou que poderia ganhar algo por nada 100 00:05:38,000 --> 00:05:41,000 simplesmente esticando seu nome em um pedaço de papel. 101 00:05:41,000 --> 00:05:42,000 Robert está prestes a aprender uma lição. 102 00:05:42,000 --> 00:05:43,000 Oh? 103 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 Tudo bem. 104 00:05:44,000 --> 00:05:48,000 Robert é responsável por todas as dívidas contraídas durante a viagem. 105 00:05:48,000 --> 00:05:49,000 Aqui. 106 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 Eu daria a mínima para ver a cara dele quando o devedor começar. 107 00:05:51,000 --> 00:05:52,000 Lutando por seus judeus. 108 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 Ah, senhor. 109 00:05:55,000 --> 00:05:58,000 Casa em três semanas, disse ele. 110 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 Com malditos lucros para o seu touro. 111 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 Droga. 112 00:06:02,000 --> 00:06:07,000 Três semanas e três dias e ainda nenhum sinal do maldito navio. 113 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 O jovem navio COVID-19 foi citado. 114 00:06:09,000 --> 00:06:10,000 O navio de Daniel? 115 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 Mas sou uma visão terrível. 116 00:06:12,000 --> 00:06:13,000 Oh, ele não deve me ver assim. 117 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 Elizabete, e a sua... 118 00:06:15,000 --> 00:06:16,000 Legal. 119 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 Eu imaginei que você daria as boas-vindas a um novo irmão 120 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 e logo senti falta dela e de Eden. 121 00:06:23,000 --> 00:06:26,000 Não faltam pretendentes à minha irmã, Sr. Simpson. 122 00:06:26,000 --> 00:06:29,000 Apenas meus simpáticos Sr. e Eden. 123 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 Nenhuma ofensa a um não realizado, espero. 124 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 Há apenas mais um pequeno assunto. 125 00:06:34,000 --> 00:06:35,000 Oh? 126 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 Uma conta pendente. 127 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 Dois rodízios escolhem uma carne para seu irmão, James, seu navio. 128 00:06:39,000 --> 00:06:40,000 Ah, bem, então. 129 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 Ship armazena os negócios de seu navio, Sr. Simpson. 130 00:06:42,000 --> 00:06:43,000 Não é meu. 131 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 Quando ofereci essa conta, um desconto muito generoso. 132 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 Foi para você, Sr. e Eden. 133 00:06:48,000 --> 00:06:52,000 Não é um navio. 134 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 MÚSICA 135 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 Onde você conseguiu esse porco, Swill, James? 136 00:07:48,000 --> 00:07:49,000 Será que o Robert? 137 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 Eu sei, eu preferiria esse acordo. 138 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 E tiraremos o lucro dele onde ele puder. 139 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 Não às nossas custas. 140 00:07:55,000 --> 00:07:58,000 A última obra onde o sal toleraria isso horrível. 141 00:07:58,000 --> 00:08:01,000 Lojas, não hotéis, você sabe, Anne. 142 00:08:01,000 --> 00:08:05,000 Ainda bem que tinha poucos clientes. 143 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 Como Daniel chegou? 144 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 Ele está tomando uma taça de vinho com Robert. 145 00:08:09,000 --> 00:08:13,000 Não, prenda a respiração. 146 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 Acho que é hora de você e Daniel 147 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 montar a banda. 148 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 Daniel está decidido a ser primeiro o comandante de um excelente navio. 149 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 Milímetros. 150 00:08:23,000 --> 00:08:27,000 Teremos que arrastar aquele jovem para o altar que posso ver. 151 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 Caso contrário, você corre o risco de ficar na prateleira, minha menina. 152 00:08:30,000 --> 00:08:31,000 Daniel deixa pouca persuasão. 153 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 Eu garanto a você. 154 00:08:33,000 --> 00:08:16,000 Ora, ele é um l 155 00:08:17,000 --> 00:08:18,000 Eu acredito que você está corando. 156 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 E agitação natural. 157 00:08:20,000 --> 00:08:23,000 Talvez o seu laço esteja um pouco apertado demais. 158 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 Daniel diz que é muito apropriado. 159 00:08:28,000 --> 00:08:29,000 Volte e volte aqui. 160 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 Simplesmente horrível, querido. 161 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 Agora eu só quero consertar isso porque eu... 162 00:08:33,000 --> 00:08:34,000 Bem, se... 163 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 É tudo um pouco. 164 00:08:36,000 --> 00:08:37,000 Então, o que está acontecendo aqui? 165 00:08:37,000 --> 00:08:39,000 Meu livrinho. 166 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 Primeiro lado definido. 167 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 Posso pegá-lo? 168 00:08:43,000 --> 00:08:44,000 Eles estão se tornando. 169 00:08:52,000 --> 00:08:53,000 Olá. 170 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 O que há com você, Jacko? 171 00:09:05,000 --> 00:09:06,000 Sou eu, estômago. 172 00:09:07,000 --> 00:09:08,000 Está queimando. 173 00:09:09,000 --> 00:09:10,000 Qual é o problema? 174 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 É assim a noite toda. 175 00:09:12,000 --> 00:09:19,000 Qual é o problema? 176 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 Eu sou o vidro do material, Jacko. 177 00:09:47,000 --> 00:09:51,000 Mas, minha querida, eu sou o gole de néctar do joves. 178 00:09:52,000 --> 00:09:58,000 Eu não mudaria para o resto da vida. 179 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 Muito bom. Muito bom. 180 00:10:02,000 --> 00:10:05,000 Você sabia que o Sr. Callan já havia quebrado a partida com a promoção de Daniel? 181 00:10:06,000 --> 00:10:09,000 Oh? Sim, ele me prometeu o primeiro nascimento disponível. 182 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 Como mestre? 183 00:10:11,000 --> 00:10:14,000 Ah, bem, ele balançou aquela cenoura diante de James por nove ou seis anos. 184 00:10:14,000 --> 00:10:17,000 Sempre achei o Sr. Callan um homem de palavras, senhor. 185 00:10:18,000 --> 00:10:22,000 Como a promoção afetaria seus planos futuros, Sr. Fogarty? 186 00:10:23,000 --> 00:10:28,000 Bem, espero, Sra. Honidin, que eu esteja em condições de pedir a mão de Elizabeth. 187 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 Bem, eu não deveria esperar muito se fosse você. 188 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 O jovem Fraser paira como uma abelha redonda, honeypot. 189 00:10:35,000 --> 00:10:36,000 Fraser? 190 00:10:36,000 --> 00:10:41,000 Realmente, Robert, não dê atenção ao meu marido, Sr. Fogarty, ele é um ótimo chá. 191 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 Quero dizer, que dizer, Sarah. 192 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 Já é hora de Elizabeth se casar. 193 00:10:45,000 --> 00:10:49,000 E Daniel aqui seria muito melhor, marido, do que o jovem Fraser. 194 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 Quem é esse Fraser? 195 00:10:52,000 --> 00:10:56,000 Sr. Albert Fraser, filho do construtor naval. 196 00:10:56,000 --> 00:10:59,000 Ele continua tentando convencer seu pai a construir navios a vapor. 197 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 Eu vejo um chaleira flutuante. 198 00:11:02,000 --> 00:11:09,000 Bem, se ele está incomodando você com sua atenção injustificada, Elizabeth, confio que você me dará a satisfação de lidar com ele em seu nome. 199 00:11:09,000 --> 00:11:13,000 Pelo contrário, o Sr. Fraser é um cavalheiro. 200 00:11:14,000 --> 00:11:22,000 Você é uma criada, senhorita Elizabeth. Se eu puder ser útil, senhorita Elizabeth, posso ter o privilégio de pegar seu braço, senhorita Elizabeth? 201 00:11:23,000 --> 00:11:27,000 Beverly faz. Se estou a bordo de um navio, coloco um teto na cauda dele de maneira bastante inteligente. 202 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 Você não deve levar isso para a Srta. Daniel. 203 00:11:29,000 --> 00:11:32,000 Você não tem motivos para sentir ciúme do Sr. Fraser, eu lhe garanto. 204 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 Você é o dobro do homem. 205 00:11:38,000 --> 00:11:42,000 O ciúme é um distúrbio bastante comum em quem tem uma natureza afetuosa. 206 00:11:42,000 --> 00:11:45,000 Bem, antes de nos casarmos, Robert era um monstro de olhos verdes. 207 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 Ainda sou. 208 00:11:48,000 --> 00:11:52,000 Daniel, um brinde às estradas de Charlotte. 209 00:11:52,000 --> 00:11:56,000 Que ela retorne tarde às amuradas e com grandes lucros por toda parte. 210 00:11:56,000 --> 00:11:57,000 Amém para isso. 211 00:11:57,000 --> 00:12:02,000 Não deveríamos estar esperando, James, volte com tanta ansiedade. Se ele tivesse deixado dinheiro suficiente para pagar suas dívidas antes de partir. 212 00:12:02,000 --> 00:12:07,000 Parecia uma quantia considerável na época, Sarah. £ 150 não eram para ser desprezados. 213 00:12:07,000 --> 00:12:11,000 Demorou mais do que isso. São muitos cordiais para reequipar o navio, mas você é muito estúpido. 214 00:12:11,000 --> 00:12:12,000 E o que? O que? 215 00:12:12,000 --> 00:12:17,000 Você é um homem de coração generoso demais para notar. Você é facilmente enganado, Robert. 216 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 Eles são um bom lucro a ser obtido no transporte marítimo. 217 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 Sim. E perdas. 218 00:12:22,000 --> 00:12:27,000 Onde todos os dias o jornal está cheio de reportagens sobre navios encalhados e naufragados no prazo devido. 219 00:12:27,000 --> 00:12:31,000 O transporte marítimo é um negócio arriscado, Sarah. Não é como uma loja. 220 00:12:32,000 --> 00:12:35,000 A segurança de uma loja. 221 00:12:35,000 --> 00:12:54,000 Também vi pessoas que eliminaram o carbólico, Sr. Baines. Mas aquele marinheiro está gravemente doente. 222 00:12:54,000 --> 00:12:59,000 É a febre, senhora. E haverá muito mais coisas acontecendo antes que esta viagem termine. 223 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 A hora está se aproximando do meio-dia, senhora. 224 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 Direi ao Capitão sem ajuda. 225 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 É sabido, James. 226 00:13:25,000 --> 00:13:28,000 Sr. Baines! Tiago, o que é isso? 227 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 Não, meu pequeno amigo. 228 00:13:30,000 --> 00:13:33,000 Sr. Baines! 229 00:13:34,000 --> 00:13:37,000 Posso ajudar, Sr. Baines. 230 00:13:37,000 --> 00:13:41,000 Certo, senhora. Passamos para a próxima reunião. Agora mesmo lá atrás. 231 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 A febre do navio está certa o suficiente? Veja a erupção? 232 00:13:48,000 --> 00:13:51,000 Absurdo. Portanto, o resultado de comer carne contaminada. 233 00:13:51,000 --> 00:13:55,000 Sr. Baines, vai espalhar-se como um incêndio. Eu já vi isso antes. 234 00:13:55,000 --> 00:13:58,000 Pode nos deixar, Sr. Baines. Faça a observação do meio-dia. 235 00:13:58,000 --> 00:14:00,000 Oh eu? 236 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 Você é o imediato do navio próximo a uma ordem de comando. 237 00:14:02,000 --> 00:14:03,000 Mas eu não posso. 238 00:14:03,000 --> 00:14:04,000 Por que? 239 00:14:04,000 --> 00:14:07,000 Não tenho a inscrição, senhora. Eu nunca tive nenhuma escolaridade, sabe. 240 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 Não há ninguém que possa lê-los, certo? 241 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 Ninguém além de você, senhora. 242 00:14:11,000 --> 00:14:12,000 Não sei nada de navegação. 243 00:14:12,000 --> 00:14:15,000 Bem, capitão, todos precisam mostrar-lhe como traçar um curso em uma carta. 244 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 Bem, sim, mas isso... 245 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 Tudo que preciso saber é que tenho o terreno. Não vejo dificuldade. 246 00:14:19,000 --> 00:14:22,000 Se eu tivesse a carta, não deveria viajar com você, senhora, quando aconteceu. 247 00:14:22,000 --> 00:14:28,000 Então o assunto está nas suas mãos, não há mais ninguém para isso. 248 00:14:28,000 --> 00:14:29,000 James? 249 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 James? 250 00:14:31,000 --> 00:14:51,000 James! 251 00:15:01,000 --> 00:15:08,000 Como ele está? 252 00:15:08,000 --> 00:15:15,000 Essa erupção está se espalhando. 253 00:15:15,000 --> 00:15:19,000 Ele está tossindo muito. 254 00:15:24,000 --> 00:15:27,000 Sangue? 255 00:15:27,000 --> 00:15:30,000 Este curso estará de pé. 256 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 Oeste por Norte para Norte. 257 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 O homem da prisão ainda está deitado de costas. 258 00:15:34,000 --> 00:15:39,000 Ele está apagado como uma luz. 259 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 Sua mensagem é fazer e navegar de acordo com a de Ben. 260 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 Oh, assumindo o controle da minha mulher. 261 00:15:44,000 --> 00:15:45,000 Quem, se perder? 262 00:15:45,000 --> 00:15:49,000 O vento está nos atingindo, senhora. Você vê, eu tenho que ir embora. Devo ter um novo curso. 263 00:15:49,000 --> 00:16:01,000 Sim, mas não consigo... 264 00:16:01,000 --> 00:16:10,000 O vento está nos atingindo novamente. 265 00:16:10,000 --> 00:16:13,000 Cuidado, Hedy! 266 00:16:13,000 --> 00:16:20,000 Vá para oeste por oeste, companheiro. Não vamos alcançar os medos novamente. 267 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 Ele foi até os Nauris agora. 268 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 O que você sugere, Sr. Baines? 269 00:16:32,000 --> 00:16:35,000 Bem, estamos indo para oeste. 270 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 Isso nos levaria mais longe no Atlântico. 271 00:16:37,000 --> 00:16:42,000 Dou-lhe bastante espaço no mar para que não tenha mais necessidade de se levantar novamente. 272 00:16:42,000 --> 00:16:48,000 Não, Sr. Baines. Meu marido se comprometeu a entregar essa carga diretamente em cada dia extra no mar que custa dinheiro. 273 00:16:48,000 --> 00:16:51,000 Gostaria de seguir o caminho mais curto possível para casa. 274 00:16:51,000 --> 00:16:52,000 As tias estão me cagando de febre. 275 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 Mais razões para uma viagem curta. 276 00:16:54,000 --> 00:16:56,000 Eles não vão agradecer por isso. 277 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 A febre das batatas fritas é conhecida por ser um contágio do ar. 278 00:16:58,000 --> 00:17:01,000 Melhor tratado pela ação purificadora dos ventos limpos do oceano. 279 00:17:01,000 --> 00:17:05,000 Sr. Baines, os homens estão cansados ​​de comer carne prejudicial. 280 00:17:05,000 --> 00:17:12,000 Só existe uma cura. Venha comigo, neste instante, Sr. Baines. 281 00:17:12,000 --> 00:17:19,000 Aqui está o seu. 282 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 Eu suponho que sim. 283 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 Que desperdício. 284 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 Entendi? 285 00:17:25,000 --> 00:17:28,000 Eu gostaria de poder. 286 00:17:28,000 --> 00:17:35,000 Sr. Baines? 287 00:17:43,000 --> 00:17:50,000 Exigirei examinar o conteúdo de cada barril novo à medida que ele for aberto. 288 00:17:50,000 --> 00:17:54,000 No futuro, toda a carne será bem cozida e servida como ensopados com molho de caldo. 289 00:17:54,000 --> 00:17:55,000 Não vou comer carne de bolinha. 290 00:17:55,000 --> 00:17:59,000 Então você morrerá de fome. 291 00:18:13,000 --> 00:18:17,000 A crueldade é que eles bebem água da cozinha no futuro, depois de bem fervida. 292 00:18:17,000 --> 00:18:19,000 Bola de água, bola de carne. 293 00:18:19,000 --> 00:18:26,000 Carne de bolinha. É o bastante. Viva de você também. Seja estrangeiro. 294 00:18:26,000 --> 00:18:33,000 Você testa minha paciência, cara. Você realmente faz. 295 00:18:51,000 --> 00:18:53,000 Sr. Baines? 296 00:18:53,000 --> 00:18:59,000 Precisamos estar dois pontos mais a oeste. Sr. Baines? 297 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 Você está se aproximando do vento. 298 00:19:01,000 --> 00:19:06,000 Você também está no limite, nós comemos. Você traz o sujeito estranho à tona. 299 00:19:06,000 --> 00:19:09,000 No limite! 300 00:19:09,000 --> 00:19:12,000 Traga-a o mais perto que puder. 301 00:19:12,000 --> 00:19:24,000 Obrigado, Sr. Baines. Deixe-me ter o melhor curso que você pode fazer. 302 00:19:24,000 --> 00:19:27,000 Baines! Sr. Baines! 303 00:19:27,000 --> 00:19:30,000 Eles são os melhores! 304 00:19:30,000 --> 00:19:32,000 Baines! 305 00:19:32,000 --> 00:19:36,000 Baines! Traga-a para o vento! 306 00:19:36,000 --> 00:19:42,000 Traga-a para o vento! 307 00:19:42,000 --> 00:19:49,000 Quando os chamis de chocolate estiverem sob o bloco, você é bem-vindo, Trillip. 308 00:19:49,000 --> 00:19:57,000 Segure-o, senhor. 309 00:19:57,000 --> 00:20:07,000 Vamos dar uma olhada nos danos, filho. 310 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 Como está o homem ferido, Sr. Baines? 311 00:20:23,000 --> 00:20:26,000 Ele perdeu três dedos, mas viverá. 312 00:20:26,000 --> 00:20:28,000 Pobre homem. 313 00:20:28,000 --> 00:20:31,000 Eu tenho que implorar pelo pão dele de agora em diante. 314 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 Ele é casado? 315 00:20:33,000 --> 00:20:35,000 Três filhos. 316 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 Já conheci coisas piores. 317 00:20:37,000 --> 00:20:40,000 Você também é filha de um capitão, eu entendo, cara. 318 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 Na Marinha. 319 00:20:42,000 --> 00:20:45,000 Se eu tivesse as letras, eu admitiria, já sou capitão, 320 00:20:45,000 --> 00:20:47,000 foram aqueles que consideraram o aprendizado como todas as vantagens. 321 00:20:47,000 --> 00:20:49,000 Você sabe, eu tentei muito. 322 00:20:49,000 --> 00:20:50,000 Sim. 323 00:20:50,000 --> 00:20:53,000 Você deve me perdoar, Sr. Baines. Fui um pouco lento, calculadora. 324 00:20:53,000 --> 00:20:56,000 Bem, não guardei necessidade e parece que li na seção, cara. 325 00:20:56,000 --> 00:20:57,000 Mas não posso. 326 00:20:57,000 --> 00:21:01,000 No entanto, navegamos 138 milhas ontem. 327 00:21:01,000 --> 00:21:03,000 E nosso novo curso? 328 00:21:03,000 --> 00:21:05,000 Não quarto oeste, mas com amuras para estibordo. 329 00:21:05,000 --> 00:21:07,000 Tivemos uma boa margem de manobra, eu acho. 330 00:21:07,000 --> 00:21:08,000 Margem de manobra? 331 00:21:08,000 --> 00:21:12,000 Bem, veja bem, o navio não navega em linha reta. 332 00:21:12,000 --> 00:21:15,000 O vento meio que sopra para o lado. 333 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 Chamamos isso de liberdade de ação. 334 00:21:17,000 --> 00:21:20,000 Ah sim, claro. 335 00:21:20,000 --> 00:21:24,000 Com o Capitão O'Neill e outro homem mutilado, precisamos de um médico, Sr. Baines. 336 00:21:24,000 --> 00:21:26,000 Eu gostaria de voltar para casa o mais rápido possível. 337 00:21:26,000 --> 00:21:28,000 Como quiser. 338 00:21:28,000 --> 00:21:31,000 E ainda assim, o mais próximo possível do Leste-Nordeste, por favor. 339 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 E tentarei calcular nossa latitude. 340 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 Leste Nordeste? 341 00:21:34,000 --> 00:21:37,000 Bem, mantenha-a o mais perto que puder, cara, mas há muito pouco vento. 342 00:21:37,000 --> 00:21:39,000 Latitude. 343 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 Latitude. 344 00:21:41,000 --> 00:21:44,000 James. 345 00:21:44,000 --> 00:21:46,000 James. 346 00:21:46,000 --> 00:21:51,000 Latitude, você sabe. 347 00:21:51,000 --> 00:21:54,000 Sim, Tiago. 348 00:21:54,000 --> 00:21:57,000 Como calculo a latitude? 349 00:21:57,000 --> 00:22:03,000 Velha Espanha navegando de Polterbok. 350 00:22:03,000 --> 00:22:07,000 Olhando pelas estrelas. 351 00:22:07,000 --> 00:22:11,000 Traz boa sorte, você vê. 352 00:22:11,000 --> 00:22:15,000 Robert pode levar a melhor na barganha, sim, hein? 353 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 Hum. 354 00:22:17,000 --> 00:22:19,000 Hum... 355 00:22:19,000 --> 00:22:22,000 Com a mão no arado. 356 00:22:22,000 --> 00:22:25,000 E o ponteiro, né? 357 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 Ver. 358 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 James. 359 00:22:29,000 --> 00:22:31,000 Tão claro. 360 00:22:31,000 --> 00:22:34,000 Simples James, tão simples. 361 00:22:34,000 --> 00:22:37,000 Fique tranquilo, Tiago. 362 00:22:37,000 --> 00:22:40,000 Fique tranquilo. 363 00:22:40,000 --> 00:22:41,000 Hum... 364 00:22:41,000 --> 00:22:43,000 Você fez o seu melhor. 365 00:22:43,000 --> 00:22:46,000 Oh não. 366 00:22:46,000 --> 00:22:48,000 Oh. 367 00:22:48,000 --> 00:22:50,000 Oh. 368 00:22:50,000 --> 00:22:52,000 Oh. 369 00:22:52,000 --> 00:22:55,000 Simples James. 370 00:22:55,000 --> 00:22:58,000 É isso que devo fazer? 371 00:22:58,000 --> 00:23:03,000 E Polterpole, disse ele, com uma pontada. 372 00:23:03,000 --> 00:23:08,000 Pelas estrelas. 373 00:23:08,000 --> 00:23:10,000 Agora, onde está o Leste para o homem, o que é isso. 374 00:23:10,000 --> 00:23:15,000 O sol se move através dos céus e fica lá de estação em estação, mas as estrelas, as estrelas são fixas. 375 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 Sim, cara. 376 00:23:17,000 --> 00:23:18,000 O arado. 377 00:23:18,000 --> 00:23:21,000 Uma mão no arado e o ponteiro, claro. 378 00:23:21,000 --> 00:23:22,000 Um atirador? 379 00:23:22,000 --> 00:23:23,000 Já entendi, Sr. Baines. 380 00:23:23,000 --> 00:23:24,000 Bom, que cara? 381 00:23:24,000 --> 00:23:25,000 É difícil obter nossa latitude. 382 00:23:25,000 --> 00:23:27,000 A estrela Polter, você vê. 383 00:23:27,000 --> 00:23:32,000 A latitude é determinada simplesmente medindo o ângulo de uma estrela fixada acima do pólo. 384 00:23:32,000 --> 00:23:35,000 O ângulo é a nossa latitude. 385 00:23:35,000 --> 00:23:40,000 Nunca se sabe que sorte teve aquela mulher que pisou a bordo. 386 00:23:40,000 --> 00:23:46,000 Contando algumas boas coisas ao lado. 387 00:23:46,000 --> 00:23:50,000 Olá, Vinny, Jack. Oh garoto. 388 00:23:56,000 --> 00:23:57,000 Jack. 389 00:23:57,000 --> 00:24:04,000 Jack. 390 00:24:27,000 --> 00:24:44,000 Tudo bem, Hevertu. 391 00:24:44,000 --> 00:24:50,000 Agora traga a estação com o vento. 392 00:24:50,000 --> 00:25:00,000 Fique com o vento, cara. 393 00:25:00,000 --> 00:25:24,000 Pronto, senhora? 394 00:25:24,000 --> 00:25:37,000 Portanto, entregamos seu corpo ao reitor. 395 00:25:37,000 --> 00:25:43,000 Voltar à corrupção, esperando a ressurreição do corpo, quando os mares entregarem os seus mortos, 396 00:25:43,000 --> 00:25:47,000 e a vida do mundo que virá através de nosso Senhor Jesus Cristo. 397 00:25:47,000 --> 00:25:49,000 E aí cara. 398 00:25:49,000 --> 00:25:51,000 Eu não terminei. 399 00:25:51,000 --> 00:25:55,000 Onde temos? Onde estamos? 400 00:25:55,000 --> 00:25:57,000 Um farol, um ponteiro a estibordo. 401 00:25:57,000 --> 00:26:00,000 Um farol? 402 00:26:00,000 --> 00:26:06,000 Espere. 403 00:26:06,000 --> 00:26:09,000 Há um farol bem à frente. 404 00:26:09,000 --> 00:26:11,000 Não, não teremos posição. 405 00:26:11,000 --> 00:26:13,000 Conheço a nossa posição, senhora. 406 00:26:13,000 --> 00:26:16,000 Essa é a nossa ilha Shania, na costa francesa. 407 00:26:16,000 --> 00:26:18,000 A propósito, navio. 408 00:26:18,000 --> 00:26:21,000 Deixe seu cavalo em paz. Vamos. 409 00:26:21,000 --> 00:26:24,000 E do meu jeito, saia. 410 00:26:24,000 --> 00:26:27,000 A uma distância, magos mizarin. 411 00:26:33,000 --> 00:26:36,000 Tanto para sua navegação. Você nos terá no chão. 412 00:26:36,000 --> 00:26:39,000 Eu não entendo. 413 00:26:39,000 --> 00:26:42,000 Estou assumindo o comando, Sra. 414 00:26:42,000 --> 00:26:48,000 Vá para baixo e cuide de seu marido. 415 00:26:48,000 --> 00:26:53,000 Neste mesmo instante, por favor. 416 00:26:53,000 --> 00:26:58,000 Oh, isso é um jantar de perdão. 417 00:26:58,000 --> 00:27:03,000 Sim? Gostaria que o orador ainda fosse um agente. 418 00:27:03,000 --> 00:27:06,000 Eu ligo para ele. 419 00:27:06,000 --> 00:27:09,000 Bem, bom trabalho. 420 00:27:09,000 --> 00:27:13,000 Ele estará aqui diretamente. 421 00:27:18,000 --> 00:27:20,000 Sr. 422 00:27:20,000 --> 00:27:22,000 Sim. 423 00:27:22,000 --> 00:27:24,000 Certo, Stockingday. 424 00:27:24,000 --> 00:27:26,000 Oh, você tem sua permissão, não? 425 00:27:26,000 --> 00:27:27,000 Sim, eu tenho. 426 00:27:27,000 --> 00:27:29,000 Bem, se há alguma coisa que você queira comprar... 427 00:27:29,000 --> 00:27:31,000 Eu visitaria quando conseguisse o dinheiro. 428 00:27:31,000 --> 00:27:32,000 Dinheiro? 429 00:27:32,000 --> 00:27:35,000 Meu filho embarcou no Charlotte Road há um mês. 430 00:27:35,000 --> 00:27:38,000 Essa é a marca dele. Esse é o nome escrito dele, Jack ou Waters. 431 00:27:38,000 --> 00:27:43,000 Que eu sou a mãe dele. Sua esposa tem direito a metade do salário de um mês. 432 00:27:43,000 --> 00:27:46,000 Não pagar mais, nem menos. 433 00:27:46,000 --> 00:27:49,000 Sim, eu entendo isso, Sra. Waters. 434 00:27:49,000 --> 00:27:51,000 Bom, mas a outra metade dos meus anos foi a mesma afirmação. 435 00:27:51,000 --> 00:27:54,000 Sim, mas é o navio do meu irmão, e ele ainda é uma mulher apanhada no mar. 436 00:27:54,000 --> 00:27:56,000 Olha, estou falando para eu encontrar as palavras, meu jovem. 437 00:27:56,000 --> 00:27:59,000 Você não é um cracker. Diz isso, aqui. E preto e branco não mente. 438 00:27:59,000 --> 00:28:01,000 Sim, mas não celebrei nenhum dos seus acordos. 439 00:28:01,000 --> 00:28:04,000 Mas John Hold fez. Aí está a marca dele para provar isso. 440 00:28:04,000 --> 00:28:08,000 Trinta xelins. Por favor, Sr. O'lady. 441 00:28:08,000 --> 00:28:13,000 Estou com medo, Sra. Waters. Você terá que esperar o retorno do meu irmão e de sua nave. 442 00:28:13,000 --> 00:28:16,000 Eu ficarei com seu dinheiro. 443 00:28:43,000 --> 00:28:57,000 São apenas 26 xelins. 30 anos eu, junho, 30 anos, eu amo. 444 00:28:57,000 --> 00:28:59,000 Você esqueceu meu desconto, Sra. Waters. 445 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 Esta cidade não oferece descontos. Por dinheiro. 446 00:29:01,000 --> 00:29:04,000 Qualquer outro cracker de notas cobraria o quê? 447 00:29:04,000 --> 00:29:07,000 Cinco xelins no panda, espere. Você sabe disso, Sra. Waters. 448 00:29:07,000 --> 00:29:11,000 Eu tratei você de maneira justa. Muito justo. 449 00:29:11,000 --> 00:29:17,000 Preciso de um pouco de mostarda, suponho. 450 00:29:17,000 --> 00:29:21,000 Hoje também. 451 00:29:26,000 --> 00:29:28,000 Tudo bem, Bill? 452 00:29:32,000 --> 00:29:34,000 Pobre e velho Jack, no entanto. 453 00:29:34,000 --> 00:29:37,000 Ele era um bom navio, companheiro. 454 00:29:37,000 --> 00:29:41,000 Aí está aquela vadia de mulher. 455 00:29:41,000 --> 00:29:46,000 Não é culpa dela. Um homem no caixão de um veleiro. 456 00:29:46,000 --> 00:29:51,000 Você quer dizer para a vida? Podemos virar a seguir. 457 00:29:51,000 --> 00:29:56,000 Tenho uma boca como a parte interna das botas dimmles. 458 00:29:56,000 --> 00:30:00,000 Tudo o que temos para beber é água fervida. 459 00:30:00,000 --> 00:30:03,000 E um enrolador de carga completo o construiu. 460 00:30:03,000 --> 00:30:08,000 Ah, isso está fora de você. 461 00:30:08,000 --> 00:30:15,000 Ela vale em um pacote. Um homem para fazer o trabalho de dez homens. 462 00:30:15,000 --> 00:30:19,000 Eu poderia tomar uma bebida. 463 00:30:19,000 --> 00:30:22,000 Não se preocupe, garoto. 464 00:30:22,000 --> 00:30:24,000 Traremos o carro esta noite. 465 00:30:24,000 --> 00:30:28,000 É melhor você tomar cuidado com as mordidas. 466 00:30:28,000 --> 00:30:33,000 Eu vou observá-lo. 467 00:30:33,000 --> 00:31:02,000 Você precisa ser importante. 468 00:31:02,000 --> 00:31:07,000 Eu volto já. 469 00:31:07,000 --> 00:31:12,000 Eu volto já. 470 00:31:12,000 --> 00:31:15,000 Eu volto já. 471 00:31:15,000 --> 00:31:22,000 Eu volto já. 472 00:31:22,000 --> 00:31:27,000 A carga daquele navio. 473 00:31:27,000 --> 00:31:32,000 Encontrámos este caixão partido. 474 00:31:32,000 --> 00:31:37,000 Caixão de mostarda. 475 00:31:37,000 --> 00:31:47,000 Sr. Bames, o que está acontecendo aqui? 476 00:31:47,000 --> 00:31:52,000 Bem, só estou verificando se nada mudou no homem inteiro. 477 00:31:52,000 --> 00:31:57,000 Carga do navio. Você está apodrecendo na prisão por isso. 478 00:31:57,000 --> 00:32:00,000 Devo perdoá-lo, Sr. Bames. Você comandou seu último navio. 479 00:32:00,000 --> 00:32:05,000 Senhora. 480 00:32:05,000 --> 00:32:06,000 Desculpe, senhora. 481 00:32:06,000 --> 00:32:08,000 Fale quando estiver usando dois. 482 00:32:08,000 --> 00:32:09,000 O que você viu, senhora? 483 00:32:09,000 --> 00:32:11,000 Esse vinho é carga de navio. 484 00:32:11,000 --> 00:32:15,000 Você sabe que está falando assim com o Sr. Bames? 485 00:32:15,000 --> 00:32:25,000 Ei! 486 00:32:25,000 --> 00:32:36,000 Ei! 487 00:32:36,000 --> 00:32:42,000 Você voltará ao trabalho. 488 00:32:42,000 --> 00:32:52,000 Sr. Bames, eu estava lhe pedindo, senhora, para parar de interferir no funcionamento do navio. 489 00:32:52,000 --> 00:32:56,000 O funcionamento do navio? Você tem a impertinência de chamar assim? 490 00:32:56,000 --> 00:32:59,000 Isso embaralha um comando em exercício. 491 00:32:59,000 --> 00:33:04,000 Cargo, idiota com a droga grosseira e mutilista, você assume muitas responsabilidades, Sr. 492 00:33:04,000 --> 00:33:09,000 Teto da lona de tempestade, senhora. Na verdade, dois dias de calma em nossa tempestade, senhora. 493 00:33:09,000 --> 00:33:13,000 Dois dias de fato, calmaria em nossa tela de tempestade. Estávamos trabalhando enquanto você era o melhor. 494 00:33:13,000 --> 00:33:15,000 Não é mais do que o trabalho que eles se comprometeram a fazer. 495 00:33:15,000 --> 00:33:18,000 Nunca esfrie demais o melhor, não há como um homem morrer e outro seguir na mesma direção, 496 00:33:18,000 --> 00:33:21,000 e mais dois nus capazes de segurar o pau, pouco uncluril. 497 00:33:21,000 --> 00:33:23,000 Você abordou a carga, Sr. Bames. 498 00:33:23,000 --> 00:33:24,000 Eu quebrei a carga. 499 00:33:24,000 --> 00:33:26,000 Navio e carga sob sua responsabilidade, e encontro você bebendo. 500 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 Bebendo a coisa e quase não toco meus lábios. 501 00:33:28,000 --> 00:33:31,000 Juro que no outro segundo será enforcado por motim. 502 00:33:31,000 --> 00:33:38,000 Você conseguiu. 503 00:33:38,000 --> 00:33:42,000 Não é para mim. Eles já causaram reclamações suficientes e mostraram isso da única maneira que sabem. 504 00:33:42,000 --> 00:33:44,000 Eu quebrei ela e a carga. 505 00:33:44,000 --> 00:33:46,000 A febre do navio é conhecida por ser um contágio do ar. 506 00:33:46,000 --> 00:33:48,000 Para qual esse específico é a garrafa? 507 00:33:48,000 --> 00:33:52,000 Use um pouco de vinho para o bem do seu estômago e para a sua nova empresa e suas escrituras agora. 508 00:33:52,000 --> 00:33:56,000 Tiro de bola, não de aço. Isso também é escritura, Sr. Bames. 509 00:33:56,000 --> 00:34:00,000 Olha, eu conheço os mares de areia dos navios e os ventos sopram, e posso lidar com eles bêbado ou sóbrio. 510 00:34:00,000 --> 00:34:02,000 Mas um mais...obstantemente... 511 00:34:02,000 --> 00:34:06,000 Mulher passimoniosa de si mesma eu nunca compreendo, e apesar de suas letras e sua figura, 512 00:34:06,000 --> 00:34:10,000 temos menos noção da nossa posição do que aquilo que nos levou a definir do que tínhamos há três dias. 513 00:34:10,000 --> 00:34:14,000 É por isso que as mãos estão desanimadas. 514 00:34:14,000 --> 00:34:18,000 É por isso que agora eles só conseguem ver um cenário de sempre desastre. 515 00:34:22,000 --> 00:34:26,000 E agora, se me dá licença, sou chamado ao convés. 516 00:34:26,000 --> 00:34:28,000 Sr. 517 00:34:28,000 --> 00:34:29,000 Oi. 518 00:34:29,000 --> 00:34:31,000 Farei um acordo com você. 519 00:34:31,000 --> 00:34:32,000 O que há de novo? 520 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 Eu navego, você navega. 521 00:34:34,000 --> 00:34:36,000 Já farei um julgamento justo e você nos dará uma solução. 522 00:34:36,000 --> 00:34:38,000 Você vai concordar. 523 00:34:38,000 --> 00:34:42,000 Prometo em troca ensiná-lo a ler e escrever. 524 00:34:49,000 --> 00:34:50,000 Vocês são personagens? 525 00:34:50,000 --> 00:34:51,000 Sim. 526 00:34:53,000 --> 00:34:54,000 Estou imaginando... 527 00:34:54,000 --> 00:34:55,000 Sim? 528 00:34:57,000 --> 00:34:59,000 E não interferir mais na minha administração de outra nave? 529 00:34:59,000 --> 00:35:00,000 Não. 530 00:35:00,000 --> 00:35:03,000 E não se fala mais em motim? 531 00:35:04,000 --> 00:35:06,000 Essa conversa tola e selvagem, senhora? 532 00:35:06,000 --> 00:35:08,000 Muito bem. 533 00:35:09,000 --> 00:35:12,000 Bem, os ventos do sudoeste podem ser uma vitória justa. 534 00:35:12,000 --> 00:35:13,000 Então estamos de acordo. 535 00:35:13,000 --> 00:35:14,000 Sim. 536 00:35:14,000 --> 00:35:15,000 Que curso vou definir? 537 00:35:15,000 --> 00:35:35,000 Nada a saber, por favor, Sr. Bames. 538 00:35:35,000 --> 00:35:37,000 Eles não comeram seu ovo. 539 00:35:37,000 --> 00:35:41,000 Esse maldito negócio de parceria arruinou meu apetite. 540 00:35:41,000 --> 00:35:46,000 Sr. Simpson clamando por pagamento, essa maldita carne em conserva. 541 00:35:46,000 --> 00:35:50,000 Falarei com a Sra. Simpson. 542 00:35:50,000 --> 00:35:52,000 Ela é uma mulher compreensiva. 543 00:35:52,000 --> 00:35:54,000 Sim, mas as esposas da Siemens não são tão compreensivas. 544 00:35:54,000 --> 00:35:56,000 E quem pode culpá-los? 545 00:35:56,000 --> 00:35:59,000 Eles estão pedindo apenas aquilo a que têm direito. 546 00:35:59,000 --> 00:36:01,000 E James não me deixou dinheiro suficiente para pagá-los. 547 00:36:01,000 --> 00:36:03,000 E eles me culpam. 548 00:36:03,000 --> 00:36:05,000 Os navios queimam para serem falados em breve. 549 00:36:05,000 --> 00:36:07,000 Então você terá sua parte nos lucros. 550 00:36:07,000 --> 00:36:10,000 As esposas da Siemens serão pagas e você poderá rir do Sr. Simpson. 551 00:36:10,000 --> 00:36:12,000 Bem, eu sei mais sinais vitais dele. 552 00:36:12,000 --> 00:36:13,000 Isso é uma promessa. 553 00:36:15,000 --> 00:36:16,000 Manhã? 554 00:36:17,000 --> 00:36:19,000 Olhe para esses cascos. 555 00:36:19,000 --> 00:36:20,000 Quem está em tudo? 556 00:36:32,000 --> 00:36:33,000 É do Sr. Fraser. 557 00:36:34,000 --> 00:36:38,000 Ele pergunta se pode ter o prazer da minha companhia em uma apresentação de 558 00:36:38,000 --> 00:36:40,000 A grande travietta do Sr. Verde. 559 00:36:40,000 --> 00:36:43,000 Na verdade, é a carta mais formal. 560 00:36:45,000 --> 00:36:48,000 Então você deve escrever uma carta de recusa igualmente formal. 561 00:36:48,000 --> 00:36:51,000 Por que eu deveria? 562 00:36:51,000 --> 00:36:53,000 Nunca fui a uma ópera. 563 00:36:53,000 --> 00:36:56,000 Você tem um certo dever para com o Sr. Fogarty, Elizabeth. 564 00:36:56,000 --> 00:37:00,000 E tenho certeza de que o Sr. Fogarty não permitiria que você comparecesse a nenhuma reunião. 565 00:37:00,000 --> 00:37:02,000 função conforme alardeada apenas pelo Sr. Fraser. 566 00:37:02,000 --> 00:37:05,000 Daniel ainda não governa minha vida. 567 00:37:05,000 --> 00:37:08,000 E ele tem sido muito possessivo com a natureza ultimamente. 568 00:37:08,000 --> 00:37:13,000 Aceitarei o convite do Sr. Fraser, nem que seja apenas para desanimar Daniel. 569 00:37:13,000 --> 00:37:14,000 Você não tem nada para vestir. 570 00:37:14,000 --> 00:37:15,000 Vou encontrar alguma coisa. 571 00:37:15,000 --> 00:37:17,000 Não, se custar dinheiro, você não vai? 572 00:37:17,000 --> 00:37:19,000 Dinheiro dinheiro dinheiro. 573 00:37:19,000 --> 00:37:22,000 Isso é tudo que ouço nesta casa. 574 00:37:24,000 --> 00:37:26,000 Coma seu ovo. 575 00:37:26,000 --> 00:37:35,000 Não tenho apetite. 576 00:37:35,000 --> 00:38:02,000 Hora, mãe. 577 00:38:02,000 --> 00:38:09,000 Obrigado, Sr. Vains. 578 00:38:27,000 --> 00:38:29,000 Obrigado por me levar ao teatro, Daniel. 579 00:38:29,000 --> 00:38:31,000 Eu prefiro isso à ópera. 580 00:38:31,000 --> 00:38:34,000 Ópera? Eu mencionei a ópera? 581 00:38:34,000 --> 00:38:36,000 Você não pode vencer um bom melodrama. 582 00:38:36,000 --> 00:38:40,000 Mantido num quarto para salvar outra mulher de se levantar para tocar uma campainha, 583 00:38:40,000 --> 00:38:44,000 ou entregar-lhe a tesoura, ou tocar piano quando solicitado. 584 00:38:44,000 --> 00:38:48,000 Chorei lágrimas molhadas. Eu não pude evitar. E o príncipe russo. 585 00:38:48,000 --> 00:38:53,000 Em suas mãos, garanto-lhe que a escravidão seria a coisa mais desejável do mundo. 586 00:38:53,000 --> 00:38:55,000 Mas a liberdade é melhor. 587 00:38:55,000 --> 00:39:01,000 Você nunca estará livre de mim, Elizabeth. 588 00:39:01,000 --> 00:39:04,000 Nunca, Danilo. 589 00:39:17,000 --> 00:39:22,000 Venha garoto. 590 00:39:22,000 --> 00:39:26,000 Agora, o culto, eu... 591 00:39:26,000 --> 00:39:29,000 Eu sei. O saudita tem muitos corações de esposa. 592 00:39:29,000 --> 00:39:33,000 O companheiro disse que temos um fim de semana e ele não é o tipo de homem que... 593 00:39:33,000 --> 00:39:36,000 Perdeu uma discussão, então traga-o aqui. 594 00:39:36,000 --> 00:39:39,000 Sou eu, eu também, Ennequé. 595 00:39:39,000 --> 00:39:43,000 Eu vou impedir você, Enne, garoto. 596 00:39:43,000 --> 00:39:46,000 Para uma visão melhor do que o pobre Jacko. 597 00:39:46,000 --> 00:39:53,000 Sim. 598 00:39:53,000 --> 00:39:54,000 Tem gosto de boondry. 599 00:39:54,000 --> 00:39:56,000 Vamos. 600 00:39:56,000 --> 00:39:59,000 Eu vou te dar uma mão. 601 00:40:07,000 --> 00:40:10,000 Não, eu ainda posso conseguir um emprego nessa merda, cara. 602 00:40:10,000 --> 00:40:12,000 Digo, eu... 603 00:40:12,000 --> 00:40:16,000 Eu poderia ser o cozinheiro, hein? 604 00:40:16,000 --> 00:40:21,000 Olha, conheci muitos bons cozinheiros de navios com apenas uma asa. 605 00:40:21,000 --> 00:40:24,000 Aqui estamos, certo? 606 00:40:24,000 --> 00:40:28,000 Bem, é Molly e as crianças. 607 00:40:28,000 --> 00:40:31,000 Contas. Contas. Contas. 608 00:40:31,000 --> 00:40:33,000 Não há fim para eles. 609 00:40:33,000 --> 00:40:35,000 Falei com a Sra. Simpson. 610 00:40:35,000 --> 00:40:37,000 E você, de quem é o visual? 611 00:40:37,000 --> 00:40:41,000 O marido dela está ameaçando nos levar à justiça. 612 00:40:41,000 --> 00:40:46,000 E eu pensei nele, um amigo. 613 00:40:46,000 --> 00:40:49,000 Não podemos oferecer-lhe um pouco por conta? 614 00:40:49,000 --> 00:40:52,000 Não tenho mais nada para oferecer a eles. 615 00:40:52,000 --> 00:40:55,000 Está sempre vazio. 616 00:40:55,000 --> 00:40:58,000 Seu irmão James terá muito a responder quando retornar. 617 00:40:58,000 --> 00:41:04,000 Quando ele voltar, fará nossa fortuna, ele me diz. 618 00:41:04,000 --> 00:41:09,000 E aqui estou eu sem nenhuma vaga em casa. 619 00:41:09,000 --> 00:41:13,000 Onde está aquele meu irmão, hein? 620 00:41:13,000 --> 00:41:15,000 Onde ele foi, hein? 621 00:41:15,000 --> 00:41:19,000 E ele terminou, Chef, hein? Onde ele está? 622 00:41:25,000 --> 00:41:27,000 James! 623 00:41:27,000 --> 00:41:29,000 Onde estamos? 624 00:41:29,000 --> 00:41:31,000 Doze dias fora, não na costa galesa. 625 00:41:31,000 --> 00:41:33,000 James, seria uma loucura subir ao convés nesta tempestade. 626 00:41:33,000 --> 00:41:35,000 O Sr. Baines pode cuidar do navio. 627 00:41:35,000 --> 00:41:36,000 Baines? 628 00:41:36,000 --> 00:41:38,000 Não pode ser até dez. 629 00:41:38,000 --> 00:41:41,000 O senhor Baines e eu aprendemos a confiar nos julgamentos um do outro. 630 00:41:41,000 --> 00:41:44,000 Prefiro confiar numa providência, onde estamos exatamente do nosso jeito. 631 00:41:44,000 --> 00:41:46,000 Posso te mostrar no gráfico. 632 00:41:49,000 --> 00:41:51,000 Nossa posição conhecida. 633 00:41:51,000 --> 00:41:54,000 E desde então temos navegado para nordeste sob o vento mais forte. 634 00:41:54,000 --> 00:41:55,000 Ah, nunca entendi. 635 00:41:55,000 --> 00:41:56,000 Eu fiz. 636 00:41:58,000 --> 00:41:59,000 Você aprendeu rápido. 637 00:41:59,000 --> 00:42:00,000 Eu tive que fazer isso. 638 00:42:01,000 --> 00:42:03,000 James, você deve ter ido embora, você não está em forma. 639 00:42:03,000 --> 00:42:06,000 O Sr. Baines é mais do que competente quando entramos em terra. 640 00:42:06,000 --> 00:42:08,000 Você está dentro da terra. 641 00:42:16,000 --> 00:42:18,000 Olha, compre lá! 642 00:42:18,000 --> 00:42:45,000 Eu quero agüentar! 643 00:42:45,000 --> 00:42:48,000 Ah, é o Sr. Baines. 644 00:42:48,000 --> 00:42:51,000 Perdemos o ginásio voador e estamos correndo. 645 00:42:51,000 --> 00:42:53,000 Onde estamos? 646 00:42:53,000 --> 00:42:57,000 Não pode estar claro, mas acho que esse é o tom do cano. 647 00:42:57,000 --> 00:42:59,000 Sacuda os anéis. 648 00:42:59,000 --> 00:43:00,000 Ela não vai aceitar. 649 00:43:00,000 --> 00:43:03,000 Faça como eu, a mangueira aguenta, mas a parte superior gira. 650 00:43:03,000 --> 00:43:08,000 Já perdemos o ginásio voador e vamos perder a nave. 651 00:43:08,000 --> 00:43:10,000 É minha carga. 652 00:43:10,000 --> 00:43:12,000 Meu dinheiro. 653 00:43:12,000 --> 00:43:15,000 Eu sou navio? 654 00:43:20,000 --> 00:43:22,000 Eu sou o Mestre. 655 00:43:22,000 --> 00:43:25,000 Septastasso. 656 00:43:25,000 --> 00:43:27,000 Criação. 657 00:43:27,000 --> 00:43:30,000 Todas as mãos! 658 00:43:32,000 --> 00:43:35,000 Retire o anel do fóssil. 659 00:43:35,000 --> 00:43:40,000 E esta perseguição irá, eu respondo. 660 00:43:40,000 --> 00:43:44,000 Retire o anel do estado. 661 00:43:58,000 --> 00:43:59,000 Faisal. 662 00:43:59,000 --> 00:44:05,000 Estamos sob tripulação. 663 00:44:05,000 --> 00:44:07,000 Amarre a roda. 664 00:44:07,000 --> 00:44:33,000 Tudo bem, vou assistir. 665 00:45:37,000 --> 00:45:37,000 oi garoto 666 00:45:47,000 --> 00:45:49,000 Temos que ver... 667 00:45:49,000 --> 00:45:50,000 ...trabalho! 668 00:45:57,000 --> 00:45:59,000 Você já viu engraçado e stand? 669 00:46:03,000 --> 00:46:05,000 operado pela AM, 670 00:46:05,000 --> 00:46:07,000 Estou feliz por começar. 671 00:46:08,000 --> 00:46:10,000 Vou até a última parada. 672 00:46:11,000 --> 00:46:14,000 E, afinal, estava contaminado, mãe. 673 00:46:15,000 --> 00:46:16,000 Obrigado, mãe. 674 00:46:17,000 --> 00:46:18,000 Entendi. 675 00:46:18,000 --> 00:46:19,000 Tomar cuidado. 676 00:46:19,000 --> 00:46:24,000 Sinto muito, mãe. 677 00:46:24,000 --> 00:46:31,000 Sou eu, James. 678 00:46:55,000 --> 00:46:58,000 É a carga, Seth. Ela não está danificada, está? 679 00:46:58,000 --> 00:47:00,000 Não, joguei o celular do jeito dela. 680 00:47:00,000 --> 00:47:02,000 Ela esteve conosco. 681 00:47:04,000 --> 00:47:06,000 Ah, esta é a mãe de Jack. 682 00:47:06,000 --> 00:47:08,000 Receio que tenha alguns... 683 00:47:08,000 --> 00:47:09,000 O que foi, Sra. Annette? 684 00:47:10,000 --> 00:47:13,000 As crianças. Talvez seja melhor conversarmos em particular. 685 00:47:13,000 --> 00:47:15,000 Jack, onde ele está? 686 00:47:15,000 --> 00:47:17,000 Da Sra. 687 00:47:17,000 --> 00:47:18,000 Vamos, querido. 688 00:47:18,000 --> 00:47:21,000 Seu pai não vai voltar para casa hoje. 689 00:47:21,000 --> 00:47:24,000 Onde está meu Chacal? Onde ele está? 690 00:47:24,000 --> 00:47:26,000 Ele morreu, da Sra. Wate. 691 00:47:28,000 --> 00:47:30,000 Oh não. Não meu Chacal. 692 00:47:31,000 --> 00:47:33,000 Oh não. 693 00:47:34,000 --> 00:47:35,000 Oh não. 694 00:47:35,000 --> 00:47:36,000 James. 695 00:47:37,000 --> 00:47:38,000 James. 696 00:47:39,000 --> 00:47:41,000 James, eu te protejo. 697 00:47:42,000 --> 00:47:45,000 Bem, quanto lucro obtivemos? 698 00:47:47,000 --> 00:47:48,000 Oh vamos lá. 699 00:47:48,000 --> 00:47:50,000 Quanto? 700 00:48:18,000 --> 00:48:21,000 Oh não. 701 00:48:48,000 --> 00:48:50,000 Oh não. 702 00:49:18,000 --> 00:49:21,000 Oh não. 50302

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.