Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
Não se esqueça de se inscrever no Gary para mais coisas e parques.
2
00:00:02,000 --> 00:00:05,000
CrabsCL joga, vejo você na pista.
3
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
Fique muito feliz ao iniciar o jantar hoje.
4
00:00:08,000 --> 00:00:10,000
Não esqueça de se inscrever.
5
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
Chegou a hora dos aditivos de solda Supernar.
6
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
Fique tranquilo se você voltar toda segunda-feira.
7
00:00:16,000 --> 00:00:19,000
Vou ajudá-lo a tocar neste livro toda sexta-feira,
8
00:00:19,000 --> 00:00:08,000
fazendo um toque de
9
00:00:08,000 --> 00:00:29,000
passatempos em
10
00:00:29,000 --> 00:00:57,000
Ele está no IC
11
00:00:57,000 --> 00:01:01,000
Passe em direção ao Sol!
12
00:01:01,000 --> 00:01:04,000
Não faremos apostas para semear a Páscoa, senhor.
13
00:01:08,000 --> 00:01:11,000
Você está quase chegando aos ovos? Adorar?
14
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
Traga-o novamente.
15
00:01:13,000 --> 00:01:14,000
Ah, sim, senhor.
16
00:01:14,000 --> 00:01:17,000
Aguardem o culto!
17
00:01:17,000 --> 00:01:21,000
Entregue seu aparelho! Entregue seu aparelho!
18
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
Vamos, parece!
19
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
Vamos, parece!
20
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
Finalmente, conserte sua boca!
21
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
Vamos, parece!
22
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
Ah, senhor!
23
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
Vamos, olhe, olhe, olhe!
24
00:01:36,000 --> 00:01:41,000
Vamos, traga sua cama box para cá!
25
00:01:41,000 --> 00:01:42,000
Não!
26
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
Páscoa de Clama, senhor!
27
00:01:45,000 --> 00:01:52,000
Páscoa de...
28
00:01:52,000 --> 00:01:56,000
Bom dia, Sr. Wakefield. Manhã.
29
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
Mudança de vento, Sr. O'odham.
30
00:02:12,000 --> 00:02:15,000
Ah, achei que era bom demais para durar.
31
00:02:15,000 --> 00:02:18,000
Guarde minhas palavras, Sr. Simpson. Trará chuva.
32
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
Vai trazer chuva, você sabe.
33
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
Eu e jogo a poeira, Sr. O'odham.
34
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
Mas isso é uma questão de negócios, Sr. Simpson.
35
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
Isso é para negócios.
36
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
Com licença.
37
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
Bom dia, Sra. Furlong.
38
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
Bom dia, Sra. Furlong.
39
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
Sra.
40
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
Jantar, Roberto.
41
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
Quão perto da meia hora?
42
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
Seu pai sempre permaneceu aberto.
43
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
Eu sei.
44
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
Aí estão suas entradas e barraca para terminar.
45
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
Vou estragar agora o erro.
46
00:02:52,000 --> 00:02:55,000
Agora você está cozinhando por alguns minutos.
47
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
Obrigado.
48
00:03:10,000 --> 00:03:13,000
Agradecemos ao velho Senhor por toda a nossa graciosa generosidade.
49
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
Amém.
50
00:03:16,000 --> 00:03:19,000
Um navio foi falado sobre esse assunto. Eu ouvi a arma.
51
00:03:19,000 --> 00:03:20,000
Poderia ser Tiago.
52
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
Se há muito a agradecer.
53
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
Uma pequena loja, um negócio confortável.
54
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
Veja, Faren não é vida. Eu sempre disse isso.
55
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
Foi escolha do próprio James.
56
00:03:29,000 --> 00:03:32,000
Oh, bem, agora é tarde demais para ele mudar de ideia.
57
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
Papai deixou a loja para mim.
58
00:03:34,000 --> 00:03:37,000
Não consigo imaginar James servindo atrás de um balcão.
59
00:03:37,000 --> 00:03:38,000
Exatamente.
60
00:03:38,000 --> 00:03:55,000
Não tem noção de negócios, aquele meu irmão. Nenhum senso de negócios.
61
00:03:55,000 --> 00:03:56,000
Capitão, não há necessidade.
62
00:03:56,000 --> 00:03:57,000
Qual é o galão?
63
00:03:57,000 --> 00:03:58,000
Seu servo, senhor.
64
00:03:58,000 --> 00:03:59,000
Fora daqui, passagem?
65
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
Sim, meu jornal, senhor.
66
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
Ali, nós partimos.
67
00:04:01,000 --> 00:04:06,000
Já se passaram 27 dias, mas continuamos batendo a barlavento do ponto nos últimos três.
68
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
Três dias de pagamento extra para cada homem.
69
00:04:08,000 --> 00:04:11,000
Ei, esses malandros sabem o que fazem, não é?
70
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
Isso é um reflexo da minha habilidade e caráter, senhor.
71
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
Claro que não, não preciso. Claro que não.
72
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
Terei toda a confiança em você.
73
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
Um dia marque-me bem.
74
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
Um dia você será o mestre de um balde oceânico ocidental.
75
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
Isso vai servir melhor para você do que este trailer de vinho português.
76
00:04:25,000 --> 00:04:26,000
Um.
77
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
O Sênior Bragança sente seus elogios.
78
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
Ah, hein?
79
00:04:29,000 --> 00:04:32,000
Bex para lembrá-lo de que o contrato dele deverá ser renovado em sete semanas.
80
00:04:32,000 --> 00:04:35,000
Vamos cuidar bem do Sênior Bragança.
81
00:04:35,000 --> 00:04:38,000
Aquele carregador de vinho português é o nosso pão com manteiga, né?
82
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
Você levará um copo que fizer, senhor.
83
00:04:40,000 --> 00:04:41,000
Ah, obrigado, capitão.
84
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
Você tem uma carga completa, na verdade.
85
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
Oi.
86
00:04:44,000 --> 00:04:49,000
Peles de vinho, cascas de sheik e laranjas de Seveal.
87
00:04:49,000 --> 00:04:50,000
Bom Bom.
88
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
Bem, então você terá ganhado seu bônus.
89
00:04:52,000 --> 00:04:53,000
Eu acho que não.
90
00:04:53,000 --> 00:04:54,000
Hum?
91
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
Você pode apenas sentir o cheiro.
92
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
O que?
93
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
Fruta podre.
94
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
Simplesmente saltei para isso.
95
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
Estamos duplicando as bombas há cinco dias.
96
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
Quer dizer que você a livrou?
97
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
Você a levou até o nosso, cara.
98
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
Ao seu serviço, senhor.
99
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
Com mais despesas, e a mão do proprietário nunca sai do bolso hoje em dia.
100
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
Bem, abaixo da água, Lance, ele está cheio de vermes.
101
00:05:11,000 --> 00:05:14,000
Chamei a vossa atenção para o assunto no meu último relatório.
102
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
Isso é irritante, você ainda dirigiu uma lebre.
103
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
Você precisava de uma passagem rápida?
104
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
T. Para que serve uma passagem rápida?
105
00:05:20,000 --> 00:05:24,000
Se você perder tempo e dinheiro pendurado, fique pendurado no cano por três dias.
106
00:05:24,000 --> 00:05:27,000
Um navio que irá contra o vento ainda não foi construído.
107
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
Não tente me ensinar o meu negócio, senhor.
108
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
Estarei a bordo amanhã de manhã bem cedo.
109
00:05:33,000 --> 00:05:36,000
Você descobrirá quais outros danos você atingiu.
110
00:05:36,000 --> 00:05:37,000
Boa noite, Jacó.
111
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
Boa noite, Sr. Kellen.
112
00:05:39,000 --> 00:05:48,000
Um dia, vou lhe dar uma lição de negócios, Sr. Kellen.
113
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
Ah, Tiago, obrigado.
114
00:05:50,000 --> 00:05:51,000
É adoravel.
115
00:05:51,000 --> 00:05:54,000
Obrigado, Tiago.
116
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
Sarah está muito bem.
117
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
Uma vez eu fui, grande como o nosso.
118
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
Parabéns.
119
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
Fique parado.
120
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
Cada um, senhor.
121
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
Está bem?
122
00:06:02,000 --> 00:06:03,000
Muito bem, lindo.
123
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
Bem, quando o pai morreu?
124
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
Uma semana se passou.
125
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
Essa piada?
126
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
O terceiro.
127
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
Levou-o durante a noite.
128
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
É uma pena que você não tenha chegado antes.
129
00:06:14,000 --> 00:06:17,000
Duvido que consiga cortar uma semana de viagem, mesmo para um pai Blige.
130
00:06:17,000 --> 00:06:22,000
E, no caso, ouso dizer, minha presença teria acelerado, em vez de atrapalhar, as coisas.
131
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
Ah, Tiago.
132
00:06:24,000 --> 00:06:29,000
Bem, você saiu muito?
133
00:06:29,000 --> 00:06:32,000
Bem, a loja.
134
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
Para Roberto.
135
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
E um conselho para você.
136
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
Oh?
137
00:06:37,000 --> 00:06:45,000
Ele disse que um homem que anda por uma estrada sinuosa pode viajar muito, mas no final chegar ao mesmo destino.
138
00:06:45,000 --> 00:06:49,000
Bem, você falou um homem com um pouco de senso de direção.
139
00:06:49,000 --> 00:06:52,000
Robert trabalhou muito nesta loja, James.
140
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
Sem o pai te segurando, ela poderá expandir o negócio agora, Robert.
141
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
Oh, estou muito satisfeito com as coisas como estão.
142
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
Bem, você não deveria estar.
143
00:06:59,000 --> 00:07:02,000
Construir navios com 200 pés ou mais de comprimento e revestidos de ferro.
144
00:07:02,000 --> 00:07:03,000
Eu não sou uma merda.
145
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
Tenho 60 homens para cromar e cada homem levantado para ser alimentado.
146
00:07:06,000 --> 00:07:10,000
Acres por lona, quilômetros de cordame, agora é sua chance, Robert. Pegue.
147
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
Os proprietários nunca compraram de um homenzinho como eu.
148
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
E como eu poderia pagar propinas extravagantes ao mestre, hein?
149
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
Olha, o dono vai comprar onde ele puder ter o melhor lucro.
150
00:07:19,000 --> 00:07:23,000
Olha, há muito mais nos negócios do que apenas jogar, comprar e vender.
151
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
Acredite na minha palavra.
152
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
Olhar.
153
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
Eu compro.
154
00:07:26,000 --> 00:07:27,000
Eu vendo.
155
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
Agora, onde está o lucro?
156
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
Entre?
157
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
Não, Roberto.
158
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
O lucro está com o homem que possui.
159
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
O proprietário obtém o lucro, não o empregado.
160
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
Tenha um bem pago.
161
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
Ah, e é quem tem mais a perder.
162
00:07:38,000 --> 00:07:42,000
Ah, e o homem que não tem nada não perde nada, jaz no túmulo de um pobre.
163
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
O funeral do pobre homem.
164
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
Ah, e James, você não é pai.
165
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
Você ficará melhor por estar no túmulo de um homem rico, James?
166
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
Oi. Eu terei trabalhado para isso.
167
00:07:51,000 --> 00:07:55,000
200 caixas de laranjas destruídas e 20 latas de vinho.
168
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
Isso estragou melhor.
169
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Ah, não há bônus para você.
170
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
Esta viagem, Capitão O'Neaton.
171
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
Que moeda de um centavo.
172
00:08:00,000 --> 00:08:03,000
Você se despede e apresenta um relatório na próxima semana.
173
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
Eu vou correr, Sr. Cannon.
174
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
Capitão O'Neaton, senhor.
175
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
Capitão O'Neaton.
176
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
22 libras, 12 calços e 6%.
177
00:08:21,000 --> 00:08:25,000
Se você atribuí-lo aqui, senhor.
178
00:08:25,000 --> 00:08:29,000
O
179
00:08:29,000 --> 00:08:36,000
O
180
00:08:36,000 --> 00:08:43,000
O
181
00:08:43,000 --> 00:08:51,000
atenção ao seu trabalho lá.
182
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
Ah, o navio de Josh Webster.
183
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
O que você acha daquilo?
184
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
Um péssimo negócio.
185
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
Bem, isso depende do preço.
186
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
Deve render cerca de 500.
187
00:09:08,000 --> 00:09:11,000
Oh, mais sem sorte.
188
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
O Webster's deve estar perto de Penury.
189
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
O velho foi levado à garrafa.
190
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
E naquela filha dele com cara de vinagre,
191
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
tenta manter a ficção de que está com febre.
192
00:09:19,000 --> 00:09:22,000
Ele está com febre de Barbados.
193
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
Ela ainda estaria na web, eu diria.
194
00:09:24,000 --> 00:09:28,000
Bem, quem comeria uma torta como uma maçã silvestre do lado errado do 30?
195
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
Pergunte a ele abaixo.
196
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
Obrigado a ser.
197
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
Duvido que aquele navio tenha experimentado água salgada nos últimos dois anos.
198
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
As estradas de Charlotte são a essência da orla marítima.
199
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
Ah, não são frases. Quintais, embutidos.
200
00:09:42,000 --> 00:09:43,000
Frases, sons ousados.
201
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
Ela não está bem agora.
202
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
Ela está em forma se for despojada e se transformar em um carvalho de carvão.
203
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
Menos de 500, você acha, né?
204
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
Uh...
205
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
Roberto,
206
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
Eu tenho 175 salvos.
207
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
Você aprenderá com o equilíbrio?
208
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
O que? Para isso, Rick?
209
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
Ele não pode estar falando sério, James.
210
00:10:03,000 --> 00:10:06,000
Vou lhe dar uma nota de respostas. Você não está solto por isso.
211
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
Não há mais segurança.
212
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
Uma parceria. Uma parceria.
213
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
Em quê?
214
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
Um empreendimento comercial, hein?
215
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
Você está proposto a ver isso.
216
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
Ah.
217
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Vou vendê-lo como um esquife, se for necessário.
218
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
Ah, as raízes do mar estão garantidas.
219
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
Os proprietários estão esmagando você e não gostam de competição.
220
00:10:24,000 --> 00:10:28,000
325 libras. Isso é tudo que preciso e farei fortuna para você.
221
00:10:28,000 --> 00:10:31,000
Duvido que isso me dê 325 xelins.
222
00:10:31,000 --> 00:10:32,000
Muito menos libra.
223
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
Bem, você é a loja e o estoque.
224
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
A loja e o estoque.
225
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
Você está me pedindo para hipotecar a esposa e a família contra uma dívida total
226
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
aventura que está fadada ao fracasso antes mesmo de começar?
227
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
Você fala do mundo tão grandiosamente como sua ostra,
228
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
mas isso há muito foi considerado aberto.
229
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Ah, loja e estoque.
230
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
Bem espere.
231
00:10:56,000 --> 00:10:57,000
Bem espere.
232
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
Você tende a navegar naqueles destroços.
233
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
E com que carga?
234
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
Sou um pouco descuidado com o seu elenco, Robert.
235
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
Não eu.
236
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
Tolo de um sonho e abandonei-o e perdi-me o seu conteúdo.
237
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
Mas como você afirmará, não tema que eu tenha reivindicado.
238
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
Bem, alguém está fora do bolso.
239
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
Não eu.
240
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
Ah, fabricante.
241
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
Ah, a transportadora.
242
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
É responsabilidade dele.
243
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
A transportadora, né?
244
00:11:18,000 --> 00:11:19,000
Hum-hmm.
245
00:11:20,000 --> 00:11:21,000
Roberto.
246
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
Qual tem maior valor?
247
00:11:23,000 --> 00:11:24,000
Barril ou conteúdo?
248
00:11:24,000 --> 00:11:27,000
Bem, o elenco naturalmente fez uma temporada idiota,
249
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
mas tem pouco valor agora.
250
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
Vinagre?
251
00:11:30,000 --> 00:11:33,000
Oh, nove galões direto pelo ralo.
252
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
Por que você está pensando em carregar vinagre nesse anzol?
253
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
Pelo menos poderia conservar suas madeiras.
254
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
Não vinagre, Robert.
255
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
Por que?
256
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
O comércio do vinho.
257
00:11:47,000 --> 00:11:50,000
Ah, pelo amor de Deus, James, você não está pensando em competir com
258
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
Calum.
259
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
Por que não?
260
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
Ele teve uma boa corrida pelo seu dinheiro.
261
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
Olha, o contrato do Bragança tem prazo de sete semanas.
262
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
Acho que vejo uma maneira de tirar isso debaixo do nariz de Callum.
263
00:11:58,000 --> 00:12:02,000
James, mesmo se você tivesse um navio, Callum reduziria qualquer preço
264
00:12:02,000 --> 00:12:03,000
você poderia oferecer.
265
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
Ele pode se dar ao luxo de fazer isso.
266
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
E ele não esqueceria nem perdoaria.
267
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
Ele é um homem duro, James.
268
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
Ele vai tirar você dos mares.
269
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Não, eu sei, Callum.
270
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
E eu conheço Bragança.
271
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
E entre eles, eles brincam com você como um peixe.
272
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
Não é como você morde a isca.
273
00:12:18,000 --> 00:12:19,000
Mas um arbusto monstruoso.
274
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
Agora.
275
00:12:21,000 --> 00:12:24,000
Robert, você pode me emprestar o dinheiro?
276
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
E mantenha os cordões da bolsa apertados.
277
00:12:32,000 --> 00:12:49,000
Candler, sustente sua família com vinagre.
278
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
Boa noite, senhorita Webster.
279
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
Peço desculpas pelo atraso da ligação e por qualquer inconveniente, mas, er...
280
00:14:07,000 --> 00:14:10,000
Posso conversar alguns momentos com seu pai?
281
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
Com que propósito?
282
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
Uma questão de negócios.
283
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
Sinto muito, senhor, mas o Capitão Webster está indisposto.
284
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
É uma questão de alguma consequência.
285
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
Para você?
286
00:14:21,000 --> 00:14:22,000
Ou para nós?
287
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
Bem, eu esperava fazer uma oferta pelo navio.
288
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
Pode poupar o incômodo do leilão público.
289
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
Venda privada.
290
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
Você representa a si mesmo ou a outros?
291
00:14:33,000 --> 00:14:37,000
Er, com respeito, Srta. Webster, mas meu assunto deve ser com seu pai.
292
00:14:38,000 --> 00:14:39,000
Muito bem.
293
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
Se você parar lá dentro, perguntarei se meu pai irá recebê-lo.
294
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
Obrigado.
295
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
Se puder esperar aqui, capitão, só então.
296
00:14:55,000 --> 00:14:56,000
Obrigado, senhorita Webster.
297
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
Obrigado, senhorita Webster.
298
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
Você não se oporá à presença de uma mulher durante a discussão.
299
00:15:03,000 --> 00:15:07,000
Meu pai é um homem doente e eu não gostaria que ele se aproveitasse disso.
300
00:15:07,000 --> 00:15:08,000
Eu entendo.
301
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
Você pode fumar se quiser.
302
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
Obrigado.
303
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
Chegou a hora, filha. Chegou a hora do meu filho.
304
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
Oh, pai, não tente se recompor.
305
00:15:23,000 --> 00:15:24,000
Eu preciso do meu bebê.
306
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
Temos um visitante.
307
00:15:25,000 --> 00:15:28,000
Eu não consigo ver aquele. Sem eu tenho meu bebê da noite.
308
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
Um vizinho cavalheiro perguntando sobre o navio.
309
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
Eu tenho direito.
310
00:15:32,000 --> 00:15:57,000
Você não poderia ter se barbeado só uma vez?
311
00:15:57,000 --> 00:16:02,000
Você precisará de uma coronha limpa, fita para o pescoço e sapatos.
312
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
Eu uso aqueles com fivela.
313
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
Com sapatos de fivela e meu uniforme.
314
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Ele não acabou. Todo o resto está na pornografia.
315
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
Senhores, é importante ver.
316
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
Já conhecemos o Capitão O'Needin, padre.
317
00:16:17,000 --> 00:16:20,000
O'Needin, aquele jovem comerciante de filhotes, filho.
318
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
Jovem oficial.
319
00:16:22,000 --> 00:16:26,000
Piers, família parcimoniosa, D'Needin.
320
00:16:26,000 --> 00:16:29,000
Seu pai se recusou a atender meu crédito.
321
00:16:29,000 --> 00:16:32,000
Como resultado, o meu navio está a apodrecer.
322
00:16:33,000 --> 00:16:39,000
O mundo está passando por uma situação difícil com um lojista arrogante que recusou um cavalheiro.
323
00:16:40,000 --> 00:16:45,000
Mas sobrevivi àquele velho demônio mesquinho, Rolice sempre.
324
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
Agora o filho dele quer negociar o meu navio hoje.
325
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Eu negociarei por Deus.
326
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
Você deixará as negociações comigo, pai.
327
00:16:54,000 --> 00:16:57,000
Imaginamos que o capitão O'Needin tinha em mente um nome, um preço alto.
328
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
Mas se você não me desonrar, nós o encontraremos.
329
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Acredito que você conheça meu pai, filho.
330
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
Sim senhor.
331
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
Muito é sem você.
332
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
Sim, senhor.
333
00:17:10,000 --> 00:16:51,000
E um passeio necessário para o
334
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
país.
335
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
Você deixará as negociações comigo, pai.
336
00:16:54,000 --> 00:16:58,000
Imaginamos que o capitão O'Needin tinha em mente um nome, um preço alto.
337
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
Mas se você não me desonrar, nós o encontraremos.
338
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
Acredito que você conheça meu pai, filho.
339
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
Sim senhor.
340
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
Muito é sem você.
341
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
Sim, senhor.
342
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
E um passeio necessário ao país também.
343
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
Leve-me a um evento, leve-me a um evento.
344
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
Uma taça de vinho turístico, filha.
345
00:17:20,000 --> 00:17:23,000
Obrigado, senhor, mas prefiro manter a cabeça fria quando discuto assuntos de negócios.
346
00:17:23,000 --> 00:17:26,000
Meu pai ainda não está totalmente recuperado da febre, senhor.
347
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
Conheço bem os sintomas.
348
00:17:29,000 --> 00:17:32,000
Uma febre contraída na costa escravista a serviço de seu país.
349
00:17:33,000 --> 00:17:39,000
Aposentados além da metade pelos senhores inteligentes do Almirantado, há poucos dispositivos usados neste mundo, rapazes.
350
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
Pouca gratidão.
351
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
Mas venci os vencedores e os superei.
352
00:17:44,000 --> 00:17:51,000
Comprei para a estudante, Charlotte Rhodes, um navio mais sólido, sempre em tela aberta.
353
00:17:52,000 --> 00:17:55,000
E isso me ajudaria com aquele pai mesquinho do seu mundo.
354
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
Pai?
355
00:17:58,000 --> 00:18:01,000
Sabemos, Capitão O'Needin, que deseja fazer uma oferta pelo navio.
356
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
Uma embarcação adorável.
357
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Vale uma fortuna em ouro.
358
00:18:05,000 --> 00:18:09,000
Um investidor digno do mar que você encontrará com o passar dos anos, senhor, é feito de seda boa e bonita.
359
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
Eu sei tudo o que há para saber sobre Charlotte Rhodes, senhor.
360
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
Quanto você está pedindo?
361
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
650 Guinness.
362
00:18:16,000 --> 00:18:23,000
Devo dizer-lhe, senhorita Webster, que passei a manhã inteira examinando aquele navio de proa a popa e de caminhão a quilha.
363
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
E sua oferta, senhor?
364
00:18:25,000 --> 00:18:30,000
Devo também dizer-lhe que fiz investigações diligentes sobre a sua situação.
365
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
Você é impertinente, senhor.
366
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
Você é impertinente, senhor.
367
00:18:33,000 --> 00:18:34,000
Você é uma excelente Jacony.
368
00:18:34,000 --> 00:18:37,000
Os negócios são uma questão de negociação antes que se possa negociar com certeza.
369
00:18:37,000 --> 00:18:41,000
É necessário compreender plenamente os pontos fortes e fracos do outro lado.
370
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
As negociações serão complicadas.
371
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
Eu não tenho isso.
372
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
Tire-me primeiro do incêndio do navio.
373
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
Você tem uma oferta em mente.
374
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
Eu tenho.
375
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
E o que é isso?
376
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
175 libras.
377
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
1975 libras.
378
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
Seu canalha.
379
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
Se você quiser comprar...
380
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
Vamos, assine primeiro.
381
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
£ 75 em ouro.
382
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
Termine a parceria.
383
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
Faça um acordo adequado e eu me comprometerei a reformar o navio.
384
00:19:04,000 --> 00:19:08,000
Perto do regus, voe com seu ladino como seu pai fez antes de você.
385
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
Eu não tenho nada disso.
386
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
Mostre esta peça na porta.
387
00:19:11,000 --> 00:19:12,000
Parceria.
388
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
Teríamos lucro, Srta. Webster.
389
00:19:14,000 --> 00:19:20,000
Uma renda constante e crescente para compensar o pequeno capital, que a febre do capitão Webster sugaria até secar dentro de um ou dois anos.
390
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
Seu jovem perdido está diminuindo.
391
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
Se eu tivesse metade da força...
392
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
Você não estaria na situação em que se encontra agora, bem, senhorita Webster.
393
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
Você é um vilão, senhor.
394
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
Uma cidade tranquila, me veja bem...
395
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
Fique quieto, padre.
396
00:19:32,000 --> 00:19:35,000
Deveríamos exigir provas de mais do que boas intenções.
397
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
O navio é meu.
398
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
Eu não vou vender.
399
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Não dê ouvidos ao seu homem.
400
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
Tire você daqui.
401
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
Eu farei o meu bem.
402
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
Por favor, capitão, não há necessidade de entrar.
403
00:19:44,000 --> 00:19:47,000
Meu pai deseja considerar o assunto encerrado.
404
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
Esse caminho por favor.
405
00:19:52,000 --> 00:19:57,000
Acho que podemos falar mais privadamente aqui.
406
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
Você é um tolo ou um charlatão?
407
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Nenhum.
408
00:20:16,000 --> 00:20:17,000
Prove.
409
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
Não é uma escritura de contrato.
410
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
O que duraria toda a vida do meu pai somente depois disso?
411
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
Bem, então outro contrato seria feito entre você e eu.
412
00:20:23,000 --> 00:20:24,000
Por que não?
413
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
Você, o sócio sobrevivente, seria o dono do negócio.
414
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
Isso não é meu, Ten.
415
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Mas esse seria o efeito em pechinchas ruins, senhor.
416
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
Você precisa do navio com alguma urgência, presumo.
417
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
Tudo bem, para começar.
418
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
Então você precisa ser realmente ótimo.
419
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
Tão grande quanto o seu, talvez.
420
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
Tenho um pouco de gosto pela penúria.
421
00:20:45,000 --> 00:20:50,000
Um dia, a fraqueza do meu pai certamente o levará ao túmulo e eu ficarei sem um tostão.
422
00:20:50,000 --> 00:20:53,000
Na melhor das hipóteses, serei obrigado a viver da caridade dos amigos.
423
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
Na pior das hipóteses, significará o asilo dos pobres.
424
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
Posso garantir que não gosto muito de nenhum dos dois.
425
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
Você entende o problema?
426
00:21:01,000 --> 00:21:02,000
Segurança.
427
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
Em troca do navio?
428
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Bem, não esconda isso de mim, senhorita Webster.
429
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
Não posso oferecer fiança.
430
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
E há meu pai a ser considerado.
431
00:21:14,000 --> 00:21:17,000
Ele é um velho fraco e tolo, mas eu não o veria desamparado.
432
00:21:20,000 --> 00:21:25,000
Só existe uma forma de parceria que garantiria o tipo de segurança de que necessito.
433
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
E o navio não custaria um centavo.
434
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
Oh o que?
435
00:21:32,000 --> 00:21:33,000
Como um dote.
436
00:21:34,000 --> 00:21:35,000
Oh o que?
437
00:21:35,000 --> 00:21:40,000
Só há uma maneira de uma mulher escapar da pobreza, Capitão O'Nedin.
438
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
Casado?
439
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
Um arranjo não incomum.
440
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
Você fez um acordo difícil esta semana.
441
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
Eu sou tão impróprio?
442
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
Bem, não sou muito romântico, mas...
443
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
... questões como esta requerem muita reflexão.
444
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
E eu tomei você por um homem de decisão rápida.
445
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
Você também pode não me achar tão bom de pegar.
446
00:22:01,000 --> 00:22:04,000
Eu deveria ter a proteção do seu nome e participar do seu sucesso.
447
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
Sim, ou fracasso.
448
00:22:06,000 --> 00:22:09,000
Acho que você e o fracasso são pobres companheiros, Capitão O'Nedin.
449
00:22:13,000 --> 00:22:14,000
Ela é um grave risco.
450
00:22:14,000 --> 00:22:15,000
Então não diremos mais nada sobre isso.
451
00:22:15,000 --> 00:22:16,000
Bem, quero dizer para você.
452
00:22:17,000 --> 00:22:17,000
Oh.
453
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Bem, peço-lhe que considere cuidadosamente, Srta. Webster.
454
00:22:21,000 --> 00:22:24,000
Você pode estar trocando uma forma de pobreza por outra.
455
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
Coloquei 175 libras no mundo.
456
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
E ambição.
457
00:22:28,000 --> 00:22:31,000
Ah, sim, tenho ambição suficiente para um exército de Napoleão, mas...
458
00:22:31,000 --> 00:22:34,000
... a ambição não nos alimenta, roupas que pagam aos credores.
459
00:22:34,000 --> 00:22:38,000
Seria difícil encontrar uma governanta melhor, com menos reclamações,
460
00:22:38,000 --> 00:22:41,000
e bem treinado nesse aspecto, posso garantir.
461
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
Não é um caminho fácil.
462
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
Um que eu preferiria caminhar sozinho.
463
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
Há alguns minutos você estava falando de parceria.
464
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
Mas você tem em mente que isso é para toda a vida.
465
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
Para melhor? Para pior?
466
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
Para Richard Opora.
467
00:23:16,000 --> 00:23:23,000
Eu, portanto, acalmo minha garganta.
468
00:23:27,000 --> 00:23:33,000
Um cortejo Cyponyi, uma tela e uma madeira arrolhada.
469
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
É uma pechincha então.
470
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
Eu me pergunto qual de nós levará a melhor.
471
00:23:41,000 --> 00:23:44,000
Casado com Anne Webster.
472
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
É melhor eu estar certo no domingo.
473
00:23:46,000 --> 00:23:49,000
James, tão cedo, certamente você deveria ter esperado.
474
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
Seu cachorro astuto.
475
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
James, estou muito feliz por você.
476
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
Mas você ainda não nos apresentou uma dama.
477
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
Bem, você sabe muito bem, Sarah.
478
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
Mas não socialmente, James. Não socialmente.
479
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
Você é um azarão.
480
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
Um pouco de corte ao luar.
481
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
Roberto.
482
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
Bem, por que outro motivo um homem se casaria num dia assim?
483
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
Robert, você é feito de língua.
484
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Os mais prontamente pararam de estalar.
485
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
Quando eu te digo que é simplesmente um casamento de conveniência.
486
00:24:14,000 --> 00:24:18,000
Miss Webster é sensível ao facto de que devo dizer com toda a pressa
487
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
no momento em que o navio for reformado.
488
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
Conveniência.
489
00:24:20,000 --> 00:24:24,000
Um casamento de conveniência. Eu não entendo.
490
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
Isso está bastante claro.
491
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
Simplesmente não há outra maneira de obter o navio.
492
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
Robert, gostaria de falar com você.
493
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
Você vai se casar com outro navio.
494
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Você não pode ter um James sério.
495
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
Ah, ele está bravo. Ele está muito bravo.
496
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
Ele perdeu o juízo.
497
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
James, seu simplório.
498
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
Não vejo humor na situação.
499
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
É um motivo tão válido quanto qualquer outro para contratar uma aliança.
500
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
Contratar uma aliança.
501
00:24:50,000 --> 00:24:53,000
Você fala como se estivesse se casando com uma propriedade.
502
00:24:53,000 --> 00:24:57,000
Bem, aquele avião, James, não com a filha de um painel, é muito forte.
503
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
Um barco.
504
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
Há tantas propriedades quanto qualquer tijolo e argamassa.
505
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
E um investimento muito mais rentável.
506
00:25:02,000 --> 00:25:06,000
Há muito mais para casar do que apenas um simples investimento, James.
507
00:25:06,000 --> 00:25:09,000
As pessoas se casam por consideração mútua, sem fins lucrativos.
508
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
Por amor, Tiago. Por amor.
509
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
Bem, então o mais importante, eles.
510
00:25:13,000 --> 00:25:17,000
Não consigo imaginar como alguém possa manter um julgamento frio quando dominado por tal humor.
511
00:25:17,000 --> 00:25:18,000
Ah, agora, Tiago.
512
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
O garm se contenta com uma pechincha.
513
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
Não há mais nada a ser dito.
514
00:25:23,000 --> 00:25:37,000
Robert, desejo discutir um assunto de negócios com você.
515
00:25:37,000 --> 00:25:41,000
James, eu adiantaria esse dinheiro para você, James, mas salve-me de um destino pior que a morte.
516
00:25:41,000 --> 00:25:44,000
Não, Robert, você pode me prestar um serviço melhor do que isso.
517
00:25:44,000 --> 00:25:45,000
Leia isso.
518
00:25:45,000 --> 00:25:48,000
Ela é tantos anos mais velha.
519
00:25:48,000 --> 00:25:52,000
Eu, e um susto como nunca houve.
520
00:25:52,000 --> 00:25:55,000
Eu não entendo.
521
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
É simples, Anur.
522
00:25:57,000 --> 00:26:01,000
É um ato de parceria entre você e eu.
523
00:26:01,000 --> 00:26:05,000
Ah, não, Tiago. Olha, já passamos por tudo isso antes e conhecerei o outro navio.
524
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
Você pensou que isso os tornaria parceiros iguais.
525
00:26:08,000 --> 00:26:11,000
Você fica com metade dos lucros.
526
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Em troca da guerra.
527
00:26:14,000 --> 00:26:19,000
Bem, como eu mesmo navegarei no navio, preciso ter alguém garantido para cuidar dos meus interesses.
528
00:26:19,000 --> 00:26:22,000
Esse homem deve ser um parceiro.
529
00:26:22,000 --> 00:26:25,000
Agora, em quem mais eu poderia confiar meu próprio irmão?
530
00:26:25,000 --> 00:26:28,000
E minha responsabilidade?
531
00:26:28,000 --> 00:26:32,000
Se o navio partir, eu vou com ele.
532
00:26:32,000 --> 00:26:35,000
Você perde a perspectiva de um irmão.
533
00:26:35,000 --> 00:26:39,000
Ha, ha, ha, ha, ha, ha, e você, James?
534
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
Você pensa em reformar o navio às minhas custas?
535
00:26:41,000 --> 00:26:45,000
Bem, sou um cão demasiado esperto para ser apanhado assim. Não aceito nada disso.
536
00:26:45,000 --> 00:26:50,000
Eu... 150 libras disso.
537
00:26:50,000 --> 00:26:55,000
Mais do que suficiente, você não diria?
538
00:26:55,000 --> 00:27:01,000
Vamos ligar. É um penhor de boa fé, hein?
539
00:27:01,000 --> 00:27:08,000
Desculpe.
540
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
Desculpe.
541
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
Desculpe.
542
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
Desculpe.
543
00:27:16,000 --> 00:27:19,000
Desculpe.
544
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
Desculpe.
545
00:27:21,000 --> 00:27:24,000
Esse modelo faz.
546
00:27:24,000 --> 00:27:28,000
Você tem que ter mais do que custo, especificações muito boas e outras coisas.
547
00:27:28,000 --> 00:27:32,000
Você tem que ter mais do que custo, especificações muito boas e outras coisas.
548
00:27:32,000 --> 00:28:00,000
Muita sorte, não é?
549
00:28:00,000 --> 00:28:04,000
Ei, isso é meu.
550
00:28:04,000 --> 00:28:08,000
Faça planos para isso.
551
00:28:15,000 --> 00:28:18,000
James, quero terminar com você, por favor.
552
00:28:18,000 --> 00:28:23,000
Tiago, qual é o significado disso?
553
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
Está claro o suficiente, minha querida.
554
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
Não, minha querida, eu, seu canalha.
555
00:28:27,000 --> 00:28:30,000
Anne, não serei repreendida nem antes nem depois do casamento.
556
00:28:30,000 --> 00:28:34,000
Não haverá casamento, senhor. Eu sei, Dolly. Você pode assobiar, você envia.
557
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
Você é um malandro, senhor, um malandro.
558
00:28:36,000 --> 00:28:39,000
Estamos permitindo que a sensibilidade turve seu senso de julgamento.
559
00:28:39,000 --> 00:28:42,000
Este julgamento não é uma questão de tempo.
560
00:28:42,000 --> 00:28:48,000
Você é um malandro, senhor, um malandro.
561
00:28:48,000 --> 00:28:51,000
Este pedaço de papel é apenas um ato de parceria.
562
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
Nem mais nem menos.
563
00:28:53,000 --> 00:28:56,000
Exatamente. Um contrato de parceria em que você se compromete a compartilhar metade dos nossos lucros.
564
00:28:56,000 --> 00:28:59,000
Nossos lucros marcam você. Com aquele outro malandro, seu irmão.
565
00:28:59,000 --> 00:29:02,000
Não aceito nada disso, senhor. Nada disso.
566
00:29:02,000 --> 00:29:05,000
Você sofrerá da mesma coisa que Robert. Cegueira.
567
00:29:05,000 --> 00:29:10,000
Tão dominado pela apreensão e Robert pela média que nenhum de vocês consegue ver o que é manifestamente claro.
568
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
É manifestamente claro para mim que Robert fica com metade dos nossos lucros.
569
00:29:12,000 --> 00:29:15,000
Essa é também a única coisa manifestamente clara para Robert, felizmente para nós.
570
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
Você ousa falar de fortuna.
571
00:29:18,000 --> 00:29:22,000
Anne, presumo que você não deseja ser assediada por dívidas enquanto eu estiver fora.
572
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
Claro que não.
573
00:29:26,000 --> 00:29:32,000
Nesta forma de acordo, cada sócio é responsável pelas dívidas dos demais.
574
00:29:32,000 --> 00:29:37,000
Agora, como estarei no mar, essa responsabilidade recai sobre Robert.
575
00:29:37,000 --> 00:29:41,000
Garanto-lhe que haverá pouca mudança em relação aos 150 soprons que dei a ele e recebo muitos deles por dia.
576
00:29:41,000 --> 00:29:44,000
Se alguém precisar estar por perto para pagar as esposas daqueles marinheiros.
577
00:29:44,000 --> 00:29:47,000
Vadia? Mas ainda lhe dá direito a metade dos lucros, não é?
578
00:29:47,000 --> 00:29:51,000
Não exatamente. Isso lhe dá direito a metade dos lucros da viagem.
579
00:29:51,000 --> 00:29:54,000
Não 'e a mesma coisa.
580
00:29:54,000 --> 00:30:02,000
Agora, as coisas acontecem como pretendo. Temo que a viagem não traga nenhum lucro.
581
00:30:02,000 --> 00:30:03,000
Nenhum lucro?
582
00:30:03,000 --> 00:30:09,000
Mas para a agência dos bens que trago de volta, eu deveria ser bonito e ter lucro suficiente.
583
00:30:12,000 --> 00:30:16,000
Em que Robert não tem participação?
584
00:30:18,000 --> 00:30:23,000
Devo aprender que em questões de negócios não darei nada.
585
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
Agnew?
586
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
Sim, Sr. Callen?
587
00:30:27,000 --> 00:30:29,000
O contrato de Bragança.
588
00:30:29,000 --> 00:30:31,000
Imediatamente, Sr. Callen?
589
00:30:31,000 --> 00:30:34,000
Sim, prática afiada, Agnew.
590
00:30:34,000 --> 00:30:37,000
Prática afiada, posso sentir o cheiro.
591
00:30:37,000 --> 00:30:41,000
Sim, esse é o jogo dele, senhor.
592
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
Aquele jovem arrivista.
593
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
Eu não tenho certeza.
594
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
Eu não tenho certeza.
595
00:30:47,000 --> 00:30:49,000
Eu não tenho certeza.
596
00:30:49,000 --> 00:30:53,000
Sim, esse é o jogo dele, senhor.
597
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
Aquele jovem arrivista não precisaria dele.
598
00:30:55,000 --> 00:30:58,000
Ele conhece todos os detalhes deste contrato, não é?
599
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
Sim senhor. Obrigado a ser um comandante de navio.
600
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
Ele o estaria rebaixando.
601
00:31:02,000 --> 00:31:03,000
Tudo isso.
602
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
Eu também vi que ele está se reformando com alguma pressa.
603
00:31:06,000 --> 00:31:11,000
E eu daria um guinéu de ouro para saber a data da partida e o destino.
604
00:31:11,000 --> 00:31:14,000
Cuidarei disso imediatamente, Sr. Callen.
605
00:31:14,000 --> 00:31:17,000
Sim senhor. Mande aquele jovem Drummond.
606
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
Sim, Sr.
607
00:31:19,000 --> 00:31:22,000
Você sabe, eu não acho que vou precisar dele um ou dois dias para tentar, senhor, assim.
608
00:31:22,000 --> 00:31:48,000
Mas se ele o fizer, de bom. Vou tirá-lo do gelo, ele é...
609
00:31:48,000 --> 00:31:55,000
Estamos sendo homenageados hoje.
610
00:31:55,000 --> 00:31:58,000
Criatura bonita, não é?
611
00:31:58,000 --> 00:32:01,000
Oh, que galante, Sr. Fraser.
612
00:32:01,000 --> 00:32:08,000
Ele tem uma reputação terrível.
613
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
Oh?
614
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
Um verdadeiro mulherengo, senhor.
615
00:32:12,000 --> 00:32:17,000
Não duvido que ele tenha vindo ver James para uma questão de negócios, mas não deve me ver assim.
616
00:32:17,000 --> 00:32:25,000
Ah, tenho certeza de que o Sr. Fraser é um homem educado demais para notar.
617
00:32:25,000 --> 00:32:29,000
Ele notou você, eu acho.
618
00:32:29,000 --> 00:32:31,000
Ele realmente é um namorador.
619
00:32:31,000 --> 00:32:34,000
Acho que você é muito ousada, Elizabeth.
620
00:32:34,000 --> 00:32:37,000
Estou perfeitamente seguro com você, uma acompanhante, Anne.
621
00:32:37,000 --> 00:32:40,000
Missão para Gama Borne, senhor.
622
00:32:40,000 --> 00:32:44,000
Sim, você almiscarou?
623
00:32:44,000 --> 00:32:49,000
Está chegando a bordo. Você não é minha responsabilidade.
624
00:32:49,000 --> 00:32:53,000
Não, Sr. Fraser, me veja assim.
625
00:32:58,000 --> 00:32:59,000
Sr.
626
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
Apenas passando.
627
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
Pensei em subir a bordo para me dar os parabéns.
628
00:33:03,000 --> 00:33:04,000
Obrigado.
629
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
Apanhou-nos a todos bastante de surpresa.
630
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
Algumas arbitragens.
631
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
Um pequeno sinal de consideração.
632
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
Obrigado.
633
00:33:12,000 --> 00:33:16,000
Você fez uma combinação esplêndida, eu diria.
634
00:33:16,000 --> 00:33:19,000
Estes do mesmo partido.
635
00:33:19,000 --> 00:33:21,000
Eu apreciaria um convite.
636
00:33:21,000 --> 00:33:22,000
O que?
637
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
Para o casamento.
638
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
Oh, não será um grande acontecimento.
639
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
Muito bem.
640
00:33:26,000 --> 00:33:29,000
Muita pompa, por favor, dias.
641
00:33:29,000 --> 00:33:34,000
Presumo, Sr. Elizabeth, que agraciará a ocasião com a sua presença.
642
00:33:34,000 --> 00:33:35,000
Ah, Carlos.
643
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
É assim que o vento sopra.
644
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
Você tem o pequeno Charles, senhor, Fraser.
645
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
Minha irmã já está prometida.
646
00:33:41,000 --> 00:33:44,000
Sim, ela está noiva do Sr. Fogarty.
647
00:33:44,000 --> 00:33:47,000
Sr. Fogarty é feito de briganty.
648
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
Estarei voltando, senhor.
649
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
Sem dúvida, para reivindicar sua noiva.
650
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
As senhoras e as criaturas turísticas inconstantes.
651
00:33:53,000 --> 00:33:55,000
Elizabete.
652
00:33:55,000 --> 00:33:58,000
Você está perdendo seu tempo aí, Fraser.
653
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
Pensei que você poderia me dar uma palavra.
654
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
Influência de um irmão, você sabe.
655
00:34:02,000 --> 00:34:03,000
Por que eu deveria?
656
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
Interesse próprio.
657
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
Você é um cara esperto e Eden.
658
00:34:07,000 --> 00:34:08,000
Muito afiado.
659
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
Não tenho nenhuma ofensa.
660
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
Dor, você está confiante.
661
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
Bem, vamos direto ao ponto.
662
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
Colocando isso tão delicadamente quanto eu me importo.
663
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
Você se casa com ajuda de remessa.
664
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
Pensei que você gostaria de considerar outra aliança.
665
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
Construção naval.
666
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
Nós temos os estaleiros, você sabe.
667
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
Apenas um pensamento.
668
00:34:26,000 --> 00:34:27,000
Você está falando sério?
669
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
Mas é claro.
670
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
Não teria abordado o assunto de outra forma.
671
00:34:31,000 --> 00:34:34,000
Você pode descobrir que minha irmã tem opiniões fortes sobre esse assunto.
672
00:34:34,000 --> 00:34:37,000
Eu ficaria mais do que desapontado se ela não o fizesse.
673
00:34:37,000 --> 00:34:40,000
Mas os obstáculos, pela sua própria natureza, devem ser superados por nós.
674
00:34:40,000 --> 00:34:41,000
Para não concordar.
675
00:34:41,000 --> 00:34:44,000
Um dado, uma mão livre, claro.
676
00:34:44,000 --> 00:34:46,000
Mas não há carro, senhor.
677
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
Ele estará navegando em falência.
678
00:34:48,000 --> 00:34:51,000
Deve ser o contrato de reganza que ele procura.
679
00:34:51,000 --> 00:34:55,000
Com renovação prevista para dia 31, são dez dias.
680
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
O ladino está se saindo bem.
681
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
Ele partirá imediatamente após o casamento, senhor.
682
00:34:59,000 --> 00:35:00,000
O diabo é.
683
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
Os navios tinham novos navios agora.
684
00:35:02,000 --> 00:35:03,000
O que temos disponível?
685
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
Lá está o brigue distante.
686
00:35:05,000 --> 00:35:07,000
Deverá partir para Lisboa no dia 25.
687
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
Esse batedor nunca poderia captar uma necessidade.
688
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
Agora, você viu o Charlotte Rhodes?
689
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
Ele tem equipamento para uma travessia rápida.
690
00:35:13,000 --> 00:35:18,000
Sim, o diabo sabe que ele fala de um faship, não é?
691
00:35:18,000 --> 00:35:19,000
Um faship, é disso que preciso.
692
00:35:19,000 --> 00:35:22,000
Só existe o mord, senhor, mas ela é uma despachante.
693
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
Libera esse navio para Lisboa.
694
00:35:24,000 --> 00:35:26,000
O mais tardar no primeiro empate amanhã.
695
00:35:26,000 --> 00:35:27,000
Você vê?
696
00:35:27,000 --> 00:35:28,000
Você é um grande homem.
697
00:35:28,000 --> 00:35:31,000
Mas ela já está transportando cargas para Boston e Filadélfia.
698
00:35:31,000 --> 00:35:36,000
Filadélfia.
699
00:35:36,000 --> 00:35:39,000
Boa sorte, Jane!
700
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
Boa sorte!
701
00:35:41,000 --> 00:35:44,000
Boa sorte!
702
00:35:44,000 --> 00:35:47,000
Boa sorte, Jane!
703
00:35:47,000 --> 00:35:50,000
Oh sim!
704
00:35:50,000 --> 00:35:51,000
Oh cara!
705
00:35:51,000 --> 00:36:02,000
Vá embora, tenho certeza.
706
00:36:02,000 --> 00:36:05,000
Vá em frente, tenho certeza.
707
00:36:05,000 --> 00:36:10,000
Vá em frente, tenho certeza.
708
00:36:10,000 --> 00:36:14,000
Vá em frente, tenho certeza.
709
00:36:14,000 --> 00:36:24,000
Vá em frente, tenho certeza.
710
00:36:24,000 --> 00:36:28,000
Vá em frente, tenho certeza.
711
00:36:28,000 --> 00:36:33,000
Tenho certeza.
712
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
Qual é o meu filho inteiro?
713
00:36:36,000 --> 00:36:43,000
Estou navegando com você, James.
714
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
O navio não é lugar para uma mulher.
715
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
O lugar da esposa é ao lado do marido.
716
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
Este não é um pacote para o oceano ocidental.
717
00:36:49,000 --> 00:36:50,000
Faremos um turno.
718
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
Pode ser perigoso.
719
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
Eu deveria dirigir com força, pretendo pegar a passagem costeira.
720
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
Então meu melhor lugar é certamente aqui.
721
00:36:56,000 --> 00:37:01,000
Se eu não gosto mais da viuvez do que o fiado, James,
722
00:37:01,000 --> 00:37:04,000
afundamos ou nadamos juntos.
723
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
Muito bem, então.
724
00:37:06,000 --> 00:37:08,000
Limpe a passarela.
725
00:37:08,000 --> 00:37:10,000
Vamos em frente.
726
00:37:10,000 --> 00:37:14,000
Deixe isso de lado.
727
00:37:14,000 --> 00:37:16,000
E a pulseira.
728
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
Torná-lo meu.
729
00:37:18,000 --> 00:37:20,000
Vamos, Tiago.
730
00:37:20,000 --> 00:37:23,000
Bye Bye.
731
00:37:23,000 --> 00:37:52,000
Torná-lo meu.
732
00:37:52,000 --> 00:37:59,000
Bem, roubei a marcha sobre Callum.
733
00:37:59,000 --> 00:38:02,000
James.
734
00:38:02,000 --> 00:38:04,000
O que?
735
00:38:04,000 --> 00:38:07,000
Sua irmã Elizabeth.
736
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
Ela é linda.
737
00:38:09,000 --> 00:38:11,000
Inclinado sobre o nariz.
738
00:38:11,000 --> 00:38:14,000
Mas, obviamente, ela tem uma boa dose de beleza.
739
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
Ele é uma navalha.
740
00:38:16,000 --> 00:38:18,000
Foggy parece pensar assim.
741
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
Quem me dera ser.
742
00:38:20,000 --> 00:38:21,000
O que?
743
00:38:21,000 --> 00:38:23,000
Lindo.
744
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
Mas eu não sou.
745
00:38:25,000 --> 00:38:30,000
Estou interpretando um feio e minha pele é sutil.
746
00:38:30,000 --> 00:38:34,000
E...
747
00:38:47,000 --> 00:38:50,000
Homens casados apenas pela beleza.
748
00:38:50,000 --> 00:38:54,000
Eles são o poder das mulheres solitárias.
749
00:39:20,000 --> 00:39:21,000
olly pescador.
750
00:39:21,000 --> 00:39:26,000
Como é?
751
00:39:26,000 --> 00:39:30,000
Ela está vivendo bem, Srta. Anne.
752
00:39:34,000 --> 00:39:37,000
Ah, eu preciso dele.
753
00:39:46,000 --> 00:39:49,000
Uma mordida, Emily.
754
00:39:49,000 --> 00:39:54,000
Bem, é o Charlotte Rose, sem dúvida, senhor.
755
00:39:56,000 --> 00:39:57,000
Quantos gatos?
756
00:39:57,000 --> 00:40:00,000
Ela não tem esperança nem oração, senhor.
757
00:40:00,000 --> 00:40:04,000
Temos eles ao longo dos anos, e até embaixo do coração, tela, deixamos um padrão.
758
00:40:04,000 --> 00:40:07,000
Bom. Boa tia Tisak, seu bastardo.
759
00:40:07,000 --> 00:40:09,000
Adoração é ela?
760
00:40:09,000 --> 00:40:14,000
A manhã. Um dos melhores tosquiadores oceânicos de Callen com um osso nos dentes.
761
00:40:14,000 --> 00:40:19,000
Terminei a bandeira da casa dela, James. O que você acha?
762
00:40:20,000 --> 00:40:24,000
Aqui está Dandamosby prestes a separar tal navio de um trem tão lucrativo.
763
00:40:24,000 --> 00:40:25,000
Ela era pega?
764
00:40:25,000 --> 00:40:32,000
Tem certeza das nossas cores?
765
00:40:56,000 --> 00:41:09,000
Por favor, deixe a fila em branco gritando comigo: Museu da Língua.
766
00:41:09,000 --> 00:41:25,000
São sapatos resistentes, mas carregarei o horizonte.
767
00:41:25,000 --> 00:41:27,000
Nós os derrotamos, Davis.
768
00:41:27,000 --> 00:41:29,000
Nós os derrotamos.
769
00:41:29,000 --> 00:41:32,000
Agora vou esmagá-los.
770
00:41:32,000 --> 00:41:42,000
Um novo contrato reduzirá suas despesas de frete em 7,5% dos bandidos seniores.
771
00:41:42,000 --> 00:41:44,000
Estou impressionado que tanta generosidade esteja em você...
772
00:41:44,000 --> 00:41:47,000
Isso está a seu favor, mas você não conseguirá melhores condições em nenhum outro lugar.
773
00:41:47,000 --> 00:41:48,000
Eu quero aquilo.
774
00:41:48,000 --> 00:41:50,000
Você é um veterano mais que generoso.
775
00:41:50,000 --> 00:41:53,000
Então, se você gentilmente ler esses documentos, por favor.
776
00:41:53,000 --> 00:41:55,000
Mas é claro.
777
00:41:55,000 --> 00:41:59,000
Não te entendo Tiago.
778
00:41:59,000 --> 00:42:02,000
Callan chegou primeiro.
779
00:42:02,000 --> 00:42:04,000
Ainda me considere um tolo.
780
00:42:04,000 --> 00:42:05,000
O que?
781
00:42:05,000 --> 00:42:07,000
Estou correndo no tempo, não em um navio.
782
00:42:07,000 --> 00:42:12,000
Escrevi um brigandonsa pedindo uma consulta e solicitando os atrasos na reunião com Callan
783
00:42:12,000 --> 00:42:15,000
até que eu tenha oportunidade de discutir minhas propostas.
784
00:42:15,000 --> 00:42:16,000
O que ele vai?
785
00:42:16,000 --> 00:42:18,000
Ele será um tolo se não o fizer?
786
00:42:18,000 --> 00:42:20,000
Ele não é bobo.
787
00:42:20,000 --> 00:42:25,000
Sênior mais que satisfatório.
788
00:42:25,000 --> 00:42:30,000
Terei de responder aos meus accionistas, sem dúvida, mas pensei que era o mínimo que poderia fazer em troca.
789
00:42:30,000 --> 00:42:35,000
pela longa e lucrativa associação entre nossas duas casas seniores.
790
00:42:35,000 --> 00:42:38,000
Você vai assinar.
791
00:42:38,000 --> 00:42:40,000
Por que não?
792
00:42:40,000 --> 00:42:44,000
E você estava com tanta pressa em me trazer a boa notícia de que veio de pacote.
793
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
Estou honrado.
794
00:42:46,000 --> 00:42:50,000
É uma das minhas máximas que quando se trata de uma questão de negócios,
795
00:42:50,000 --> 00:42:52,000
princípios devem lidar com princípios.
796
00:42:52,000 --> 00:42:54,000
Uma frase admirável.
797
00:42:54,000 --> 00:42:58,000
Então, por favor, assine esses contratos no seu?
798
00:42:58,000 --> 00:43:02,000
Vejo que outro navio britânico ancorou.
799
00:43:02,000 --> 00:43:05,000
Um scroller, eu acho.
800
00:43:05,000 --> 00:43:07,000
Sim.
801
00:43:07,000 --> 00:43:10,000
A perna da casa dela não é familiar.
802
00:43:10,000 --> 00:43:13,000
A letra O branca contra o fundo azul.
803
00:43:13,000 --> 00:43:15,000
Você conhece alguma empresa assim, não é?
804
00:43:15,000 --> 00:43:17,000
Não, é novo para mim.
805
00:43:17,000 --> 00:43:19,000
Oh?
806
00:43:19,000 --> 00:43:17,000
Ah! Capitão O'N
807
00:43:17,000 --> 00:43:23,000
Eu estava esperando por você.
808
00:43:23,000 --> 00:43:26,000
Recebi sua carta há três dias.
809
00:43:26,000 --> 00:43:29,000
Acredito que você conheça o Senor Kal.
810
00:43:29,000 --> 00:43:30,000
Sim.
811
00:43:30,000 --> 00:43:33,000
O Senor O'Nedin tem um assunto de negócios que deseja discutir.
812
00:43:33,000 --> 00:43:36,000
Então ela sabe que não podemos deixar de assinar esses dois contratos.
813
00:43:36,000 --> 00:43:38,000
Deixo vocês dois cavalheiros com sua discussão.
814
00:43:38,000 --> 00:43:41,000
Infelizmente, Senhor Kalan, isso não é possível.
815
00:43:41,000 --> 00:43:47,000
As propostas do senhor O'Nedin, segundo creio, abrangerão a própria situação que temos vindo a discutir.
816
00:43:47,000 --> 00:43:56,000
Com sua permissão, senhores.
817
00:43:56,000 --> 00:43:58,000
Sete e meio por cento, senhor.
818
00:43:58,000 --> 00:44:02,000
Bem, eu não sou o tipo de restrição quando os negócios estão em jogo.
819
00:44:02,000 --> 00:44:07,000
Vou aumentar dez por cento e adicionar outro navio que lhe dará seis navios para visitar
820
00:44:07,000 --> 00:44:12,000
e redução de dez por cento no frete.
821
00:44:12,000 --> 00:44:16,000
Não tem comentários, senhor?
822
00:44:16,000 --> 00:44:18,000
Então você me colocou em alguma dificuldade.
823
00:44:18,000 --> 00:44:23,000
Sem saber de suas propostas, devo dirigir com um demônio, hein?
824
00:44:23,000 --> 00:44:26,000
Posso melhorar qualquer coisa que Kalan possa oferecer.
825
00:44:26,000 --> 00:44:28,000
Vou acabar com essa loteria.
826
00:44:28,000 --> 00:44:30,000
Quinze por cento.
827
00:44:30,000 --> 00:44:32,000
Agora, além disso, nenhum homem pode obter lucro.
828
00:44:32,000 --> 00:44:33,000
Ah, Dan.
829
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
Ele copiou um navio.
830
00:44:35,000 --> 00:44:36,000
Bem, vou querer mais.
831
00:44:36,000 --> 00:44:37,000
Como?
832
00:44:37,000 --> 00:44:38,000
Essa é a minha vez.
833
00:44:38,000 --> 00:44:41,000
Compensarei minhas perdas com minha negociação iminente.
834
00:44:41,000 --> 00:44:44,000
Vinte por cento nos primeiros seis meses, quinze por cento nos próximos seis,
835
00:44:44,000 --> 00:44:46,000
e posteriormente uma opção para renovar agora.
836
00:44:46,000 --> 00:44:50,000
Se ele tentar melhorar isso, ele irá se proteger e a você.
837
00:44:50,000 --> 00:44:53,000
Levarei um vinho gratuitamente.
838
00:44:53,000 --> 00:44:55,000
O que?
839
00:44:55,000 --> 00:44:57,000
Você encontrará um pequeno lucro lá, eu acho.
840
00:44:57,000 --> 00:44:59,000
Ele é louco.
841
00:44:59,000 --> 00:45:03,000
Terei lucro suficiente se me tornar seu único agente para o Reino Unido.
842
00:45:03,000 --> 00:45:04,000
Eu vejo.
843
00:45:04,000 --> 00:45:07,000
Não, é impossível dizer apenas um navio em serviço.
844
00:45:07,000 --> 00:45:11,000
Quero também um contrato que garanta que os meus navios, e só os meus navios,
845
00:45:11,000 --> 00:45:15,000
tenha a concessão de devolver seus barris de vinho vazios.
846
00:45:15,000 --> 00:45:17,000
Eu começo a entender.
847
00:45:17,000 --> 00:45:19,000
Por favor, continue, sênior.
848
00:45:19,000 --> 00:45:21,000
Sua proposta é esta.
849
00:45:21,000 --> 00:45:23,000
Pois bem, um barril de vinho amadurecido tem mais valor do que o seu conteúdo.
850
00:45:23,000 --> 00:45:24,000
Você concorda?
851
00:45:24,000 --> 00:45:25,000
De fato sim.
852
00:45:25,000 --> 00:45:28,000
Bem, no futuro, em vez de pagar quinze ou vinte agentes de navegação diferentes,
853
00:45:28,000 --> 00:45:30,000
você pagará apenas um.
854
00:45:30,000 --> 00:45:31,000
Meu.
855
00:45:31,000 --> 00:45:37,000
E comprometo-me a recolher e entregar, conforme gradiente, todos os seus barris de vinho em bom estado.
856
00:45:37,000 --> 00:45:40,000
Discutirei a questão das acusações de ameaça mais tarde.
857
00:45:40,000 --> 00:45:41,000
É um esquema inteligente.
858
00:45:41,000 --> 00:45:43,000
Mas você será inteligente.
859
00:45:43,000 --> 00:45:45,000
Futuramente, barros vazios você poderá compartilhar sem o seu...
860
00:45:45,000 --> 00:45:50,000
Sênior, não posso agradar.
861
00:45:50,000 --> 00:45:53,000
Onde um homem na minha posição coloca confiança?
862
00:45:53,000 --> 00:45:55,000
Essa é a pergunta que devo responder.
863
00:45:55,000 --> 00:45:56,000
No seu último ano?
864
00:45:56,000 --> 00:45:57,000
Bem...
865
00:45:57,000 --> 00:46:01,000
Em todos os anos de nosso negócio, suas taxas subiram e nunca caíram.
866
00:46:01,000 --> 00:46:02,000
Mas então...
867
00:46:02,000 --> 00:46:05,000
Até agora, de repente você me servirá a qualquer preço.
868
00:46:05,000 --> 00:46:06,000
Mas é para me servir?
869
00:46:06,000 --> 00:46:07,000
Bem...
870
00:46:07,000 --> 00:46:12,000
Acho que não, para impulsionar a competição com novas ideias de serviço às doenças.
871
00:46:12,000 --> 00:46:14,000
Essa, eu acho, é a sua intenção.
872
00:46:14,000 --> 00:46:17,000
Você não teria nenhuma taxa de juros se não fosse por mim, mas eu tenho as armas por perto.
873
00:46:17,000 --> 00:46:19,000
Na competição não existe mais.
874
00:46:19,000 --> 00:46:23,000
Sênior, Cal, o que acontecerá com seus pupilos então?
875
00:46:23,000 --> 00:46:25,000
Permaneço onde os citei.
876
00:46:25,000 --> 00:46:29,000
O Capitão O'Neden fez uma oferta melhor.
877
00:46:29,000 --> 00:46:31,000
Bom dia para você, sênior.
878
00:46:31,000 --> 00:46:34,000
Você não ouviu a luxúria disso, Briganza.
879
00:46:34,000 --> 00:46:39,000
Nem você, O'Neden, irá expulsá-lo dos mares.
880
00:46:39,000 --> 00:46:42,000
Você aprenderá, Brigada.
881
00:46:42,000 --> 00:46:44,000
Você vai aprender.
882
00:46:47,000 --> 00:46:49,000
E agora para os negócios.
883
00:46:49,000 --> 00:46:53,000
Primeiro, você precisaria de uma nota de autorização.
884
00:46:53,000 --> 00:46:56,000
Depois, há a questão da sua comissão.
885
00:46:56,000 --> 00:47:00,000
E você vai me explicar em detalhes.
886
00:47:00,000 --> 00:47:05,000
Bem, seus barris de vinho vazios são armazenados em armazéns e galpões de trânsito
887
00:47:05,000 --> 00:47:08,000
em toda a extensão do Reino Unido.
888
00:47:08,000 --> 00:47:12,000
Comprometo-me a recolher todos os seus barris em meu armazém.
889
00:47:12,000 --> 00:47:16,000
Oh, você tem um armazém, sênior?
890
00:47:16,000 --> 00:47:32,000
Eu terei.
891
00:48:16,000 --> 00:48:26,000
Você tem um armazém.
892
00:48:26,000 --> 00:48:37,000
Você tem um armazém.
893
00:48:37,000 --> 00:48:52,000
Você tem um armazém.
65181
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.