All language subtitles for 01-01_The_Onedin_Line-The_Wind_Blows_Free (video-converter.com)-pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Não se esqueça de se inscrever no Gary para mais coisas e parques. 2 00:00:02,000 --> 00:00:05,000 CrabsCL joga, vejo você na pista. 3 00:00:05,000 --> 00:00:08,000 Fique muito feliz ao iniciar o jantar hoje. 4 00:00:08,000 --> 00:00:10,000 Não esqueça de se inscrever. 5 00:00:10,000 --> 00:00:13,000 Chegou a hora dos aditivos de solda Supernar. 6 00:00:13,000 --> 00:00:16,000 Fique tranquilo se você voltar toda segunda-feira. 7 00:00:16,000 --> 00:00:19,000 Vou ajudá-lo a tocar neste livro toda sexta-feira, 8 00:00:19,000 --> 00:00:08,000 fazendo um toque de 9 00:00:08,000 --> 00:00:29,000 passatempos em 10 00:00:29,000 --> 00:00:57,000 Ele está no IC 11 00:00:57,000 --> 00:01:01,000 Passe em direção ao Sol! 12 00:01:01,000 --> 00:01:04,000 Não faremos apostas para semear a Páscoa, senhor. 13 00:01:08,000 --> 00:01:11,000 Você está quase chegando aos ovos? Adorar? 14 00:01:11,000 --> 00:01:13,000 Traga-o novamente. 15 00:01:13,000 --> 00:01:14,000 Ah, sim, senhor. 16 00:01:14,000 --> 00:01:17,000 Aguardem o culto! 17 00:01:17,000 --> 00:01:21,000 Entregue seu aparelho! Entregue seu aparelho! 18 00:01:21,000 --> 00:01:23,000 Vamos, parece! 19 00:01:23,000 --> 00:01:25,000 Vamos, parece! 20 00:01:25,000 --> 00:01:27,000 Finalmente, conserte sua boca! 21 00:01:27,000 --> 00:01:29,000 Vamos, parece! 22 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 Ah, senhor! 23 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 Vamos, olhe, olhe, olhe! 24 00:01:36,000 --> 00:01:41,000 Vamos, traga sua cama box para cá! 25 00:01:41,000 --> 00:01:42,000 Não! 26 00:01:42,000 --> 00:01:45,000 Páscoa de Clama, senhor! 27 00:01:45,000 --> 00:01:52,000 Páscoa de... 28 00:01:52,000 --> 00:01:56,000 Bom dia, Sr. Wakefield. Manhã. 29 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 Mudança de vento, Sr. O'odham. 30 00:02:12,000 --> 00:02:15,000 Ah, achei que era bom demais para durar. 31 00:02:15,000 --> 00:02:18,000 Guarde minhas palavras, Sr. Simpson. Trará chuva. 32 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 Vai trazer chuva, você sabe. 33 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 Eu e jogo a poeira, Sr. O'odham. 34 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 Mas isso é uma questão de negócios, Sr. Simpson. 35 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 Isso é para negócios. 36 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 Com licença. 37 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 Bom dia, Sra. Furlong. 38 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 Bom dia, Sra. Furlong. 39 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 Sra. 40 00:02:43,000 --> 00:02:44,000 Jantar, Roberto. 41 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 Quão perto da meia hora? 42 00:02:46,000 --> 00:02:47,000 Seu pai sempre permaneceu aberto. 43 00:02:47,000 --> 00:02:48,000 Eu sei. 44 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 Aí estão suas entradas e barraca para terminar. 45 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Vou estragar agora o erro. 46 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 Agora você está cozinhando por alguns minutos. 47 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 Obrigado. 48 00:03:10,000 --> 00:03:13,000 Agradecemos ao velho Senhor por toda a nossa graciosa generosidade. 49 00:03:13,000 --> 00:03:14,000 Amém. 50 00:03:16,000 --> 00:03:19,000 Um navio foi falado sobre esse assunto. Eu ouvi a arma. 51 00:03:19,000 --> 00:03:20,000 Poderia ser Tiago. 52 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 Se há muito a agradecer. 53 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 Uma pequena loja, um negócio confortável. 54 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 Veja, Faren não é vida. Eu sempre disse isso. 55 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 Foi escolha do próprio James. 56 00:03:29,000 --> 00:03:32,000 Oh, bem, agora é tarde demais para ele mudar de ideia. 57 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 Papai deixou a loja para mim. 58 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 Não consigo imaginar James servindo atrás de um balcão. 59 00:03:37,000 --> 00:03:38,000 Exatamente. 60 00:03:38,000 --> 00:03:55,000 Não tem noção de negócios, aquele meu irmão. Nenhum senso de negócios. 61 00:03:55,000 --> 00:03:56,000 Capitão, não há necessidade. 62 00:03:56,000 --> 00:03:57,000 Qual é o galão? 63 00:03:57,000 --> 00:03:58,000 Seu servo, senhor. 64 00:03:58,000 --> 00:03:59,000 Fora daqui, passagem? 65 00:03:59,000 --> 00:04:00,000 Sim, meu jornal, senhor. 66 00:04:00,000 --> 00:04:01,000 Ali, nós partimos. 67 00:04:01,000 --> 00:04:06,000 Já se passaram 27 dias, mas continuamos batendo a barlavento do ponto nos últimos três. 68 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 Três dias de pagamento extra para cada homem. 69 00:04:08,000 --> 00:04:11,000 Ei, esses malandros sabem o que fazem, não é? 70 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 Isso é um reflexo da minha habilidade e caráter, senhor. 71 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 Claro que não, não preciso. Claro que não. 72 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 Terei toda a confiança em você. 73 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 Um dia marque-me bem. 74 00:04:19,000 --> 00:04:22,000 Um dia você será o mestre de um balde oceânico ocidental. 75 00:04:22,000 --> 00:04:25,000 Isso vai servir melhor para você do que este trailer de vinho português. 76 00:04:25,000 --> 00:04:26,000 Um. 77 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 O Sênior Bragança sente seus elogios. 78 00:04:28,000 --> 00:04:29,000 Ah, hein? 79 00:04:29,000 --> 00:04:32,000 Bex para lembrá-lo de que o contrato dele deverá ser renovado em sete semanas. 80 00:04:32,000 --> 00:04:35,000 Vamos cuidar bem do Sênior Bragança. 81 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 Aquele carregador de vinho português é o nosso pão com manteiga, né? 82 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 Você levará um copo que fizer, senhor. 83 00:04:40,000 --> 00:04:41,000 Ah, obrigado, capitão. 84 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 Você tem uma carga completa, na verdade. 85 00:04:43,000 --> 00:04:44,000 Oi. 86 00:04:44,000 --> 00:04:49,000 Peles de vinho, cascas de sheik e laranjas de Seveal. 87 00:04:49,000 --> 00:04:50,000 Bom Bom. 88 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 Bem, então você terá ganhado seu bônus. 89 00:04:52,000 --> 00:04:53,000 Eu acho que não. 90 00:04:53,000 --> 00:04:54,000 Hum? 91 00:04:54,000 --> 00:04:55,000 Você pode apenas sentir o cheiro. 92 00:04:55,000 --> 00:04:56,000 O que? 93 00:04:56,000 --> 00:04:57,000 Fruta podre. 94 00:04:57,000 --> 00:04:58,000 Simplesmente saltei para isso. 95 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 Estamos duplicando as bombas há cinco dias. 96 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 Quer dizer que você a livrou? 97 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 Você a levou até o nosso, cara. 98 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 Ao seu serviço, senhor. 99 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 Com mais despesas, e a mão do proprietário nunca sai do bolso hoje em dia. 100 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 Bem, abaixo da água, Lance, ele está cheio de vermes. 101 00:05:11,000 --> 00:05:14,000 Chamei a vossa atenção para o assunto no meu último relatório. 102 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 Isso é irritante, você ainda dirigiu uma lebre. 103 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 Você precisava de uma passagem rápida? 104 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 T. Para que serve uma passagem rápida? 105 00:05:20,000 --> 00:05:24,000 Se você perder tempo e dinheiro pendurado, fique pendurado no cano por três dias. 106 00:05:24,000 --> 00:05:27,000 Um navio que irá contra o vento ainda não foi construído. 107 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 Não tente me ensinar o meu negócio, senhor. 108 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 Estarei a bordo amanhã de manhã bem cedo. 109 00:05:33,000 --> 00:05:36,000 Você descobrirá quais outros danos você atingiu. 110 00:05:36,000 --> 00:05:37,000 Boa noite, Jacó. 111 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 Boa noite, Sr. Kellen. 112 00:05:39,000 --> 00:05:48,000 Um dia, vou lhe dar uma lição de negócios, Sr. Kellen. 113 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 Ah, Tiago, obrigado. 114 00:05:50,000 --> 00:05:51,000 É adoravel. 115 00:05:51,000 --> 00:05:54,000 Obrigado, Tiago. 116 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 Sarah está muito bem. 117 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 Uma vez eu fui, grande como o nosso. 118 00:05:58,000 --> 00:05:59,000 Parabéns. 119 00:05:59,000 --> 00:06:00,000 Fique parado. 120 00:06:00,000 --> 00:06:01,000 Cada um, senhor. 121 00:06:01,000 --> 00:06:02,000 Está bem? 122 00:06:02,000 --> 00:06:03,000 Muito bem, lindo. 123 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 Bem, quando o pai morreu? 124 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 Uma semana se passou. 125 00:06:08,000 --> 00:06:09,000 Essa piada? 126 00:06:09,000 --> 00:06:10,000 O terceiro. 127 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 Levou-o durante a noite. 128 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 É uma pena que você não tenha chegado antes. 129 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 Duvido que consiga cortar uma semana de viagem, mesmo para um pai Blige. 130 00:06:17,000 --> 00:06:22,000 E, no caso, ouso dizer, minha presença teria acelerado, em vez de atrapalhar, as coisas. 131 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 Ah, Tiago. 132 00:06:24,000 --> 00:06:29,000 Bem, você saiu muito? 133 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 Bem, a loja. 134 00:06:32,000 --> 00:06:33,000 Para Roberto. 135 00:06:33,000 --> 00:06:36,000 E um conselho para você. 136 00:06:36,000 --> 00:06:37,000 Oh? 137 00:06:37,000 --> 00:06:45,000 Ele disse que um homem que anda por uma estrada sinuosa pode viajar muito, mas no final chegar ao mesmo destino. 138 00:06:45,000 --> 00:06:49,000 Bem, você falou um homem com um pouco de senso de direção. 139 00:06:49,000 --> 00:06:52,000 Robert trabalhou muito nesta loja, James. 140 00:06:52,000 --> 00:06:55,000 Sem o pai te segurando, ela poderá expandir o negócio agora, Robert. 141 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 Oh, estou muito satisfeito com as coisas como estão. 142 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 Bem, você não deveria estar. 143 00:06:59,000 --> 00:07:02,000 Construir navios com 200 pés ou mais de comprimento e revestidos de ferro. 144 00:07:02,000 --> 00:07:03,000 Eu não sou uma merda. 145 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 Tenho 60 homens para cromar e cada homem levantado para ser alimentado. 146 00:07:06,000 --> 00:07:10,000 Acres por lona, ​​quilômetros de cordame, agora é sua chance, Robert. Pegue. 147 00:07:10,000 --> 00:07:13,000 Os proprietários nunca compraram de um homenzinho como eu. 148 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 E como eu poderia pagar propinas extravagantes ao mestre, hein? 149 00:07:16,000 --> 00:07:19,000 Olha, o dono vai comprar onde ele puder ter o melhor lucro. 150 00:07:19,000 --> 00:07:23,000 Olha, há muito mais nos negócios do que apenas jogar, comprar e vender. 151 00:07:23,000 --> 00:07:24,000 Acredite na minha palavra. 152 00:07:24,000 --> 00:07:25,000 Olhar. 153 00:07:25,000 --> 00:07:26,000 Eu compro. 154 00:07:26,000 --> 00:07:27,000 Eu vendo. 155 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 Agora, onde está o lucro? 156 00:07:29,000 --> 00:07:30,000 Entre? 157 00:07:30,000 --> 00:07:31,000 Não, Roberto. 158 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 O lucro está com o homem que possui. 159 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 O proprietário obtém o lucro, não o empregado. 160 00:07:35,000 --> 00:07:36,000 Tenha um bem pago. 161 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Ah, e é quem tem mais a perder. 162 00:07:38,000 --> 00:07:42,000 Ah, e o homem que não tem nada não perde nada, jaz no túmulo de um pobre. 163 00:07:42,000 --> 00:07:43,000 O funeral do pobre homem. 164 00:07:43,000 --> 00:07:44,000 Ah, e James, você não é pai. 165 00:07:44,000 --> 00:07:47,000 Você ficará melhor por estar no túmulo de um homem rico, James? 166 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 Oi. Eu terei trabalhado para isso. 167 00:07:51,000 --> 00:07:55,000 200 caixas de laranjas destruídas e 20 latas de vinho. 168 00:07:55,000 --> 00:07:56,000 Isso estragou melhor. 169 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 Ah, não há bônus para você. 170 00:07:58,000 --> 00:07:59,000 Esta viagem, Capitão O'Neaton. 171 00:07:59,000 --> 00:08:00,000 Que moeda de um centavo. 172 00:08:00,000 --> 00:08:03,000 Você se despede e apresenta um relatório na próxima semana. 173 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 Eu vou correr, Sr. Cannon. 174 00:08:14,000 --> 00:08:15,000 Capitão O'Neaton, senhor. 175 00:08:15,000 --> 00:08:16,000 Capitão O'Neaton. 176 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 22 libras, 12 calços e 6%. 177 00:08:21,000 --> 00:08:25,000 Se você atribuí-lo aqui, senhor. 178 00:08:25,000 --> 00:08:29,000 O 179 00:08:29,000 --> 00:08:36,000 O 180 00:08:36,000 --> 00:08:43,000 O 181 00:08:43,000 --> 00:08:51,000 atenção ao seu trabalho lá. 182 00:09:01,000 --> 00:09:02,000 Ah, o navio de Josh Webster. 183 00:09:02,000 --> 00:09:03,000 O que você acha daquilo? 184 00:09:03,000 --> 00:09:04,000 Um péssimo negócio. 185 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 Bem, isso depende do preço. 186 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 Deve render cerca de 500. 187 00:09:08,000 --> 00:09:11,000 Oh, mais sem sorte. 188 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 O Webster's deve estar perto de Penury. 189 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 O velho foi levado à garrafa. 190 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 E naquela filha dele com cara de vinagre, 191 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 tenta manter a ficção de que está com febre. 192 00:09:19,000 --> 00:09:22,000 Ele está com febre de Barbados. 193 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 Ela ainda estaria na web, eu diria. 194 00:09:24,000 --> 00:09:28,000 Bem, quem comeria uma torta como uma maçã silvestre do lado errado do 30? 195 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 Pergunte a ele abaixo. 196 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 Obrigado a ser. 197 00:09:34,000 --> 00:09:37,000 Duvido que aquele navio tenha experimentado água salgada nos últimos dois anos. 198 00:09:37,000 --> 00:09:40,000 As estradas de Charlotte são a essência da orla marítima. 199 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 Ah, não são frases. Quintais, embutidos. 200 00:09:42,000 --> 00:09:43,000 Frases, sons ousados. 201 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 Ela não está bem agora. 202 00:09:45,000 --> 00:09:48,000 Ela está em forma se for despojada e se transformar em um carvalho de carvão. 203 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 Menos de 500, você acha, né? 204 00:09:51,000 --> 00:09:52,000 Uh... 205 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 Roberto, 206 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 Eu tenho 175 salvos. 207 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 Você aprenderá com o equilíbrio? 208 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 O que? Para isso, Rick? 209 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Ele não pode estar falando sério, James. 210 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 Vou lhe dar uma nota de respostas. Você não está solto por isso. 211 00:10:06,000 --> 00:10:07,000 Não há mais segurança. 212 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 Uma parceria. Uma parceria. 213 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 Em quê? 214 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 Um empreendimento comercial, hein? 215 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 Você está proposto a ver isso. 216 00:10:15,000 --> 00:10:16,000 Ah. 217 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 Vou vendê-lo como um esquife, se for necessário. 218 00:10:18,000 --> 00:10:21,000 Ah, as raízes do mar estão garantidas. 219 00:10:21,000 --> 00:10:24,000 Os proprietários estão esmagando você e não gostam de competição. 220 00:10:24,000 --> 00:10:28,000 325 libras. Isso é tudo que preciso e farei fortuna para você. 221 00:10:28,000 --> 00:10:31,000 Duvido que isso me dê 325 xelins. 222 00:10:31,000 --> 00:10:32,000 Muito menos libra. 223 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 Bem, você é a loja e o estoque. 224 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 A loja e o estoque. 225 00:10:39,000 --> 00:10:42,000 Você está me pedindo para hipotecar a esposa e a família contra uma dívida total 226 00:10:42,000 --> 00:10:45,000 aventura que está fadada ao fracasso antes mesmo de começar? 227 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 Você fala do mundo tão grandiosamente como sua ostra, 228 00:10:49,000 --> 00:10:52,000 mas isso há muito foi considerado aberto. 229 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Ah, loja e estoque. 230 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 Bem espere. 231 00:10:56,000 --> 00:10:57,000 Bem espere. 232 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 Você tende a navegar naqueles destroços. 233 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 E com que carga? 234 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 Sou um pouco descuidado com o seu elenco, Robert. 235 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 Não eu. 236 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 Tolo de um sonho e abandonei-o e perdi-me o seu conteúdo. 237 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 Mas como você afirmará, não tema que eu tenha reivindicado. 238 00:11:10,000 --> 00:11:11,000 Bem, alguém está fora do bolso. 239 00:11:11,000 --> 00:11:12,000 Não eu. 240 00:11:12,000 --> 00:11:13,000 Ah, fabricante. 241 00:11:13,000 --> 00:11:14,000 Ah, a transportadora. 242 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 É responsabilidade dele. 243 00:11:17,000 --> 00:11:18,000 A transportadora, né? 244 00:11:18,000 --> 00:11:19,000 Hum-hmm. 245 00:11:20,000 --> 00:11:21,000 Roberto. 246 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 Qual tem maior valor? 247 00:11:23,000 --> 00:11:24,000 Barril ou conteúdo? 248 00:11:24,000 --> 00:11:27,000 Bem, o elenco naturalmente fez uma temporada idiota, 249 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 mas tem pouco valor agora. 250 00:11:29,000 --> 00:11:30,000 Vinagre? 251 00:11:30,000 --> 00:11:33,000 Oh, nove galões direto pelo ralo. 252 00:11:34,000 --> 00:11:37,000 Por que você está pensando em carregar vinagre nesse anzol? 253 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 Pelo menos poderia conservar suas madeiras. 254 00:11:40,000 --> 00:11:41,000 Não vinagre, Robert. 255 00:11:42,000 --> 00:11:43,000 Por que? 256 00:11:45,000 --> 00:11:46,000 O comércio do vinho. 257 00:11:47,000 --> 00:11:50,000 Ah, pelo amor de Deus, James, você não está pensando em competir com 258 00:11:50,000 --> 00:11:51,000 Calum. 259 00:11:51,000 --> 00:11:52,000 Por que não? 260 00:11:52,000 --> 00:11:53,000 Ele teve uma boa corrida pelo seu dinheiro. 261 00:11:53,000 --> 00:11:56,000 Olha, o contrato do Bragança tem prazo de sete semanas. 262 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 Acho que vejo uma maneira de tirar isso debaixo do nariz de Callum. 263 00:11:58,000 --> 00:12:02,000 James, mesmo se você tivesse um navio, Callum reduziria qualquer preço 264 00:12:02,000 --> 00:12:03,000 você poderia oferecer. 265 00:12:03,000 --> 00:12:04,000 Ele pode se dar ao luxo de fazer isso. 266 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 E ele não esqueceria nem perdoaria. 267 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 Ele é um homem duro, James. 268 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 Ele vai tirar você dos mares. 269 00:12:11,000 --> 00:12:12,000 Não, eu sei, Callum. 270 00:12:13,000 --> 00:12:14,000 E eu conheço Bragança. 271 00:12:14,000 --> 00:12:17,000 E entre eles, eles brincam com você como um peixe. 272 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 Não é como você morde a isca. 273 00:12:18,000 --> 00:12:19,000 Mas um arbusto monstruoso. 274 00:12:19,000 --> 00:12:20,000 Agora. 275 00:12:21,000 --> 00:12:24,000 Robert, você pode me emprestar o dinheiro? 276 00:12:31,000 --> 00:12:32,000 E mantenha os cordões da bolsa apertados. 277 00:12:32,000 --> 00:12:49,000 Candler, sustente sua família com vinagre. 278 00:14:03,000 --> 00:14:04,000 Boa noite, senhorita Webster. 279 00:14:04,000 --> 00:14:07,000 Peço desculpas pelo atraso da ligação e por qualquer inconveniente, mas, er... 280 00:14:07,000 --> 00:14:10,000 Posso conversar alguns momentos com seu pai? 281 00:14:10,000 --> 00:14:11,000 Com que propósito? 282 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 Uma questão de negócios. 283 00:14:14,000 --> 00:14:17,000 Sinto muito, senhor, mas o Capitão Webster está indisposto. 284 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 É uma questão de alguma consequência. 285 00:14:20,000 --> 00:14:21,000 Para você? 286 00:14:21,000 --> 00:14:22,000 Ou para nós? 287 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 Bem, eu esperava fazer uma oferta pelo navio. 288 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 Pode poupar o incômodo do leilão público. 289 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 Venda privada. 290 00:14:30,000 --> 00:14:33,000 Você representa a si mesmo ou a outros? 291 00:14:33,000 --> 00:14:37,000 Er, com respeito, Srta. Webster, mas meu assunto deve ser com seu pai. 292 00:14:38,000 --> 00:14:39,000 Muito bem. 293 00:14:40,000 --> 00:14:43,000 Se você parar lá dentro, perguntarei se meu pai irá recebê-lo. 294 00:14:44,000 --> 00:14:45,000 Obrigado. 295 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 Se puder esperar aqui, capitão, só então. 296 00:14:55,000 --> 00:14:56,000 Obrigado, senhorita Webster. 297 00:14:56,000 --> 00:14:57,000 Obrigado, senhorita Webster. 298 00:15:00,000 --> 00:15:03,000 Você não se oporá à presença de uma mulher durante a discussão. 299 00:15:03,000 --> 00:15:07,000 Meu pai é um homem doente e eu não gostaria que ele se aproveitasse disso. 300 00:15:07,000 --> 00:15:08,000 Eu entendo. 301 00:15:11,000 --> 00:15:12,000 Você pode fumar se quiser. 302 00:15:13,000 --> 00:15:14,000 Obrigado. 303 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 Chegou a hora, filha. Chegou a hora do meu filho. 304 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 Oh, pai, não tente se recompor. 305 00:15:23,000 --> 00:15:24,000 Eu preciso do meu bebê. 306 00:15:24,000 --> 00:15:25,000 Temos um visitante. 307 00:15:25,000 --> 00:15:28,000 Eu não consigo ver aquele. Sem eu tenho meu bebê da noite. 308 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 Um vizinho cavalheiro perguntando sobre o navio. 309 00:15:31,000 --> 00:15:32,000 Eu tenho direito. 310 00:15:32,000 --> 00:15:57,000 Você não poderia ter se barbeado só uma vez? 311 00:15:57,000 --> 00:16:02,000 Você precisará de uma coronha limpa, fita para o pescoço e sapatos. 312 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 Eu uso aqueles com fivela. 313 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 Com sapatos de fivela e meu uniforme. 314 00:16:08,000 --> 00:16:10,000 Ele não acabou. Todo o resto está na pornografia. 315 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 Senhores, é importante ver. 316 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 Já conhecemos o Capitão O'Needin, padre. 317 00:16:17,000 --> 00:16:20,000 O'Needin, aquele jovem comerciante de filhotes, filho. 318 00:16:21,000 --> 00:16:22,000 Jovem oficial. 319 00:16:22,000 --> 00:16:26,000 Piers, família parcimoniosa, D'Needin. 320 00:16:26,000 --> 00:16:29,000 Seu pai se recusou a atender meu crédito. 321 00:16:29,000 --> 00:16:32,000 Como resultado, o meu navio está a apodrecer. 322 00:16:33,000 --> 00:16:39,000 O mundo está passando por uma situação difícil com um lojista arrogante que recusou um cavalheiro. 323 00:16:40,000 --> 00:16:45,000 Mas sobrevivi àquele velho demônio mesquinho, Rolice sempre. 324 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 Agora o filho dele quer negociar o meu navio hoje. 325 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 Eu negociarei por Deus. 326 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 Você deixará as negociações comigo, pai. 327 00:16:54,000 --> 00:16:57,000 Imaginamos que o capitão O'Needin tinha em mente um nome, um preço alto. 328 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 Mas se você não me desonrar, nós o encontraremos. 329 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 Acredito que você conheça meu pai, filho. 330 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 Sim senhor. 331 00:17:08,000 --> 00:17:09,000 Muito é sem você. 332 00:17:09,000 --> 00:17:10,000 Sim, senhor. 333 00:17:10,000 --> 00:16:51,000 E um passeio necessário para o 334 00:16:51,000 --> 00:16:52,000 país. 335 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 Você deixará as negociações comigo, pai. 336 00:16:54,000 --> 00:16:58,000 Imaginamos que o capitão O'Needin tinha em mente um nome, um preço alto. 337 00:16:58,000 --> 00:17:01,000 Mas se você não me desonrar, nós o encontraremos. 338 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 Acredito que você conheça meu pai, filho. 339 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 Sim senhor. 340 00:17:08,000 --> 00:17:09,000 Muito é sem você. 341 00:17:09,000 --> 00:17:10,000 Sim, senhor. 342 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 E um passeio necessário ao país também. 343 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 Leve-me a um evento, leve-me a um evento. 344 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 Uma taça de vinho turístico, filha. 345 00:17:20,000 --> 00:17:23,000 Obrigado, senhor, mas prefiro manter a cabeça fria quando discuto assuntos de negócios. 346 00:17:23,000 --> 00:17:26,000 Meu pai ainda não está totalmente recuperado da febre, senhor. 347 00:17:27,000 --> 00:17:28,000 Conheço bem os sintomas. 348 00:17:29,000 --> 00:17:32,000 Uma febre contraída na costa escravista a serviço de seu país. 349 00:17:33,000 --> 00:17:39,000 Aposentados além da metade pelos senhores inteligentes do Almirantado, há poucos dispositivos usados ​​​​neste mundo, rapazes. 350 00:17:40,000 --> 00:17:41,000 Pouca gratidão. 351 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 Mas venci os vencedores e os superei. 352 00:17:44,000 --> 00:17:51,000 Comprei para a estudante, Charlotte Rhodes, um navio mais sólido, sempre em tela aberta. 353 00:17:52,000 --> 00:17:55,000 E isso me ajudaria com aquele pai mesquinho do seu mundo. 354 00:17:55,000 --> 00:17:56,000 Pai? 355 00:17:58,000 --> 00:18:01,000 Sabemos, Capitão O'Needin, que deseja fazer uma oferta pelo navio. 356 00:18:01,000 --> 00:18:02,000 Uma embarcação adorável. 357 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 Vale uma fortuna em ouro. 358 00:18:05,000 --> 00:18:09,000 Um investidor digno do mar que você encontrará com o passar dos anos, senhor, é feito de seda boa e bonita. 359 00:18:09,000 --> 00:18:11,000 Eu sei tudo o que há para saber sobre Charlotte Rhodes, senhor. 360 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 Quanto você está pedindo? 361 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 650 Guinness. 362 00:18:16,000 --> 00:18:23,000 Devo dizer-lhe, senhorita Webster, que passei a manhã inteira examinando aquele navio de proa a popa e de caminhão a quilha. 363 00:18:23,000 --> 00:18:25,000 E sua oferta, senhor? 364 00:18:25,000 --> 00:18:30,000 Devo também dizer-lhe que fiz investigações diligentes sobre a sua situação. 365 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 Você é impertinente, senhor. 366 00:18:32,000 --> 00:18:33,000 Você é impertinente, senhor. 367 00:18:33,000 --> 00:18:34,000 Você é uma excelente Jacony. 368 00:18:34,000 --> 00:18:37,000 Os negócios são uma questão de negociação antes que se possa negociar com certeza. 369 00:18:37,000 --> 00:18:41,000 É necessário compreender plenamente os pontos fortes e fracos do outro lado. 370 00:18:41,000 --> 00:18:43,000 As negociações serão complicadas. 371 00:18:43,000 --> 00:18:44,000 Eu não tenho isso. 372 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 Tire-me primeiro do incêndio do navio. 373 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 Você tem uma oferta em mente. 374 00:18:48,000 --> 00:18:49,000 Eu tenho. 375 00:18:49,000 --> 00:18:50,000 E o que é isso? 376 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 175 libras. 377 00:18:52,000 --> 00:18:54,000 1975 libras. 378 00:18:54,000 --> 00:18:55,000 Seu canalha. 379 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 Se você quiser comprar... 380 00:18:57,000 --> 00:18:58,000 Vamos, assine primeiro. 381 00:18:58,000 --> 00:18:59,000 £ 75 em ouro. 382 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 Termine a parceria. 383 00:19:01,000 --> 00:19:04,000 Faça um acordo adequado e eu me comprometerei a reformar o navio. 384 00:19:04,000 --> 00:19:08,000 Perto do regus, voe com seu ladino como seu pai fez antes de você. 385 00:19:08,000 --> 00:19:09,000 Eu não tenho nada disso. 386 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 Mostre esta peça na porta. 387 00:19:11,000 --> 00:19:12,000 Parceria. 388 00:19:12,000 --> 00:19:14,000 Teríamos lucro, Srta. Webster. 389 00:19:14,000 --> 00:19:20,000 Uma renda constante e crescente para compensar o pequeno capital, que a febre do capitão Webster sugaria até secar dentro de um ou dois anos. 390 00:19:20,000 --> 00:19:22,000 Seu jovem perdido está diminuindo. 391 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 Se eu tivesse metade da força... 392 00:19:24,000 --> 00:19:27,000 Você não estaria na situação em que se encontra agora, bem, senhorita Webster. 393 00:19:27,000 --> 00:19:28,000 Você é um vilão, senhor. 394 00:19:28,000 --> 00:19:30,000 Uma cidade tranquila, me veja bem... 395 00:19:30,000 --> 00:19:32,000 Fique quieto, padre. 396 00:19:32,000 --> 00:19:35,000 Deveríamos exigir provas de mais do que boas intenções. 397 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 O navio é meu. 398 00:19:37,000 --> 00:19:38,000 Eu não vou vender. 399 00:19:38,000 --> 00:19:40,000 Não dê ouvidos ao seu homem. 400 00:19:40,000 --> 00:19:41,000 Tire você daqui. 401 00:19:41,000 --> 00:19:42,000 Eu farei o meu bem. 402 00:19:42,000 --> 00:19:44,000 Por favor, capitão, não há necessidade de entrar. 403 00:19:44,000 --> 00:19:47,000 Meu pai deseja considerar o assunto encerrado. 404 00:19:50,000 --> 00:19:52,000 Esse caminho por favor. 405 00:19:52,000 --> 00:19:57,000 Acho que podemos falar mais privadamente aqui. 406 00:20:13,000 --> 00:20:15,000 Você é um tolo ou um charlatão? 407 00:20:15,000 --> 00:20:16,000 Nenhum. 408 00:20:16,000 --> 00:20:17,000 Prove. 409 00:20:17,000 --> 00:20:18,000 Não é uma escritura de contrato. 410 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 O que duraria toda a vida do meu pai somente depois disso? 411 00:20:20,000 --> 00:20:23,000 Bem, então outro contrato seria feito entre você e eu. 412 00:20:23,000 --> 00:20:24,000 Por que não? 413 00:20:24,000 --> 00:20:26,000 Você, o sócio sobrevivente, seria o dono do negócio. 414 00:20:26,000 --> 00:20:28,000 Isso não é meu, Ten. 415 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 Mas esse seria o efeito em pechinchas ruins, senhor. 416 00:20:32,000 --> 00:20:34,000 Você precisa do navio com alguma urgência, presumo. 417 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 Tudo bem, para começar. 418 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 Então você precisa ser realmente ótimo. 419 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 Tão grande quanto o seu, talvez. 420 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 Tenho um pouco de gosto pela penúria. 421 00:20:45,000 --> 00:20:50,000 Um dia, a fraqueza do meu pai certamente o levará ao túmulo e eu ficarei sem um tostão. 422 00:20:50,000 --> 00:20:53,000 Na melhor das hipóteses, serei obrigado a viver da caridade dos amigos. 423 00:20:53,000 --> 00:20:55,000 Na pior das hipóteses, significará o asilo dos pobres. 424 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 Posso garantir que não gosto muito de nenhum dos dois. 425 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 Você entende o problema? 426 00:21:01,000 --> 00:21:02,000 Segurança. 427 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 Em troca do navio? 428 00:21:06,000 --> 00:21:08,000 Bem, não esconda isso de mim, senhorita Webster. 429 00:21:09,000 --> 00:21:11,000 Não posso oferecer fiança. 430 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 E há meu pai a ser considerado. 431 00:21:14,000 --> 00:21:17,000 Ele é um velho fraco e tolo, mas eu não o veria desamparado. 432 00:21:20,000 --> 00:21:25,000 Só existe uma forma de parceria que garantiria o tipo de segurança de que necessito. 433 00:21:26,000 --> 00:21:28,000 E o navio não custaria um centavo. 434 00:21:28,000 --> 00:21:29,000 Oh o que? 435 00:21:32,000 --> 00:21:33,000 Como um dote. 436 00:21:34,000 --> 00:21:35,000 Oh o que? 437 00:21:35,000 --> 00:21:40,000 Só há uma maneira de uma mulher escapar da pobreza, Capitão O'Nedin. 438 00:21:41,000 --> 00:21:42,000 Casado? 439 00:21:42,000 --> 00:21:44,000 Um arranjo não incomum. 440 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 Você fez um acordo difícil esta semana. 441 00:21:50,000 --> 00:21:51,000 Eu sou tão impróprio? 442 00:21:51,000 --> 00:21:53,000 Bem, não sou muito romântico, mas... 443 00:21:54,000 --> 00:21:56,000 ... questões como esta requerem muita reflexão. 444 00:21:56,000 --> 00:21:58,000 E eu tomei você por um homem de decisão rápida. 445 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 Você também pode não me achar tão bom de pegar. 446 00:22:01,000 --> 00:22:04,000 Eu deveria ter a proteção do seu nome e participar do seu sucesso. 447 00:22:04,000 --> 00:22:05,000 Sim, ou fracasso. 448 00:22:06,000 --> 00:22:09,000 Acho que você e o fracasso são pobres companheiros, Capitão O'Nedin. 449 00:22:13,000 --> 00:22:14,000 Ela é um grave risco. 450 00:22:14,000 --> 00:22:15,000 Então não diremos mais nada sobre isso. 451 00:22:15,000 --> 00:22:16,000 Bem, quero dizer para você. 452 00:22:17,000 --> 00:22:17,000 Oh. 453 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 Bem, peço-lhe que considere cuidadosamente, Srta. Webster. 454 00:22:21,000 --> 00:22:24,000 Você pode estar trocando uma forma de pobreza por outra. 455 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 Coloquei 175 libras no mundo. 456 00:22:27,000 --> 00:22:28,000 E ambição. 457 00:22:28,000 --> 00:22:31,000 Ah, sim, tenho ambição suficiente para um exército de Napoleão, mas... 458 00:22:31,000 --> 00:22:34,000 ... a ambição não nos alimenta, roupas que pagam aos credores. 459 00:22:34,000 --> 00:22:38,000 Seria difícil encontrar uma governanta melhor, com menos reclamações, 460 00:22:38,000 --> 00:22:41,000 e bem treinado nesse aspecto, posso garantir. 461 00:22:49,000 --> 00:22:50,000 Não é um caminho fácil. 462 00:22:52,000 --> 00:22:54,000 Um que eu preferiria caminhar sozinho. 463 00:22:54,000 --> 00:22:57,000 Há alguns minutos você estava falando de parceria. 464 00:22:57,000 --> 00:22:59,000 Mas você tem em mente que isso é para toda a vida. 465 00:23:01,000 --> 00:23:03,000 Para melhor? Para pior? 466 00:23:14,000 --> 00:23:16,000 Para Richard Opora. 467 00:23:16,000 --> 00:23:23,000 Eu, portanto, acalmo minha garganta. 468 00:23:27,000 --> 00:23:33,000 Um cortejo Cyponyi, uma tela e uma madeira arrolhada. 469 00:23:33,000 --> 00:23:35,000 É uma pechincha então. 470 00:23:39,000 --> 00:23:41,000 Eu me pergunto qual de nós levará a melhor. 471 00:23:41,000 --> 00:23:44,000 Casado com Anne Webster. 472 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 É melhor eu estar certo no domingo. 473 00:23:46,000 --> 00:23:49,000 James, tão cedo, certamente você deveria ter esperado. 474 00:23:49,000 --> 00:23:51,000 Seu cachorro astuto. 475 00:23:51,000 --> 00:23:54,000 James, estou muito feliz por você. 476 00:23:54,000 --> 00:23:56,000 Mas você ainda não nos apresentou uma dama. 477 00:23:56,000 --> 00:23:58,000 Bem, você sabe muito bem, Sarah. 478 00:23:58,000 --> 00:24:00,000 Mas não socialmente, James. Não socialmente. 479 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 Você é um azarão. 480 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 Um pouco de corte ao luar. 481 00:24:05,000 --> 00:24:06,000 Roberto. 482 00:24:06,000 --> 00:24:08,000 Bem, por que outro motivo um homem se casaria num dia assim? 483 00:24:08,000 --> 00:24:10,000 Robert, você é feito de língua. 484 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 Os mais prontamente pararam de estalar. 485 00:24:12,000 --> 00:24:14,000 Quando eu te digo que é simplesmente um casamento de conveniência. 486 00:24:14,000 --> 00:24:18,000 Miss Webster é sensível ao facto de que devo dizer com toda a pressa 487 00:24:18,000 --> 00:24:19,000 no momento em que o navio for reformado. 488 00:24:19,000 --> 00:24:20,000 Conveniência. 489 00:24:20,000 --> 00:24:24,000 Um casamento de conveniência. Eu não entendo. 490 00:24:24,000 --> 00:24:26,000 Isso está bastante claro. 491 00:24:26,000 --> 00:24:28,000 Simplesmente não há outra maneira de obter o navio. 492 00:24:29,000 --> 00:24:31,000 Robert, gostaria de falar com você. 493 00:24:31,000 --> 00:24:33,000 Você vai se casar com outro navio. 494 00:24:33,000 --> 00:24:35,000 Você não pode ter um James sério. 495 00:24:35,000 --> 00:24:37,000 Ah, ele está bravo. Ele está muito bravo. 496 00:24:37,000 --> 00:24:39,000 Ele perdeu o juízo. 497 00:24:39,000 --> 00:24:41,000 James, seu simplório. 498 00:24:41,000 --> 00:24:43,000 Não vejo humor na situação. 499 00:24:43,000 --> 00:24:46,000 É um motivo tão válido quanto qualquer outro para contratar uma aliança. 500 00:24:47,000 --> 00:24:49,000 Contratar uma aliança. 501 00:24:50,000 --> 00:24:53,000 Você fala como se estivesse se casando com uma propriedade. 502 00:24:53,000 --> 00:24:57,000 Bem, aquele avião, James, não com a filha de um painel, é muito forte. 503 00:24:57,000 --> 00:24:58,000 Um barco. 504 00:24:58,000 --> 00:25:00,000 Há tantas propriedades quanto qualquer tijolo e argamassa. 505 00:25:00,000 --> 00:25:02,000 E um investimento muito mais rentável. 506 00:25:02,000 --> 00:25:06,000 Há muito mais para casar do que apenas um simples investimento, James. 507 00:25:06,000 --> 00:25:09,000 As pessoas se casam por consideração mútua, sem fins lucrativos. 508 00:25:09,000 --> 00:25:11,000 Por amor, Tiago. Por amor. 509 00:25:11,000 --> 00:25:13,000 Bem, então o mais importante, eles. 510 00:25:13,000 --> 00:25:17,000 Não consigo imaginar como alguém possa manter um julgamento frio quando dominado por tal humor. 511 00:25:17,000 --> 00:25:18,000 Ah, agora, Tiago. 512 00:25:18,000 --> 00:25:20,000 O garm se contenta com uma pechincha. 513 00:25:21,000 --> 00:25:23,000 Não há mais nada a ser dito. 514 00:25:23,000 --> 00:25:37,000 Robert, desejo discutir um assunto de negócios com você. 515 00:25:37,000 --> 00:25:41,000 James, eu adiantaria esse dinheiro para você, James, mas salve-me de um destino pior que a morte. 516 00:25:41,000 --> 00:25:44,000 Não, Robert, você pode me prestar um serviço melhor do que isso. 517 00:25:44,000 --> 00:25:45,000 Leia isso. 518 00:25:45,000 --> 00:25:48,000 Ela é tantos anos mais velha. 519 00:25:48,000 --> 00:25:52,000 Eu, e um susto como nunca houve. 520 00:25:52,000 --> 00:25:55,000 Eu não entendo. 521 00:25:55,000 --> 00:25:57,000 É simples, Anur. 522 00:25:57,000 --> 00:26:01,000 É um ato de parceria entre você e eu. 523 00:26:01,000 --> 00:26:05,000 Ah, não, Tiago. Olha, já passamos por tudo isso antes e conhecerei o outro navio. 524 00:26:05,000 --> 00:26:08,000 Você pensou que isso os tornaria parceiros iguais. 525 00:26:08,000 --> 00:26:11,000 Você fica com metade dos lucros. 526 00:26:11,000 --> 00:26:14,000 Em troca da guerra. 527 00:26:14,000 --> 00:26:19,000 Bem, como eu mesmo navegarei no navio, preciso ter alguém garantido para cuidar dos meus interesses. 528 00:26:19,000 --> 00:26:22,000 Esse homem deve ser um parceiro. 529 00:26:22,000 --> 00:26:25,000 Agora, em quem mais eu poderia confiar meu próprio irmão? 530 00:26:25,000 --> 00:26:28,000 E minha responsabilidade? 531 00:26:28,000 --> 00:26:32,000 Se o navio partir, eu vou com ele. 532 00:26:32,000 --> 00:26:35,000 Você perde a perspectiva de um irmão. 533 00:26:35,000 --> 00:26:39,000 Ha, ha, ha, ha, ha, ha, e você, James? 534 00:26:39,000 --> 00:26:41,000 Você pensa em reformar o navio às minhas custas? 535 00:26:41,000 --> 00:26:45,000 Bem, sou um cão demasiado esperto para ser apanhado assim. Não aceito nada disso. 536 00:26:45,000 --> 00:26:50,000 Eu... 150 libras disso. 537 00:26:50,000 --> 00:26:55,000 Mais do que suficiente, você não diria? 538 00:26:55,000 --> 00:27:01,000 Vamos ligar. É um penhor de boa fé, hein? 539 00:27:01,000 --> 00:27:08,000 Desculpe. 540 00:27:08,000 --> 00:27:11,000 Desculpe. 541 00:27:11,000 --> 00:27:14,000 Desculpe. 542 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 Desculpe. 543 00:27:16,000 --> 00:27:19,000 Desculpe. 544 00:27:19,000 --> 00:27:21,000 Desculpe. 545 00:27:21,000 --> 00:27:24,000 Esse modelo faz. 546 00:27:24,000 --> 00:27:28,000 Você tem que ter mais do que custo, especificações muito boas e outras coisas. 547 00:27:28,000 --> 00:27:32,000 Você tem que ter mais do que custo, especificações muito boas e outras coisas. 548 00:27:32,000 --> 00:28:00,000 Muita sorte, não é? 549 00:28:00,000 --> 00:28:04,000 Ei, isso é meu. 550 00:28:04,000 --> 00:28:08,000 Faça planos para isso. 551 00:28:15,000 --> 00:28:18,000 James, quero terminar com você, por favor. 552 00:28:18,000 --> 00:28:23,000 Tiago, qual é o significado disso? 553 00:28:23,000 --> 00:28:25,000 Está claro o suficiente, minha querida. 554 00:28:25,000 --> 00:28:27,000 Não, minha querida, eu, seu canalha. 555 00:28:27,000 --> 00:28:30,000 Anne, não serei repreendida nem antes nem depois do casamento. 556 00:28:30,000 --> 00:28:34,000 Não haverá casamento, senhor. Eu sei, Dolly. Você pode assobiar, você envia. 557 00:28:34,000 --> 00:28:36,000 Você é um malandro, senhor, um malandro. 558 00:28:36,000 --> 00:28:39,000 Estamos permitindo que a sensibilidade turve seu senso de julgamento. 559 00:28:39,000 --> 00:28:42,000 Este julgamento não é uma questão de tempo. 560 00:28:42,000 --> 00:28:48,000 Você é um malandro, senhor, um malandro. 561 00:28:48,000 --> 00:28:51,000 Este pedaço de papel é apenas um ato de parceria. 562 00:28:51,000 --> 00:28:53,000 Nem mais nem menos. 563 00:28:53,000 --> 00:28:56,000 Exatamente. Um contrato de parceria em que você se compromete a compartilhar metade dos nossos lucros. 564 00:28:56,000 --> 00:28:59,000 Nossos lucros marcam você. Com aquele outro malandro, seu irmão. 565 00:28:59,000 --> 00:29:02,000 Não aceito nada disso, senhor. Nada disso. 566 00:29:02,000 --> 00:29:05,000 Você sofrerá da mesma coisa que Robert. Cegueira. 567 00:29:05,000 --> 00:29:10,000 Tão dominado pela apreensão e Robert pela média que nenhum de vocês consegue ver o que é manifestamente claro. 568 00:29:10,000 --> 00:29:12,000 É manifestamente claro para mim que Robert fica com metade dos nossos lucros. 569 00:29:12,000 --> 00:29:15,000 Essa é também a única coisa manifestamente clara para Robert, felizmente para nós. 570 00:29:15,000 --> 00:29:18,000 Você ousa falar de fortuna. 571 00:29:18,000 --> 00:29:22,000 Anne, presumo que você não deseja ser assediada por dívidas enquanto eu estiver fora. 572 00:29:22,000 --> 00:29:24,000 Claro que não. 573 00:29:26,000 --> 00:29:32,000 Nesta forma de acordo, cada sócio é responsável pelas dívidas dos demais. 574 00:29:32,000 --> 00:29:37,000 Agora, como estarei no mar, essa responsabilidade recai sobre Robert. 575 00:29:37,000 --> 00:29:41,000 Garanto-lhe que haverá pouca mudança em relação aos 150 soprons que dei a ele e recebo muitos deles por dia. 576 00:29:41,000 --> 00:29:44,000 Se alguém precisar estar por perto para pagar as esposas daqueles marinheiros. 577 00:29:44,000 --> 00:29:47,000 Vadia? Mas ainda lhe dá direito a metade dos lucros, não é? 578 00:29:47,000 --> 00:29:51,000 Não exatamente. Isso lhe dá direito a metade dos lucros da viagem. 579 00:29:51,000 --> 00:29:54,000 Não 'e a mesma coisa. 580 00:29:54,000 --> 00:30:02,000 Agora, as coisas acontecem como pretendo. Temo que a viagem não traga nenhum lucro. 581 00:30:02,000 --> 00:30:03,000 Nenhum lucro? 582 00:30:03,000 --> 00:30:09,000 Mas para a agência dos bens que trago de volta, eu deveria ser bonito e ter lucro suficiente. 583 00:30:12,000 --> 00:30:16,000 Em que Robert não tem participação? 584 00:30:18,000 --> 00:30:23,000 Devo aprender que em questões de negócios não darei nada. 585 00:30:23,000 --> 00:30:25,000 Agnew? 586 00:30:25,000 --> 00:30:27,000 Sim, Sr. Callen? 587 00:30:27,000 --> 00:30:29,000 O contrato de Bragança. 588 00:30:29,000 --> 00:30:31,000 Imediatamente, Sr. Callen? 589 00:30:31,000 --> 00:30:34,000 Sim, prática afiada, Agnew. 590 00:30:34,000 --> 00:30:37,000 Prática afiada, posso sentir o cheiro. 591 00:30:37,000 --> 00:30:41,000 Sim, esse é o jogo dele, senhor. 592 00:30:41,000 --> 00:30:43,000 Aquele jovem arrivista. 593 00:30:43,000 --> 00:30:45,000 Eu não tenho certeza. 594 00:30:45,000 --> 00:30:47,000 Eu não tenho certeza. 595 00:30:47,000 --> 00:30:49,000 Eu não tenho certeza. 596 00:30:49,000 --> 00:30:53,000 Sim, esse é o jogo dele, senhor. 597 00:30:53,000 --> 00:30:55,000 Aquele jovem arrivista não precisaria dele. 598 00:30:55,000 --> 00:30:58,000 Ele conhece todos os detalhes deste contrato, não é? 599 00:30:58,000 --> 00:31:00,000 Sim senhor. Obrigado a ser um comandante de navio. 600 00:31:00,000 --> 00:31:02,000 Ele o estaria rebaixando. 601 00:31:02,000 --> 00:31:03,000 Tudo isso. 602 00:31:03,000 --> 00:31:06,000 Eu também vi que ele está se reformando com alguma pressa. 603 00:31:06,000 --> 00:31:11,000 E eu daria um guinéu de ouro para saber a data da partida e o destino. 604 00:31:11,000 --> 00:31:14,000 Cuidarei disso imediatamente, Sr. Callen. 605 00:31:14,000 --> 00:31:17,000 Sim senhor. Mande aquele jovem Drummond. 606 00:31:17,000 --> 00:31:19,000 Sim, Sr. 607 00:31:19,000 --> 00:31:22,000 Você sabe, eu não acho que vou precisar dele um ou dois dias para tentar, senhor, assim. 608 00:31:22,000 --> 00:31:48,000 Mas se ele o fizer, de bom. Vou tirá-lo do gelo, ele é... 609 00:31:48,000 --> 00:31:55,000 Estamos sendo homenageados hoje. 610 00:31:55,000 --> 00:31:58,000 Criatura bonita, não é? 611 00:31:58,000 --> 00:32:01,000 Oh, que galante, Sr. Fraser. 612 00:32:01,000 --> 00:32:08,000 Ele tem uma reputação terrível. 613 00:32:08,000 --> 00:32:10,000 Oh? 614 00:32:10,000 --> 00:32:12,000 Um verdadeiro mulherengo, senhor. 615 00:32:12,000 --> 00:32:17,000 Não duvido que ele tenha vindo ver James para uma questão de negócios, mas não deve me ver assim. 616 00:32:17,000 --> 00:32:25,000 Ah, tenho certeza de que o Sr. Fraser é um homem educado demais para notar. 617 00:32:25,000 --> 00:32:29,000 Ele notou você, eu acho. 618 00:32:29,000 --> 00:32:31,000 Ele realmente é um namorador. 619 00:32:31,000 --> 00:32:34,000 Acho que você é muito ousada, Elizabeth. 620 00:32:34,000 --> 00:32:37,000 Estou perfeitamente seguro com você, uma acompanhante, Anne. 621 00:32:37,000 --> 00:32:40,000 Missão para Gama Borne, senhor. 622 00:32:40,000 --> 00:32:44,000 Sim, você almiscarou? 623 00:32:44,000 --> 00:32:49,000 Está chegando a bordo. Você não é minha responsabilidade. 624 00:32:49,000 --> 00:32:53,000 Não, Sr. Fraser, me veja assim. 625 00:32:58,000 --> 00:32:59,000 Sr. 626 00:32:59,000 --> 00:33:01,000 Apenas passando. 627 00:33:01,000 --> 00:33:03,000 Pensei em subir a bordo para me dar os parabéns. 628 00:33:03,000 --> 00:33:04,000 Obrigado. 629 00:33:04,000 --> 00:33:06,000 Apanhou-nos a todos bastante de surpresa. 630 00:33:06,000 --> 00:33:08,000 Algumas arbitragens. 631 00:33:08,000 --> 00:33:10,000 Um pequeno sinal de consideração. 632 00:33:10,000 --> 00:33:12,000 Obrigado. 633 00:33:12,000 --> 00:33:16,000 Você fez uma combinação esplêndida, eu diria. 634 00:33:16,000 --> 00:33:19,000 Estes do mesmo partido. 635 00:33:19,000 --> 00:33:21,000 Eu apreciaria um convite. 636 00:33:21,000 --> 00:33:22,000 O que? 637 00:33:22,000 --> 00:33:23,000 Para o casamento. 638 00:33:23,000 --> 00:33:25,000 Oh, não será um grande acontecimento. 639 00:33:25,000 --> 00:33:26,000 Muito bem. 640 00:33:26,000 --> 00:33:29,000 Muita pompa, por favor, dias. 641 00:33:29,000 --> 00:33:34,000 Presumo, Sr. Elizabeth, que agraciará a ocasião com a sua presença. 642 00:33:34,000 --> 00:33:35,000 Ah, Carlos. 643 00:33:35,000 --> 00:33:37,000 É assim que o vento sopra. 644 00:33:37,000 --> 00:33:39,000 Você tem o pequeno Charles, senhor, Fraser. 645 00:33:39,000 --> 00:33:41,000 Minha irmã já está prometida. 646 00:33:41,000 --> 00:33:44,000 Sim, ela está noiva do Sr. Fogarty. 647 00:33:44,000 --> 00:33:47,000 Sr. Fogarty é feito de briganty. 648 00:33:47,000 --> 00:33:49,000 Estarei voltando, senhor. 649 00:33:49,000 --> 00:33:51,000 Sem dúvida, para reivindicar sua noiva. 650 00:33:51,000 --> 00:33:53,000 As senhoras e as criaturas turísticas inconstantes. 651 00:33:53,000 --> 00:33:55,000 Elizabete. 652 00:33:55,000 --> 00:33:58,000 Você está perdendo seu tempo aí, Fraser. 653 00:33:58,000 --> 00:34:00,000 Pensei que você poderia me dar uma palavra. 654 00:34:00,000 --> 00:34:02,000 Influência de um irmão, você sabe. 655 00:34:02,000 --> 00:34:03,000 Por que eu deveria? 656 00:34:03,000 --> 00:34:05,000 Interesse próprio. 657 00:34:05,000 --> 00:34:07,000 Você é um cara esperto e Eden. 658 00:34:07,000 --> 00:34:08,000 Muito afiado. 659 00:34:08,000 --> 00:34:09,000 Não tenho nenhuma ofensa. 660 00:34:09,000 --> 00:34:11,000 Dor, você está confiante. 661 00:34:11,000 --> 00:34:13,000 Bem, vamos direto ao ponto. 662 00:34:13,000 --> 00:34:16,000 Colocando isso tão delicadamente quanto eu me importo. 663 00:34:16,000 --> 00:34:18,000 Você se casa com ajuda de remessa. 664 00:34:18,000 --> 00:34:20,000 Pensei que você gostaria de considerar outra aliança. 665 00:34:20,000 --> 00:34:22,000 Construção naval. 666 00:34:22,000 --> 00:34:24,000 Nós temos os estaleiros, você sabe. 667 00:34:24,000 --> 00:34:26,000 Apenas um pensamento. 668 00:34:26,000 --> 00:34:27,000 Você está falando sério? 669 00:34:27,000 --> 00:34:29,000 Mas é claro. 670 00:34:29,000 --> 00:34:31,000 Não teria abordado o assunto de outra forma. 671 00:34:31,000 --> 00:34:34,000 Você pode descobrir que minha irmã tem opiniões fortes sobre esse assunto. 672 00:34:34,000 --> 00:34:37,000 Eu ficaria mais do que desapontado se ela não o fizesse. 673 00:34:37,000 --> 00:34:40,000 Mas os obstáculos, pela sua própria natureza, devem ser superados por nós. 674 00:34:40,000 --> 00:34:41,000 Para não concordar. 675 00:34:41,000 --> 00:34:44,000 Um dado, uma mão livre, claro. 676 00:34:44,000 --> 00:34:46,000 Mas não há carro, senhor. 677 00:34:46,000 --> 00:34:48,000 Ele estará navegando em falência. 678 00:34:48,000 --> 00:34:51,000 Deve ser o contrato de reganza que ele procura. 679 00:34:51,000 --> 00:34:55,000 Com renovação prevista para dia 31, são dez dias. 680 00:34:55,000 --> 00:34:57,000 O ladino está se saindo bem. 681 00:34:57,000 --> 00:34:59,000 Ele partirá imediatamente após o casamento, senhor. 682 00:34:59,000 --> 00:35:00,000 O diabo é. 683 00:35:00,000 --> 00:35:02,000 Os navios tinham novos navios agora. 684 00:35:02,000 --> 00:35:03,000 O que temos disponível? 685 00:35:03,000 --> 00:35:05,000 Lá está o brigue distante. 686 00:35:05,000 --> 00:35:07,000 Deverá partir para Lisboa no dia 25. 687 00:35:07,000 --> 00:35:09,000 Esse batedor nunca poderia captar uma necessidade. 688 00:35:09,000 --> 00:35:11,000 Agora, você viu o Charlotte Rhodes? 689 00:35:11,000 --> 00:35:13,000 Ele tem equipamento para uma travessia rápida. 690 00:35:13,000 --> 00:35:18,000 Sim, o diabo sabe que ele fala de um faship, não é? 691 00:35:18,000 --> 00:35:19,000 Um faship, é disso que preciso. 692 00:35:19,000 --> 00:35:22,000 Só existe o mord, senhor, mas ela é uma despachante. 693 00:35:22,000 --> 00:35:24,000 Libera esse navio para Lisboa. 694 00:35:24,000 --> 00:35:26,000 O mais tardar no primeiro empate amanhã. 695 00:35:26,000 --> 00:35:27,000 Você vê? 696 00:35:27,000 --> 00:35:28,000 Você é um grande homem. 697 00:35:28,000 --> 00:35:31,000 Mas ela já está transportando cargas para Boston e Filadélfia. 698 00:35:31,000 --> 00:35:36,000 Filadélfia. 699 00:35:36,000 --> 00:35:39,000 Boa sorte, Jane! 700 00:35:39,000 --> 00:35:41,000 Boa sorte! 701 00:35:41,000 --> 00:35:44,000 Boa sorte! 702 00:35:44,000 --> 00:35:47,000 Boa sorte, Jane! 703 00:35:47,000 --> 00:35:50,000 Oh sim! 704 00:35:50,000 --> 00:35:51,000 Oh cara! 705 00:35:51,000 --> 00:36:02,000 Vá embora, tenho certeza. 706 00:36:02,000 --> 00:36:05,000 Vá em frente, tenho certeza. 707 00:36:05,000 --> 00:36:10,000 Vá em frente, tenho certeza. 708 00:36:10,000 --> 00:36:14,000 Vá em frente, tenho certeza. 709 00:36:14,000 --> 00:36:24,000 Vá em frente, tenho certeza. 710 00:36:24,000 --> 00:36:28,000 Vá em frente, tenho certeza. 711 00:36:28,000 --> 00:36:33,000 Tenho certeza. 712 00:36:33,000 --> 00:36:36,000 Qual é o meu filho inteiro? 713 00:36:36,000 --> 00:36:43,000 Estou navegando com você, James. 714 00:36:43,000 --> 00:36:45,000 O navio não é lugar para uma mulher. 715 00:36:45,000 --> 00:36:47,000 O lugar da esposa é ao lado do marido. 716 00:36:47,000 --> 00:36:49,000 Este não é um pacote para o oceano ocidental. 717 00:36:49,000 --> 00:36:50,000 Faremos um turno. 718 00:36:50,000 --> 00:36:52,000 Pode ser perigoso. 719 00:36:52,000 --> 00:36:54,000 Eu deveria dirigir com força, pretendo pegar a passagem costeira. 720 00:36:54,000 --> 00:36:56,000 Então meu melhor lugar é certamente aqui. 721 00:36:56,000 --> 00:37:01,000 Se eu não gosto mais da viuvez do que o fiado, James, 722 00:37:01,000 --> 00:37:04,000 afundamos ou nadamos juntos. 723 00:37:04,000 --> 00:37:06,000 Muito bem, então. 724 00:37:06,000 --> 00:37:08,000 Limpe a passarela. 725 00:37:08,000 --> 00:37:10,000 Vamos em frente. 726 00:37:10,000 --> 00:37:14,000 Deixe isso de lado. 727 00:37:14,000 --> 00:37:16,000 E a pulseira. 728 00:37:16,000 --> 00:37:18,000 Torná-lo meu. 729 00:37:18,000 --> 00:37:20,000 Vamos, Tiago. 730 00:37:20,000 --> 00:37:23,000 Bye Bye. 731 00:37:23,000 --> 00:37:52,000 Torná-lo meu. 732 00:37:52,000 --> 00:37:59,000 Bem, roubei a marcha sobre Callum. 733 00:37:59,000 --> 00:38:02,000 James. 734 00:38:02,000 --> 00:38:04,000 O que? 735 00:38:04,000 --> 00:38:07,000 Sua irmã Elizabeth. 736 00:38:07,000 --> 00:38:09,000 Ela é linda. 737 00:38:09,000 --> 00:38:11,000 Inclinado sobre o nariz. 738 00:38:11,000 --> 00:38:14,000 Mas, obviamente, ela tem uma boa dose de beleza. 739 00:38:14,000 --> 00:38:16,000 Ele é uma navalha. 740 00:38:16,000 --> 00:38:18,000 Foggy parece pensar assim. 741 00:38:18,000 --> 00:38:20,000 Quem me dera ser. 742 00:38:20,000 --> 00:38:21,000 O que? 743 00:38:21,000 --> 00:38:23,000 Lindo. 744 00:38:23,000 --> 00:38:25,000 Mas eu não sou. 745 00:38:25,000 --> 00:38:30,000 Estou interpretando um feio e minha pele é sutil. 746 00:38:30,000 --> 00:38:34,000 E... 747 00:38:47,000 --> 00:38:50,000 Homens casados ​​apenas pela beleza. 748 00:38:50,000 --> 00:38:54,000 Eles são o poder das mulheres solitárias. 749 00:39:20,000 --> 00:39:21,000 olly pescador. 750 00:39:21,000 --> 00:39:26,000 Como é? 751 00:39:26,000 --> 00:39:30,000 Ela está vivendo bem, Srta. Anne. 752 00:39:34,000 --> 00:39:37,000 Ah, eu preciso dele. 753 00:39:46,000 --> 00:39:49,000 Uma mordida, Emily. 754 00:39:49,000 --> 00:39:54,000 Bem, é o Charlotte Rose, sem dúvida, senhor. 755 00:39:56,000 --> 00:39:57,000 Quantos gatos? 756 00:39:57,000 --> 00:40:00,000 Ela não tem esperança nem oração, senhor. 757 00:40:00,000 --> 00:40:04,000 Temos eles ao longo dos anos, e até embaixo do coração, tela, deixamos um padrão. 758 00:40:04,000 --> 00:40:07,000 Bom. Boa tia Tisak, seu bastardo. 759 00:40:07,000 --> 00:40:09,000 Adoração é ela? 760 00:40:09,000 --> 00:40:14,000 A manhã. Um dos melhores tosquiadores oceânicos de Callen com um osso nos dentes. 761 00:40:14,000 --> 00:40:19,000 Terminei a bandeira da casa dela, James. O que você acha? 762 00:40:20,000 --> 00:40:24,000 Aqui está Dandamosby prestes a separar tal navio de um trem tão lucrativo. 763 00:40:24,000 --> 00:40:25,000 Ela era pega? 764 00:40:25,000 --> 00:40:32,000 Tem certeza das nossas cores? 765 00:40:56,000 --> 00:41:09,000 Por favor, deixe a fila em branco gritando comigo: Museu da Língua. 766 00:41:09,000 --> 00:41:25,000 São sapatos resistentes, mas carregarei o horizonte. 767 00:41:25,000 --> 00:41:27,000 Nós os derrotamos, Davis. 768 00:41:27,000 --> 00:41:29,000 Nós os derrotamos. 769 00:41:29,000 --> 00:41:32,000 Agora vou esmagá-los. 770 00:41:32,000 --> 00:41:42,000 Um novo contrato reduzirá suas despesas de frete em 7,5% dos bandidos seniores. 771 00:41:42,000 --> 00:41:44,000 Estou impressionado que tanta generosidade esteja em você... 772 00:41:44,000 --> 00:41:47,000 Isso está a seu favor, mas você não conseguirá melhores condições em nenhum outro lugar. 773 00:41:47,000 --> 00:41:48,000 Eu quero aquilo. 774 00:41:48,000 --> 00:41:50,000 Você é um veterano mais que generoso. 775 00:41:50,000 --> 00:41:53,000 Então, se você gentilmente ler esses documentos, por favor. 776 00:41:53,000 --> 00:41:55,000 Mas é claro. 777 00:41:55,000 --> 00:41:59,000 Não te entendo Tiago. 778 00:41:59,000 --> 00:42:02,000 Callan chegou primeiro. 779 00:42:02,000 --> 00:42:04,000 Ainda me considere um tolo. 780 00:42:04,000 --> 00:42:05,000 O que? 781 00:42:05,000 --> 00:42:07,000 Estou correndo no tempo, não em um navio. 782 00:42:07,000 --> 00:42:12,000 Escrevi um brigandonsa pedindo uma consulta e solicitando os atrasos na reunião com Callan 783 00:42:12,000 --> 00:42:15,000 até que eu tenha oportunidade de discutir minhas propostas. 784 00:42:15,000 --> 00:42:16,000 O que ele vai? 785 00:42:16,000 --> 00:42:18,000 Ele será um tolo se não o fizer? 786 00:42:18,000 --> 00:42:20,000 Ele não é bobo. 787 00:42:20,000 --> 00:42:25,000 Sênior mais que satisfatório. 788 00:42:25,000 --> 00:42:30,000 Terei de responder aos meus accionistas, sem dúvida, mas pensei que era o mínimo que poderia fazer em troca. 789 00:42:30,000 --> 00:42:35,000 pela longa e lucrativa associação entre nossas duas casas seniores. 790 00:42:35,000 --> 00:42:38,000 Você vai assinar. 791 00:42:38,000 --> 00:42:40,000 Por que não? 792 00:42:40,000 --> 00:42:44,000 E você estava com tanta pressa em me trazer a boa notícia de que veio de pacote. 793 00:42:44,000 --> 00:42:46,000 Estou honrado. 794 00:42:46,000 --> 00:42:50,000 É uma das minhas máximas que quando se trata de uma questão de negócios, 795 00:42:50,000 --> 00:42:52,000 princípios devem lidar com princípios. 796 00:42:52,000 --> 00:42:54,000 Uma frase admirável. 797 00:42:54,000 --> 00:42:58,000 Então, por favor, assine esses contratos no seu? 798 00:42:58,000 --> 00:43:02,000 Vejo que outro navio britânico ancorou. 799 00:43:02,000 --> 00:43:05,000 Um scroller, eu acho. 800 00:43:05,000 --> 00:43:07,000 Sim. 801 00:43:07,000 --> 00:43:10,000 A perna da casa dela não é familiar. 802 00:43:10,000 --> 00:43:13,000 A letra O branca contra o fundo azul. 803 00:43:13,000 --> 00:43:15,000 Você conhece alguma empresa assim, não é? 804 00:43:15,000 --> 00:43:17,000 Não, é novo para mim. 805 00:43:17,000 --> 00:43:19,000 Oh? 806 00:43:19,000 --> 00:43:17,000 Ah! Capitão O'N 807 00:43:17,000 --> 00:43:23,000 Eu estava esperando por você. 808 00:43:23,000 --> 00:43:26,000 Recebi sua carta há três dias. 809 00:43:26,000 --> 00:43:29,000 Acredito que você conheça o Senor Kal. 810 00:43:29,000 --> 00:43:30,000 Sim. 811 00:43:30,000 --> 00:43:33,000 O Senor O'Nedin tem um assunto de negócios que deseja discutir. 812 00:43:33,000 --> 00:43:36,000 Então ela sabe que não podemos deixar de assinar esses dois contratos. 813 00:43:36,000 --> 00:43:38,000 Deixo vocês dois cavalheiros com sua discussão. 814 00:43:38,000 --> 00:43:41,000 Infelizmente, Senhor Kalan, isso não é possível. 815 00:43:41,000 --> 00:43:47,000 As propostas do senhor O'Nedin, segundo creio, abrangerão a própria situação que temos vindo a discutir. 816 00:43:47,000 --> 00:43:56,000 Com sua permissão, senhores. 817 00:43:56,000 --> 00:43:58,000 Sete e meio por cento, senhor. 818 00:43:58,000 --> 00:44:02,000 Bem, eu não sou o tipo de restrição quando os negócios estão em jogo. 819 00:44:02,000 --> 00:44:07,000 Vou aumentar dez por cento e adicionar outro navio que lhe dará seis navios para visitar 820 00:44:07,000 --> 00:44:12,000 e redução de dez por cento no frete. 821 00:44:12,000 --> 00:44:16,000 Não tem comentários, senhor? 822 00:44:16,000 --> 00:44:18,000 Então você me colocou em alguma dificuldade. 823 00:44:18,000 --> 00:44:23,000 Sem saber de suas propostas, devo dirigir com um demônio, hein? 824 00:44:23,000 --> 00:44:26,000 Posso melhorar qualquer coisa que Kalan possa oferecer. 825 00:44:26,000 --> 00:44:28,000 Vou acabar com essa loteria. 826 00:44:28,000 --> 00:44:30,000 Quinze por cento. 827 00:44:30,000 --> 00:44:32,000 Agora, além disso, nenhum homem pode obter lucro. 828 00:44:32,000 --> 00:44:33,000 Ah, Dan. 829 00:44:33,000 --> 00:44:35,000 Ele copiou um navio. 830 00:44:35,000 --> 00:44:36,000 Bem, vou querer mais. 831 00:44:36,000 --> 00:44:37,000 Como? 832 00:44:37,000 --> 00:44:38,000 Essa é a minha vez. 833 00:44:38,000 --> 00:44:41,000 Compensarei minhas perdas com minha negociação iminente. 834 00:44:41,000 --> 00:44:44,000 Vinte por cento nos primeiros seis meses, quinze por cento nos próximos seis, 835 00:44:44,000 --> 00:44:46,000 e posteriormente uma opção para renovar agora. 836 00:44:46,000 --> 00:44:50,000 Se ele tentar melhorar isso, ele irá se proteger e a você. 837 00:44:50,000 --> 00:44:53,000 Levarei um vinho gratuitamente. 838 00:44:53,000 --> 00:44:55,000 O que? 839 00:44:55,000 --> 00:44:57,000 Você encontrará um pequeno lucro lá, eu acho. 840 00:44:57,000 --> 00:44:59,000 Ele é louco. 841 00:44:59,000 --> 00:45:03,000 Terei lucro suficiente se me tornar seu único agente para o Reino Unido. 842 00:45:03,000 --> 00:45:04,000 Eu vejo. 843 00:45:04,000 --> 00:45:07,000 Não, é impossível dizer apenas um navio em serviço. 844 00:45:07,000 --> 00:45:11,000 Quero também um contrato que garanta que os meus navios, e só os meus navios, 845 00:45:11,000 --> 00:45:15,000 tenha a concessão de devolver seus barris de vinho vazios. 846 00:45:15,000 --> 00:45:17,000 Eu começo a entender. 847 00:45:17,000 --> 00:45:19,000 Por favor, continue, sênior. 848 00:45:19,000 --> 00:45:21,000 Sua proposta é esta. 849 00:45:21,000 --> 00:45:23,000 Pois bem, um barril de vinho amadurecido tem mais valor do que o seu conteúdo. 850 00:45:23,000 --> 00:45:24,000 Você concorda? 851 00:45:24,000 --> 00:45:25,000 De fato sim. 852 00:45:25,000 --> 00:45:28,000 Bem, no futuro, em vez de pagar quinze ou vinte agentes de navegação diferentes, 853 00:45:28,000 --> 00:45:30,000 você pagará apenas um. 854 00:45:30,000 --> 00:45:31,000 Meu. 855 00:45:31,000 --> 00:45:37,000 E comprometo-me a recolher e entregar, conforme gradiente, todos os seus barris de vinho em bom estado. 856 00:45:37,000 --> 00:45:40,000 Discutirei a questão das acusações de ameaça mais tarde. 857 00:45:40,000 --> 00:45:41,000 É um esquema inteligente. 858 00:45:41,000 --> 00:45:43,000 Mas você será inteligente. 859 00:45:43,000 --> 00:45:45,000 Futuramente, barros vazios você poderá compartilhar sem o seu... 860 00:45:45,000 --> 00:45:50,000 Sênior, não posso agradar. 861 00:45:50,000 --> 00:45:53,000 Onde um homem na minha posição coloca confiança? 862 00:45:53,000 --> 00:45:55,000 Essa é a pergunta que devo responder. 863 00:45:55,000 --> 00:45:56,000 No seu último ano? 864 00:45:56,000 --> 00:45:57,000 Bem... 865 00:45:57,000 --> 00:46:01,000 Em todos os anos de nosso negócio, suas taxas subiram e nunca caíram. 866 00:46:01,000 --> 00:46:02,000 Mas então... 867 00:46:02,000 --> 00:46:05,000 Até agora, de repente você me servirá a qualquer preço. 868 00:46:05,000 --> 00:46:06,000 Mas é para me servir? 869 00:46:06,000 --> 00:46:07,000 Bem... 870 00:46:07,000 --> 00:46:12,000 Acho que não, para impulsionar a competição com novas ideias de serviço às doenças. 871 00:46:12,000 --> 00:46:14,000 Essa, eu acho, é a sua intenção. 872 00:46:14,000 --> 00:46:17,000 Você não teria nenhuma taxa de juros se não fosse por mim, mas eu tenho as armas por perto. 873 00:46:17,000 --> 00:46:19,000 Na competição não existe mais. 874 00:46:19,000 --> 00:46:23,000 Sênior, Cal, o que acontecerá com seus pupilos então? 875 00:46:23,000 --> 00:46:25,000 Permaneço onde os citei. 876 00:46:25,000 --> 00:46:29,000 O Capitão O'Neden fez uma oferta melhor. 877 00:46:29,000 --> 00:46:31,000 Bom dia para você, sênior. 878 00:46:31,000 --> 00:46:34,000 Você não ouviu a luxúria disso, Briganza. 879 00:46:34,000 --> 00:46:39,000 Nem você, O'Neden, irá expulsá-lo dos mares. 880 00:46:39,000 --> 00:46:42,000 Você aprenderá, Brigada. 881 00:46:42,000 --> 00:46:44,000 Você vai aprender. 882 00:46:47,000 --> 00:46:49,000 E agora para os negócios. 883 00:46:49,000 --> 00:46:53,000 Primeiro, você precisaria de uma nota de autorização. 884 00:46:53,000 --> 00:46:56,000 Depois, há a questão da sua comissão. 885 00:46:56,000 --> 00:47:00,000 E você vai me explicar em detalhes. 886 00:47:00,000 --> 00:47:05,000 Bem, seus barris de vinho vazios são armazenados em armazéns e galpões de trânsito 887 00:47:05,000 --> 00:47:08,000 em toda a extensão do Reino Unido. 888 00:47:08,000 --> 00:47:12,000 Comprometo-me a recolher todos os seus barris em meu armazém. 889 00:47:12,000 --> 00:47:16,000 Oh, você tem um armazém, sênior? 890 00:47:16,000 --> 00:47:32,000 Eu terei. 891 00:48:16,000 --> 00:48:26,000 Você tem um armazém. 892 00:48:26,000 --> 00:48:37,000 Você tem um armazém. 893 00:48:37,000 --> 00:48:52,000 Você tem um armazém. 65181

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.