All language subtitles for The Prince of Thieves.1948.RIK NIL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,852 --> 00:00:20,466 Robin hood, o principe dos ladr�es 2 00:02:27,780 --> 00:02:31,980 Roubando o p�o da minha boca, n�o �? Que intruso! 3 00:02:35,455 --> 00:02:36,555 Pego ele, Robin? 4 00:02:36,556 --> 00:02:37,689 Mais tarde, Scarlet. 5 00:02:37,690 --> 00:02:39,890 Ele n�o ficar� longe de Sherwood. 6 00:03:02,682 --> 00:03:04,983 Parado, ou enfiarei esta seta pela sua garganta. 7 00:03:04,984 --> 00:03:09,704 Fa�a isso cavaleiro e ficar� todo espetado igual a um porco-espinho. 8 00:03:22,468 --> 00:03:24,918 Voc� ficar� mais amig�vel desarmado. 9 00:03:27,574 --> 00:03:30,644 Se isso � uma piada, eu n�o consigo ver a gra�a. 10 00:03:32,045 --> 00:03:34,146 Piadista eu posso ser, Mas n�o um assassino. 11 00:03:34,147 --> 00:03:35,814 Ent�o quem foi, se n�o foi voc�? 12 00:03:35,815 --> 00:03:37,716 Um estranho, ca�ando furtivamente Em minhas terras. 13 00:03:37,717 --> 00:03:38,817 Suas terras? 14 00:03:38,818 --> 00:03:41,119 Sim, a Floresta de Sherwood, � onde moro. 15 00:03:41,120 --> 00:03:43,088 E por que direito voc� reivindica Terras do Rei? 16 00:03:43,089 --> 00:03:44,522 Por meu pr�prio direito. 17 00:03:44,624 --> 00:03:46,625 S�o palavras corajosas Para um ladr�o. 18 00:03:46,626 --> 00:03:48,306 Mas n�o para Robin Hood. 19 00:03:51,764 --> 00:03:53,332 Robin Hood, o bandido? 20 00:03:53,333 --> 00:03:54,533 Sim. 21 00:03:54,567 --> 00:03:57,937 D� a ele nosso ouro, Irm�o, E vamos embora. 22 00:04:01,140 --> 00:04:04,176 - E onde est�o indo? - Isso n�o � problema seu. 23 00:04:04,177 --> 00:04:05,677 Eu n�o posso deixar irem sozinhos. 24 00:04:05,678 --> 00:04:08,113 A floresta est� cheia de perigos, E � quase noite. 25 00:04:08,114 --> 00:04:10,415 Poderia existir maior Perigo do que voc� mesmo? 26 00:04:10,416 --> 00:04:12,247 Me julga mal, senhora. 27 00:04:12,885 --> 00:04:16,395 Eu... Eu espero que voc� entenda Esta pequena precau��o. 28 00:04:16,522 --> 00:04:17,887 Aqui, Vamos. 29 00:04:24,731 --> 00:04:25,931 Vamos, homens! 30 00:04:32,272 --> 00:04:33,472 Ajuda! 31 00:04:34,540 --> 00:04:35,802 Ajuda! 32 00:04:39,512 --> 00:04:40,740 Meu bra�o! 33 00:04:41,748 --> 00:04:43,443 � um corte feio. 34 00:04:43,549 --> 00:04:44,916 Como aconteceu? 35 00:04:44,917 --> 00:04:47,750 Eu... Eu fui ferido Por um animal. 36 00:04:47,854 --> 00:04:50,220 Que horr�vel! Por favor entre. 37 00:05:33,733 --> 00:05:35,166 Perd�o, minha senhora. 38 00:05:37,937 --> 00:05:40,497 Pode tirar a venda Dos olhos agora, senhor. 39 00:05:41,741 --> 00:05:44,733 Bem-vinda ao acampamento De Robin Hood. 40 00:05:45,378 --> 00:05:47,312 Voc� compartilharia uma x�cara Comigo, minha linda? 41 00:05:47,313 --> 00:05:49,533 Tenha modos, Little John. 42 00:05:49,782 --> 00:05:51,583 V� buscar carne e cerveja Para nossos convidados. 43 00:05:51,584 --> 00:05:53,051 Perdoe nossa generosidade �spera. 44 00:05:53,052 --> 00:05:55,320 Ele n�o faz justi�a Aos seus encantos. 45 00:05:55,321 --> 00:05:56,788 - Ah! - Oh, que linda flor do campo! 46 00:05:56,789 --> 00:05:58,256 Ela n�o � bonita? 47 00:06:00,059 --> 00:06:01,460 Bem, voc�s ouviram o que Robin disse. 48 00:06:01,461 --> 00:06:04,296 Consigam um pouco de cerveja E carne. R�pido! R�pido! 49 00:06:04,297 --> 00:06:06,832 Uma mulher bonita em nosso Meio � como uma chuva de primavera. 50 00:06:06,833 --> 00:06:08,734 Tudo ao redor come�a a florescer. 51 00:06:08,735 --> 00:06:10,702 � uma pena essas palavras n�o Serem seguidas 52 00:06:10,703 --> 00:06:12,304 Igualmente com boas a��es. 53 00:06:12,305 --> 00:06:15,707 Mais cedo ou mais tarde, meu corajoso Amigo, se arrepender� deste dia. 54 00:06:15,708 --> 00:06:18,243 Pr�ncipe John, ele mesmo Ter� que me pegar primeiro. 55 00:06:18,244 --> 00:06:20,078 Eu estava pensando no Rei Ricardo. 56 00:06:20,079 --> 00:06:22,707 Ricardo? Ricardo est� na Fran�a. 57 00:06:22,882 --> 00:06:24,713 Ele logo voltar� para casa. 58 00:06:24,884 --> 00:06:25,984 N�o brinque comigo. 59 00:06:25,985 --> 00:06:28,587 Nestes �ltimos cinco anos, tenho Lutado na Fran�a ao lado de Ricardo. 60 00:06:28,588 --> 00:06:30,453 Eu sei do que estou falando. 61 00:06:30,556 --> 00:06:32,157 Ent�o voc�s s�o amigos de Ricardo 62 00:06:32,158 --> 00:06:33,925 N�s somos. E quando Ele voltar ao trono, 63 00:06:33,926 --> 00:06:36,027 Homens como voc� ir�o Pagar por seus crimes. 64 00:06:36,028 --> 00:06:37,228 Crimes? 65 00:06:38,965 --> 00:06:42,701 Por favor entenda, eu n�o defendo Esta floresta por mim mesmo, 66 00:06:42,702 --> 00:06:45,203 E sim contra as tiranias Do Senhor de Nottingham. 67 00:06:45,204 --> 00:06:46,338 Sir Fitz-Alwin? 68 00:06:46,339 --> 00:06:47,439 Ele mesmo. 69 00:06:47,440 --> 00:06:49,775 Mas ele � um sax�o E um senhor honrado. 70 00:06:49,776 --> 00:06:51,936 Sax�o, sim, Mas n�o honrado. 71 00:06:51,978 --> 00:06:53,678 Fitz-Alwin tira o sangue Do nosso povo 72 00:06:53,679 --> 00:06:56,419 Para aumentar o dote De Lady Christabel. 73 00:06:57,483 --> 00:06:59,542 Um dote para Lady Christabel? 74 00:06:59,652 --> 00:07:01,853 Sim, a filha do nobre sax�o. 75 00:07:01,854 --> 00:07:05,157 E enquanto a Sherwood, eu estou Mantendo guardada para Ricardo, 76 00:07:05,158 --> 00:07:08,260 O �nico homem merecedor da De tudo isso. 77 00:07:08,261 --> 00:07:11,496 Oh, aqui, eu n�o tomo Dinheiro de amigos do Ricardo. 78 00:07:11,497 --> 00:07:14,057 Amigos dele, s�o meus amigos. 79 00:07:14,667 --> 00:07:18,136 Eu sou Sir Allan Claire, e Est� � minha irm�, Lady Marian. 80 00:07:18,137 --> 00:07:21,740 Estou realmente honrado, e com remorso pela inconveni�ncia que causei. 81 00:07:21,741 --> 00:07:23,875 Um acampamento n�o � lugar Para uma Lady. 82 00:07:23,876 --> 00:07:26,478 Vou lev�-los a casa dos meus Pais adotivos... 83 00:07:26,479 --> 00:07:29,849 L� posso oferecer a voc�s Uma cama e uma mesa para comerem. 84 00:07:31,784 --> 00:07:33,174 Um brinde a Ricardo! 85 00:07:33,219 --> 00:07:34,729 Viva ao Rei Ricardo! 86 00:07:34,987 --> 00:07:37,722 Viva ao Rei Ricardo. Longa vida para ele! 87 00:07:37,723 --> 00:07:40,643 Um apetite cordial Seguido de uma bebida cordial. 88 00:07:41,060 --> 00:07:43,128 Agora, comam antes Que a carne esfrie. 89 00:07:46,532 --> 00:07:49,134 Me digam agora, o que os Trazem a Sherwood? 90 00:07:49,135 --> 00:07:52,345 Talvez voc�s tenham uma mensagem Do Rei Ricardo. 91 00:07:53,473 --> 00:07:56,093 Estes olhares astutos Est�o cheios de significados. 92 00:07:56,776 --> 00:07:59,746 Diga a ele, Allan, N�o existe nada a esconder. 93 00:08:00,746 --> 00:08:04,649 Eu vim para pedir a m�o Da Lady Christabel em casamento. 94 00:08:04,650 --> 00:08:06,418 Eu temo que tenha chegado um pouco tarde. 95 00:08:06,419 --> 00:08:08,720 Ela j� est� prometida Para outro. 96 00:08:08,721 --> 00:08:11,156 Aquele dote est� sendo levantado Para o Normando Bar�o Tristram. 97 00:08:11,157 --> 00:08:14,626 Mas isto � imposs�vel. Ela me Prometeu a cinco anos atr�s. 98 00:08:14,627 --> 00:08:16,728 Lady Christabel Est� sendo sacrificada 99 00:08:16,729 --> 00:08:19,331 Sobre o altar da conveni�ncia pol�tica. 100 00:08:19,332 --> 00:08:21,833 � um homem tolo Em continuar a acreditar 101 00:08:21,834 --> 00:08:24,069 Em uma promessa feita A cinco anos atr�s. 102 00:08:24,070 --> 00:08:27,339 A pobre Lady Christabel � apenas Mas um pi�o nas m�os de Fitz-Alwin. 103 00:08:27,340 --> 00:08:29,174 Ela est� sendo for�ada A casar-se com o Bar�o. 104 00:08:29,175 --> 00:08:30,542 Mas ela � minha noiva! 105 00:08:30,543 --> 00:08:32,611 Eu tenho a palavra do seu pai. 106 00:08:33,779 --> 00:08:35,647 A palavra de Fitz-Alwin. 107 00:08:35,648 --> 00:08:37,688 N�o � mais forte Que a cera de uma vela. 108 00:08:38,117 --> 00:08:42,657 Eu verei Fitz-Alwin pela manh�. Deve haver algum engano. 109 00:09:01,974 --> 00:09:03,271 Ouviu isso? 110 00:09:03,376 --> 00:09:06,368 Que vergonha, Robin. 111 00:09:06,479 --> 00:09:08,547 Vejo que te ensinei tudo em v�o. 112 00:09:08,548 --> 00:09:11,550 N�o consegue indentificar O vento nas folhas? 113 00:09:11,551 --> 00:09:13,011 Que vergonha. 114 00:09:16,822 --> 00:09:19,257 Se sua Lady casar com o Bar�o Normando. 115 00:09:19,258 --> 00:09:21,326 O casamento trar� todos De Nottingham aos seus p�s. 116 00:09:21,327 --> 00:09:23,061 E aquele seu tio, Pr�ncipe John. 117 00:09:23,062 --> 00:09:25,742 Existe muito sofrimento agora. 118 00:09:26,532 --> 00:09:29,868 Mas nada seria comparado A mis�ria que est� por vir. 119 00:09:44,450 --> 00:09:47,310 A algo mais frio e in�spito que isso? 120 00:09:47,320 --> 00:09:50,889 Abra para um frade humilde que Esta a servi�o de Nosso Senhor. 121 00:09:50,890 --> 00:09:52,223 Entre, bom Frade. 122 00:09:52,224 --> 00:09:55,694 Sua cabana est� iluminada e est� Muito escuro para viajar. 123 00:09:55,695 --> 00:09:58,129 Eu n�o pe�o nada pra mim, meus amigos 124 00:09:58,130 --> 00:10:00,699 S� um pouco de forragem Para meu empregado fiel. 125 00:10:00,700 --> 00:10:02,634 Coma um pouco, bom Frade. 126 00:10:02,635 --> 00:10:04,905 Eu levo seu animal a meu est�bulo Eu mesmo. 127 00:10:08,541 --> 00:10:11,441 S� um pedacinho para mim, Boa senhora. 128 00:10:12,845 --> 00:10:15,213 Aben�oada seja essa fam�lia caridosa. 129 00:10:15,214 --> 00:10:17,482 Voc�s ser�o lembrados Na Santa Missa. 130 00:10:17,483 --> 00:10:18,693 Eu sou Robin Hood. 131 00:10:18,784 --> 00:10:21,519 Esta � a minha m�e adotiva, Margaret Head. 132 00:10:21,520 --> 00:10:23,989 Lady Marian, Sir Allan Claire, s�o irm�os. 133 00:10:23,990 --> 00:10:26,524 E meu amigo Little John E Will Scarlet. 134 00:10:26,525 --> 00:10:28,093 Eu estou a caminho Para o Castelo de Nottingham 135 00:10:28,094 --> 00:10:29,828 Para ouvir as ora��es Dos fi�is. 136 00:10:29,829 --> 00:10:31,529 Eu tamb�m estou a caminho Do castelo. 137 00:10:31,530 --> 00:10:35,100 Nosso jovem cavaleiro aqui veio da Fran�a S� para se casar com Lady Christabel. 138 00:10:35,101 --> 00:10:37,365 O que? Ele n�o sabe? 139 00:10:37,470 --> 00:10:39,437 Ele sabe, mas n�o acredita. 140 00:10:46,679 --> 00:10:49,414 Isto n�o � o vento nas folhas. 141 00:10:49,415 --> 00:10:50,715 Talvez n�o, Robin. 142 00:10:50,716 --> 00:10:53,918 Pode ser o ca�ador ferido Que deixei no quarto de cima. 143 00:10:53,919 --> 00:10:56,221 Ca�ador ferido? Que tipo de ferimento? 144 00:10:56,222 --> 00:10:59,555 Na m�o esquerda. Ferido Por um animal, ele disse. 145 00:11:00,226 --> 00:11:01,955 Na m�o esquerda... 146 00:11:30,122 --> 00:11:32,157 Por que voc� tentou matar Sir Allan? 147 00:11:32,158 --> 00:11:33,778 O Bar�o, ele me pagou. 148 00:11:43,703 --> 00:11:46,023 Tranquem a porta! Homens do Fitz-Alwin! 149 00:13:26,605 --> 00:13:29,301 Abram a porta E deixem que cuido deles! 150 00:13:29,508 --> 00:13:33,948 Existem coisas mais importantes A fazer agora. 151 00:13:41,587 --> 00:13:43,452 Ooh. 152 00:13:45,391 --> 00:13:48,092 Ficou claro pra mim agora, depois Da confiss�o daquele velhaco la de cima, 153 00:13:48,093 --> 00:13:49,327 E agora esta tentativa trai�oeira. 154 00:13:49,328 --> 00:13:50,659 Fique quieto! 155 00:13:51,430 --> 00:13:54,232 Fitz-Alwin ou o Bar�o, Ou eles dois juntos, 156 00:13:54,233 --> 00:13:56,553 Eles n�o querem nenhum De voc�s vivo. 157 00:13:56,769 --> 00:13:58,396 Voc� n�o tem nenhum ferimento! 158 00:13:58,504 --> 00:13:59,704 Huh? 159 00:14:00,973 --> 00:14:02,173 Claro que n�o. 160 00:14:02,174 --> 00:14:03,641 Voc� me enganou. 161 00:14:03,809 --> 00:14:07,579 Saberia de outra modo para conseguir essa m�o branca e macia na minha testa? 162 00:14:09,048 --> 00:14:10,849 Como eles sabiam q estavam vindo? 163 00:14:10,850 --> 00:14:12,584 Eu escrevi para Fitz-Alwin H� um m�s atr�s. 164 00:14:12,585 --> 00:14:13,952 Mas ele n�o vai se safar dessa. 165 00:14:13,953 --> 00:14:15,920 Eu terei seu pedido de desculpas Antes de mais uma noite. 166 00:14:15,921 --> 00:14:17,722 E ele vai ter sua cabe�a antes de mais um dia. 167 00:14:17,723 --> 00:14:18,823 Robin est� certo. 168 00:14:18,824 --> 00:14:21,094 Eu me recuso desisti de Christabel. 169 00:14:21,160 --> 00:14:22,794 Existe algo que voc� pode fazer. 170 00:14:22,795 --> 00:14:23,928 O que quer dizer? 171 00:14:23,929 --> 00:14:25,697 Pegue sua Lady do velho Sir Fitz. 172 00:14:25,698 --> 00:14:27,065 Rouba ela do castelo? 173 00:14:27,066 --> 00:14:29,500 Voc� n�o pode roubar o que j� � seu. 174 00:14:29,501 --> 00:14:30,702 Isto � algo bem audacioso. 175 00:14:30,703 --> 00:14:34,405 Um movimento audacioso contra Satan�s �s vezes � mais forte que uma ora��o. 176 00:14:34,406 --> 00:14:35,840 � sua �nica chance. 177 00:14:35,841 --> 00:14:37,433 N�o ser� f�cil. 178 00:14:37,910 --> 00:14:39,639 Oh, M�e Margaret, 179 00:14:40,312 --> 00:14:42,213 Traga para Sir Allan um nova vestimenta. 180 00:14:42,214 --> 00:14:44,249 Ser� melhor que pare�a com Um de n�s. 181 00:14:44,250 --> 00:14:45,416 Como desejar, Robin. 182 00:14:45,417 --> 00:14:46,927 Venha comigo, por favor. 183 00:14:47,653 --> 00:14:49,621 Eu direi meu plano com detalhes No caminho. 184 00:14:49,622 --> 00:14:50,822 Eu irei com voc�. 185 00:14:50,823 --> 00:14:52,390 N�o, � melhor Que fique aqui. 186 00:14:52,391 --> 00:14:53,791 Sim, por favor fique. 187 00:14:53,792 --> 00:14:56,982 Minha senhora e eu ficariamos Honrados com sua companhia. 188 00:14:57,263 --> 00:14:58,753 Eu esperarei ent�o. 189 00:14:58,931 --> 00:15:00,489 M�e Margaret. 190 00:15:05,671 --> 00:15:07,502 Um pra d� sorte, minha senhora? 191 00:15:10,342 --> 00:15:13,422 Vamos logo antes que meu cavalo Fique cansado de tanto ficar parado. 192 00:15:20,619 --> 00:15:21,986 Uma coisa antes de come�armos, 193 00:15:21,987 --> 00:15:23,888 Se nos separarmos, iremos nos encontrar Novamente na Pedra romana. 194 00:15:23,889 --> 00:15:25,023 Onde � isso? 195 00:15:25,024 --> 00:15:27,625 S�o ru�nas velhas, ficam a sudoeste Onde termina Sherwood. 196 00:15:27,626 --> 00:15:32,866 Little John e Will Scarlet ficaram Ao seu lado e mostram o caminho. 197 00:15:34,266 --> 00:15:36,029 Tenha uma Jornada segura, Meu rapaz. 198 00:15:36,135 --> 00:15:38,395 Que Deus v� com voc�, Robin. 199 00:15:38,637 --> 00:15:40,677 Rezem para que eles voltem Rapidamente. 200 00:16:27,353 --> 00:16:30,254 Filha, voc� devia estar com nossos Convidados. 201 00:16:30,356 --> 00:16:31,522 Eu prefiro ficar aqui. 202 00:16:31,523 --> 00:16:35,526 Minha crian�a, n�o s�o modos De se comporta na v�spera de um evento t�o feliz. 203 00:16:35,527 --> 00:16:37,061 N�o tenho muito prazer com isso Meu Pai. 204 00:16:37,062 --> 00:16:40,765 N�o deixe seu jovem cora��o interferi Em seu julgamento. 205 00:16:40,766 --> 00:16:42,800 Pense, o sobrinho do Pr�ncipe John, 206 00:16:42,801 --> 00:16:45,470 O Bar�o Tristram, ser� seu marido. 207 00:16:45,471 --> 00:16:47,735 Ser� um partido maravilhoso. 208 00:16:48,240 --> 00:16:49,741 Eu s� consigo pensar no Allan. 209 00:16:49,742 --> 00:16:52,905 Sir Allan Claire, um artigo esbanjador E um vagabundo. 210 00:16:53,012 --> 00:16:55,380 Mas voc� me prometeu que quando Ele retorna-se, que casariamos 211 00:16:55,381 --> 00:16:59,117 O Bar�o Tristram � um homem Que qualquer mulher teria orgulho em ter. 212 00:16:59,118 --> 00:17:01,919 Sim, Fitz-Alwin, o que tem O Bar�o Tristram? 213 00:17:01,920 --> 00:17:03,120 Bem-vindo, Bar�o. 214 00:17:03,155 --> 00:17:05,323 Eu estava s� dizendo que a casa De Fitz-Alwin 215 00:17:05,324 --> 00:17:07,625 Ser� afortunada por ter O sangue misturado... 216 00:17:07,626 --> 00:17:10,028 Com a do real sangue Do Pr�ncipe John. 217 00:17:10,029 --> 00:17:12,096 Ah sim, meu tio, Pr�ncipe John, 218 00:17:12,097 --> 00:17:14,499 Envia suas mais calorosas Felicita��es, minha senhora. 219 00:17:14,500 --> 00:17:15,733 Oh, perdoe-me, Bar�o, 220 00:17:15,734 --> 00:17:19,654 Eu devo preparar minha casa Para as festividades do casamento. 221 00:17:19,805 --> 00:17:22,296 Casamento. Nosso casamento. 222 00:17:22,841 --> 00:17:24,570 Isto � um lindo som. 223 00:17:25,778 --> 00:17:27,808 Eu prefiro o som disto. 224 00:17:28,747 --> 00:17:32,183 Voc� � ador�vel, minha senhora. Um linda joia para se ver. 225 00:17:34,053 --> 00:17:35,953 Sua mente parece est� em outro lugar. 226 00:17:36,188 --> 00:17:39,851 Meu senhor, eu sonho Com um cavaleiro. 227 00:17:39,958 --> 00:17:43,738 Que logo retornar� das guerras E me levar� embora. 228 00:17:44,363 --> 00:17:46,923 Isso, minha senhora, � uma ilus�o tola. 229 00:17:47,566 --> 00:17:51,836 E tenho uma suspeita de que este Cavaleiro nunca retornar�. 230 00:17:51,837 --> 00:17:53,828 Meu sonho diz que ele vir�. 231 00:17:54,006 --> 00:17:57,842 N�o tenha medo, minha senhora, Nenhum sonho permanecer� entre n�s. 232 00:17:57,843 --> 00:17:59,606 Veremos, meu senhor. 233 00:18:07,586 --> 00:18:09,315 Erga a ponte levadi�a! 234 00:18:42,921 --> 00:18:45,891 Por Ricardo. Que volte logo A seu reino! 235 00:18:46,058 --> 00:18:48,618 Fitz-Alwin, eu bebo pelo Pr�ncipe John, 236 00:18:48,627 --> 00:18:52,358 Um homem s�bio, um regente corajoso E que tem meu sangue. 237 00:18:52,464 --> 00:18:53,897 Que reine por muito tempo. 238 00:18:53,999 --> 00:18:55,489 Que reine por muito tempo. 239 00:18:55,601 --> 00:18:57,468 Chega de pol�tica, meus senhores. 240 00:18:57,469 --> 00:19:01,489 Bar�o, eu bebo pela sua noiva A Lady Christabel. 241 00:19:01,640 --> 00:19:04,475 Sua beleza excede em brilho O resplendor de seu dote. 242 00:19:07,212 --> 00:19:10,615 Sobre o dote, Bar�o, voc� sabe Que estou fazendo o melhor que posso. 243 00:19:10,616 --> 00:19:12,379 Sim, eu sei que est�. 244 00:19:16,522 --> 00:19:17,742 Vejam, nosso arqueiro. 245 00:19:21,960 --> 00:19:23,689 Sinto muito, senhor. 246 00:19:23,929 --> 00:19:27,865 Ou ele est� morto de bebado ou Quase morto, eu n�o sei ao certo. 247 00:19:27,866 --> 00:19:29,424 Eu sinto muito, senhor. 248 00:19:31,937 --> 00:19:34,497 Eu estou atrasado porque... 249 00:19:35,140 --> 00:19:38,376 O cavaleiro, Allan Claire... 250 00:19:38,377 --> 00:19:40,478 Tirem ele daqui, o que � isto? 251 00:19:40,479 --> 00:19:41,741 Ele vive. 252 00:19:41,980 --> 00:19:44,540 O que? Levem o daqui! 253 00:19:44,650 --> 00:19:46,015 N�o, Senhor. 254 00:19:46,118 --> 00:19:47,985 Empendurem ele, na arvore mais pr�xima! 255 00:19:47,986 --> 00:19:50,288 Deixe ele balan�ar e que todos vejam o fracasso que ele foi! 256 00:19:50,289 --> 00:19:52,723 N�o! N�o, n�o ainda! 257 00:19:52,991 --> 00:19:56,392 Pedra romana. Eles v�o para a Pedra romana. 258 00:19:56,495 --> 00:19:58,895 Clem�ncia, Senho. Clem�ncia! 259 00:19:59,598 --> 00:20:01,628 Tirem ele daqui. Tirem ele daqui! 260 00:20:03,168 --> 00:20:05,088 Por que eles n�o entendem? 261 00:20:05,137 --> 00:20:07,128 O que queria dizer o arqueiro? 262 00:20:07,839 --> 00:20:11,138 Pedra romana, eu acho. O que � Pedra romana? 263 00:20:11,777 --> 00:20:13,778 N�o disse o que Allan Claire far�. 264 00:20:13,779 --> 00:20:15,813 Contra nossas for�as? 265 00:20:15,814 --> 00:20:18,282 N�o tem nenhuma chance, Fitz-Alwin, dobre a guarda! 266 00:20:18,283 --> 00:20:21,446 Dobrem a guarda! Dobrem a guarda! 267 00:20:21,553 --> 00:20:24,249 Dobrem a guarda! Dobrem a guarda! 268 00:20:38,570 --> 00:20:41,070 D�-nos um pouco de tempo, Em seguida, comece. 269 00:20:55,254 --> 00:20:57,584 Esta � a Janela de Lady Christabel. 270 00:21:00,792 --> 00:21:02,026 Fiquem vigiando. 271 00:21:02,027 --> 00:21:04,417 Se for necess�rio, Lembrem-se da Pedra romana. 272 00:21:04,930 --> 00:21:06,488 Venha, Sir Allan. 273 00:21:30,155 --> 00:21:32,316 Abram para um homem de Deus. 274 00:21:32,557 --> 00:21:34,320 Ergam a ponte levadi�a! 275 00:21:43,101 --> 00:21:44,329 Baixem-na. 276 00:21:44,770 --> 00:21:47,090 Escondam o vinho! � um monge! 277 00:21:49,808 --> 00:21:51,537 Eu ouvi seus coment�rios rudes. 278 00:21:51,643 --> 00:21:54,111 Ensinarei a voc�s mais respeito Pela minha santa ordem. 279 00:21:55,947 --> 00:22:00,787 Bem, se for risos que procuram Juntem-se ao redor e escutem. 280 00:22:00,952 --> 00:22:06,185 Agora, era uma vez dois cavaleiros E duas empregadas 281 00:22:06,291 --> 00:22:08,926 Que queriam se casar uns com os outros. 282 00:22:10,028 --> 00:22:12,797 Mas os dois cavaleiros temiam Que a sogra trouxesse problemas... 283 00:24:26,898 --> 00:24:28,365 ...E quando o confronto terminou, 284 00:24:28,366 --> 00:24:30,835 Os dois cavaleiros retornaram Para buscar suas empregadas. 285 00:24:30,836 --> 00:24:32,169 Elas ainda queriam eles. 286 00:24:34,172 --> 00:24:37,074 Sempre que nos visitar, Frade, Pode sempre nos alegra com suas hist�rias. 287 00:24:37,075 --> 00:24:38,676 N�o precisa me bajular, Maude. 288 00:24:38,677 --> 00:24:40,110 Por que n�o est� deitada filha? 289 00:24:40,111 --> 00:24:41,512 Eu estava esperando por voc�, Bom Frade. 290 00:24:41,513 --> 00:24:43,547 Minha senhora est� precisando De conforto esperitual. 291 00:24:43,548 --> 00:24:44,982 Ser� melhor eu a visitar Logo, ent�o. 292 00:24:44,983 --> 00:24:46,884 E diga uma ora��o Para Maude, Frade. 293 00:24:46,885 --> 00:24:48,786 O diabo parece segui-la. 294 00:24:48,787 --> 00:24:51,655 Oh, Frade, e sobre os dois cavaleiros E as duas empregadas? 295 00:24:51,656 --> 00:24:54,692 Eles se casaram e suas Sogras viveram felizmente desde ent�o. 296 00:26:17,642 --> 00:26:18,842 Allan! 297 00:26:24,516 --> 00:26:25,847 Christabel. 298 00:26:27,052 --> 00:26:28,713 Cinco longos anos. 299 00:26:48,173 --> 00:26:50,683 Chamem os guardas! Chamem os guardas! 300 00:26:54,379 --> 00:26:56,889 Chamem os guardas! Chamem os guardas! 301 00:27:10,895 --> 00:27:14,455 Se apresse mo�a, a Lady Christabel pode estar em perigo. 302 00:27:43,695 --> 00:27:46,797 Devemos nos apressar para sairmos Do castelo antes de sermos descobertos. 303 00:27:46,798 --> 00:27:47,931 Onde est� o seu manto? 304 00:27:47,932 --> 00:27:49,466 Meu pai nunca me perdoar�. 305 00:27:49,467 --> 00:27:50,567 Ele vai com o tempo. 306 00:27:50,568 --> 00:27:53,818 Acredite em mim, � o certo A fazer. 307 00:27:56,041 --> 00:27:58,876 Robin est� preso, n�o temos tempo A perder. 308 00:27:58,877 --> 00:28:00,242 Eu devo ajud�-lo. 309 00:28:02,113 --> 00:28:05,313 O Frade ficar� com voc� At� que eu retorne. 310 00:28:54,933 --> 00:28:57,601 Allan est� em seguran�a, mas Robin ainda est� em perigo. 311 00:28:57,602 --> 00:29:00,312 Eu verei o que posso fazer Para ajud�-lo. 312 00:29:02,707 --> 00:29:04,608 Minha Lady, n�o perdemos ainda. 313 00:29:04,609 --> 00:29:06,343 Pod�amos partir pela passagem secreta. 314 00:29:06,344 --> 00:29:10,347 O Frade podia levar uma mensagem Para Sir Allan e ele podia nos encontrar. 315 00:29:10,348 --> 00:29:11,610 Deveriamos? 316 00:29:11,716 --> 00:29:13,308 Se apresse, escreva pra ele! 317 00:29:17,155 --> 00:29:19,189 Segurem aquele monge! Ele estava com minha senhora. 318 00:29:19,190 --> 00:29:23,430 Aquele que por as m�os no meu santo h�bito ser� culpado por pecar! 319 00:29:42,881 --> 00:29:44,712 O que estar acontecendo aqui? 320 00:29:44,816 --> 00:29:45,916 Nada, Pai, nada. 321 00:29:45,917 --> 00:29:47,751 Quem � o homem que acaba de sair Pela sacada? 322 00:29:47,752 --> 00:29:50,654 E o que estava escrevendo quando Entrei. Oh, n�o, voc� n�o fez 323 00:29:50,655 --> 00:29:54,615 Talvez isso seja mais um dos seus enganos. Veremos em breve. 324 00:29:55,160 --> 00:29:57,027 Ainda bem, papai n�o pode ler. 325 00:29:57,028 --> 00:29:58,757 A luz � muito fraca. 326 00:29:59,030 --> 00:30:01,350 Aqui, pode ler isso pra mim? 327 00:30:03,501 --> 00:30:05,560 Est�pido Asno analfabeto! 328 00:30:05,870 --> 00:30:07,497 Filha ego�sta! 329 00:30:07,605 --> 00:30:09,940 Prestes a se tornar a Baronesa De Lincolnshire, 330 00:30:09,941 --> 00:30:13,110 E voc� arrisca uma chance �nica Em toda a Inglaterra! 331 00:30:21,786 --> 00:30:23,487 R�pido, minha senhora, por favor Escreva outra carta. 332 00:30:23,488 --> 00:30:24,955 Se apresse, por favor. 333 00:30:33,498 --> 00:30:34,598 E quanto a Robin? 334 00:30:34,599 --> 00:30:38,959 N�o h� nada que possamos fazer agora A n�o ser esperar na pedra romana. 335 00:30:45,310 --> 00:30:47,608 Bem, o que temos aqui? 336 00:30:47,712 --> 00:30:50,447 O rosto que assombra Minhas noites sem sono. 337 00:30:50,448 --> 00:30:53,250 Este � o ladr�o que me roubou H� um ano atr�s em Sherwood. 338 00:30:53,251 --> 00:30:56,687 Sim, � verdade, o mesmo assaltante Que jantou do meu fais�o, 339 00:30:56,688 --> 00:30:59,523 Bebeu do meu vinho e ent�o Roubou minha bolsa de ouro. 340 00:30:59,524 --> 00:31:02,982 Bem, bandido, a raposa ser� executada Pelos erros do passado a final. 341 00:31:03,094 --> 00:31:04,828 Levem-no e o prendam. 342 00:31:04,829 --> 00:31:07,297 Quero me divertir com ele Antes de enforc�-lo. 343 00:31:36,194 --> 00:31:38,528 - Por favor, um momento senhor. - N�o tenho tempo agora. 344 00:31:38,529 --> 00:31:42,329 Por favor, senhor. Por favor, vossa senhoria. 345 00:31:42,433 --> 00:31:43,730 Leia isto. 346 00:31:44,535 --> 00:31:46,270 Lady Christabel desmaiou, Meu senhor 347 00:31:46,271 --> 00:31:47,437 Ela est� chamando por voc�. 348 00:31:47,438 --> 00:31:48,906 Se ela s� desmaiou, ent�o logo Vai se recuperar. 349 00:31:48,907 --> 00:31:51,774 Estarei l� a tempo. Bem, leia! 350 00:31:51,876 --> 00:31:54,611 Um rato! Um rato! Ali! 351 00:31:54,612 --> 00:31:56,637 L�! Salve-me! Ali! 352 00:31:57,815 --> 00:31:58,916 Salve-me! 353 00:31:58,917 --> 00:32:01,909 Venha, sente-se! Bem, leia! 354 00:32:06,457 --> 00:32:10,761 "Oh, pe�o aten��o, senhoras, enquanto Eu relaciono um conto doloroso de afli��o. 355 00:32:10,762 --> 00:32:13,497 "Enquanto um rapaz em um momento De amor fez prate, 356 00:32:13,498 --> 00:32:15,499 "Um sem-vergonha O p�s a baixo. 357 00:32:15,500 --> 00:32:17,367 "Ent�o tenham cuidado Todos os amantes... " 358 00:32:17,368 --> 00:32:18,669 Isto � tudo o que h�? 359 00:32:18,670 --> 00:32:21,505 N�o h� nada de subversivo Aqui, meu senhor, apenas umas falas. 360 00:32:21,506 --> 00:32:23,086 Bobas palavras femininas! 361 00:32:23,141 --> 00:32:24,870 Saia! 362 00:32:24,976 --> 00:32:26,204 Sim, meu senhor. 363 00:32:26,878 --> 00:32:28,268 Obrigado, meu senhor. 364 00:32:40,425 --> 00:32:41,725 Voc� viu Robin? 365 00:32:41,726 --> 00:32:44,127 Robin? Oh, voc� quer dizer O rapaz bonito 366 00:32:44,128 --> 00:32:45,862 Com o t�rax largo E os bra�os fortes? 367 00:32:45,863 --> 00:32:48,265 Seria melhor controlar suas Fantasias terrestres, Maude. 368 00:32:48,266 --> 00:32:50,200 Mas o que voc� sabe sobre Robin. 369 00:32:50,201 --> 00:32:52,769 Nesse caso, ele est� esfriando Suas canelas na pris�o. 370 00:32:52,770 --> 00:32:54,972 Muito ruim. Desperdi�ar um homem Daquele. 371 00:32:54,973 --> 00:32:56,497 Devemos ajud�-lo a escapar. 372 00:32:56,607 --> 00:32:59,810 Seria um prazer, mas o meu primeiro dever � com minha senhora. 373 00:32:59,811 --> 00:33:01,979 Estamos saindo hoje � noite pela Caminho secreto para juntarmos Sir Allan. 374 00:33:01,980 --> 00:33:04,514 Sem Robin e eu , Voc�s nunca o achar�o. 375 00:33:04,515 --> 00:33:06,665 Primeiro voc� deve conseguir Libertar Robin. 376 00:33:06,784 --> 00:33:10,687 J� que sou uma menina obediente, bom Frei, vou tentar fazer como voc� diz. 377 00:33:10,688 --> 00:33:14,228 Eu tenho uma id�ia. Por favor venha Comigo para a despensa. 378 00:33:19,163 --> 00:33:22,599 Coloque sua batina, Frade, Em uma cesta com alimentos. 379 00:33:22,600 --> 00:33:23,800 Se apresse, por favor. 380 00:33:50,762 --> 00:33:52,032 Espere aqui por mim. 381 00:34:18,923 --> 00:34:20,023 Maudie. 382 00:34:20,024 --> 00:34:21,625 Oh, � voc�, Geoffrey. 383 00:34:21,626 --> 00:34:22,759 Como se voc� n�o soubesse. 384 00:34:22,760 --> 00:34:26,660 Se voc� quer saber, eu vim para Ver o prisioneiro bonito. 385 00:34:27,498 --> 00:34:28,829 Bem... 386 00:34:30,935 --> 00:34:34,938 N�o me beije aqui, bem, n�o Com todos estes guardas olhando. 387 00:34:34,939 --> 00:34:38,949 Tomem um passeio, homens. O ar fresco da noite far� bem a voc�s. 388 00:34:45,716 --> 00:34:47,377 Eu amo voc�, Geoffrey. 389 00:34:47,485 --> 00:34:50,105 E eu amo voc� tamb�m, Geoffrey. 390 00:35:01,666 --> 00:35:03,133 Se apresse, por favor. 391 00:35:06,037 --> 00:35:08,062 Aqui, ponha isto depressa. 392 00:35:12,743 --> 00:35:13,943 Venha. 393 00:35:16,247 --> 00:35:17,447 Aqui. 394 00:35:35,733 --> 00:35:38,103 Ele est� ali. Eu ficarei vigiando. 395 00:35:41,305 --> 00:35:43,840 - Bem, aqui estou. - Aben�oado seja voc�, Jovem Robin. 396 00:35:43,841 --> 00:35:46,631 Vamos, me d� a batina, r�pido! 397 00:35:59,257 --> 00:36:03,087 Como pode comer em um momento como este? Vamos, depressa! 398 00:36:22,980 --> 00:36:24,379 A mensagem? 399 00:36:24,782 --> 00:36:25,982 Aqui. 400 00:36:28,553 --> 00:36:30,153 Este � Robin Hood, Minha senhora. 401 00:36:30,154 --> 00:36:32,022 - Robin Hood? - Ele � bastante inofensivo. 402 00:36:32,023 --> 00:36:34,157 Eu estou aqui para lhe ajudar, Lady Christabel. 403 00:36:34,158 --> 00:36:36,927 Ele e o Frade nos levar� a Sir Allan. 404 00:36:36,928 --> 00:36:38,259 Queime isto. 405 00:36:38,596 --> 00:36:43,356 Sejamos r�pidos! Vamos sair daqui Antes que os c�es de ca�a nos encontre. 406 00:36:59,850 --> 00:37:01,084 Robin Hood escapou! 407 00:37:01,085 --> 00:37:02,252 O que voc� disse? 408 00:37:02,253 --> 00:37:03,386 Robin Hodd escapou! 409 00:37:03,387 --> 00:37:05,787 Robin Hood escapou? Voc� mente! 410 00:37:06,457 --> 00:37:08,091 Seguramente minha filha Esta segura. 411 00:37:08,092 --> 00:37:10,193 Chamem todos os guardas. Chamem todos os guardas. 412 00:37:10,194 --> 00:37:12,824 Procurem-no pelo castelo! Procurem-no pelo castelo! 413 00:37:14,999 --> 00:37:17,991 Procurem-no pelo castelo! Achem Robin Hood! 414 00:37:45,096 --> 00:37:46,996 Procurando por mim, Maudie? 415 00:37:51,135 --> 00:37:52,269 Voc� � muito popular. 416 00:37:52,270 --> 00:37:53,760 Posso ajud�-lo? 417 00:38:05,383 --> 00:38:06,714 Christabel! 418 00:38:09,053 --> 00:38:10,452 Christabel! 419 00:38:18,496 --> 00:38:22,646 A escurid�o devia ser para os pecadores, n�o para os justos. 420 00:38:37,415 --> 00:38:39,474 Ent�o ela se foi, tamb�m, hein? 421 00:38:40,518 --> 00:38:42,315 Voc� � um palha�o desajeitado! 422 00:38:42,420 --> 00:38:44,287 - O que far� agora? - O que h� para fazer? 423 00:38:44,288 --> 00:38:47,123 O que h� para fazer?" Eu irei Lhe mostrar o que h� para fazer. 424 00:38:47,124 --> 00:38:49,659 Em primeiro lugar, eu vou trazer De volta Lady Christabel, 425 00:38:49,660 --> 00:38:51,194 E devolv�-la com seguran�a. 426 00:38:51,195 --> 00:38:53,263 E depois vou atr�s desse Robin Hood 427 00:38:53,264 --> 00:38:56,132 E servir-lo em uma bandeja Com uma ma�� na boca! 428 00:38:56,133 --> 00:38:58,568 Guarda, existe um lugar chamado Pedra Romana? 429 00:38:58,569 --> 00:39:00,003 - Sim, senhor. - Sabe onde �? 430 00:39:00,004 --> 00:39:02,839 - Sim, senhor. - Muito bem, nos encontre na ponte levadi�a. 431 00:39:02,840 --> 00:39:06,409 Os bandidos da floresta de Sherwood N�o esqueceram dessa noite. 432 00:39:06,410 --> 00:39:10,013 Eu marcarei com ferro na mem�ria De todo sax�o do condado! 433 00:39:10,014 --> 00:39:11,242 Venha, Phillip. 434 00:39:31,268 --> 00:39:33,269 Bem, vivendo e aprendendo. 435 00:39:33,270 --> 00:39:34,371 Allan est� aqui? 436 00:39:34,372 --> 00:39:35,805 N�o, mas eu levarei voc�s at� ele. 437 00:39:35,806 --> 00:39:37,546 Sigam-me at� os cavalos. 438 00:39:55,126 --> 00:39:57,566 Bem, aqui estamos na pedra romana. 439 00:39:58,796 --> 00:40:00,864 Espero que Robin n�o demore muito. 440 00:40:00,865 --> 00:40:02,835 � lua nova hoje � noite. 441 00:40:03,601 --> 00:40:05,391 Significa boa sorte para n�s. 442 00:40:09,340 --> 00:40:10,774 Bom, seus cavalos se foram. 443 00:40:10,775 --> 00:40:12,909 Eu irei para a cabana pegar Lady Marian. 444 00:40:12,910 --> 00:40:14,944 Frade, voc� sabe o caminho Para Pedra romana? 445 00:40:14,945 --> 00:40:16,513 - Sim. - Ent�o nos encontraremos l� mais tarde. 446 00:40:16,514 --> 00:40:17,647 Certo. Vamos senhoras. 447 00:40:17,648 --> 00:40:19,678 Se apresse. N�s n�o vamos demorar. 448 00:41:06,997 --> 00:41:08,298 O que est� errado, Frade? 449 00:41:08,299 --> 00:41:10,633 Eu...eu acho que perdi o caminho. 450 00:41:10,634 --> 00:41:11,734 - Oh, n�o! - Frade! 451 00:41:11,735 --> 00:41:14,865 Bem, mas n�o se preocupem. Eu acharei novamente. 452 00:41:35,292 --> 00:41:37,487 Escutem! N�s devemos estar pr�ximos! 453 00:41:52,009 --> 00:41:54,034 Huh? Shh! Robin? 454 00:41:58,148 --> 00:42:01,208 Ho, Robin! � voc�, Robin? 455 00:42:03,454 --> 00:42:05,594 Sou eu, Robin. Quem �? 456 00:42:05,623 --> 00:42:08,353 O Frade. Venha aqui, Robin, Meu jovem. 457 00:42:21,071 --> 00:42:22,698 Minha senhora, minha senhora! 458 00:42:24,174 --> 00:42:27,803 Ajudem, � uma armadilha! Eles pegaram minha senhora! 459 00:42:28,445 --> 00:42:29,776 Ajudem! 460 00:42:35,352 --> 00:42:38,219 Ajudem, ajudem! Eles pegaram minha senhora! 461 00:42:39,023 --> 00:42:40,820 Ajudem, ajudem! 462 00:42:44,461 --> 00:42:47,123 Ajudem! Ajudem! 463 00:42:48,399 --> 00:42:51,649 O Bar�o, ele levou minha Senhora. Ele levou minha senhora. 464 00:42:53,971 --> 00:42:55,632 Allan! Allan! 465 00:42:59,443 --> 00:43:02,343 Eu sinto muito, Robin, Eu pensei que era voc�. 466 00:43:02,713 --> 00:43:04,847 N�s marcaremos este dia Em preto, Frade. 467 00:43:04,848 --> 00:43:07,183 Mas os dias por vir, N�s marcaremos de vermelho. 468 00:43:07,184 --> 00:43:12,194 "1000 moedas de ouro por Robin Hood, ladr�o e bandido. 469 00:43:12,656 --> 00:43:15,181 "2500 moedas de ouro. 470 00:43:15,292 --> 00:43:19,162 "Todos viajantes que atravessam Sherwood dirigindo-se para os dom�nios de Fitz-Alwin 471 00:43:19,163 --> 00:43:23,993 "Pagar�o ped�gio de at� 2.500 moedas de ouro. 472 00:43:24,501 --> 00:43:26,669 "Os servos e escravos n�o pagar�o ped�gio, 473 00:43:26,670 --> 00:43:29,072 "E eles ser�o bem-vindos Como homens livres. 474 00:43:29,073 --> 00:43:31,541 "Robin Hood, ladr�o e bandido!" 475 00:43:34,378 --> 00:43:37,108 Bowman, mostre meus cumprimentos. 476 00:44:06,477 --> 00:44:07,810 Veja como � feito? 477 00:44:07,811 --> 00:44:12,015 Os espadachins do Fitz-Alwin estar�o entre Os melhores, e teremos uma batalha. 478 00:44:12,016 --> 00:44:14,007 Voc�s, formem pares e fa�am o mesmo. 479 00:44:16,153 --> 00:44:18,543 - Um pouco de �gua? - Sim, obrigado, querida. 480 00:44:23,527 --> 00:44:25,518 Mais leve, mais leve, mais leve! 481 00:44:38,876 --> 00:44:40,076 N�o est� ruim. 482 00:44:53,023 --> 00:44:55,048 - Ei! - Sim. 483 00:44:55,159 --> 00:44:57,393 As coisas n�o t�m sido as mesmas Desde que as mulheres apreceram. 484 00:44:57,394 --> 00:44:59,896 Do que voc� est� reclamando? Os vestidos est�o estravagantes. 485 00:44:59,897 --> 00:45:02,899 Agora eu preciso lavar Minhas m�os antes de fazer a comida. 486 00:45:02,900 --> 00:45:04,067 Ol�. 487 00:45:04,068 --> 00:45:05,626 Oh, voc� me assustou. 488 00:45:05,736 --> 00:45:08,137 Perdoe-me, minha senhora. O que est� fazendo? 489 00:45:08,138 --> 00:45:10,139 Pegando lenha para a sopa. 490 00:45:10,140 --> 00:45:12,875 N�o esperavamos que nossos convidados Trabalhassem para nos manter. 491 00:45:12,876 --> 00:45:16,145 As horas seriam mais longas Se estivesse sentada torcendo Meus polegares. 492 00:45:17,548 --> 00:45:19,778 Bochechas rosadas, Olhos brilhantes ... 493 00:45:20,584 --> 00:45:23,786 Devo dizer, a vida r�stica Combina com voc�. 494 00:45:23,787 --> 00:45:25,186 Voc� me lisonjeia. 495 00:45:25,289 --> 00:45:27,290 Eu admiro sua coragem, Lady Marian. 496 00:45:27,291 --> 00:45:29,659 A maioria de mulheres estariam Buscando prote��o 497 00:45:29,660 --> 00:45:32,340 Quando cercada por Um bando de ladr�es. 498 00:45:32,629 --> 00:45:34,997 Voc� est� sugerindo que eu tenha Que me defender? 499 00:45:34,998 --> 00:45:38,024 N�o por isso, minha senhora. � apenas uma precau��o. 500 00:45:38,435 --> 00:45:41,571 Aqui, agora, tome este Arco e flecha, por exemplo. 501 00:45:41,572 --> 00:45:42,937 Uma Lady arqueira? 502 00:45:43,040 --> 00:45:44,240 Pegue. 503 00:45:45,876 --> 00:45:47,969 Agora, colocamos est� seta. 504 00:45:49,747 --> 00:45:50,947 Ent�o, 505 00:45:52,883 --> 00:45:54,111 Aponte. 506 00:46:04,661 --> 00:46:05,828 Viu como � simples? 507 00:46:05,829 --> 00:46:07,029 Mmm-hmm. 508 00:46:23,380 --> 00:46:25,520 Oh, ent�o � voc�, o Frade falso? 509 00:46:25,582 --> 00:46:28,618 Verdade, Lindsay, mas falso S� nos olhos dos inimigos. 510 00:46:28,619 --> 00:46:31,254 O que voc� quer de mim? Eu sou um homem pobre. 511 00:46:31,255 --> 00:46:33,956 Pobre em moeda, talvez, Mas n�o em informa��es. 512 00:46:33,957 --> 00:46:35,558 A Lady Christabel est� no castelo? 513 00:46:35,559 --> 00:46:37,754 Sim est� e bem protegida 514 00:46:37,861 --> 00:46:40,096 O que voc� fez com minha Filha inocente? 515 00:46:41,298 --> 00:46:43,432 Ela est� em seguran�a E em boas m�os. 516 00:46:43,433 --> 00:46:45,935 S� por causa dela deixaremos Voc� ir ileso. 517 00:46:45,936 --> 00:46:48,571 Quanto a voc�, Frade, quando O Arcebispo de Londres 518 00:46:48,572 --> 00:46:50,807 Envia sua delega��o pessoal Amanh� de manh�, 519 00:46:50,808 --> 00:46:53,508 Eu recomendarei sua excomunh�o. 520 00:46:53,510 --> 00:46:55,307 Andando, Lindsay! 521 00:47:02,619 --> 00:47:05,021 A delega��o pessoal do Arcebispo? 522 00:47:05,022 --> 00:47:06,284 Amanh� de manh�. 523 00:47:06,390 --> 00:47:09,692 Por que iria o Arcebispo de Londres envia Seu delegado pessoal para Nottingham? 524 00:47:09,693 --> 00:47:13,925 Podia n�o ser nada menos que Nascimento, morte ou casamento. 525 00:47:14,398 --> 00:47:15,765 Casamento, voc� disse? 526 00:47:15,766 --> 00:47:18,234 Nada menos que Um casamento nobre. 527 00:47:18,235 --> 00:47:21,737 Um casamento nobre em Nottingham e n�o fomos convidados? 528 00:47:21,738 --> 00:47:23,205 Isso n�o pode ser. 529 00:47:41,391 --> 00:47:42,525 � maravilhoso! 530 00:47:42,526 --> 00:47:43,726 Muito frio. 531 00:47:43,727 --> 00:47:45,057 Apare�a aqui. 532 00:47:45,095 --> 00:47:46,653 Eu estou saindo. 533 00:47:47,531 --> 00:47:49,294 Eu vou ficar mais um pouco. 534 00:47:53,136 --> 00:47:54,626 N�o ficou o suficiente? 535 00:47:54,738 --> 00:47:56,069 Ainda n�o. 536 00:48:21,732 --> 00:48:23,996 Lady Marian! Lady Marian! 537 00:48:45,622 --> 00:48:47,390 Tragam aqueles cavalos! 538 00:48:47,391 --> 00:48:48,991 Como voc� se atreve a ser T�o sem vergonha! 539 00:48:48,992 --> 00:48:50,425 Eu, sem vergonha? 540 00:48:50,527 --> 00:48:52,094 Voc� n�o sabe quem eu sou. 541 00:48:52,095 --> 00:48:54,530 Voc� � uma mo�a muito bonita, Isto � tudo que preciso saber. 542 00:48:54,531 --> 00:48:56,866 Eu direi quem sou Eu sou Lady Marian Claire! 543 00:48:56,867 --> 00:48:58,100 A irm� de Sir Allan? 544 00:48:58,101 --> 00:49:00,736 Aquele que se esconde na floresta Com Robin Hood? 545 00:49:00,737 --> 00:49:02,638 Um homem melhor que voc� Que n�o tem nenhuma honra. 546 00:49:02,639 --> 00:49:03,940 Agora, me solte de uma vez! 547 00:49:03,941 --> 00:49:07,009 Soltar voc�, minha senhora, quando A cada minuto se torna mais bonito? 548 00:49:07,010 --> 00:49:08,443 E valiosa. 549 00:49:22,125 --> 00:49:23,659 N�s juntaremos nossos homens Antes do amanhecer. 550 00:49:23,660 --> 00:49:25,094 Isso deve da tempo Para determos o casamento. 551 00:49:25,095 --> 00:49:26,228 Sim. 552 00:49:26,229 --> 00:49:29,609 Meninos, meninos! Onde est� Robin e Sir Allan? 553 00:49:29,700 --> 00:49:31,367 Pare�a ser alguma ajita��o. 554 00:49:31,368 --> 00:49:32,568 Ho! 555 00:49:34,671 --> 00:49:36,572 N�s fomos tomadas Por surpresa. 556 00:49:36,573 --> 00:49:39,508 De repente, l� estavam. E levaram ela com eles. 557 00:49:39,509 --> 00:49:41,677 Foi terr�vel. Ela se foi! Ela se foi! 558 00:49:41,678 --> 00:49:44,080 Calma, Maude, calma. Agora, nos diga quem foi? 559 00:49:44,081 --> 00:49:45,480 Lady Marian. 560 00:49:45,582 --> 00:49:48,317 Voc� e Lady Marian eram para ficar Aqui. Por que desobedeceram ordens? 561 00:49:48,318 --> 00:49:51,928 Fomos tomar banho. De repente, l� estavam eles, 562 00:49:52,122 --> 00:49:55,157 O Bar�o e Sir Phillip. Eles a levaram. 563 00:49:55,158 --> 00:49:58,260 Little John, Will Scarlet, George, Cor�o! Juntem todos os homens! 564 00:49:58,261 --> 00:50:00,696 N�s nos encontraremos aqui � meia-noite E saquearemos o castelo ao amanhecer! 565 00:50:00,697 --> 00:50:02,465 Este � o dia do acerto de contas, Rapazes. 566 00:50:02,466 --> 00:50:05,701 Vivos ou mortos, seremos homens livres. Vamos seus demonios, vamos! 567 00:50:39,369 --> 00:50:42,304 Agora, este � o castelo. Aqui � a aldeia. 568 00:50:42,305 --> 00:50:44,807 N�s chegaremos a aldeia, Fazendo uma divers�o. 569 00:50:44,808 --> 00:50:47,309 Enquanto isso, Sir Allan e Eu mesmo iremos ao castelo. 570 00:50:47,310 --> 00:50:49,311 O que � isso? Um cavalo branco. 571 00:50:49,312 --> 00:50:50,679 De quem �? 572 00:50:50,680 --> 00:50:51,880 Segurem ele! 573 00:50:51,982 --> 00:50:54,902 Whoa, whoa, whoa. whoa beb�. Whoa, whoa. 574 00:50:56,953 --> 00:50:59,043 Este � o cavalo de Lady Marian. 575 00:50:59,056 --> 00:51:01,386 Isto estava preso na sela. 576 00:51:04,127 --> 00:51:05,807 Bem, o que diz? 577 00:51:05,829 --> 00:51:08,197 "A liberdade de Lady Marian Ser� permitida 578 00:51:08,198 --> 00:51:10,800 "Quando Robin Hood for capturado. " 579 00:51:10,801 --> 00:51:13,061 � de Fitz-Alwin. Continue! 580 00:51:13,170 --> 00:51:15,438 "Robin Hood deve vir s� e desarmado 581 00:51:15,439 --> 00:51:17,339 "Na saida da floresta Em frente ao castelo 582 00:51:17,340 --> 00:51:19,275 "Antes do nascer do sol Do dia seguinte, 583 00:51:19,276 --> 00:51:22,078 "E l� coloque ele mesmo Em cust�dia de dois guardas 584 00:51:22,079 --> 00:51:24,747 "Que o prenderam e iram traz�-lo Para o castelo. 585 00:51:24,748 --> 00:51:28,918 "Uma vez Robin Hood preso, Lady Marian ser� solta. 586 00:51:28,919 --> 00:51:30,719 "Se Robin Hood desafia esta ordem, 587 00:51:30,720 --> 00:51:33,589 "A vida de Lady Marian estar� em jogo. " 588 00:51:33,590 --> 00:51:35,724 � uma armadilha! O que voc� far�? 589 00:51:35,725 --> 00:51:38,928 Desistirei, claro, antes do amanhecer. 590 00:51:38,929 --> 00:51:40,328 N�o, n�o! 591 00:53:49,326 --> 00:53:51,726 Little John! Will Scarlet! 592 00:53:52,295 --> 00:53:54,363 O prisioneiro est� sofrendo De alucina��es. 593 00:53:54,364 --> 00:53:57,900 Esta muito escuro para que possa Reconhecer guardas de Fitz-Alwin, bandido? 594 00:54:00,470 --> 00:54:01,994 Onde est� Sir Allan? 595 00:54:02,105 --> 00:54:04,406 Ele e os alegres homens logo estar�o Rumo ao castelo portcullis, 596 00:54:04,407 --> 00:54:06,642 Prontos para atacar o velho Fitz Caso tente algum truque. 597 00:54:06,643 --> 00:54:08,577 Voc�s n�o deviam ter Feito isto, rapazes. 598 00:54:08,578 --> 00:54:11,747 Agora � muito tarde, Robin, Voc� est� em nossas m�os. 599 00:54:24,361 --> 00:54:26,056 O bandido se rendeu! 600 00:54:26,596 --> 00:54:29,759 O bandido se rendeu! Ergam a ponte levadi�a! 601 00:54:49,319 --> 00:54:50,946 Leve ele para o Bar�o! 602 00:55:10,640 --> 00:55:13,430 Bem, Bar�o, ele n�o escapar� Desta vez. 603 00:55:22,052 --> 00:55:24,119 Sua forca espera por voc�, Fora da lei. 604 00:55:24,120 --> 00:55:25,688 Eu mantive minha parte Do acordo. 605 00:55:25,689 --> 00:55:27,256 Agora eu gostaria de Ver Lady Marian. 606 00:55:27,257 --> 00:55:31,097 Ele quer ver a Lady. Deve est� muito preocupado. 607 00:55:31,428 --> 00:55:33,529 Tudo est� pronto, meus senhores. 608 00:55:33,530 --> 00:55:35,230 Eu insisto em ver Lady Marian. 609 00:55:35,231 --> 00:55:36,865 Eu temo que n�o tenhamos tempo Para isto. 610 00:55:36,866 --> 00:55:38,834 Ela agora pertence a Sir Phillip. 611 00:55:38,835 --> 00:55:39,935 Sir Phillip? 612 00:55:39,936 --> 00:55:42,504 Eu a prometi a ele. Eu estou organizando um casamento. 613 00:55:42,505 --> 00:55:43,870 Por que, voc�... 614 00:55:45,342 --> 00:55:46,809 N�s precisamos de tempo. 615 00:55:47,444 --> 00:55:49,378 Pendurem ele na forca! 616 00:56:37,227 --> 00:56:38,785 Para cima do andaime. 617 00:57:37,454 --> 00:57:38,716 Enforquem ele! 618 00:57:44,627 --> 00:57:46,026 Enforquem ele! 619 00:58:04,113 --> 00:58:06,443 Para tr�s, rapazes, Este quero com prazer! 620 01:00:30,326 --> 01:00:31,691 Certo, rapazes. 621 01:00:39,802 --> 01:00:41,269 Mande buscar mais arqueiros! 622 01:00:41,270 --> 01:00:42,671 Mande buscar mais arqueiros! 623 01:00:42,672 --> 01:00:44,196 Bobos desajeitados! 624 01:00:44,307 --> 01:00:47,576 Seu cavalo est� pronto, meu senhor. Sir Phillip j� foi e est� seguro com as Ladys. 625 01:00:47,577 --> 01:00:50,427 Muito bem. Devo me retirar Para meu casamento. 626 01:00:50,480 --> 01:00:53,615 Eu o encarrego com o a responsabilidade De subjugar este Robin Hood. 627 01:00:53,616 --> 01:00:56,526 E que o prenda em ferros At� que eu retorne. 628 01:00:57,620 --> 01:00:59,600 Mande buscar mais arqueiros! 629 01:01:17,807 --> 01:01:21,557 Guardas, aos seus postos! Arqueiros, ao combate! 630 01:01:45,001 --> 01:01:46,434 Eu o peguei! 631 01:02:20,136 --> 01:02:22,730 Little John! Will Onde est� Will? 632 01:02:23,339 --> 01:02:25,273 Al�m do arco, eu acho. 633 01:02:33,883 --> 01:02:35,680 Will, Will! 634 01:02:45,428 --> 01:02:48,530 Voc� est� bem? Will o que eles fizeram? 635 01:02:48,531 --> 01:02:50,665 Oh, ele est� bem. 636 01:02:50,666 --> 01:02:53,068 Seu grande imbecil, por que Fingiu que estava morto. 637 01:02:53,069 --> 01:02:54,730 Aqui est� Fitz-Alwin. 638 01:02:57,106 --> 01:02:58,640 O que foi feito de Lady Marian? 639 01:02:58,641 --> 01:03:00,041 Na aldeia, com minha filha. 640 01:03:00,042 --> 01:03:01,143 E o Bar�o? 641 01:03:01,144 --> 01:03:03,211 - Foi para o seu casamento. - Para a aldeia? 642 01:03:03,212 --> 01:03:05,480 Claro, Robin, a par�quia. O padre nunca faria um casamento 643 01:03:05,481 --> 01:03:07,115 Dentro da sombra da forca. 644 01:03:07,116 --> 01:03:08,549 Tragam ele junto! 645 01:03:18,528 --> 01:03:19,893 Sigam-me, homens! 646 01:04:56,626 --> 01:05:00,926 Meus queridos amigos, voc�s est�o Prestes a entrar em uma uni�o 647 01:05:01,197 --> 01:05:03,937 Que � a mais sagrada E a mais s�ria. 648 01:05:04,367 --> 01:05:08,567 � a mais sagrada porque esta � estabelecida pelo pr�prio Deus. 649 01:05:43,372 --> 01:05:46,222 Soltem suas armas! Soltem suas armas! 650 01:05:51,447 --> 01:05:54,883 Sua Rever�ncia, voc� est� casando A Lady com o homem errado. 651 01:05:54,884 --> 01:05:56,744 Vamos em frente com A cerim�nia! 652 01:05:56,819 --> 01:06:00,322 Esta cerim�nia santa n�o ser� Profanada com uma luta. 653 01:06:00,323 --> 01:06:01,623 Agora, o que � isso? 654 01:06:01,624 --> 01:06:02,824 Fale! 655 01:06:03,626 --> 01:06:08,196 Minha filha e este cavaleiro Est�o noivos nos �ltimos cinco anos. 656 01:06:08,197 --> 01:06:10,999 Sua Rever�ncia pode continuar A cerim�nia com as pessoas certas? 657 01:06:11,000 --> 01:06:13,490 Eu porei um fim a esta tolice! 658 01:06:16,405 --> 01:06:19,574 Eu devolverei a voc�, Bar�o, se Formos pra longe do altar sagrado. 659 01:06:19,575 --> 01:06:21,785 N�o existir� sacril�gio aqui. 660 01:06:22,812 --> 01:06:25,312 Sir Phillip, voc� me da a honra? 661 01:09:05,107 --> 01:09:06,734 Meus queridos amigos... 662 01:09:14,617 --> 01:09:16,812 Esperem por mim. Esperem por mim! 663 01:09:20,055 --> 01:09:22,095 Pode prossiguir agora, Frade. 664 01:09:27,696 --> 01:09:29,531 Este � um homem do pr�ncipe John. 665 01:09:29,532 --> 01:09:31,261 � um mensageiro real! 666 01:09:33,068 --> 01:09:34,269 Por que tanta pressa, homem? 667 01:09:34,270 --> 01:09:36,204 Eu levo not�cias de grande importancia. 668 01:09:37,506 --> 01:09:38,706 Larguem meu cavalo! 669 01:09:38,807 --> 01:09:40,542 Quais s�o estas grandes not�cias, Jovem companheiro? 670 01:09:40,543 --> 01:09:42,810 Rei Ricardo, retornou a Inglaterra. 671 01:09:42,811 --> 01:09:44,445 Ricardo! Ricardo retornou a Inglaterra! 672 01:09:44,446 --> 01:09:46,476 Com este anel, eu me comprometo 673 01:09:46,515 --> 01:09:48,835 Com este anel, eu me comprometo 674 01:09:49,418 --> 01:09:52,353 E a ti, eu prometo a minha fidelidade. 675 01:09:52,688 --> 01:09:55,521 E a ti, eu prometo a minha fidelidade. 676 01:09:58,961 --> 01:10:01,761 Ricardo retornou a Inglaterra! 677 01:10:08,871 --> 01:10:10,705 Ricardo retornou a Inglaterra! 678 01:10:10,706 --> 01:10:12,574 Ricardo voltou para Inglaterra! 679 01:10:12,575 --> 01:10:14,855 Ricardo retornou para Inglaterra! 680 01:10:14,877 --> 01:10:18,404 Viva a Ricardo! viva a Ricardo! 681 01:10:19,315 --> 01:10:21,916 Ele marcha contra os ex�rcitos do Pr�ncipe John! 682 01:10:21,917 --> 01:10:25,086 Pr�ncipe John apela a todos os Inglerses Para que se reunam em sua causa 683 01:10:25,087 --> 01:10:27,322 Para que se dirijam ao invasor Na costa da Inglaterra! 684 01:10:27,323 --> 01:10:29,450 N�o! Nunca! 685 01:10:29,625 --> 01:10:32,125 Quem montar� comigo Por Ricardo? 686 01:10:37,433 --> 01:10:39,100 N�s devemos nos juntar Ao rei Ricardo. 687 01:10:39,101 --> 01:10:41,071 Voc� quer dizer agora mesmo? 688 01:10:48,777 --> 01:10:51,143 N�s montamos pelo Rei E pelo pa�s! 689 01:11:00,990 --> 01:11:03,140 Ei, esperem por mim! 690 01:11:04,650 --> 01:11:09,012 Legenda traduzida por: RIK NIL 54193

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.