Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,520 --> 00:01:41,286
LE CHATEAU DE FRANKENSTEIN
2
00:02:47,120 --> 00:02:48,724
Pressons, vite, vite !
3
00:03:59,120 --> 00:04:01,600
Bas les pattes ! N'y touche pas !
4
00:04:04,840 --> 00:04:06,763
Allons-y. Le temps presse.
5
00:04:15,680 --> 00:04:17,284
Emportons ça.
6
00:04:43,440 --> 00:04:44,601
C'est bon.
7
00:05:07,480 --> 00:05:10,450
Courage. Prends Genz et vas-y.
8
00:05:19,560 --> 00:05:21,722
En avant. Au château.
9
00:06:47,720 --> 00:06:49,085
Pousse-toi.
10
00:07:03,080 --> 00:07:05,560
Mettez cette table
dans le même sens que l'autre.
11
00:07:06,320 --> 00:07:07,731
Presse Z-VO US un peu.
12
00:07:09,720 --> 00:07:11,404
Comme ça. Oui, ça va.
13
00:07:24,280 --> 00:07:25,725
Faites pivoter le corps.
14
00:07:30,720 --> 00:07:32,324
Couvrez-la avec le suaire.
15
00:07:34,960 --> 00:07:36,450
Et portez le cercueil ailleurs.
16
00:07:44,480 --> 00:07:45,481
Dépêchez-vous.
17
00:07:46,400 --> 00:07:47,686
Mettez-le par là.
18
00:07:52,240 --> 00:07:54,242
Hans, apporte la lumière plus près.
19
00:08:01,800 --> 00:08:02,767
Prends la bassine.
20
00:08:03,760 --> 00:08:05,888
Tu entends Igor ? Apporte-la.
21
00:08:06,440 --> 00:08:07,851
Et puis la table des instruments.
22
00:08:27,880 --> 00:08:29,848
- Qui l'a touchée?
- C'est lui.
23
00:08:30,600 --> 00:08:34,127
Monsieur le comte, ce nabot a osé
poser ses mains visqueuses sur elle.
24
00:08:34,840 --> 00:08:36,524
Je te les couperai un jour.
25
00:08:37,240 --> 00:08:38,810
Maître, elle est si belle...
26
00:08:39,680 --> 00:08:42,411
Kreegin, Igor, emportez ça !Allez !
27
00:08:43,280 --> 00:08:45,760
Pardonnez-moi, maître.
Je promets de ne plus le faire.
28
00:08:46,200 --> 00:08:48,680
Non... plus jamais... mais...
29
00:08:51,320 --> 00:08:53,129
Hans, ne laisse entrer
personne, tu entends?
30
00:08:54,240 --> 00:08:55,082
Bien, maître.
31
00:08:55,320 --> 00:08:57,800
Apporte-moi l'eau chaude.
Et ferme bien la porte.
32
00:08:58,120 --> 00:08:59,087
Oui, monsieur le comte.
33
00:09:24,160 --> 00:09:26,447
- Vérifie les accumulateurs.
- Oui.
34
00:09:32,160 --> 00:09:33,286
L'énergie est en augmentation.
35
00:09:35,080 --> 00:09:36,081
Le filament est porté au rouge.
36
00:09:37,040 --> 00:09:39,247
Alors, ça ira, Hans.
On va faire l'opération.
37
00:10:05,080 --> 00:10:06,969
Regarde notre château, Krista.
38
00:10:10,160 --> 00:10:12,322
C'est le fameux château des Frankenstein.
39
00:10:13,120 --> 00:10:15,691
C'est un cadre vraiment romantique
pour célébrer votre mariage.
40
00:10:18,800 --> 00:10:21,326
Et vous, qu'attendez-vous ?
Notre bonheur ne vous fait-il pas envie ?
41
00:10:23,840 --> 00:10:26,889
Quel beau pays.
L'atmosphère a l'air magique.
42
00:10:29,040 --> 00:10:31,088
Quand tu verras le château,
je suis sûre que tu l'aimeras.
43
00:10:49,720 --> 00:10:50,721
Ils sont là.
44
00:10:57,160 --> 00:10:59,162
Monsieur le comte, ils arrivent.
45
00:11:04,720 --> 00:11:05,607
Mes respects.
46
00:11:07,240 --> 00:11:09,720
Mademoiselle Maria,
que je suis heureuse de vous revoir.
47
00:11:09,920 --> 00:11:11,081
Moi aussi, bonjour.
48
00:11:12,280 --> 00:11:14,203
- Papa.
- Mafia.
49
00:11:15,320 --> 00:11:17,971
- Quelle joie de te revoir.
- Je te présente une amie.
50
00:11:18,320 --> 00:11:20,800
Krista Lauder, c'est un peu
ma dame de compagnie.
51
00:11:21,000 --> 00:11:23,970
Quand Maria m'a dit qu'une dame
de compagnie serait là...
52
00:11:24,360 --> 00:11:26,840
j'avoue que je la voyais si
différente de vous, mademoiselle.
53
00:11:27,160 --> 00:11:28,002
Je vous remercie.
54
00:11:28,160 --> 00:11:30,049
Je suis très heureux de vous
recevoir dans mon château.
55
00:11:31,080 --> 00:11:32,081
Je vous remercie.
56
00:11:32,240 --> 00:11:34,720
- Heureux de vous revoir aussi, Eric.
- Moi aussi, mon cher comte.
57
00:11:34,920 --> 00:11:36,285
Vous restez, j'espère ?
58
00:11:36,880 --> 00:11:38,848
♪ ai peur que non, hélas.
Ma mère est souffrante.
59
00:11:39,040 --> 00:11:41,281
- C'est sans gravité?
- Je n'en suis pas si sûr.
60
00:11:41,440 --> 00:11:43,920
C'est pourquoi ce serait mieux
si j'étais à ses cotés.
61
00:11:44,360 --> 00:11:45,805
Vous avez raison, mais...
62
00:11:46,040 --> 00:11:48,520
Il est tard. Dînez avec nous,
et dormez au château.
63
00:11:49,160 --> 00:11:50,764
Vous repartirez demain matin.
64
00:11:51,040 --> 00:11:52,246
Je crois que vous avez raison.
65
00:11:52,840 --> 00:11:55,525
Les chemins sont peu sûrs,
et mieux vaut voyager au grand jour.
66
00:11:55,680 --> 00:11:57,045
Alors, entrons. Venez.
67
00:11:58,120 --> 00:12:00,202
Papa, j'ai tant de choses à te raconter.
68
00:12:00,360 --> 00:12:02,328
Tu feras bien.
69
00:12:03,440 --> 00:12:05,568
Comment vont tes recherches au laboratoire?
70
00:12:06,480 --> 00:12:08,687
Bien, je découvre des choses intéressantes.
71
00:12:29,440 --> 00:12:30,282
Oui, entrez.
72
00:12:34,200 --> 00:12:37,204
Koerner, j'ai le dossier Hoffman.
Les preuves sont là.
73
00:12:37,840 --> 00:12:38,921
L'affaire est réglée.
74
00:12:39,120 --> 00:12:40,281
- Oui, mais...
- Mais quoi?
75
00:12:40,720 --> 00:12:41,721
On a encore volé un cadavre.
76
00:12:44,200 --> 00:12:46,328
- Qui l'a signalé?
- Le portier du cimetière.
77
00:12:53,200 --> 00:12:54,690
Alors, on aurait volé un mort?
78
00:12:55,400 --> 00:12:56,640
Sais-tu qui était ce mort?
79
00:12:57,560 --> 00:12:59,688
C'était la jeune fille des Pratt.
80
00:13:01,080 --> 00:13:02,684
C'est la petite qu'on a
enterrée avant-hier?
81
00:13:02,840 --> 00:13:03,523
C'est ça oui.
82
00:13:04,560 --> 00:13:05,925
Qu'est-ce que ça veut dire ?
83
00:13:07,440 --> 00:13:09,442
Comment as-tu découvert
qu'une morte manquait?
84
00:13:10,440 --> 00:13:14,445
♪ ai vu que la tombe était ouverte,
et qu'il n'y avait rien dedans.
85
00:13:16,440 --> 00:13:17,566
Nous y allons, monsieur?
86
00:13:20,440 --> 00:13:22,329
- Oui, nous allons voir ça.
- Maintenant?
87
00:13:22,480 --> 00:13:25,643
Oui, je veux savoir pourquoi
quelqu'un a besoin de ces cadavres.
88
00:13:29,800 --> 00:13:33,600
Réfléchissons un peu.
Qu'avait cette petite d'intéressant?
89
00:13:34,800 --> 00:13:37,280
Elle était jeune, gentille et innocente.
90
00:13:37,440 --> 00:13:38,680
Presque une enfant.
91
00:13:39,240 --> 00:13:41,720
Pourquoi aurait-on volé
le corps d'une enfant?
92
00:13:42,760 --> 00:13:45,240
C'est l'affaire la plus étrange
que j'ai eue à résoudre.
93
00:13:45,680 --> 00:13:47,762
Oui, j'avoue. C'est bientôt prêt?
94
00:13:48,360 --> 00:13:49,691
Oui, encore une minute.
95
00:13:50,080 --> 00:13:52,560
Faites ça avec soin,
je veux une empreinte parfaite.
96
00:14:01,440 --> 00:14:04,649
- Voilà, c'est prêt monsieur.
- Alors, allez-y. Versez.
97
00:14:12,760 --> 00:14:15,240
C'est curieux, c'est tout petit.
On dirait un pied d'enfant.
98
00:14:16,520 --> 00:14:17,806
Oui, j'ai remarqué.
99
00:14:20,320 --> 00:14:22,402
A moins que ce soit... un nain.
100
00:14:27,320 --> 00:14:28,242
Hans.
101
00:14:30,360 --> 00:14:32,727
- Je viens du cimetière.
- Et alors?
102
00:14:32,880 --> 00:14:33,847
La police était là.
103
00:14:34,360 --> 00:14:36,840
Ils ont trouvé une empreinte tout
prêt de la tombe de la jeune fille.
104
00:14:39,400 --> 00:14:41,801
Tu as bien fait de
venir nous dire ça, merci.
105
00:14:42,560 --> 00:14:45,166
Ca me fait plaisir de vous aider.
106
00:14:45,400 --> 00:14:48,370
Sois tranquille mon ami, tu nous aides bien.
107
00:14:58,840 --> 00:15:01,002
Tout ça est très intéressant,
monsieur le comte.
108
00:15:01,160 --> 00:15:02,764
Intéressant, dites-vous...
109
00:15:03,160 --> 00:15:05,242
Mais c'est passionnant, excitant.
110
00:15:07,280 --> 00:15:10,250
La science est un merveilleux
roman qu'il reste à écrire.
111
00:15:10,840 --> 00:15:11,921
Monsieur le comte.
112
00:15:13,520 --> 00:15:14,521
Merci Hans.
113
00:15:17,960 --> 00:15:21,885
♪ ai les preuves irréfutables que
cette région était déjà très habitée
114
00:15:22,640 --> 00:15:24,927
à l'époque
des grands bouleversements.
115
00:15:25,320 --> 00:15:27,084
Il est sûr qu'il y a 500 ans,
116
00:15:28,920 --> 00:15:31,207
sont venus s'établir
ici les Frankenstein,
117
00:15:31,360 --> 00:15:34,091
qui ont construit ce beau château,
où nous sommes maintenant.
118
00:15:35,480 --> 00:15:38,211
Dites-moi,
que pensez-vous des rumeurs
119
00:15:38,520 --> 00:15:41,205
qui font état de l'existence
d'un homme préhistorique?
120
00:15:41,480 --> 00:15:43,482
- Vous y croyez?
- Mais oui, c'est possible.
121
00:15:43,760 --> 00:15:46,889
Ne dites pas ça... Un homme
de Néandertal à notre époque...
122
00:15:47,040 --> 00:15:49,247
qui croirait ça?
Ce n'est qu'une légende.
123
00:15:49,440 --> 00:15:53,161
Il existe des cavernes profondes,
qui pourraient sans doute...
124
00:15:54,240 --> 00:15:57,005
servir de refuge à des animaux,
ou à des êtres primitifs.
125
00:15:57,880 --> 00:16:00,645
Mais, papa, les gens du village
peuvent l'avoir vu.
126
00:16:00,800 --> 00:16:01,961
Non, hélas, non.
127
00:16:03,120 --> 00:16:08,081
Pour l'instant, aucun n'a eu le courage
d'explorer ces grandes cavernes.
128
00:16:08,400 --> 00:16:11,722
Ces labyrinthes que forment
les nombreuses galeries.
129
00:16:13,400 --> 00:16:14,765
En ce qui me concerne,
130
00:16:15,560 --> 00:16:18,040
je suis prêt à y croire, je dois le dire.
131
00:16:25,120 --> 00:16:27,600
Monsieur le comte, le dîner est prêt.
132
00:16:29,280 --> 00:16:32,409
Alors, mes chers amis,
passons à table.
133
00:16:35,040 --> 00:16:36,201
Venez, ma chère.
134
00:16:40,880 --> 00:16:42,120
Je vous en prie.
135
00:16:42,720 --> 00:16:43,687
Prenez place.
136
00:16:45,840 --> 00:16:48,491
- Quelle table magnifique.
- Ravie que ça te plaise.
137
00:16:50,240 --> 00:16:52,208
J'espère que vous
aimerez notre cuisine.
138
00:16:52,400 --> 00:16:53,162
J'en suis sûre.
139
00:16:54,200 --> 00:16:57,522
Comte Frankenstein, ce ne serait
pas une découverte extraordinaire,
140
00:16:57,680 --> 00:17:00,445
si on réussissait à voir de nos
jours un homme préhistorique?
141
00:17:01,240 --> 00:17:03,129
Hans, fais un peu attention.
142
00:17:03,720 --> 00:17:05,006
Pardonnez-moi monsieur le comte.
143
00:17:07,080 --> 00:17:08,809
Ce serait bien sûr extraordinaire.
144
00:17:09,080 --> 00:17:12,050
Je trouve ça passionnant,
et j'en parlerais pendant des heures.
145
00:17:12,240 --> 00:17:13,844
Je suis fascinée, je l'avoue.
146
00:17:14,080 --> 00:17:14,967
Vraiment!
147
00:17:15,480 --> 00:17:18,882
Je me souviens, une fois, maman
m'avait dit avoir vu un être étrange.
148
00:17:20,840 --> 00:17:24,401
Oui, nous avions fait des recherches,
quand ta mère vivait encore.
149
00:17:24,640 --> 00:17:26,483
Mais personne n'a rien vu,
ni rien trouvé.
150
00:17:26,960 --> 00:17:28,689
On a fouillé la zone des cavernes.
151
00:17:29,080 --> 00:17:30,411
C'est fantastique.
152
00:17:31,880 --> 00:17:34,929
Ce qui est en tout cas insolite,
153
00:17:35,960 --> 00:17:37,928
c'est l'intérêt que
vous donnez à la chose.
154
00:17:38,160 --> 00:17:40,845
Je serais ravie de découvrir un
homme préhistorique, moi aussi.
155
00:17:41,280 --> 00:17:42,691
Krista a étudié ces choses.
156
00:17:42,840 --> 00:17:45,525
Elle doit, cette année, tenir la chaire
d'anthropologie à l'université.
157
00:17:45,960 --> 00:17:48,440
- C'est étonnant.
- Qu'y a t-il de si étonnant?
158
00:17:49,080 --> 00:17:52,971
Mais ton amie est tellement... ravissante.
159
00:17:53,840 --> 00:17:57,526
L'anthropologie est une science très...
disons, féminine.
160
00:17:58,360 --> 00:17:59,885
Ne le regrettez pas, mon cher comte.
161
00:18:00,120 --> 00:18:02,600
Votre fille étudie les lettres,
c'est une matière plus gracieuse.
162
00:18:04,360 --> 00:18:05,566
Merci Eric.
163
00:18:07,120 --> 00:18:09,930
Vos paroles auront compensé
celles que j'ai proférées,
164
00:18:10,080 --> 00:18:11,491
et qui étaient peu galantes.
165
00:18:11,640 --> 00:18:14,246
Je ne m'intéresse qu'aux humains.
Sers-nous le dîner.
166
00:18:14,400 --> 00:18:15,367
Oui, monsieur le comte.
167
00:18:16,520 --> 00:18:18,409
Tu es la seule Frankenstein qui...
168
00:18:18,720 --> 00:18:21,724
s'intéresse à autre chose que
la science humaine, ma chérie.
169
00:18:22,480 --> 00:18:24,721
Les traditions de la famille s'envolent.
170
00:18:26,520 --> 00:18:28,170
♪ ose espérer que tu ne m'en veux pas.
171
00:18:28,480 --> 00:18:30,960
Tu sais, je n'ai jamais
eu de goût pour les sciences.
172
00:18:31,120 --> 00:18:32,281
Que je t'en veuille?
173
00:18:37,120 --> 00:18:39,487
Quelle idée ! Ne crains rien.
174
00:18:43,800 --> 00:18:46,121
Quand viendras-tu ? Réponds-moi.
175
00:18:47,360 --> 00:18:49,169
Tu connais bien la situation, non?
176
00:18:52,880 --> 00:18:55,247
Je dois tenir compte
de mon crétin de mari.
177
00:18:57,520 --> 00:19:00,603
Pour l'instant, ton crétin de mari
sert le dîner. Alors, viens.
178
00:19:01,760 --> 00:19:03,171
Non, il va revenir.
179
00:19:04,280 --> 00:19:05,281
Viens, je te dis.
180
00:19:07,680 --> 00:19:09,603
Reste tranquille, je te verrai plus tard.
181
00:19:18,280 --> 00:19:19,611
Tu n'as pas encore découpé la viande ?
182
00:19:20,880 --> 00:19:22,609
Peut-être as-tu mieux
'à faire en ce moment?
183
00:19:22,800 --> 00:19:25,280
Pourquoi t'en prends-tu toujours à ce
pauvre garçon ? Il travaille, non?
184
00:19:25,440 --> 00:19:26,885
Bien sûr, c'est un garçon très sérieux.
185
00:19:27,320 --> 00:19:29,402
Tu es affreusement soupçonneux, tu sais.
186
00:19:30,240 --> 00:19:31,844
Comme si tu ne me connaissais pas.
187
00:19:33,600 --> 00:19:35,887
Sans doute parce que
je te connais trop bien.
188
00:19:36,480 --> 00:19:38,881
Et depuis longtemps,
je t'ai vue à l'oeuvre.
189
00:19:41,200 --> 00:19:43,487
Pousse-toi, laisse-moi faire.
190
00:19:54,640 --> 00:19:55,880
Laisse-le faire, va.
191
00:19:58,560 --> 00:20:01,803
Faites très attention à vos
paroles, et à vos actes aussi.
192
00:20:02,760 --> 00:20:03,568
Compris?
193
00:20:10,840 --> 00:20:13,730
Le comte Frankenstein
est un homme très intéressant.
194
00:20:14,040 --> 00:20:15,530
A qui le dites-vous !
195
00:20:19,760 --> 00:20:21,489
Votre bain est prêt, mademoiselle.
196
00:20:22,000 --> 00:20:24,128
- Merci.
- Je vous souhaite une bonne nuit.
197
00:20:24,720 --> 00:20:25,687
A vous aussi, merci.
198
00:20:25,880 --> 00:20:27,803
- Je vais très bien dormir.
- J'en suis sûre.
199
00:20:31,040 --> 00:20:35,329
Mais à votre place, je me garderais
un peu des Frankenstein.
200
00:22:07,560 --> 00:22:10,040
- Qui est là?
- C'est moi, Maria.
201
00:22:10,560 --> 00:22:11,971
Je suis dans mon bain.
202
00:22:12,880 --> 00:22:14,370
Ah, pardon. Tout va bien?
203
00:22:15,640 --> 00:22:16,766
Très bien.
204
00:22:17,440 --> 00:22:21,411
- Et à demain matin, d'accord?
- D'accord, bonne nuit.
205
00:23:18,200 --> 00:23:19,804
Calme-toi, voyons.
Ce n'est que moi.
206
00:23:20,880 --> 00:23:22,291
Mais que fais-tu ici?
207
00:23:22,960 --> 00:23:25,440
Si mon père nous entendait,
il serait furieux.
208
00:23:34,960 --> 00:23:36,166
Ca n'a pas l'air de te gêner pourtant.
209
00:23:36,320 --> 00:23:39,802
Je t'assure que si mon père
te trouvait ici, ça serait terrible.
210
00:23:43,200 --> 00:23:45,680
- Non, ne fais pas ça.
- J'en ai tant envie.
211
00:23:46,000 --> 00:23:48,480
Et moi, crois-tu que je n'en
aie pas envie, mon chéri?
212
00:25:16,120 --> 00:25:18,600
Au secours ! Maria !
213
00:25:20,120 --> 00:25:22,407
Maria !Au secours!
214
00:25:23,240 --> 00:25:24,207
Allons !
215
00:25:26,680 --> 00:25:27,966
Kreegin, que fais-tu là?
216
00:25:28,120 --> 00:25:29,770
♪ apportais les couvertures.
217
00:25:30,160 --> 00:25:32,447
- Et bien, fais vite. Donne.
- Oui maître.
218
00:25:32,680 --> 00:25:35,160
- Et ne traîne pas dans les corridors.
- Non, maître.
219
00:25:38,360 --> 00:25:39,327
Remettez-vous.
220
00:25:40,560 --> 00:25:43,291
Ca n'est qu'un pauvre diable inoffensif.
221
00:25:44,000 --> 00:25:45,764
Je m'excuse, comte Frankenstein.
222
00:25:47,280 --> 00:25:49,965
Je me suis affolée pour rien.
Je suis désolée.
223
00:25:50,120 --> 00:25:52,600
Je reconnais qu'il fait un
certain effet dans ce cadre.
224
00:25:53,200 --> 00:25:54,486
Je comprends votre attitude.
225
00:25:54,800 --> 00:25:57,007
Merci d'être venu si vite.
226
00:25:58,600 --> 00:25:59,442
Bonne nuit.
227
00:26:51,800 --> 00:26:53,325
Que fais-tu là, toi?
228
00:26:53,520 --> 00:26:56,285
- Rien...je passais...
- Va t-en !
229
00:26:56,840 --> 00:26:57,807
Vicieux !
230
00:27:21,240 --> 00:27:22,605
A très bientôt, ma chérie.
231
00:27:36,760 --> 00:27:39,923
Ce château a toujours été aux
Frankenstein au cours des générations,
232
00:27:40,880 --> 00:27:43,850
mais hélas, la descendance, en
ce qui concerne le nom, va s'éteindre.
233
00:27:44,600 --> 00:27:48,321
Bien sûr, il reste Maria et Eric,
qui viendront habiter le château.
234
00:27:48,640 --> 00:27:50,369
Mais sans être des Frankenstein.
235
00:27:51,760 --> 00:27:55,003
Ce ne sera plus la même chose.
Ce sera la fin d'un grand nom.
236
00:27:56,080 --> 00:27:57,809
Je n'ai hélas jamais eu de garçon.
237
00:27:58,320 --> 00:28:01,210
Mais ça n'est pas sans remède.
Il est possible d'en avoir encore.
238
00:28:01,320 --> 00:28:04,369
Non, c'est un peu tard.
Je suis trop vieux pour y songer.
239
00:28:05,360 --> 00:28:07,601
Je suis sûre que non, et je suis sincère.
240
00:28:09,080 --> 00:28:12,323
Je peux protéger les Frankenstein,
et leur nom, par leur renommée.
241
00:28:12,800 --> 00:28:14,450
On en parlera
encore pendant longtemps.
242
00:28:14,640 --> 00:28:17,291
Je suis à la veille de faire
une très importante découverte.
243
00:28:17,360 --> 00:28:21,001
Dans les sciences je suppose,
puisque c'est votre grande spécialité.
244
00:28:21,080 --> 00:28:24,766
Bien sûr. Cela va faire un
progrès énorme à la science.
245
00:28:24,920 --> 00:28:27,241
Ce sera en quelques sortes
une révolution mondiale.
246
00:28:27,520 --> 00:28:29,204
Expliquez-vous, de quoi s'agit-il?
247
00:28:29,960 --> 00:28:33,282
Je suis désolé, mais je ne peux
encore rien dire pour l'instant.
248
00:28:33,960 --> 00:28:35,405
Voyons, cher comte.
249
00:28:36,200 --> 00:28:40,444
♪ aimerais tant voir ça, votre laboratoire,
les travaux que vous effectuez...
250
00:28:41,040 --> 00:28:44,123
Qui ne voudrait pas voir à l'oeuvre un des
plus grands savants de notre temps ?
251
00:28:44,560 --> 00:28:48,770
Krista, c'est très exagéré. Je ne
mérite pas autant de louanges.
252
00:28:48,880 --> 00:28:52,771
Ne soyez pas si modeste. Tout le
monde apprécie vos connaissances.
253
00:28:54,120 --> 00:28:57,203
Je brûle de vous connaître mieux,
bien sûr si vous le permettez.
254
00:29:55,040 --> 00:29:57,168
On ne peut pas rester
les bras croisés sans rien faire.
255
00:29:57,440 --> 00:30:00,046
On finira par tomber sous les coups
de ce dangereux maniaque.
256
00:30:00,480 --> 00:30:02,960
Personne n'est plus en sécurité
au village, même pas les morts.
257
00:30:03,120 --> 00:30:05,088
Il faut faire quelque chose.
Moi, j'ai peur.
258
00:30:07,760 --> 00:30:08,761
Que voulez-vous?
259
00:30:09,880 --> 00:30:12,360
Des gens sont préoccupés par
ce qui se passe au cimetière.
260
00:30:12,520 --> 00:30:15,000
Vous devriez arrêter immédiatement
le comte Frankenstein.
261
00:30:15,160 --> 00:30:15,968
Je le dirai à mon chef.
262
00:30:16,120 --> 00:30:18,122
- Mais, écoutez...
- Tenez, le voilà justement.
263
00:30:19,320 --> 00:30:20,970
Qu'est-ce qui se passe, Koerner?
264
00:30:21,160 --> 00:30:22,446
Ces gens veulent vous parler.
265
00:30:22,640 --> 00:30:25,883
Monsieur, il est de votre devoir de
protéger les gens de ce village.
266
00:30:26,200 --> 00:30:27,964
Vous devez nous aider,
c'est votre travail.
267
00:30:28,120 --> 00:30:31,647
Il se passe des choses diaboliques
au château. Vous êtes responsable.
268
00:30:35,280 --> 00:30:37,760
Le comte est un citoyen
au-dessus de tout soupçon.
269
00:30:38,080 --> 00:30:40,208
Et de plus,
un éminent homme de science.
270
00:30:40,440 --> 00:30:43,842
Vous êtes des ignorants superstitieux,
et vous voyez le diable partout.
271
00:30:44,480 --> 00:30:47,723
Retournez à vos travaux, et
laissez-nous les affaires criminelles.
272
00:30:51,520 --> 00:30:52,806
Je comprends leur inquiétude.
273
00:30:53,120 --> 00:30:56,761
Je comprends aussi, mais il faut
éviter que se déclenche la panique.
274
00:31:44,400 --> 00:31:46,243
La police ne veut rien
faire contre Frankenstein.
275
00:31:46,400 --> 00:31:47,845
Le chef nous traite d'ignorants.
276
00:31:48,360 --> 00:31:49,805
Le contraire serait étonnant.
277
00:31:50,120 --> 00:31:52,202
Les autorités sont toujours
à défendre les riches.
278
00:32:03,840 --> 00:32:06,047
Voler des cadavres,
c'est un grand sacrilège.
279
00:32:06,800 --> 00:32:08,484
Ca peut nous attirer la malédiction.
280
00:32:09,680 --> 00:32:11,205
Ca, c'est presque certain.
281
00:32:11,800 --> 00:32:15,771
On devrait voler ce Frankenstein,
et brûler son château, et tout l'intérieur.
282
00:32:39,440 --> 00:32:41,920
Que fais-tu ici, toi?
Pourquoi es-tu rentré ?
283
00:32:42,640 --> 00:32:43,527
Va t'asseoir.
284
00:32:50,360 --> 00:32:52,601
Tu n'es qu'un triste imbécile, Genz,
et un inconscient.
285
00:32:53,240 --> 00:32:54,730
Tu aurais pu commettre un désastre.
286
00:32:54,880 --> 00:32:57,360
♪ ai pensé qu'il devait s'ennuyer
tout seul sur sa table.
287
00:32:58,000 --> 00:32:59,206
Tu n'es qu'un ingrat.
288
00:33:03,840 --> 00:33:06,081
- Pardonnez-moi maître.
- Et surtout, ne bouge pas de là.
289
00:33:22,080 --> 00:33:23,491
Monsieur le comte m'a sonné?
290
00:33:24,000 --> 00:33:26,446
- Qui a fait entrer ce crétin?
- Ce n'est certes pas moi.
291
00:33:26,640 --> 00:33:28,449
Mais il est bien entré
d'une façon ou d'une autre.
292
00:33:29,240 --> 00:33:31,288
Laissons les suppositions.
Il est là, non?
293
00:33:31,960 --> 00:33:34,122
Peut-être vaut-il mieux
qu'il reste encore caché ?
294
00:33:34,280 --> 00:33:35,202
Que racontes-tu ?
295
00:33:35,360 --> 00:33:38,603
Igor m'a dit que la police a trouve une
empreinte de son pied près d'une tombe.
296
00:33:38,840 --> 00:33:40,968
Tu m'as dit avoir effacé
toutes les empreintes.
297
00:33:42,520 --> 00:33:45,603
Je t'avais bien dit de ne laisser
aucune trace autour de la tombe.
298
00:33:45,760 --> 00:33:49,128
Mais...monsieur le comte...j'ai fait
de mon mieux...comprenez...
299
00:33:49,720 --> 00:33:52,121
Ses pieds sont si petits que
leur trace m'a échappée.
300
00:33:52,480 --> 00:33:55,211
Te rends-tu compte des complications
que peut apporter ce genre d'histoire?
301
00:33:55,360 --> 00:33:57,488
- Monsieur le comte, Hans aurait...
- Tais-toi, ça suffit!
302
00:33:59,000 --> 00:34:00,411
Il n'y a qu'une seule chose à faire.
303
00:34:01,160 --> 00:34:03,049
Je ne vais pas mettre
mes travaux en péril.
304
00:34:03,440 --> 00:34:04,566
Tu devras t'en aller d'ici.
305
00:34:05,400 --> 00:34:06,686
Mais où irais-je?
306
00:34:07,440 --> 00:34:09,727
Je ne suis pas capable
de me nourrir tout seul.
307
00:34:10,400 --> 00:34:11,845
Cette question est sans intérêt.
308
00:34:12,000 --> 00:34:14,002
Tu as jugé bon d'entrer au
laboratoire sans permission.
309
00:34:14,160 --> 00:34:15,161
Tu devras t'en aller.
310
00:34:15,600 --> 00:34:17,523
Hans, mets-le dehors!
Allez, emmène-le !
311
00:34:17,680 --> 00:34:19,409
- Non, laissez-moi.
- Allez, disparais!
312
00:34:23,080 --> 00:34:24,081
Laissez-moi !
313
00:34:25,320 --> 00:34:26,446
Non, je veux rester.
314
00:34:27,080 --> 00:34:29,560
Tu as entendu ce qu'a dit
le comte. Allez, viens !
315
00:34:29,800 --> 00:34:32,644
C'est ta faute tout ça, tu as fait
exprès de laisser mes traces.
316
00:34:32,800 --> 00:34:34,882
Tu les a vues,
et tu n'as pas voulu les effacer.
317
00:34:35,040 --> 00:34:36,530
Je t'ai eu, crétin !
318
00:34:37,960 --> 00:34:39,007
Allez, viens!
319
00:34:40,440 --> 00:34:41,202
Laisse-moi !
320
00:34:41,400 --> 00:34:43,528
C'est inutile de résister, petit avorton !
321
00:34:54,240 --> 00:34:57,562
On est seul. Hans a quitté
le château pour un bon moment.
322
00:34:57,720 --> 00:35:01,486
- Tu en es sûr?
- Certain. Viens avec moi. N'aie pas peur.
323
00:35:03,800 --> 00:35:06,451
- Où tu m'emmènes?
- Tu vas voir.
324
00:35:08,720 --> 00:35:11,121
Allons, dépêche-toi !
Eloigne-toi du château.
325
00:35:13,680 --> 00:35:17,401
Je ne peux pas aller au village.
Et si je reste ici, je mourrai de faim.
326
00:35:17,640 --> 00:35:20,962
Tu mangeras de la terre.
Misérable petite vermine !
327
00:35:21,800 --> 00:35:25,168
Tu ne mérites pas de vivre.
Tu as trahi monsieur le comte.
328
00:35:26,600 --> 00:35:29,843
Alors ça, c'est la meilleure.
Moi, j'ai trahi monsieur le comte?
329
00:35:30,000 --> 00:35:32,048
Je vais aller à la police,
et je vais tout raconter.
330
00:35:32,200 --> 00:35:35,522
Non, tu ne diras rien, parce que
si tu le fais, tu seras aussitôt arrêté.
331
00:35:35,760 --> 00:35:37,683
L'empreinte qu'ils ont, c'est la tienne.
332
00:35:37,880 --> 00:35:40,611
Et si tu rôdes autour du village,
on te mettra en prison.
333
00:35:42,720 --> 00:35:44,085
Tu n'es qu'un salaud!
334
00:35:45,240 --> 00:35:48,244
Je te ferai payer ça. Je te jure que
je te le ferai payer un de ces jours.
335
00:35:48,400 --> 00:35:52,291
Tout ça, tu le paieras, je le jure.
Et je me vengerai du comte Frankenstein.
336
00:36:01,400 --> 00:36:03,687
Oh non, oh non...
Ne bats pas ta petite fille !
337
00:36:04,800 --> 00:36:07,690
- Tu vas être sage.
- Oui, oui...
338
00:36:15,160 --> 00:36:19,882
Par chance, l'incident n'a causé aucun
dommage sur le cours de l'expérience.
339
00:39:52,880 --> 00:39:53,608
Donne.
340
00:39:55,680 --> 00:39:56,522
Regarde.
341
00:39:59,360 --> 00:40:02,364
Tu sais pas ton nom?
Je t'appellerai Ook.
342
00:40:04,000 --> 00:40:05,490
Tu vas voir, comme ça c'est meilleur.
343
00:40:31,960 --> 00:40:33,450
Viande.
344
00:41:20,800 --> 00:41:23,406
Venez, entrez ma chère.
Tu peux nous laisser, Hans.
345
00:41:24,640 --> 00:41:28,167
Il ne faudra parler a personne de ce
que vous verrez ici. Pas même à Maria.
346
00:41:29,440 --> 00:41:32,410
Vous allez voir des choses que
personne encore n'a jamais vues.
347
00:41:33,040 --> 00:41:33,723
Venez.
348
00:41:37,240 --> 00:41:38,730
C'est un malade ? Qui est-ce?
349
00:41:38,880 --> 00:41:41,281
C'est un patient très spécial.
Je vous conseille...
350
00:41:42,120 --> 00:41:43,610
d'éviter les gestes brusques.
351
00:41:48,880 --> 00:41:50,370
C'est un sujet très particulier.
352
00:41:51,920 --> 00:41:54,571
Comme vous le voyez,
il est de grande taille.
353
00:41:55,480 --> 00:41:57,289
Il est doué d'une force herculéenne.
354
00:41:58,640 --> 00:42:00,324
♪ ai d'ailleurs dû l'immobiliser.
355
00:42:01,640 --> 00:42:03,642
Jamais je n'ai encore
vu un être de ce genre.
356
00:42:04,480 --> 00:42:07,370
Il n'en existe pas un autre
comme lui dans le monde.
357
00:42:08,560 --> 00:42:09,925
Venez voir plus près.
358
00:42:11,960 --> 00:42:13,450
Regardez, je l'ai opéré hier.
359
00:42:14,400 --> 00:42:16,289
Constatez, les cicatrices se ferment déjà.
360
00:42:16,720 --> 00:42:18,722
Cet homme semble être sain et robuste.
361
00:42:19,200 --> 00:42:21,567
Jamais encore je n'ai vu
un homme aussi résistant.
362
00:42:22,080 --> 00:42:24,526
Mais ce sont des détails. Je vous
expliquerai plus tard, Priska.
363
00:42:25,600 --> 00:42:28,365
Venez, que je vous
montre les accumulateurs.
364
00:42:29,480 --> 00:42:30,606
Des accumulateurs?
365
00:42:30,800 --> 00:42:33,849
Un appareil qui amasse l'énergie
contenue dans l'air ambiant.
366
00:42:34,440 --> 00:42:35,930
On peut l'utiliser à diverses applications.
367
00:42:39,400 --> 00:42:40,526
C'est assez fantastique.
368
00:42:40,680 --> 00:42:42,921
Qui sait ce que la science
réussira dans cent ans?
369
00:42:45,440 --> 00:42:48,410
Tout ça paraît incroyable.
Mais une question se pose malgré tout.
370
00:42:48,840 --> 00:42:51,047
C'est un être humain, non ?
A-t-on le droit de faire ça ?
371
00:42:51,200 --> 00:42:54,249
Sûrement, il s'agit de faire avancer
la science. C'est une noble cause.
372
00:42:54,600 --> 00:42:55,931
Mais c'est un être qui pense.
373
00:42:56,080 --> 00:42:58,526
D'accord, je sais, je connais
aussi la morale humaniste.
374
00:42:59,720 --> 00:43:02,564
Mais, dites-moi. Sa famille,
pourquoi est-elle consentante?
375
00:43:04,360 --> 00:43:05,850
Il n'a que moi, je suis sa famille.
376
00:43:07,880 --> 00:43:09,803
Je l'ai appelé Goliath.
377
00:43:10,800 --> 00:43:12,768
- Mais alors, pourquoi ce mystère?
- Krista...
378
00:43:14,120 --> 00:43:15,610
Promettez-moi de ne rien dire.
379
00:43:16,080 --> 00:43:17,411
Enfin, pour l'instant, en tout cas.
380
00:43:28,840 --> 00:43:31,730
- Maria, où m'emmènes-tu?
- C'est une surprise, viens.
381
00:43:36,120 --> 00:43:37,610
Oh, je suis mal chaussée, tu sais.
382
00:43:39,320 --> 00:43:40,685
Tu veux me faire entrer là-dedans?
383
00:43:54,120 --> 00:43:54,882
Suis-moi.
384
00:44:07,640 --> 00:44:09,005
Regarde, on est arrivées.
385
00:44:11,480 --> 00:44:13,448
Quelle merveille. C'est extraordinaire.
386
00:44:17,000 --> 00:44:18,604
Etonnant, je n'ai encore jamais vu ça.
387
00:44:18,840 --> 00:44:20,330
Ca a l'air si mystérieux.
388
00:44:23,040 --> 00:44:24,530
Comment as-tu
découvert cet endroit?
389
00:44:25,880 --> 00:44:29,168
♪ y venais quand j'étais petite.
Je m'y baignais avec mon père.
390
00:44:29,920 --> 00:44:31,410
Alors, est-ce que tu aimes cet endroit?
391
00:44:32,320 --> 00:44:34,163
Beaucoup, tu as eu une très bonne idée.
392
00:44:35,360 --> 00:44:38,409
Tu sais, c'est de l'eau minérale.
Elle est curative.
393
00:44:39,200 --> 00:44:40,690
Je n'ai encore rien vu de si joli.
394
00:44:41,280 --> 00:44:42,645
On se croirait dans un autre monde.
395
00:44:43,720 --> 00:44:45,722
Et bien ça y est, tu peux te dévêtir.
396
00:44:46,920 --> 00:44:47,807
D'accord.
397
00:44:50,360 --> 00:44:53,330
L'eau est chaude,
c'est une source volcanique.
398
00:44:57,080 --> 00:44:58,241
Il y a une curieuse odeur.
399
00:44:58,400 --> 00:45:01,006
Oui, mais tu verras que
cette eau fait du bien à la peau.
400
00:45:01,600 --> 00:45:02,761
Elle la garde douce.
401
00:45:05,280 --> 00:45:06,770
Voilà, c'est fini.
402
00:45:07,560 --> 00:45:11,167
- Tu veux que je t'aide?
- Non, je vais l'enlever facilement.
403
00:45:14,040 --> 00:45:16,122
Ca y est, nous sommes prêtes.
404
00:45:22,160 --> 00:45:24,003
Est-ce que c'est profond au milieu, Maria?
405
00:45:24,440 --> 00:45:25,805
Non, viens, n'aie pas peur.
406
00:45:28,040 --> 00:45:28,848
C'est chaud.
407
00:45:29,720 --> 00:45:30,767
Je te l'avais dit.
408
00:45:33,720 --> 00:45:35,131
Quelle curieuse sensation.
409
00:45:35,280 --> 00:45:36,725
C'est excitant !
410
00:45:47,640 --> 00:45:49,130
♪ ai l'impression que je vais cuire.
411
00:45:51,320 --> 00:45:52,810
Je suis ravie d'être ici.
412
00:45:58,640 --> 00:46:00,130
Une autre surprise pour toi.
413
00:46:00,240 --> 00:46:03,164
Regarde, ça va te faire
beaucoup de bien. Regarde.
414
00:46:03,560 --> 00:46:05,324
Mais que mets-tu sur mes bras?
415
00:46:05,800 --> 00:46:07,802
C'est la boue qui entoure la source.
416
00:46:08,200 --> 00:46:09,690
- C'est dégoûtant.
- Mais non.
417
00:46:10,400 --> 00:46:11,890
Tiens, je vais t'en mettre aussi.
418
00:46:12,320 --> 00:46:14,971
- Si tu veux, sur l'épaule.
- D'accord.
419
00:46:17,200 --> 00:46:19,601
- Ca te plaît?
- Oui, beaucoup.
420
00:46:22,360 --> 00:46:24,647
- Et après on fait quoi avec ça?
- Continue.
421
00:46:28,240 --> 00:46:33,929
Krista, j'ai eu la sensation que mon
père te regardait étrangement.
422
00:46:34,320 --> 00:46:35,810
- Tu as vu ça aussi?
- Et oui.
423
00:46:36,640 --> 00:46:39,530
Je croyais qu'il ne pensait qu'à
ses travaux et ses recherches.
424
00:46:40,000 --> 00:46:42,844
♪ ignorais qu'il avait un coté secret,
et qu'il était romantique.
425
00:46:43,120 --> 00:46:44,849
Et toi, que penses-tu de lui?
426
00:46:45,440 --> 00:46:46,930
Je le trouve tout à fait intéressant.
427
00:46:48,200 --> 00:46:51,204
Si mon père t'intéresse, tu deviendras
peut-être ma mère bientôt.
428
00:46:54,480 --> 00:46:56,323
Non, arrête ! Que fais-tu?
429
00:46:57,840 --> 00:46:59,729
Je crois qu'on devrait sortir, Krista.
430
00:47:00,560 --> 00:47:02,050
Oh non, pas encore.
431
00:47:02,280 --> 00:47:03,611
Je suis si bien ici.
432
00:47:04,360 --> 00:47:05,885
Viens, sors de là.
433
00:47:06,440 --> 00:47:07,646
- Tu ne veux pas rester?
- Non.
434
00:47:09,080 --> 00:47:10,923
Pourquoi ? Moi, je veux rester là.
435
00:47:12,600 --> 00:47:14,887
Si tu restes trop la première fois,
ça risque de te fatiguer.
436
00:47:15,800 --> 00:47:18,121
Bon, je viens. Comme tu voudras.
437
00:47:19,480 --> 00:47:20,811
Je t'assure, c'est pour ton bien.
438
00:47:21,240 --> 00:47:22,730
Oui, c'est certain.
439
00:47:29,600 --> 00:47:30,567
Ook !
440
00:47:36,760 --> 00:47:39,127
Viens avec moi, viens.
Dépêche-toi.
441
00:47:40,240 --> 00:47:41,207
Allez, viens.
442
00:47:42,400 --> 00:47:43,401
Passe devant.
443
00:47:49,000 --> 00:47:50,365
Allez, avance.
444
00:48:02,880 --> 00:48:03,847
Arrête.
445
00:48:16,120 --> 00:48:18,327
Il y avait la propre fille
du comte Frankenstein.
446
00:48:19,960 --> 00:48:21,325
Un bon moyen de me venger.
447
00:48:25,960 --> 00:48:28,406
Tu ne perds rien pour attendre.
Viens, on retourne là-bas.
448
00:48:47,600 --> 00:48:49,762
- Alors, bonne promenade?
- Merveilleuse.
449
00:48:51,120 --> 00:48:52,246
C'est si beau ici.
450
00:48:57,240 --> 00:48:59,846
Papa, c'était le chef
de police qui s'en allait?
451
00:49:00,160 --> 00:49:01,605
En effet, oui, ma chérie.
452
00:49:02,120 --> 00:49:03,610
Des rumeurs courent encore au village.
453
00:49:04,600 --> 00:49:06,090
Comment ça, quels genres de rumeurs?
454
00:49:07,000 --> 00:49:09,048
Des inconnus ont encore
profané des tombes.
455
00:49:09,400 --> 00:49:10,890
Et pourquoi vient-il te voir toi ?
456
00:49:12,000 --> 00:49:15,083
Il a retrouvé une empreinte de pied
de Genz à coté de la tombe ouverte.
457
00:49:15,960 --> 00:49:17,610
On y a volé le corps d'une jeune fille.
458
00:49:18,000 --> 00:49:21,288
Genz ? Je n'ai jamais compris ce
qu'il venait faire dans notre château.
459
00:49:21,800 --> 00:49:23,484
Je l'ai fait jeter dehors aujourd'hui.
460
00:49:24,560 --> 00:49:27,166
Il ne reviendra plus chez nous.
Allez, rentrons.
461
00:50:54,080 --> 00:50:55,570
Allez, dépêche-toi, vite.
462
00:51:03,720 --> 00:51:04,528
Entrez.
463
00:51:08,640 --> 00:51:11,530
Je voudrais vous faire comprendre
pourquoi j'ai fait cela.
464
00:51:12,960 --> 00:51:15,930
Si l'afflux sanguin cesse vers
le cerveau, que va t-il se passer?
465
00:51:16,320 --> 00:51:20,370
Les tissus vont subir des dommages
et entraîner un processus irréversible.
466
00:51:21,160 --> 00:51:22,400
Oui, c'est exact.
467
00:51:22,720 --> 00:51:27,169
Ce qui n'empêche que la trépanation
du cerveau est en soi très justifiable.
468
00:51:28,520 --> 00:51:30,124
♪ ai consigné toute l'opération ici.
469
00:51:30,560 --> 00:51:32,642
C'est mon journal. Tout y est.
470
00:51:33,680 --> 00:51:34,806
Je le lirai.
471
00:51:37,000 --> 00:51:40,083
Mais je ne suis pas sûre que nous ayons le
droit de jouer avec les créatures de dieu.
472
00:51:40,760 --> 00:51:42,842
Sur ce point Krista, je crois que si.
473
00:51:43,800 --> 00:51:46,246
La science est destinée à
améliorer le sort de l'homme.
474
00:51:46,520 --> 00:51:47,487
Mais oui, bien sûr.
475
00:51:48,440 --> 00:51:51,011
Et pour la faire progresser,
il faut faire des expériences.
476
00:51:51,240 --> 00:51:52,890
Dieu ne peut pas
être contre l'abnégation.
477
00:51:53,080 --> 00:51:54,445
Dieu aime ses créatures.
478
00:51:57,320 --> 00:51:58,685
Il se réveille, attention !
479
00:52:00,640 --> 00:52:01,801
Ne craignez rien.
480
00:52:02,520 --> 00:52:04,010
Mieux vaut que vous partiez Krista.
481
00:52:04,480 --> 00:52:07,131
Je ne sais comment il peut réagir
à la vue d'une jeune femme.
482
00:52:11,160 --> 00:52:12,082
Je vais m'en occuper.
483
00:52:12,800 --> 00:52:16,805
Vous serez le premier témoin
de cette grande aventure, Krista.
484
00:52:22,320 --> 00:52:24,209
Silence !Taisez-vous !
485
00:52:25,640 --> 00:52:27,529
Taisez-vous ! Voilà le chef de la police.
486
00:52:28,080 --> 00:52:29,320
Du calme, allons, du calme.
487
00:52:29,640 --> 00:52:31,130
On m'a dit que
quelqu'un veut me parler.
488
00:52:31,280 --> 00:52:32,122
Oui, moi.
489
00:52:32,760 --> 00:52:35,730
- C'est ma fille Jenny qui a disparu.
- Jenny? Que s'est-il passé?
490
00:52:36,320 --> 00:52:38,322
Elle était allée aux écuries,
et elle tardait à revenir.
491
00:52:38,440 --> 00:52:40,966
Je suis allé voir, j'ai cherché,
je ne l'ai pas retrouvée.
492
00:52:41,120 --> 00:52:42,531
Je ne sais pas où elle a pu aller.
493
00:52:42,840 --> 00:52:44,729
Moi, je dis que
c'est un coup des Frankenstein.
494
00:52:45,400 --> 00:52:47,482
Allons, allons.
On ne peut accuser personne.
495
00:52:47,880 --> 00:52:49,370
Alors, dites-moi en toute sincérité.
496
00:52:49,840 --> 00:52:52,889
Est-ce que Jenny ne serait pas allée
avec un petit ami dans une grange?
497
00:52:53,080 --> 00:52:56,880
Jenny est encore très jeune, et elle ne
voyait personne sans que je le sache.
498
00:52:59,240 --> 00:53:01,447
Koerner, Wims, venez.
499
00:53:03,360 --> 00:53:04,282
Allons sur les lieux.
500
00:53:04,600 --> 00:53:06,489
Montrez-nous où vous
l'avez vue en dernier lieu.
501
00:53:06,880 --> 00:53:08,370
- Venez avec moi.
- Allons-y.
502
00:53:08,760 --> 00:53:11,206
C'est du temps perdu. Vous feriez
mieux d'arrêter Frankenstein.
503
00:54:07,080 --> 00:54:07,967
Arrête !
504
00:54:10,840 --> 00:54:12,046
Surtout pas ça !
505
00:54:23,680 --> 00:54:25,364
Je vais te montrer ce qu'il faut faire.
506
00:54:25,640 --> 00:54:26,971
Regarde bien, tu vas voir.
507
00:54:27,600 --> 00:54:29,648
Je vais t'apprendre maintenant
les joies de la vie.
508
00:55:06,560 --> 00:55:07,721
Regarde, Ook.
509
00:55:11,680 --> 00:55:12,761
Comme ça.
510
00:55:17,360 --> 00:55:20,284
11 octobre.
Goliath a recouvré son énergie.
511
00:55:20,520 --> 00:55:22,010
Et beaucoup plus rapidement que prévu.
512
00:55:22,840 --> 00:55:25,366
Je pense que c'est dû à la qualité
exceptionnelle de ses tissus.
513
00:55:46,760 --> 00:55:48,524
- Qui l'a trouvée?
- Un bûcheron des environs.
514
00:55:48,720 --> 00:55:49,801
Qu'en dites-vous, docteur?
515
00:55:51,400 --> 00:55:52,639
Si on en juge par l'état du cadavre,
516
00:55:52,640 --> 00:55:54,563
l'assassin doit être
d'une force peu commune.
517
00:55:55,200 --> 00:55:56,770
Qui a pu faire une pareille chose?
518
00:55:59,960 --> 00:56:01,689
Les jambes sont
couvertes de griffures,
519
00:56:02,040 --> 00:56:03,883
comme si l'agresseur
était une bête sauvage.
520
00:56:05,000 --> 00:56:06,240
Peut-être en était-ce une.
521
00:56:06,640 --> 00:56:09,041
Non, regardez son visage,
son cou surtout.
522
00:56:11,520 --> 00:56:12,931
Ce sont des traces de mains.
523
00:56:14,280 --> 00:56:17,090
C'est un homme alors,
qui serait d'une grande brutalité.
524
00:56:17,200 --> 00:56:18,361
Une sorte de bête.
525
00:56:20,000 --> 00:56:21,843
Je vous en dirai plus
après l'autopsie.
526
00:56:22,640 --> 00:56:24,290
Peut-être que les gens ont raison.
527
00:56:25,240 --> 00:56:27,242
C'est peut-être un homme préhistorique
ou quelque chose comme ça.
528
00:56:27,640 --> 00:56:29,529
Allons, voyons Koerner,
ne soyez pas stupide.
529
00:56:30,440 --> 00:56:32,602
Je penserais plutôt à un maniaque sexuel.
530
00:56:32,880 --> 00:56:35,121
C'est en tout cas le crime
le plus cruel que j'ai vu.
531
00:56:35,360 --> 00:56:37,089
Que les gens du village
ne le sachent pas surtout.
532
00:56:37,720 --> 00:56:40,166
Ils pourraient se livrer à
je ne sais quelles exactions.
533
00:56:42,000 --> 00:56:44,082
- Je reste avec le docteur?
- Non, rentrez au bureau.
534
00:56:49,080 --> 00:56:51,845
Faut-il que je fasse
un procès verbal, peut-être ?
535
00:56:53,120 --> 00:56:54,724
Bien entendu, faites-le.
536
00:56:55,640 --> 00:56:58,405
Et tâchez de ne pas faire
de fautes d'orthographe.
537
00:57:15,080 --> 00:57:16,730
Voilà, c'est ici que ça s'est passé.
538
00:57:17,520 --> 00:57:20,126
L'homme que vous avez vu
vivait ici dans une caverne.
539
00:57:20,640 --> 00:57:22,563
- Un homme préhistorique?
- Oui, ma chère.
540
00:57:23,440 --> 00:57:25,681
Les gens d'un village
voisin l'ont découvert.
541
00:57:25,920 --> 00:57:27,843
Dès que je l'ai su,
je me suis précipité ici.
542
00:57:28,640 --> 00:57:30,642
Les paysans l'avaient tous encerclé.
543
00:57:31,080 --> 00:57:32,570
Et lui, tout seul, il se défendait.
544
00:57:33,240 --> 00:57:34,969
Il combattait, il défendait sa vie.
545
00:57:35,680 --> 00:57:37,523
On aurait dit un animal aux abois.
546
00:57:53,880 --> 00:57:55,211
Allez, allons-y. Tous ensemble.
547
00:57:55,360 --> 00:57:56,247
Attention.
548
00:58:19,960 --> 00:58:20,802
On l'a eu.
549
00:58:23,760 --> 00:58:25,410
Il est mort Allons-nous en.
550
00:58:30,280 --> 00:58:32,442
Je n'ai rien pu faire pour le sauver.
551
00:58:32,680 --> 00:58:35,126
La peur et la superstition l'ont tué.
552
00:58:36,080 --> 00:58:39,209
Mais, comment avez-vous fait ensuite?
Vous l'avez soigné...
553
00:58:39,360 --> 00:58:41,010
Oui, nous l'avons ramené au château.
554
00:58:42,400 --> 00:58:43,890
Avec mes serviteurs, la nuit.
555
00:58:44,280 --> 00:58:46,931
Nous l'avons porté au laboratoire
pour que je soigne ses blessures.
556
00:59:12,800 --> 00:59:13,767
L'appareil.
557
00:59:23,160 --> 00:59:24,650
Ca va, merci. Laissez-moi.
558
00:59:25,400 --> 00:59:26,606
Et emportez ça en partant.
559
00:59:27,080 --> 00:59:29,048
Je ne veux être dérangé
sous aucun prétexte.
560
00:59:34,520 --> 00:59:36,409
♪ en étais enfin
au moment tant attendu.
561
00:59:37,080 --> 00:59:39,526
Tout le travail de ma vie
allait prendre son vrai sens.
562
00:59:41,560 --> 00:59:42,971
Je commençais les préparatifs.
563
00:59:44,720 --> 00:59:46,688
Les agents magnétiques
des régions temporales.
564
00:59:47,640 --> 00:59:51,167
Cette nuit-là, il semblait que dieu
m'apportait son aide divine.
565
00:59:52,480 --> 00:59:55,051
L'ouragan faisait rage dans la campagne.
566
00:59:55,520 --> 00:59:57,682
Et déchaînait d'énormes
turbulences électriques.
567
00:59:58,920 --> 01:00:00,922
Je m'assurai que tout était en ordre.
568
01:00:01,560 --> 01:00:02,721
Que le patient était prêt.
569
01:00:05,520 --> 01:00:07,010
Et j'allai mettre le contact.
570
01:00:15,600 --> 01:00:17,807
Je sentais battre mon coeur
571
01:00:18,200 --> 01:00:20,168
comme un tambour.
572
01:00:20,760 --> 01:00:22,922
Tout à coup,
le patient a eu un soubresaut.
573
01:00:28,120 --> 01:00:29,963
♪ avais gagné.
574
01:00:31,240 --> 01:00:34,562
♪ avais réalisé le rêve de tout scientifique.
575
01:00:36,360 --> 01:00:39,682
♪ avais découvert le secret de la vie.
576
01:00:40,520 --> 01:00:44,206
Ca semble extraordinaire. Mais
alors, on pourrait en déduire...
577
01:00:44,400 --> 01:00:45,481
Oui, je sais.
578
01:00:46,320 --> 01:00:49,244
Les gens penseraient que je suis une
sorte de magicien ou de sorcier.
579
01:00:53,000 --> 01:00:53,728
Allez !
580
01:01:05,080 --> 01:01:05,967
Maria.
581
01:01:07,080 --> 01:01:07,888
Eric.
582
01:01:09,680 --> 01:01:10,488
Chérie.
583
01:01:12,240 --> 01:01:13,730
Je suis si heureuse que tu sois là.
584
01:01:14,040 --> 01:01:15,041
Moi aussi, tu sais.
585
01:01:15,440 --> 01:01:17,886
- Mais où sont les autres?
- Mon père doit être à ses recherches.
586
01:01:18,120 --> 01:01:19,770
Krista a dit qu'elle allait se promener.
587
01:01:20,760 --> 01:01:23,161
- Kreegin a installé ta chambre?
- Oui.
588
01:01:25,240 --> 01:01:28,084
Tu sais, mon chéri, je me
demandais si tu pensais à moi.
589
01:01:37,880 --> 01:01:39,291
Au château des Frankenstein.
590
01:02:09,080 --> 01:02:10,081
Ah, c'est vous.
591
01:02:11,000 --> 01:02:12,764
- Merci d'être venue.
- C'est un plaisir.
592
01:02:13,080 --> 01:02:15,208
Je suis absolument
fascinée par la science.
593
01:02:15,720 --> 01:02:17,210
Seulement par la science?
594
01:02:18,720 --> 01:02:22,930
♪ ai l'intention de mettre à l'épreuve
les capacités intellectuelles de notre...
595
01:02:23,200 --> 01:02:24,087
géant
596
01:02:24,280 --> 01:02:26,931
Il est en grands progrès. Mais on
ne peut pas communiquer.
597
01:02:27,440 --> 01:02:28,851
Il ne parle pas notre langue.
598
01:02:29,040 --> 01:02:31,486
Et nous pourrions étudier
ses réactions naturelles.
599
01:02:32,960 --> 01:02:35,406
♪ ai remarqué que
lorsque vous êtes venue,
600
01:02:35,800 --> 01:02:37,290
il a eu un curieux comportement.
601
01:02:38,560 --> 01:02:41,609
Il semblerait qu'il soit
très amoureux de vous.
602
01:02:43,160 --> 01:02:44,650
Qu'est-ce qui vous fait croire ça?
603
01:02:45,960 --> 01:02:48,964
♪ ai remarqué plusieurs fois
lorsque je viens sans vous ici,
604
01:02:49,360 --> 01:02:50,725
qu'il est agité, inquiet.
605
01:02:50,880 --> 01:02:53,326
Mais, lorsque vous êtes là,
près de lui,
606
01:02:53,680 --> 01:02:55,205
il semble détendu et calme.
607
01:02:57,360 --> 01:02:59,203
Remarquez sa décontraction.
608
01:03:00,040 --> 01:03:03,601
Si vous voulez, nous allons
faire une sorte d'expérience.
609
01:03:04,600 --> 01:03:06,807
Je vais vous tenir contre moi,
et vous embrasser.
610
01:03:15,360 --> 01:03:16,850
Regardez, il devient jaloux.
611
01:03:17,120 --> 01:03:19,088
Regardez, ses yeux
commencent à s'allumer.
612
01:03:19,960 --> 01:03:22,645
Il est inquiet. On va
passer à autre chose, Krista.
613
01:03:23,760 --> 01:03:26,411
Je vais faire semblant
de vous agresser. Regardez.
614
01:03:34,880 --> 01:03:37,201
Regardez comment il réagit.
Allons, du calme !
615
01:03:38,480 --> 01:03:41,450
Allons, du calme. Calme-toi !
616
01:03:42,800 --> 01:03:44,086
Goliath, allons.
617
01:03:45,760 --> 01:03:47,091
Voilà, c'est rien.
618
01:03:52,080 --> 01:03:54,970
Magnifique.
Nous allons civiliser ses instincts.
619
01:03:56,960 --> 01:04:00,123
Krista, j'aimerais que vous
m'aidiez dans ce travail.
620
01:04:00,600 --> 01:04:03,001
Votre influence sera
sans doute déterminante.
621
01:04:03,200 --> 01:04:05,123
Ses progrès en seront
augmentés d'autant.
622
01:04:05,280 --> 01:04:07,601
Ce serait merveilleux
de travailler avec vous.
623
01:04:07,760 --> 01:04:08,647
Venez.
624
01:04:09,680 --> 01:04:12,251
Je voudrais vous apprendre le
fonctionnement de tout cela.
625
01:04:12,400 --> 01:04:15,131
De ces appareils,
de ces merveilles de la science.
626
01:04:17,080 --> 01:04:18,969
Regardez ces accumulateurs d'énergie.
627
01:04:19,840 --> 01:04:22,047
Regardez-les. Quelle merveille.
628
01:04:23,120 --> 01:04:24,201
Quel avenir !
629
01:04:25,200 --> 01:04:28,602
La science entière est devant vous.
Vous comprenez ?
630
01:04:55,080 --> 01:04:57,048
Désolé de vous avoir fait attendre.
631
01:04:57,240 --> 01:04:59,447
♪ avais un travail
très important à terminer.
632
01:05:00,040 --> 01:05:02,611
- Veuillez prendre place.
- Merci monsieur le comte.
633
01:05:04,640 --> 01:05:06,688
Je suis venu vous demander votre aide.
634
01:05:06,880 --> 01:05:11,249
♪ aimerais, si vous le permettez,
interroger le nain qui vit chez vous.
635
01:05:12,040 --> 01:05:13,280
Genz?
636
01:05:14,440 --> 01:05:16,363
Mais, certainement.
637
01:05:18,920 --> 01:05:20,445
Mais que lui voulez-vous?
638
01:05:21,200 --> 01:05:25,603
Au village, une certaine Jenny Hansen,
une jeune fille, a été tuée.
639
01:05:26,120 --> 01:05:30,045
Elle a été aussi horriblement
torturée, et affreusement violée.
640
01:05:30,640 --> 01:05:33,849
Son cadavre était recouvert
d'ecchymoses et de griffures.
641
01:05:34,000 --> 01:05:35,889
L'agression a été d'une brutalité inouïe.
642
01:05:36,560 --> 01:05:42,090
Et aux abords de la tombe profanée,
nous avons découvert des empreintes.
643
01:05:43,280 --> 01:05:47,569
La plus nette que nous ayons est
un pied, et sa taille est très petite.
644
01:05:48,480 --> 01:05:50,687
Regardez, on dirait un pied de nain.
645
01:05:51,960 --> 01:05:52,927
Oui.
646
01:05:54,880 --> 01:05:56,644
Je comprends vos questions.
647
01:05:57,920 --> 01:05:59,126
Puis-je savoir où il est?
648
01:06:00,680 --> 01:06:01,761
Je ne sais pas hélas.
649
01:06:04,080 --> 01:06:06,128
Il se trouve qu'on ne l'a plus revu
depuis que je l'ai renvoyé.
650
01:06:06,280 --> 01:06:08,089
♪ ignore où il est allé.
Et je ne m'en soucie guère.
651
01:06:09,200 --> 01:06:11,680
Je vous comprends monsieur.
Mais il se peut bien que...
652
01:06:12,240 --> 01:06:14,163
que vos serviteurs
sachent où il est allé.
653
01:06:14,600 --> 01:06:17,729
Puis-je leur demander? Juste une
question pour ne rien laisser au hasard.
654
01:06:18,160 --> 01:06:20,606
Oui, je vous comprends.
Je vais faire le nécessaire.
655
01:06:21,960 --> 01:06:24,042
Vous êtes très aimable,
monsieur le comte.
656
01:06:24,640 --> 01:06:25,323
Merci.
657
01:06:27,160 --> 01:06:30,528
Collaborer avec la
justice est un devoir.
658
01:06:41,240 --> 01:06:41,889
Hans.
659
01:06:42,600 --> 01:06:45,683
Sais-tu ce qu'est devenu Genz
depuis que je l'ai mis dehors?
660
01:06:46,120 --> 01:06:47,121
Aucune idée, non.
661
01:06:47,840 --> 01:06:50,446
Quelqu'un du château l'a vu ces
jours derniers, dans les parages?
662
01:06:50,960 --> 01:06:52,325
Quelqu'un ne l'a t-il pas rencontré?
663
01:06:52,800 --> 01:06:54,131
Pas que je sache,
monsieur le comte.
664
01:06:54,280 --> 01:06:56,362
Personne n'a parlé de lui
depuis qu'il est parti.
665
01:06:57,680 --> 01:06:59,444
Je suis navré de vous aider si peu.
666
01:06:59,680 --> 01:07:01,170
Il ne peut guère vous en dire plus.
667
01:07:02,080 --> 01:07:04,048
Il semble que personne ne l'ait revu.
668
01:07:06,440 --> 01:07:07,327
En effet.
669
01:07:09,320 --> 01:07:11,482
Dans ce cas, il ne me reste
plus qu'à vous dire merci.
670
01:07:11,840 --> 01:07:15,526
♪ aimerais que, si par hasard,
quelqu'un le rencontrait,
671
01:07:15,840 --> 01:07:18,491
- vous m'en informiez.
- Mais très certainement.
672
01:07:18,800 --> 01:07:20,768
Hans, raccompagne monsieur, veux-tu.
673
01:07:21,240 --> 01:07:22,127
Bonsoir.
674
01:07:23,680 --> 01:07:24,681
Bonsoir.
675
01:07:31,640 --> 01:07:32,846
♪ aurais dû l'étrangler.
676
01:07:33,440 --> 01:07:34,805
Ce petit démon.
677
01:08:37,800 --> 01:08:39,165
Non!Non!
678
01:08:39,880 --> 01:08:41,166
Lâche-moi !
679
01:08:44,920 --> 01:08:46,843
Lâche-moi, je te dis!
680
01:09:54,760 --> 01:09:57,730
Tu aimes ça, hein?
681
01:09:58,400 --> 01:10:01,006
Oui. Mais que fais-tu?
682
01:11:25,640 --> 01:11:27,529
Viens, viens avec moi.
683
01:11:29,480 --> 01:11:32,484
Que fais-tu là, toi?
Qu'est-ce que ça veut dire ?
684
01:11:36,480 --> 01:11:37,481
Calme-toi.
685
01:11:38,640 --> 01:11:39,766
Calme-toi, allons.
686
01:11:41,840 --> 01:11:43,126
Allez, viens.
687
01:11:45,040 --> 01:11:46,166
Couche-toi.
688
01:11:48,480 --> 01:11:50,881
- Laisse-le tranquille.
- Pousse-toi sale nabot.
689
01:11:56,360 --> 01:11:57,441
Calme-toi, je te dis.
690
01:12:13,640 --> 01:12:15,847
Va t-en de là. Couche-toi !
691
01:12:16,680 --> 01:12:17,920
Allez, couche-toi !
692
01:13:48,480 --> 01:13:50,960
Que viens-tu faire?
Espèce d'avorton !
693
01:14:00,040 --> 01:14:01,280
Allez, viens, viens.
694
01:14:14,160 --> 01:14:15,685
Kreegin, que se passe t-il?
695
01:14:16,240 --> 01:14:18,447
Genz, il a libéré le géant.
696
01:14:18,680 --> 01:14:20,170
Je vais avertir monsieur le comte.
697
01:14:31,200 --> 01:14:33,089
Monsieur le comte, c'est terrible !
698
01:14:33,640 --> 01:14:35,642
Cet imbécile de Genz
a libéré le géant.
699
01:14:35,840 --> 01:14:36,682
Non!
700
01:14:37,800 --> 01:14:39,564
Il faut le prendre
et le ramener au château.
701
01:14:40,080 --> 01:14:41,570
Appelle Kreegin et Igor, vite !
702
01:14:42,360 --> 01:14:44,089
Mais, Kreegin est
inconscient, et Igor...
703
01:14:44,280 --> 01:14:46,362
Il semble qu'il soit mort,
le géant l'a tué.
704
01:14:46,680 --> 01:14:48,887
♪ y vais avec le cheval.
705
01:14:49,560 --> 01:14:50,925
- Qu'y a t-il?
- Pour le moment, rien.
706
01:14:51,080 --> 01:14:54,289
Tu vas rester ici avec Eric. Vous allez
attendre que je revienne au château.
707
01:14:54,480 --> 01:14:56,687
Krista, où est-elle?
Elle n'est pas rentrée de promenade?
708
01:14:56,840 --> 01:14:59,047
- Oh mon dieu.
- Puis-je faire quelque chose?
709
01:14:59,600 --> 01:15:01,011
Oui, reste ici avec Maria.
710
01:15:02,240 --> 01:15:03,082
Pourquoi ne dis-tu
pas ce qui se passe ?
711
01:15:03,400 --> 01:15:05,323
Restez ici, et ne faites rien, surtout.
712
01:15:35,440 --> 01:15:36,930
C'est le journal de ton père.
713
01:15:38,760 --> 01:15:40,888
Il y a noté jour après jour
ce qu'il faisait.
714
01:15:41,120 --> 01:15:43,043
Il y a tous les détails de ses expériences.
715
01:15:47,200 --> 01:15:49,123
Il semble qu'il ait fait
une opération dangereuse.
716
01:15:51,160 --> 01:15:52,924
Une opération sur un homme préhistorique.
717
01:15:54,240 --> 01:15:56,447
Je comprends pourquoi
il tenait tant au secret.
718
01:15:57,280 --> 01:15:59,806
- Je vais aller l'aider.
- Oh non, Eric, non.
719
01:15:59,960 --> 01:16:01,769
Si, je dois le faire.
Et tu vas rester ici.
720
01:16:17,360 --> 01:16:19,567
Goliath, tu m'entends?
721
01:16:20,800 --> 01:16:21,642
Goliath !
722
01:16:24,720 --> 01:16:26,131
Genz, c'est un misérable.
723
01:16:28,360 --> 01:16:30,169
Il essaye de ruiner mon travail.
724
01:16:31,000 --> 01:16:32,445
Ne l'écoute pas, reviens ici.
725
01:16:33,760 --> 01:16:35,967
Tu as détruit le travail
d'une vie toute entière.
726
01:16:36,280 --> 01:16:38,009
Tu seras puni pour ça, Genz.
727
01:16:38,160 --> 01:16:39,446
Je te jure, je te tuerai.
728
01:16:40,280 --> 01:16:41,441
Arrête, Goliath !
729
01:16:42,880 --> 01:16:43,767
Calme-toi.
730
01:16:44,720 --> 01:16:45,926
Reste où tu es.
731
01:16:51,960 --> 01:16:52,961
Goliath !
732
01:17:08,000 --> 01:17:09,331
Calme-toi Goliath.
733
01:17:17,760 --> 01:17:18,921
Genz, Genz !
734
01:17:19,520 --> 01:17:20,931
Sais-tu où le comte est passé ?
735
01:17:22,200 --> 01:17:25,602
Mon dieu, c'est lui, il est mort
Que s'est-il passé?
736
01:17:29,480 --> 01:17:30,208
Non!
737
01:18:00,360 --> 01:18:01,282
Gerda !
738
01:18:02,400 --> 01:18:03,845
Porte-nous à boire, du meilleur!
739
01:18:04,480 --> 01:18:05,606
Merci, voilà.
740
01:18:08,000 --> 01:18:09,081
Tenez, voilà.
741
01:18:10,840 --> 01:18:13,047
Je me demande ce qu'attend la
police pour arrêter Frankenstein.
742
01:18:14,360 --> 01:18:17,091
D'abord, on découvre un géant, puis
on déterre un mort au cimetière,
743
01:18:17,240 --> 01:18:19,004
et pour finir, il y a encore un crime.
744
01:18:19,480 --> 01:18:21,369
Quelqu'un qui a tué la petite Jenny.
745
01:18:21,600 --> 01:18:23,284
Moi, je dis que la police ne fait rien.
746
01:18:23,760 --> 01:18:25,364
C'est à nous d'agir, à nous seuls.
747
01:18:25,520 --> 01:18:27,568
On fera la justice à notre
manière, voilà tout.
748
01:18:27,840 --> 01:18:30,411
- J'ai pas raison?
- Si c'est la seule façon de s'en sortir.
749
01:18:31,040 --> 01:18:34,044
Tous ces policiers...
Des fonctionnaires payés à rien faire !
750
01:18:34,160 --> 01:18:37,004
C'est vrai, ils ont beau faire des
enquêtes, ça ne les mène à rien.
751
01:18:37,200 --> 01:18:37,928
Rien du tout, c'est vrai.
752
01:18:38,080 --> 01:18:40,526
Vous parlez sans savoir.
Le chef de police est un homme honnête
753
01:18:40,720 --> 01:18:42,529
qui fait son travail.
Et ça, c'est pas facile.
754
01:18:43,760 --> 01:18:45,046
Toi, tu le défends toujours.
755
01:18:52,960 --> 01:18:54,121
Mon dieu, non.
756
01:18:55,720 --> 01:18:56,960
♪ arrive trop tard.
757
01:19:23,880 --> 01:19:26,531
- Kreegin.
- Kreegin, que se passe t-il?
758
01:19:26,760 --> 01:19:28,250
Genz a lâché le géant.
759
01:19:28,440 --> 01:19:30,522
Et c'est le géant qui a tué
le comte et Hans.
760
01:19:31,440 --> 01:19:33,090
Je vais aux cavernes, chercher Krista.
761
01:19:33,280 --> 01:19:35,487
Cours au village, préviens
la police. Va, dépêche-toi !
762
01:19:37,080 --> 01:19:38,127
Viens, chérie, viens.
763
01:19:47,320 --> 01:19:49,209
- Qu'y a t-il?
- Le chef est là?
764
01:19:49,880 --> 01:19:51,245
Quelqu'un vous demande, monsieur.
765
01:19:53,280 --> 01:19:53,929
Qu'est-ce qu'il y a ?
766
01:19:54,080 --> 01:19:56,162
Le monstre de
Frankenstein s'est échappé.
767
01:19:56,600 --> 01:19:58,250
Que racontes-tu ? Quel monstre ?
768
01:19:58,400 --> 01:20:00,004
Monsieur Eric est aux cavernes.
769
01:20:01,320 --> 01:20:03,482
Tu as parlé d'un monstre.
770
01:20:04,000 --> 01:20:04,887
Koerner, venez ici.
771
01:20:05,560 --> 01:20:07,767
Rassemblez les gens, allez au
château, et puis ensuite,
772
01:20:08,160 --> 01:20:09,685
rejoignez-moi aux cavernes.
773
01:20:11,040 --> 01:20:12,644
Vous entendez? En route !
774
01:20:22,560 --> 01:20:24,767
Ook, je t'amène un ami.
775
01:20:25,920 --> 01:20:29,367
Regarde, il doit être un peu primitif,
il mange de la viande crue.
776
01:20:30,280 --> 01:20:32,089
C'est un bon garçon, tu sais.
777
01:20:32,240 --> 01:20:33,730
Il est gentil de nature.
778
01:20:35,640 --> 01:20:37,483
Approche, approche, viens.
779
01:20:41,280 --> 01:20:44,011
- Goliath !
- Que faites-vous ici ?
780
01:21:59,480 --> 01:22:02,211
C'est facile de critiquer quand on
passe son temps à boire du vin.
781
01:22:02,440 --> 01:22:04,568
- Pourquoi tu n'y vas pas?
- Ca va, toi !
782
01:22:06,960 --> 01:22:08,371
Venez tous ! Vite, aux cavernes.
783
01:22:08,800 --> 01:22:10,882
- Ils sont là-bas.
- Aux cavernes ?Allons-y !
784
01:22:11,160 --> 01:22:13,367
Attendez, attendez !
Restez ici, attendez !
785
01:22:13,960 --> 01:22:15,928
Vous allez faire le travail de la police.
786
01:22:35,240 --> 01:22:36,526
Viens avec moi, Goliath.
787
01:22:56,480 --> 01:22:57,970
Mon pauvre Ook.
788
01:23:07,120 --> 01:23:08,451
N'aie pas peur, viens.
789
01:23:17,480 --> 01:23:18,641
- Krista !
- Maria !
790
01:23:19,800 --> 01:23:22,007
Je vais bien, mais je ne suis pas seule.
791
01:23:23,240 --> 01:23:25,402
- Attaquez-le !
- Arrêtez, arrêtez !
792
01:23:25,560 --> 01:23:27,244
Laissez-le, non,
ne le touchez pas.
793
01:23:27,400 --> 01:23:29,368
- Rentrez au village, allons.
- Non, laissez-le l
794
01:23:29,960 --> 01:23:31,405
Ecoutez, du calme !
795
01:23:31,640 --> 01:23:33,324
Ecoutez tous, attendez !
796
01:23:33,440 --> 01:23:35,408
- Laissez-le, je vous en prie.
- Allez, reculez !
797
01:23:40,200 --> 01:23:41,964
Laissez-le.
798
01:23:49,720 --> 01:23:50,642
Laissez-moi faire.
799
01:23:50,840 --> 01:23:53,730
Goliath, écoute, n'aie pas peur,
c'est moi, je suis là.
800
01:24:00,040 --> 01:24:01,644
Laissez-moi seule avec lui.
801
01:24:05,080 --> 01:24:06,684
Calmez-vous, arrêtez !
802
01:24:19,000 --> 01:24:20,604
Allez-vous en, reculez !
803
01:24:22,560 --> 01:24:24,608
Laissez-nous faire,
laissez-nous agir !
804
01:24:43,200 --> 01:24:45,646
C'est horrible !
805
01:25:05,880 --> 01:25:07,006
Cette fois, c'est fini.
806
01:25:14,880 --> 01:25:17,326
C'était le destin de cette étrange créature.
807
01:25:18,480 --> 01:25:19,925
C'était un monstre.
808
01:25:21,320 --> 01:25:22,481
Un anormal.
809
01:25:23,840 --> 01:25:26,650
Et nous sommes aussi anormaux.
64303
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.